Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las personas extranjeras pueden convertirse en accionistas de bancos o adquirir nuevas acciones de bancos únicamente previa aprobación del Banco de Eslovenia.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo clínico sólo acepta pacientes que hayan tenido un tratamiento previo.
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier uso requiere el consentimiento previo y por escrito del proveedor o de sus respectivos propietarios de los contenidos.
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Anbieters oder jeweiligen Rechteinhabers.
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Este diálogo será fluido si la Comisión tiene en cuenta los comentarios realizados en los dos informes previos del Parlamento.
Dieser Dialog könnte übrigens positiv und zügig verlaufen, wenn die Kommission den Bemerkungen in den beiden vorigen Berichten des Parlaments Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo entiendo, pero no ha sucedido nunca después de viajes espaciales previos.
Ich verstehe, aber nie ist das nach vorigen Flüge passiert.
Korpustyp: Untertitel
Se aceptan únicamente perros de menos de 10 kg bajo aprobación previa del establecimiento.
EUR
Estamos de acuerdo en la creación de una estrategia para la región del Danubio que se base en consultas previas y en la cooperación entre los países y regiones ribereños.
Wir stimmen der Schaffung einer Strategie für den Donauraum zu, beruhend auf einer vorigen Beratung und Kooperation mit den Ländern und Regionen, die sich an der Donau befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de los conflictos previos?
Und die vorigen Auseinandersetzungen, Gefechte?
Korpustyp: Untertitel
Puede eliminar los filtros y empezar de nuevo o usar los filtros previos que seleccionó.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
previogegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…«deberán transportar la bicicleta del viajero en todos los trenes, incluidos los trenes transfronterizos y de alta velocidad, posiblemente previo pago de una cantidad».
…„Das Fahrrad des Fahrgasts wird in allen Zügen, einschließlich grenzüberschreitenden Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen, gegebenenfalls gegen Bezahlung, befördert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes a los que se les niegue el embarque sin su consentimiento previo tendrán derecho a una indemnización económica proporcional a la distancia del vuelo.
Den Kunden, denen die Beförderung gegen ihren Willen verweigert wird, soll eine Ausgleichsleistung gewährt werden, die von der jeweiligen Entfernung des Flugs abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario reiterar que las investigaciones sobre la persona humana no puede hacerse previo pago, habida cuenta de que es inadmisible cualquier comercio del cuerpo. Lo mismo vale para la donación de órganos y tejidos.
Ferner muß noch einmal betont werden, daß Versuche am Menschen niemals gegen Entgelt durchgeführt werden dürfen, denn jedwede Vermarktung des menschlichen Körpers ist abzulehnen; das gleiche gilt für Organspenden und Gewebespenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la publicación del anuncio de licitación y hasta la fecha límite para la presentación de ofertas fijada en el mismo, los interesados podrán obtener muestras del alcohol puesto en venta previo pago de 10 EUR por litro.
Nach der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung und bis zum Ablauf der dort genannten Angebotsfrist kann jeder Interessent gegen Zahlung von 10 EUR/Liter Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas muestras podrán obtenerse del organismo de intervención previo pago de 10 euros por litro y hasta un volumen máximo de 5 litros por cuba.».
Diese Proben sind bei der Interventionsstelle gegen Zahlung von 10 EUR/Liter erhältlich, wobei die Menge auf fünf Liter je Behältnis begrenzt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos mencionados en el apartado 1 se expedirán con carácter gratuito o previo abono de una cantidad que no rebasará la impuesta a los nacionales para la expedición de documentos similares.
Alle in Absatz 1 genannten Dokumente werden unentgeltlich oder gegen Entrichtung eines Betrags ausgestellt, der die Gebühr für die Ausstellung entsprechender Dokumente an Inländer nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias posibilitarán que los viajeros lleven a bordo bicicletas, en su caso previo pago, siempre que sean fácilmente manejables, que ello no afecte de manera adversa al servicio ferroviario en cuestión y que el material rodante lo permita.
Die Eisenbahnunternehmen ermöglichen den Fahrgästen die Mitnahme von Fahrrädern im Zug, gegebenenfalls gegen Entgelt, wenn sie leicht zu handhaben sind, dies den betreffenden Schienenverkehrsdienst nicht beeinträchtigt und in den Fahrzeugen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el beneficio contable (es decir, el beneficio realizado pero no reconocido como ingreso imponible) se aplaza hasta el momento de la realización efectiva de las plusvalías, por ejemplo tras la venta de los bienes previo pago.
Damit wird der buchtechnische Gewinn (d. h. der realisierte, jedoch noch nicht als zu versteuerndes Einkommen berücksichtigte Veräußerungsgewinn) bis zum Zeitpunkt der effektiven Realisierung zum Beispiel durch Veräußerung der Vermögenswerte gegen Zahlung eines Barbetrags aufgeschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier empresa u organización interesada en la industria del caucho puede constituirse en miembro asociado previo pago de la cuota anual correspondiente.
Jedes Unternehmen und jede Einrichtung, die ein Interesse an der Kautschukindustrie haben, kann gegen Bezahlung eines angemessenen Jahresbeitrags assoziiertes Mitglied dieses Gremiums werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el aspecto más llamativo es el hecho de que muchos inmigrantes usuarios del centro hallasen la posibilidad de huir, previo pago de sumas de dinero a dichos empleados y con la complicidad de las fuerzas del orden.
Am erschütterndsten sind jedoch die Berichte, wonach für viele in dem Lager untergebrachte Migranten gegen Zahlung einer bestimmten Summe an das Personal und mit dem heimlichen Einverständnis der Ordnungskräfte angeblich die Möglichkeit besteht, aus der Einrichtung zu entkommen.
Korpustyp: EU DCEP
previoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo nos proponemos introducir disposiciones encaminadas a simplificar los procedimientos para imponer medidas con carácter de urgencia a nivel comunitario, de manera que podamos adoptar medidas sin pérdida de tiempo previo asesoramiento de un Comité de Reglamentación.
