linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
previo .
[ADJ/ADV]
previo vorherig 2.776
vorig 32 .

Verwendungsbeispiele

previo vorherig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, podrá disfrutar de cenas previa reserva y por un suplemento. EUR
Das Abendessen kann gegen einen Aufpreis und nach vorheriger Reservierung vorbereitet werden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Suecia cuenta desde 1984 con un sistema de control parlamentario previo.
In Schweden besteht seit 1984 ein System der vorherigen parlamentarischen Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul y yo hablamos de esa escena. De si bastaba con la escena previa para ver su transición.
Paul und ich fragten uns, ob in der vorherigen Szene genug passierte, um seine Veränderung zu bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Se facilita parking seguro cubierto con reserva previa y por un suplemento.
Nach vorheriger Reservierung und gegen einen Aufpreis stehen überdachte Parkplätze zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las personas extranjeras pueden convertirse en accionistas de bancos o adquirir nuevas acciones de bancos únicamente previa aprobación del Banco de Eslovenia.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo clínico sólo acepta pacientes que hayan tenido un tratamiento previo.
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier uso requiere el consentimiento previo y por escrito del proveedor o de sus respectivos propietarios de los contenidos.
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Anbieters oder jeweiligen Rechteinhabers.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán prever un sistema de notificación y aprobación previas de tales intercambios.
Die Mitgliedstaaten können ein System für die vorherige Anmeldung und Genehmigung eines solchen Austauschs vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las radiografías en el hospital universitario no muestran ningún daño cerebral previo.
X -- Strahlen an der University Medical Center zeigen keine vorherige Hirnverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Las marcas comerciales de Seco, marcas, logotipos y emblemas corporativos no podrán utilizarse la previa autorización por escrito de Seco.
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conocimientos previos Vorkenntnisse 76
contrato previo .
acuerdo previo vorherige Zustimmung 38 Genehmigung 3 vorheriges Einverständnis 1 . .
corte previo . .
permiso previo vorherige Genehmigung 9
examen previo .
muestreo previo .
recubrimiento previo . .
montaje previo .
tratamiento previo Vorbehandlung 74 Vorreinigung 2
matasellado previo . .
compromiso previo .
despacho previo .
derechos previos bestehende Rechte 2
aturdimiento previo vorherige Betäubung 9
soplado previo . .
dibujo previo . . .
previo acuerdo .
envejecimiento previo .
estiraje previo .
censo previo .
aprendizaje previo . .
control previo Vorabkontrolle 23
tratamiento previo la impresión .
tratamiento previo con flujo .
máquina de conformado previo .
función de ajuste previo .
proceso previo al correo .
para el visado previo .
previo a la competencia .
bomba de pago previo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit previo

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ir al marcador previo.
Zum vorigen Lesezeichen gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Notificación y control previo)
(Unterrichtung und Vorabüberprüfung)
   Korpustyp: EU DCEP
previo análisis de su capacidad
für koordiniert erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mover al escritorio previo/ siguiente
Zur nächsten / vorigen Arbeitsfläche verschieben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este es un requisito previo.
Das ist eine Voraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún juicio previo.
Es gibt keine Vorverurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento previo y medidas existentes
Bisheriges Verfahren und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento previo y medidas existentes
Vorangegangenes Verfahren und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento previo en su caso:
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend):…
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información y DPI previos;
„bestehende Elemente“ bestehende Kenntnisse und bestehende Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Historial previo de arritmias sintomáticas
- symptomatischen Herzrhythmusstörungen in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROYECTOS PREVIOS DEL SOCIO NUM.
VORGÄNGERPROJEKTE DER PARTNER NO.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Es el juego amoroso previo.
Das gehört alles zum Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Son requisitos previos para candidatos:
Sind die Voraussetzungen für Bewerber:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Cuando regalas todos tus previos. ES
wenn Du alle deine Preamps verschenkst . ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua ES
Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descubrimientos previos de la comisión temporal
Bisherige Ergebnisse des „CIA-Sonderausschusses“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces esto es como un juego previo?