Darüber hinaus beabsichtigen wir eine Vereinfachung der Verfahren für Maßnahmen in Krisensituation auf Gemeinschaftsebene, so daß wir auf den Rat eines Regelungsausschusses hin rasch reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que ser realistas y reconocer que la introducción de una base imponible común no es más que el paso previo al desastre de la armonización fiscal.
Die Mitgliedstaaten müssen realistisch sein und erkennen, dass die Einführung einer einheitlichen Bemessungsgrundlage lediglich der erste Schritt auf dem Weg zur Steuerharmonisierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta que los informes puedan votarse sin un debate previo para poder terminar a las 12:00 horas del jueves, deberíamos decir el lunes, cuando estemos confeccionando el orden del día, que no se necesita un debate.
Und ich möchte wirklich sagen, wenn das jetzt Schule macht, dass jeder, der am Donnerstag um 12.00 Uhr mit seinem Bericht fertig wird, verlangt, dass dieser Bericht ohne Aussprache behandelt wird, dann soll er gleich am Montag wenn wir die Tagesordnung beschließen, sagen, dass er auf die Aussprache verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- no podr invertir ni la totalidad ni parte de la cartera de un inversor en participaciones de fondos comunes o sociedades de inversi n por ella gestionados , salvo con el consentimiento general previo del cliente ,
--- unter Berücksichtigung der Art der zu übertragenden Aufgaben hat die Person , auf die diese Aufgaben übertragen werden , ausreichende berufliche und finanzielle Garantien beizubringen ;
Korpustyp: Allgemein
La Sala designada decidirá, previo informe del Juez Ponente y oído el Abogado General, si procede tramitar mediante el procedimiento de urgencia la petición de decisión prejudicial.
Die Entscheidung, ein Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird von der hierfür bestimmten Kammer auf Bericht des Berichterstatters nach Anhörung des Generalanwalts getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Sala decidirá, previo informe del Juez Ponente, si procede reexaminar la resolución del Tribunal de Primera Instancia.
Diese Kammer entscheidet auf Bericht des Berichterstatters, ob die Entscheidung des Gerichts zu überprüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicará a la tierra sin procesamiento previo, en el caso del estiércol, del contenido del tubo digestivo separado del tubo digestivo, de la leche, de los productos a base de leche y del calostro, si la autoridad competente considera que no presentan ningún riesgo de propagación de ninguna enfermedad transmisible grave;
ohne Verarbeitung auf Flächen auszubringen, wenn es sich um Gülle, von Magen und Darm getrennten Magen- und Darminhalt, Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum handelt, bei denen die zuständige Behörde nicht davon ausgeht, dass sie eine Gefahr der Verbreitung einer schweren übertragbaren Krankheit bergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicará a la tierra sin procesamiento previo, en el caso de la leche cruda, del calostro y de sus productos derivados, si la autoridad competente considera que no presentan ningún riesgo de enfermedad transmisible a través de dichos productos para los seres humanos o los animales.
ohne Verarbeitung auf Flächen auszubringen, sofern es sich um Rohmilch, Kolostrum und Produkte auf Milchbasis und auf Basis von Kolostrum handelt, bei denen die zuständige Behörde nicht davon ausgeht, dass sie eine Gefahr für die Verbreitung einer übertragbaren Krankheit für Menschen oder Tiere bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el recurso de casación sea, en todo o en parte, manifiestamente inadmisible o manifiestamente infundado, el Tribunal de Primera Instancia podrá en todo momento, previo informe del Juez Ponente y oído el Abogado General, desestimar, total o parcialmente, el recurso de casación mediante auto motivado.
Ist das Rechtsmittel ganz oder teilweise offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet, so kann das Gericht erster Instanz jederzeit auf Bericht des Berichterstatters nach Anhörung des Generalanwalts das Rechtsmittel ganz oder teilweise durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist, zurückweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo dictamen de la autoridad común de control o por propia iniciativa, el consejo de administración podrá adoptar las medidas que considere oportunas de conformidad con el artículo 36, apartado 8, letra b).
Der Verwaltungsrat kann auf Empfehlung der gemeinsamen Kontrollinstanz oder von sich aus gemäß Artikel 37 Absatz 9 Buchstabe b alle ihm geeignet erscheinenden Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
previovorhergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, deben adoptarse medidas adecuadas para garantizar que las piezas o equipos que puedan montarse en los vehículos y que puedan dificultar significativamente el funcionamiento de sistemas que son esenciales para la seguridad o la protección medioambiental se sometan a control previo de la autoridad de homologación antes de su introducción en el mercado.
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben adoptarse medidas adecuadas para garantizar que las piezas y equipos que puedan montarse en los vehículos y que puedan dificultar significativamente el funcionamiento de sistemas que son esenciales para la seguridad o la protección del medio ambiente se sometan a control previo de la autoridad de homologación antes de su comercialización.
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie zum Kauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuencias de las modificaciones en relación con el accidente o accidentes de referencia teniendo en cuenta el dictamen previo:
Folgen der Änderungen in Bezug auf den (die) in der vorhergehenden Stellungnahme berücksichtigten Referenzunfall (Referenzunfälle):
Korpustyp: EU DGT-TM
Merece la pena observar que esta práctica se basa en el hecho de que es el productor exportador el que, por propia iniciativa, procede a mostrar a la autoridad pertinente el exceso de remisión acumulado en el período previo.
Hierzu ist anzumerken, dass es bei diesem Vorgehen Sache des ausführenden Herstellers ist, von sich aus der zuständigen Behörde eine im vorhergehenden Zeitraum erfolgte übermäßige Erstattung anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo es OBLIGATORIO y ESPECIFICARÁ el identificador del estado previo del servicio, con el formato y significado utilizado en «TSP Service Information – Service current status» (cláusula 5.5.4).
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des vorhergehenden Status des Dienstes in dem im Feld „TSP Service Information — Service current status“ (Abschnitt 5.5.4) genannten Format und mit der entsprechenden Bedeutung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, podrán ejecutarse ciclos de ensayo adicionales y los resultados incluirse en los cálculos de los puntos 3.1.2.5.5 y 3.1.4.2, siempre y cuando el balance eléctrico de cada ciclo de ensayo adicional indique una descarga de la batería menor que en el ciclo previo.
Auf Antrag des Fahrzeugherstellers können zusätzliche Prüfzyklen durchgeführt werden und deren Ergebnisse in die Formeln in den Absätzen 3.1.2.5.5 und 3.1.4.2 eingesetzt werden, vorausgesetzt, die Ladebilanz jedes zusätzlichen Prüfzyklus weist eine geringere Entladung der Batterie auf als die des vorhergehenden Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el siguiente ciclo, su médico le recetará una dosis de folitropina alfa más baja que la del ciclo previo.
Im nächsten Zyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine niedrigere Dosis von FSH verschreiben als im vorhergehenden Zyklus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el siguiente ciclo, su médico le recetará una dosis de FSH más baja que la del ciclo previo.
Im nächsten Zyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine niedrigere Dosis von FSH verschreiben als im vorhergehenden Zyklus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron un ensayo fase II (estudio 065) y un ensayo fase III (estudio 396) para evaluar la eficacia de topotecan oral frente a topotecan intravenoso en pacientes que habían recaído > 90 días después de completar un régimen previo de quimioterapia (ver Tabla 1).
Je eine Phase-II-Studie (Studie 065) und eine Phase-III-Studie (Studie 396) wurden durchgeführt, um die Wirksamkeit von oralem Topotecan mit der von intravenösem Topotecan bei Patienten mit einem Rezidiv ≥ 90 Tage nach Abschluss eines vorhergehenden Chemotherapieschematas zu untersuchen (siehe Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos de eficacia a largo plazo Un ensayo amplio de seguimiento a largo plazo reclutó 567 pacientes después del tratamiento en un ensayo previo con PegIntron (con o sin ribavirina).
Langfristige Wirksamkeitsdaten Eine große Langzeit-Follow-Up-Studie schloss 567 Patienten ein, die in einer vorhergehenden Studie mit PegIntron (mit oder ohne Ribavirin) behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
previofrühere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, antes de nada debo señalar que resulta lamentable que el objetivo previo de la UE de aumentar el porcentaje de energía renovable en la combinación energética de la UE al 12 % para el año 2010, a todas luces, no vaya a lograrse.
(HU) Herr Präsident! Ich muss zunächst hervorheben, wie bedauerlich es ist, dass das frühere Ziel der EU, den Anteil der erneuerbaren Energien am Energiemix der EU bis 2010 auf 12 % zu erhöhen, aller Wahrscheinlichkeit nach nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que informaron un diagnóstico previo de desorden bipolar no confirmado por el SCID no tenían un riesgo significativamente mayor de sufrir desorden bipolar que los pacientes que arrojaron negativo para el mismo, tanto según lo informado por ellos como por el SCID.
Patienten, mit einer auf Grundlage des SCID diagnostizierten bipolaren Störung, hatten ein signifikant höheres Risiko für bipolare Störung in ihrer Familie als Patienten, die im selbst ausgefüllten Fragebogen über eine frühere Diagnose bipolarer Störung berichteten, die aber danach nicht durch das SCID bestätigt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el hecho de que el tipo de cambio de mercado de China fuera mucho menor (es decir, más yuans por dólar) que el tipo de cambio de PPC previo se había interpretado como evidencia de una enorme subvaluación.
Die Tatsache andererseits, dass Chinas Marktwechselkurs deutlich niedriger war (d.h., mehr Yuan pro Dollar) als der frühere KPP-Wechselkurs, wurde als Beleg für eine enorme Unterbewertung interpretiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta evaluación debe incluir una historia médica detallada de los pacientes con antecedentes personales de tuberculosis o posible exposición previa a pacientes con tuberculosis activa y tratamiento inmunosupresor previo y/ o actual.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 los pacientes con antecedentes personales de tuberculosis o posible exposición previa a pacientes con tuberculosis activa y tratamiento inmunosupresor previo y/ o actual.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA se utiliza para mantener los efectos anticancerosos en pacientes que han respondido a un tratamiento previo con medicamentos contra el cáncer, • linfoma folicular (un cáncer del tejido linfático).
IntronA wird zur Aufrechterhaltung der Antikrebswirkungen bei Patienten angewendet, die auf eine frühere Behandlung mit Krebsmedikamenten angesprochen haben; • des follikulären Lymphoms (eines Krebses des Lymphgewebes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 pacientes con antecedentes personales de tuberculosis o posible exposición previa a pacientes con tuberculosis activa y tratamiento inmunosupresor previo y/ o actual.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento concomitante o previo con inmunodepresores
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse cuidado cuando los pacientes pasen a recibir tratamiento con Viani, particularmente si hubiera alguna razón para suponer que la función corticosuprarrenal está alterada a causa de un tratamiento previo con esteroides por vía sistémica.
Die Umstellung des Patienten auf die Behandlung mit Viani sollte mit Vorsicht durchgeführt werden, insbesondere, wenn anzunehmen ist, dass die Nebennierenrindenfunktion durch eine frühere systemische Kortikoidbehandlung beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis total de doxorubicina clorhidrato también deberá tener en cuenta cualquier tratamiento previo (o concomitante) con sustancias cardiotóxicas tales como otras antraciclinas/ antraquinonas o por ejemplo 5- fluorouracilo.
Bei der Ermittlung der Gesamtdosis von Doxorubicin-HCl muß auch jegliche frühere (oder begleitende) Therapie mit kardiotoxischen Verbindungen, wie z.B. anderen Anthrazyklinen/Anthrachinonen oder 5-Fluorouracil in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
previonachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, consideramos que es necesario que se mencione la reanudación de la ayuda, de la cooperación, pervio informe de evaluación de la Comisión, sobre el cual el Consejo vuelva a decidir por mayoría cualificada, previo dictamen conforme del Parlamento Europeo.