Das ist also so was wie Vorspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el rey del juego previo.
Ich bin der Vorspielkoenig.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el rey del juego previo.
Ich bin der König des Vorspiels.
   Korpustyp: Untertitel
Había olvidado que teníamos un compromiso previo.
Ich habe eine Verabredung vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy entregando mi aviso previo.
Ich reiche meine Kündigung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas inspecciones podrán realizarse sin previo aviso.
Diese Kontrollen können unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
o experiencias y logros académicos previos;
oder früherer Bildungserfahrungen und -leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas inspecciones podrán realizarse sin anuncio previo.
Diese Inspektionen können unangekündigt erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas inspecciones podrán realizarse sin previo aviso.
Diese Inspektionen können unangekündigt erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
inmunosupresores, excluyendo el tratamiento previo con corticosteroides.
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agentes alquilantes Fludarabina Número de regímenes previos
Alkylanzien Fludarabin Anzahl der Vortherapien (Bereich) Anfängliches Dosierungsschema
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Programa de filtrado previo de la imagen
Jedes Bild einzeln durch diese Programm filtern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los resultados de programas previos de control.
die Ergebnisse vorangegangener Überwachungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas inspecciones podrán realizarse sin previo aviso.
Solche Inspektionen können unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras confirman básicamente los cálculos previos.
Diese Zahlen bestätigten grundsätzlich die bisherigen Schätzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se durmió durante los juegos previos.
Er hat sie in den Schlaf geleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de emisiones previo tratamiento (por ejemplo,
Systeme zur Abgasnachbehandlung (z.B.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el tomar nota es previo.
Allerdings ist die Kenntnisnahme der erste Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos han realizado un gran trabajo previo.
Beide haben uns ein großes Stück Arbeit vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede ser un requisito previo básico.
Das kann keine Grundvoraussetzung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un liderazgo firme constituye un requisito previo:
Voraussetzung ist eine starke Führung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IR - Requisitos previos y reconocimiento de crédito
IR — Voraussetzungen und Anrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descentralización sin controles previos por la Comisión
Dezentrale Mittelverwaltung ohne Ex-ante-Kontrollen durch die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento previo recomendado por el fabricante: …
Empfehlung des Herstellers für die Vorkonditionierung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento previo de muestras, transporte y almacenamiento
Vorbehandlung der Proben, Transport und Lagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones transferidas de períodos de programación previos
Aus der vorigen Planungsperiode übertragene Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación y acondicionamiento previo del inóculo
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier aviso previo de cambios previstos,
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previo a eso, era un periódico alemán.
Und davor war es eine deutsche Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos previos de la formación de unidad
Voraussetzungen für die betriebliche Ausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo previo a la detección del fallo
Dauer des Nichtentdeckens des Ausfalls
   Korpustyp: EU IATE
El año previo también está en blanco.
Das Jahr davor ist auch ein Fragezeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Desdichada Polonia, atacada sin previo anuncio.
Unglückliches Polen! Ohne jegliche Warnung von einem erbarmungslosen Abenteurer überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora llega un sonido sin previo aviso
Nun kommt ein Sound ohne Warnung
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contar eso como juego previo.
Das werte ich als Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Muy importantes es el juego previo.
Ganz wichtig ist das Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Previos arrestos por prostitución, algunos por drogas.
Verhaftungen wegen Prostitution, dann wegen Droge…
   Korpustyp: Untertitel
, que también podrán ser sin previo aviso
, die auch unangemeldet stattfinden können
   Korpustyp: EU DCEP
que también podrán realizarse sin previo aviso,
, die auch unangemeldet stattfinden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Límites en los anuncios previos de información
Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la necesidad de control previo
zu der Notwendigkeit einer Vorabkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y si tengo un compromiso previo?
Was, wenn ich schon verabredet bin?
   Korpustyp: Untertitel
Es la firma de los homicidios previos.
Das ist die Vorgehensweise der bisherigen Morde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Crear logos profesionales sin conocimientos previos!