Schließlich halten wir es auch für notwendig, über die Wiederaufnahme der Hilfsleistungen, der Zusammenarbeit zu sprechen, nachdem die Kommission einen Bericht der Lage abgegeben hat, wobei der Rat wiederum mit qualifizierter Mehrheit beschließen sollte, aber nachdem das Europäische Parlament seine Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autorizaciones de pesca se expedirán previo pago a las autoridades nacionales competentes de los siguientes importes fijos:
Die Fanggenehmigungen werden erteilt, nachdem folgende Pauschalbeträge an die zuständigen staatlichen Behörden gezahlt worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo dictamen favorable del Comité de vigilancia sobre el procedimiento de selección aplicado por la Comisión, la Comisión elaborará la lista de los candidatos que posean las cualificaciones necesarias.
Nachdem der Überwachungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme zu dem von der Kommission angewandten Auswahlverfahren abgegeben hat, erstellt die Kommission eine Liste der Bewerber, die die erforderlichen Qualifikationen besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, previo anuncio al Gobierno Federal de Somalia de su intención de hacerlo, podrán informar al Comité de Sanciones, al menos con cinco días de antelación, de cualquier prestación de asistencia con arreglo al apartado 3, letra f).
Die Mitgliedstaaten können den Sanktionsausschuss mindestens fünf Tage im Voraus über die Bereitstellung von Hilfe gemäß Absatz 3 Buchstabe f unterrichten, nachdem sie die Bundesregierung Somalias über ihre diesbezügliche Absicht informiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, una cuarta parte de la subvención concedida durante el año anterior se abonaba a principios del año, y el resto al otoño siguiente, previo examen por las autoridades públicas de las estimaciones presupuestarias de la empresa beneficiaria y de las fluctuaciones registradas durante la primera parte del ejercicio.
Konkret wurde ein Viertel der im vorangegangenen Jahr bewilligten Förderung jeweils zu Beginn des Jahres gezahlt und der Restbetrag wurde im Herbst zur Verfügung gestellt, nachdem die Behörden die Betriebsplanung des begünstigten Unternehmens und die Schwankungen im ersten Teil des Geschäftsjahres geprüft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de cribado, el porcentaje de resultados falsos positivos será la fracción de resultados confirmados negativos por CGAR o EMAR, que en el cribado previo habían dado positivo o presunto positivo.
Im Rahmen von Screening-Verfahren entspricht die Falsch-positiv-Rate dem Anteil derjenigen Ergebnisse, von denen sich im Bestätigungsverfahren durch GC/HRMS herausstellt, dass sie konform sind, nachdem sie zunächst als vermutlich nicht konform eingestuft worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Dirección adoptará tales acuerdos a partir de un proyecto presentado por el Director, previo dictamen de la Comisión.
Der Vorstand nimmt solche Vereinbarungen auf Grundlage eines vom Direktor unterbreiteten Entwurfs an, nachdem die Stellungnahme der Kommission eingeholt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar el programa anual de trabajo de la Fundación a partir de un proyecto presentado por el Director previo dictamen de la Comisión, con arreglo al artículo 12;
Annahme des Jahresarbeitsprogramms der Stiftung auf Grundlage eines vom Direktor unterbreiteten Entwurfs, nachdem die Stellungnahme der Kommission eingeholt wurde, gemäß Artikel 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar el reglamento interno de la Fundación a partir de un proyecto presentado por el Director, previo dictamen de la Comisión;
Annahme der Geschäftsordnung der Stiftung auf Grundlage eines vom Direktor unterbreiteten Entwurfs, nachdem die Stellungnahme der Kommission eingeholt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar la normativa financiera aplicable a la Fundación a partir de un proyecto presentado por el Director de la Fundación previo dictamen de la Comisión, con arreglo al artículo 19;
Annahme der Finanzregelung für die Stiftung auf Grundlage eines vom Direktor unterbreiteten Entwurfs, nachdem die Stellungnahme der Kommission eingeholt wurde, gemäß Artikel 19;
Korpustyp: EU DGT-TM
previonach vorheriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la UE garantizará que los libros sean digitalizados solamente previo consentimiento, y que se llevará a cabo una búsqueda seria de obras huérfanas
Der EU-Vorschlag wird sicherstellen, dass Bücher nur nachvorheriger Genehmigung digitalisiert werden und des Weiteren wird ernsthaft nach verwaisten Werken gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Crowley, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado fue acordado por el Consejo Ecofin hace casi un año, en junio de 2005, previo acuerdo político en el Consejo Europeo de marzo del año pasado.
Herr Crowley, der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde vom Ecofin-Rat vor fast einem Jahr, im Juni 2005, nachvorheriger politischer Einigung im Europäischen Rat im März letzten Jahres beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previo acuerdo de la autoridad de homologación de tipo, para los vehículos alimentados con hidrógeno gaseoso o líquido, el fabricante podrá elegir como alternativa al método indicado anteriormente, bien la fórmula:
Nach vorheriger Vereinbarung mit der Typgenehmigungsbehörde kann der Hersteller alternativ zu dem oben genannten Verfahren für Fahrzeuge, die mit gasförmigem oder flüssigem Wasserstoff betrieben werden, entweder folgende Formel anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo acuerdo del comité de control conjunto, para la gestión diaria de las operaciones del programa operativo conjunto cada una de las autoridades de gestión conjunta podrá recabar la asistencia de una secretaría técnica conjunta dotada con los medios necesarios.
Jede gemeinsame Verwaltungsstelle kann sich nach vorheriger Zustimmung des gemeinsamen Monitoringausschusses bei der laufenden Verwaltung des gemeinsamen operationellen Programms von einem gemeinsamen technischen Sekretariat unterstützen lassen, das entsprechend ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Colegio, a propuesta del director administrativo, aprobará, si así fuere necesario y previo acuerdo de la Comisión, las normas de desarrollo del Reglamento financiero de Eurojust.
Das Kollegium erlässt auf Vorschlag des Verwaltungsdirektors erforderlichenfalls und nachvorheriger Zustimmung der Kommission die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el solicitante presentará una o varias muestras o modelos a escala del medicamento veterinario en su presentación para la venta, como mínimo en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea; previo acuerdo de la autoridad competente, el modelo a escala podrá ser en blanco y negro y presentarse en formato electrónico.
Zusätzlich muss der Antragsteller ein oder mehrere Muster oder Modelle der endgültigen Aufmachung(en) des Tierarzneimittels in mindestens einer Amtssprache der Europäischen Union vorlegen; das Modell kann nachvorheriger Zustimmung der zuständigen Behörde auf elektronischem Wege und in schwarz-weiß vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Cuando se trate de titulares de cuentas bajo la jurisdicción de un Estado de la AELC, el Administrador Central podrá facilitar tales datos previo consentimiento del Órgano de Vigilancia de la AELC.”.
‚Sind unter die Gerichtsbarkeit eines EFTA-Staates fallende Kontoinhaber betroffen, so können diese Daten vom Zentralverwalter nachvorheriger Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde zur Verfügung gestellt werden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo acuerdo de la autoridad de homologación, para los vehículos alimentados con hidrógeno gaseoso o líquido, el fabricante podrá elegir como alternativa al método indicado anteriormente, bien la fórmula:
Nach vorheriger Vereinbarung mit der Typgenehmigungsbehörde kann der Hersteller alternativ zu dem oben genannten Verfahren für Fahrzeuge, die mit gasförmigem oder flüssigem Wasserstoff betrieben werden, entweder folgende Formel anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide que, durante un período de seis meses a partir de la fecha de la presente resolución, los Estados que cooperen con el GFT en la lucha contra la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a la costa de Somalia, previo aviso del GFT al Secretario General, podrán:
7. beschließt, dass die Staaten, die mit der Übergangs-Bundesregierung bei der Bekämpfung der Seeräuberei und bewaffneter Raubüberfälle auf See vor der Küste Somalias zusammenarbeiten, nachvorheriger Unterrichtung des Generalsekretärs durch die Übergangs-Bundesregierung, für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Datum dieser Resolution
Korpustyp: UN
No se recomienda la utilización de la crema de imiquimod hasta que la piel se haya recuperado de cualquier tratamiento previo quirúrgico o con fármacos.
4 Imiquimod-Creme sollte nachvorheriger medikamentöser oder chirurgischer Behandlung erst dann eingesetzt werden, wenn die Haut abgeheilt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
previosofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, la Comisión realizará investigaciones en terceros países, previo consentimiento de los operadores económicos afectados y siempre que no exista oposición por parte de los representantes del gobierno del país afectado, que habrá sido informado oficialmente.
Die Kommission kann bei Bedarf Untersuchungen in Drittländern durchführen, sofern die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten ihre Zustimmung erteilen, die Kommission die Vertreter der Regierung des betreffenden Drittlandes unterrichtet und letzteres keine Einwände gegen die Untersuchung erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Cooperación podrá, previo acuerdo de ambas Partes, adoptar decisiones o formular recomendaciones por procedimiento escrito.
Der Kooperationsrat kann im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen oder Empfehlungen aussprechen, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Cooperación podrá, previo acuerdo de ambas Partes, adoptar decisiones o formular recomendaciones por procedimiento escrito.
Der Kooperationsausschuss kann im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen oder Empfehlungen aussprechen, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión dará curso a la solicitud en el plazo de 10 días hábiles, previo consentimiento de la otra autoridad competente participante en el intercambio.
Die Kommission wird einem solchen Ersuchen innerhalb von 10 Arbeitstagen nachkommen, sofern die andere beteiligte zuständige Behörde ihr Einverständnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia, podrá convocarse una reunión del subcomité en un plazo más breve, previo acuerdo de ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann der Unterausschuss kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán garantizar que todos los clientes puedan obtener su electricidad de un proveedor, previo acuerdo del mismo, con independencia del Estado en que dicho proveedor esté registrado, siempre que el proveedor en cuestión aplique los mecanismos de comercio y equilibrio correspondientes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Kunden das Recht haben, von einem Lieferanten — sofern dieser zustimmt — mit Strom versorgt zu werden, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat dieser als Lieferant zugelassen ist, sofern der Lieferant die geltenden Regeln im Bereich Handel und Ausgleich einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecerá las relaciones pertinentes con los interlocutores definidos en las Naciones Unidas, así como en otras organizaciones internacionales, incluidas la OSCE y la Unión Africana, previo acuerdo de estas organizaciones.
Er stellt geeignete Kontakte her zu bestimmten Ansprechpartnern innerhalb der Vereinten Nationen sowie anderer internationaler Organisationen, einschließlich der OSZE und der AU, sofern diese Organisationen dem zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecerá las relaciones pertinentes con los enlaces establecidos en las Naciones Unidas, así como en otras organizaciones internacionales, incluidas la OSCE y la UA, previo acuerdo de estas organizaciones.
Er knüpft angemessene Beziehungen zu bestimmten Ansprechpartnern im Rahmen der Vereinten Nationen sowie anderer internationaler Organisationen, einschließlich der OSZE und der AU, sofern diese Organisationen dem zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Comité con menor antelación, previo acuerdo de ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann der Ausschuss kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Grupo con menor antelación, previo acuerdo de ambas Partes.
In besonders dringenden Fällen kann die Arbeitsgruppe kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
previomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una decisión del Consejo, adoptada por unanimidad, por iniciativa del Parlamento y previo dictamen conforme del mismo.
Vorgesehen ist ein einstimmiger Beschluss des Europäischen Rates auf Initiative und mit Zustimmung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los puntos débiles en que debemos centrar nuestra atención en el período previo a la reunión de Viena los días 16 y 17 de abril.
Das sind die Schwachstellen, denen wir uns mit Blick auf das Treffen von Wien am 16. und 17. April vorrangig widmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso adelante ha de ser que la toma de decisiones tenga lugar por mayoría cualificada en el Consejo y previo dictamen conforme del Parlamento.