Professionelle Flyer erstellen – ohne Vorkenntnisse!
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Necesito conocimientos previos especiales para Tipos-Doka?
Benötige ich für Tipos-Doka besondere Vorkenntnisse?
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dichas auditorías podrán efectuarse sin previo aviso.
Diese Prüfungen können unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Prolongar el valor previo al valor presente.
- Beibehalten des vorausgegangenen Wertes bis zur gegenwärtigen Zeit?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nivel recomendado No se necesitan conocimientos previos.
Empfohlenes Niveau Es werden keine Vorkenntnisse benötigt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Posiciones y horas durante los períodos previos: ES
Positionen und die Zeit, wann man sich an welcher Position befindet: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Quieres cortar canciones sin conocimientos previos?
Lieder schneiden ohne Vorkenntnisse?
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Desdichada Polonia, atacada sin previo aviso.
Unglückliches Polen! Ohne jegliche Warnung von einem erbarmungslosen Abenteurer überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue altamente recomendado por nuestro previo terapeuta.
Unser letzter Therapeut hat Sie uns empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de los conflictos previos?
Und die vorigen Auseinandersetzungen, Gefechte?
   Korpustyp: Untertitel
Janis, gracias por venir sin previo aviso.
Janis, danke, dass Sie so kurzfristig vorbei kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso previo de actualización de productos
Ankündigungen über neue Updates und Demoversionen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las especificaciones pueden modificarse sin previo aviso.
Änderungen der Spezifikationen vorbehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Doble cuentas serán borrados sin previo aviso.
Doppelte Konten werden kommentarlos gelöscht.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
No se requiere ningún triturado previo. AT
Vorzerkleinern ist nicht erforderlich. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un filtro previo limpia el aire comprimido.
Ein Vorfilter reinigt die Druckluft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Editar música sin conocimientos previos – Music Maker
Musikprogramme zum Erstellen von Songs - Music Maker
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Editar música sin conocimientos previos – Music Maker
Grafikprogramm | Musik machen ohne große Vorkenntnisse – Music Maker
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sujeto a modificaciones sin aviso previo.
Kann ohne Vorankündigung geändert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El único requisito previo es Excel®. DE
Voraussetzung ist lediglich Excel®. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lijado previo - por su propia seguridad
Vorschliff - zu Ihrer Sicherheit
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Para activar el formulario previo al chat
So aktivieren Sie das Pre-Chat-Formular
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
el por cierres previo zapatos xvii siglo
das paar von schleifen für schuhe xvii jahrhundert
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calculamos el presupuesto previo para los grupos.
Wir fertigen Ihnen ein Preisvoranschlag für Gruppen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrecen desayunos y cenas ligeras previo encargo.
Frühstück und ein leichtes Abendessen zu bestellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Se permiten animales domesticos previo pago.
Haustiere werden kostenlos erlaubt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se permiten animales domesticos previo pago.
Haustiere werden nicht erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Punto WiFi gratuito.Uso del WiFi previo pago.
WiFi ist kostenlos vorhanden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
No es necesario tener conocimientos previos.
Vorkenntnisse sind nicht erforderlich.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Transportador de tornillo ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Schraubenförderer ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
20 euros/tonelada, previo pago de 1.500 euros
20 €/Tonne, Vorauszahlung von 1500 €
   Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de datos fiables es un requisito previo indispensable.
Die Erhebung zuverlässiger Daten ist eine unverzichtbare Voraussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
un requisito previo para elaborar dichas cuentas trimestrales europeas.
eine Grundvoraussetzung für die Erstellung solcher vierteljährlichen europäischen Gesamtrechnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
número de inmovilizaciones en los 36 meses previos,
die Zahl der Festhaltemaßnahmen in den letzten 36 Monaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo usó para destruir barcos sin previo aviso.
Er versenkte damit andere Schiffe ohne Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, su marido no tenía conocimiento previo de este legado.
Hat Ihr Mann vom Testament gewusst?
   Korpustyp: Untertitel