Ein Fortschritt sollte darin bestehen, daß die Entscheidungsbildung mit qualifizierter Mehrheit im Rat und mit Zustimmung des Parlaments stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del fabricante y previo consentimiento de la autoridad de homologación de tipo, solo será necesario llevar a cabo un ciclo de ensayo (ensayo WHSC o WHTC en caliente) en cada punto de ensayo, y el otro ciclo solo deberá aplicarse al principio y al final del programa de rodaje.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde braucht an jedem Prüfpunkt nur ein Prüfzyklus (entweder WHTC- oder WHSC-Zyklus mit Warmstart) durchgeführt zu werden; der andere Prüfzyklus ist dann lediglich am Anfang und am Ende des Prüfprogramms durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se reactiven únicamente previo acuerdo de la autoridad encargada de la investigación.
C. nur mit Zustimmung der Untersuchungsbehörde wieder in Betrieb gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación se abonará en metálico, por transferencia bancaria electrónica, transferencia bancaria, cheque o, previo acuerdo firmado por el pasajero, bonos de viaje u otros servicios.
Die Ausgleichszahlungen erfolgen durch Barzahlung, durch elektronische Überweisung, durch Scheck oder, mit schriftlichem Einverständnis des Fluggasts, in Form von Reisegutscheinen und/oder anderen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos relevantes, el Defensor del Pueblo podrá, previo acuerdo del demandante, trasladar una reclamación al Parlamento Europeo para que se admita a trámite como una petición.
In geeigneten Fällen und mit Zustimmung des Beschwerdeführers kann der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde an das Europäische Parlament weiterleiten, damit sie als Petition behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos los usuarios podrán, previo acuerdo de la autoridad competente, no aplicar una especificación en un determinado grado de confinamiento o bien combinar especificaciones de dos grados diferentes.
In manchen Fällen können Anwender — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — eine Spezifikation einer bestimmten Einschließungsstufe nicht anwenden oder Spezifikationen aus zwei unterschiedlichen Einschließungsstufen kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos establecidos en el acto reglamentario se realizarán en su totalidad; previo acuerdo de la autoridad de homologación, los podrá realizar el propio fabricante; el fabricante puede recibir autorización para expedir el informe técnico; no es necesario expedir un certificado de homologación de tipo, y la homologación de tipo no es obligatoria.
Die im Rechtsakt vorgeschriebenen Prüfungen sind vollständig durchzuführen; mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde können sie vom Hersteller selbst durchgeführt werden; dem Hersteller kann gestattet werden, den technischen Bericht zu erstellen; die Ausstellung eines Typgenehmigungsbogens und einer Typgenehmigung sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, previo acuerdo escrito de la Comisión, los Estados miembros podrán crear un sistema de autocontrol, bajo su propia supervisión, de determinados requisitos de calidad y para determinadas empresas autorizadas.
Die Mitgliedstaaten können jedoch mit schriftlicher Zustimmung der Kommission vorsehen, dass bestimmte zugelassene Herstellungsbetriebe unter Aufsicht des Mitgliedstaats Eigenkontrollen durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
previovorangegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro Vanhanen repitió la preocupación de la Unión Europea por el asesinato de Anna Politkóvskaya, expresada tan elocuentemente en nuestro debate previo en el Parlamento Europeo.
Premierminister Vanhanen verwies erneut auf die Besorgnis der Europäischen Union angesichts der Ermordung von Anna Politkowskaja, der in der vorangegangenen Aussprache im Europäischen Parlament so ausführlich Ausdruck verliehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede visionar una nueva estrategia y prepararla dentro de un mes, si no se analizan anteriormente las razones del fracaso del programa previo?
Wie kann man eine neue Strategie in Betracht ziehen und innerhalb eines Monats vorbereiten, ohne zunächst die Gründe für das Scheitern des vorangegangenen Programms zu analysieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de que dicha enmienda será aceptada tal y como se nos ha anunciado por parte de la Comisión en el debate previo.
Ich habe keine Zweifel, daß dieser Änderungsantrag so, wie die Kommission dies in der vorangegangenen Aussprache angekündigt hat, übernommen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recuerdo que durante el debate previo de hace dos años sobre la reducción de las tarifas de itinerancia móvil tuvimos una discusión de gran alcance.
Ich erinnere mich auch, dass wir bei der vorangegangenen Debatte über die Senkung von Mobilfunk-Roaminggebühren vor zwei Jahren eine sehr umfangreiche Diskussion hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la enmienda 31, que establece las condiciones aplicables a los conductores contratados en un servicio de transporte internacional para posponer el período de descanso semanal hasta doce periodos consecutivos de 24 horas siguientes a un periodo de descanso semanal regular previo.
Ich habe dem Änderungsantrag Nr. 31 zugestimmt, der die Bedingungen für die Verschiebung der wöchentlichen Ruhezeit für bis zu 12 aufeinander folgende 24-Stunden-Zeiträume nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit für Fahrer festlegt, die bei grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como podía temerse, el Parlamento Europeo acaba de aprobar la propuesta de directiva presentada por la Comisión sobre la concesión del estatuto de refugiado, de la que denuncié su carácter laxo en el debate previo.
Wie zu befürchten war, hat das Europäische Parlament den von der Kommission vorgelegten Richtlinienvorschlag über die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft, dessen Laxheit ich bereits im Verlauf der vorangegangenen Debatte angeprangert habe, angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en todos los aspectos que estábamos discutiendo -escuchando, por mi parte- en el punto previo sobre energías, las estadísticas energéticas son extraordinariamente importantes, como las estadísticas relativas a la inmigración o a los temas relacionados con el hasta ahora llamado tercer pilar.
Bei allen Themen, die wir erörtert haben - oder deren Erörterung wir wie in meinem Fall zugehört haben -, wird daher wie im vorangegangenen Tagesordnungspunkt zur Energie, den Energiestatistiken außerordentliche Bedeutung beigemessen, aber auch den Einwanderungsstatistiken oder den Statistiken zu den Themen im Zusammenhang mit der bis heute so genannten dritten Säule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«contenido de material reciclado (o reutilizado)», es la proporción de material de las entradas en la producción que ha sido reciclado en un sistema previo (0=<=1).
„recyclierter (oder wiederverwendeter) Materialanteil”, d. h. der Materialanteil am Produktionsinput, der in einem vorangegangenen System recycliert wurde (0=<=1).
Korpustyp: EU DGT-TM
«contenido de material reciclado (o reutilizado)», es la proporción de material de las entradas en la producción que ha sido reciclado en un sistema previo (0=<=1).
„der recyclierte (oder wiederverwendete) Materialanteil”, d. h. der Materialanteil am Produktionsinput, der in einem vorangegangenen System recycliert wurde (0=<=1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el análisis técnico efectuado para la evaluación de impacto, existen las tecnologías necesarias para cumplir el objetivo de 147 g de CO2/km y se pueden conseguir las reducciones necesarias a un coste más bajo que el previsto en el análisis previo realizado antes de adoptarse el Reglamento (UE) no 510/2011.
Nach der für die Folgenabschätzung durchgeführten technischen Analyse sind die zum Erreichen des Ziels von 147 g CO2/km benötigten Technologien vorhanden und können die erforderlichen Reduktionen zu geringeren Kosten erreicht werden, als in der vorangegangenen Analyse, die vor der Annahme der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 durchgeführt wurde, geschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
previovorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe someter a un control previo los posibles efectos sobre los gastos de creación.
Mögliche Auswirkungen auf die Gebäudekosten sind vorab einer Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un comentario previo: mi trabajo aquí en Estrasburgo se está complicando mucho, ya que es la segunda vez que no llega a mi despacho la bandeja con los documentos.
Herr Präsident! Vorab eine Bemerkung: Meine Arbeit wird hier in Straßburg sehr erschwert, weil zum zweiten Mal meine Kantine mit den Dokumenten nicht in meinem Büro angekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece un pecado de presunción y estamos convencidos de que no puede constituir un estándar, habida cuenta de que cada solicitud de asilo tiene sus propias características y especialidades, que se escapan de cualquier esquema previo.
Das klingt uns sehr nach Anmaßung, denn unseres Erachtens kann keine Standardisierung erfolgen, da jeder Asylantrag seine Eigenheiten und einen spezifischen Charakter hat, die sich vorab nicht verallgemeinern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No respecta el principio del consentimiento informado previo y libre por parte de la población local para los proyectos que se van a financiar, ni ha integrado (y debería integrar) un análisis del ciclo completo de los proyectos que financia.
Sie achtet in keiner Weise den Grundsatz der vorab und in Kenntnis der Sachlage gegebenen Zustimmung zu den zu finanzierenden Projekten durch die Menschen vor Ort und hat keine Analyse des vollständigen Lebenszyklus der von ihr finanzierten Projekte integriert, was sie jedoch tun sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, por último, que el Parlamento Europeo pueda desempeñar un activo papel en la Ronda del Milenio empezando por el conocimiento previo del estudio de la Comisión sobre las hipótesis de impacto de los efectos del nuevo proceso normativo.
Wir hoffen alles in allem, daß das Europäische Parlament eine aktive Rolle bei der Millenniumrunde spielen kann, was damit beginnt, daß ihm vorab die Studie der Kommission über die möglichen Auswirkungen des neuen Regelungsprozesses zur Kenntnis gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, preferiría que con respecto a las energías renovables se celebrara un profundo debate previo que se centrase en el acceso de las mismas a la red eléctrica.
Über die erneuerbaren Energieträger sollte übrigens am besten vorab eine gründliche inhaltliche Diskussion in bezug auf den Zugang zum Stromnetz geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, otros tipos de cambios de índole administrativa, cuya notificación inmediata y examen previo resultan necesarios para garantizar una supervisión continua del biocida afectado, no deben estar sujetos al sistema de presentación anual de informes.
Andere Arten von verwaltungstechnischen Änderungen, die zwecks ständiger Überwachung des betreffenden Biozidprodukts umgehend gemeldet und vorab geprüft werden müssen, sollten nicht dem System der jährlichen Berichterstattung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas financieras del organismo de CPP no se apartarán del presente Reglamento, salvo cuando sus necesidades específicas lo requieran y con el consentimiento previo de la Comisión, de conformidad con el artículo 209, apartado 4, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Nach Artikel 209 Absatz 4 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 darf die Finanzregelung von PPP-Einrichtungen von der vorliegenden Verordnung nur abweichen, wenn dies aufgrund besonderer Merkmale erforderlich ist und die Kommission dem vorab zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a cada Estado miembro decidir cuál de esos procedimientos se adoptará y si conviene que el tribunal o el órgano administrativo esté facultado para exigir el recurso previo a otras vías establecidas para la solución de reclamaciones, incluidas las mencionadas en el artículo 10.
Jedem Mitgliedstaat bleibt es vorbehalten zu entscheiden, welcher dieser Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen wird und ob das Gericht oder die Verwaltungsbehörde ermächtigt werden soll, vorab die Durchführung eines Verfahrens vor anderen bestehenden Einrichtungen zur Regelung von Beschwerden, einschließlich der in Artikel 10 genannten Einrichtungen, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera página de cada escrito procesal cuya copia haya sido transmitida por medios electrónicos antes de la presentación del original deberá indicarse: «envío previo por fax/e-mail de fecha …», con objeto de facilitar la identificación de los documentos correspondientes.
Die erste Seite jedes Verfahrensvorgangs, der im Anschluss an eine elektronische Übermittlung in Urschrift eingereicht wird, muss die Angabe „Am … vorab per Fax/E-Mail übermittelt.“ enthalten, damit die entsprechenden Unterlagen leicht identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
previovorher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, ¿tiene derecho el Gobierno italiano a prohibir desembarcar en el puerto de Ancona a cientos de ciudadanos griegos que se dirigían a Italia (para manifestarse en Génova) sin proceder siquiera a un control previo de sus pasaportes ni dar ninguna explicación?
Hat daher die italienische Regierung das Recht, Hunderten von griechischen Staatsbürgern, die nach Italien gefahren waren (um in Genua zu demonstrieren), das Aussteigen aus ihrem Schiff im Hafen von Ancona zu untersagen, ohne vorher deren Reisepässe zu kontrollieren und ohne irgendeine Erklärung abzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esta modificación, el Reglamento debe modificarse a su vez, a fin de que también determinados elementos de la información sobre los productos a que se refiere puedan ser objeto de un control previo por parte de la Agencia Europea de Medicamentos.
Dieser Änderung folgend sollte die Verordnung selbst geändert werden, damit bestimmte Informationsbereiche für die Produkte, für die sie gilt, ebenfalls vorher von der Europäischen Arzneimittel-Agentur überprüft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer a la señora Comisaria la intervención de sus compañeros de lucha en el seno de la Comisión, que colaboraron mucho en la fase final, con la presentación de una serie de nuevas propuestas que finalmente permitieron evitar el procedimiento de conciliación propiamente dicho y alcanzar, en cambio, un acuerdo previo.
Ich bedanke mich auch, Frau Kommissarin, für Ihre Mitstreiter in der Kommission, die in der Schlussphase sehr hilfreich waren und immer wieder mit neuen Vorschlägen kamen, so dass wir letztlich das eigentliche Vermittlungsverfahren nicht durchführen mussten, sondern uns vorher einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero proclamar mi desacuerdo por la precipitada decisión tomada en la Cumbre de junio, cuando se abolieron de un plumazo las sanciones de la UE contra Cuba, sin un exhaustivo análisis previo de todos los aspectos de las vidas de los cubanos.
Dagegen möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich die auf dem Juni-Gipfel gefasste übereilte Entscheidung missbillige, die Sanktionen der EU gegenüber Kuba ein für allemal aufzuheben, ohne dass vorher eine sorgfältige Analyse aller Aspekte des Lebens der Kubaner durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponer un tratamiento sin un diagnóstico previo sería absurdo.
Es ist absurd, eine Behandlung vorzuschlagen, ohne vorher eine Diagnose zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no basta, lo decisivo es el trabajo previo y éste se debe hacer bien y con seriedad.
Dies reicht nicht, die Arbeit vorher ist das entscheidende, und die muß seriös und gut gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un debate previo, me quejé del hecho de que el Consejo no estaba presente.
Ich habe mich vorher bei der anderen Diskussion darüber beschwert, dass der Rat nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que se desprende con toda claridad es que, de conformidad con el Tribunal de Justicia, una acción comunitaria significativa requiere la asignación de una línea presupuestaria, así como un fundamento jurídico previo.
Es besteht kein Zweifel, daß nach der Entscheidung des Gerichtshofes für bedeutende Gemeinschaftsmaßnahmen sowohl eine Ausweisung im Haushalt als auch eine vorher bestehende Rechtsgrundlage erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que deben ser profundos, deben ser unos hearings que examinen hasta el fondo los problemas de la Comisión porque, justamente, acepto la advertencia de que es mejor el examen previo que situaciones posteriores que pongan en dificultad a la Comisión.
Bei den Hearings muß man also den Dingen auf den Grund gehen, und die Probleme der Kommission in allen Einzelheiten unter die Lupe nehmen, denn ich nehme die Mahnung durchaus ernst, wonach die Dinge besser vorher geprüft werden sollten, als daß später Situationen entstehen, welche die Kommission in eine Krise stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y actualmente se concluyen acuerdos -nuestra Asamblea también debe tomar nota de ello- sin que el Parlamento tenga la oportunidad de dar su consentimiento previo.
Und es werden heute Verträge abgeschlossen - auch dies muss unser Parlament zur Kenntnis nehmen -, ohne dass das Parlament vorher zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previogesonderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la directiva sobre los derechos de autor, no se puede ofrecer a los usuarios de las bibliotecas, es decir, a las personas normales y corrientes, material electrónico en los monitores de los ordenadores sin previo acuerdo de los autores de dicho material.
Gemäß der Richtlinie über das Urheberrecht darf elektronisches Material ohne gesonderte Vereinbarung mit den Urhebern den Bibliothekskunden, also den normalen Bürgern, am Computerbildschirm nicht gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RACO se reserva expresamente el derecho a cambiar, complementar o borrar partes o la oferta al completo sin previo aviso, o a anular la publicación temporal o definitivamente.
DE
RACO behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Narda se reserva el derecho de cambiar, corregir, suprimir o suspender, de forma temporal o permanente, cualquier parte de las páginas de esta oferta, e incluso la oferta completa, sin previo aviso.
DE
Narda behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El autor se mantiene explícitamente el derecho a modificar, ampliar, borrar o anular a tiempo parcial o definitivamente la publicación del contenido de partes de él, sin previo aviso.
Der Verfasser behält sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder gesamte Inhalte ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El autor se reserva el derecho de, Partes de las páginas o toda la oferta sin previo aviso, para complementar, para eliminar o interrumpir la publicación temporal o permanentemente.
AT
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
AT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Partes de las páginas o la publicación completa incluyendo todas las ofertas e información puede ser ampliada, cambiadas o parcial o completamente suprimidas por el autor sin previo aviso.
Teile der Seiten oder das gesamte Angebot einschließlich aller Angebote und Informationen können verlängert werden,, geändert oder ganz oder teilweise vom Autor gelöscht ohne gesonderte Ankündigung zu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Instituto Ibero-Americano se reserva el derecho explícito de modificar, completar, borrar sin aviso previo el contenido total o parcial de las páginas presentadas en este sitio o de proceder a la suspensión temporal o definitiva de las publicaciones.
DE
Das IAI behält es sich ausdrücklich vor, Teile des Internetangebotes oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
La Sociedad Max Planck se reserva el derecho a modificar, complementar, borrar o suspender temporal o definitivamente la publicación de partes de la página web o de su totalidad, sin previo aviso.
DE
Die Max-Planck-Gesellschaft behält es sich vor, Teile des Internetangebots oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Partes de las páginas o la publicación completa incluyendo todas las ofertas e información pueden ser extendidas, cambiadas o parcial o completamente borradas por el Instituto sin previo aviso.
DE
Das Institut für Qualitative Forschung behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nos reservamos expresamente el derecho a modificar, complementar o borrar sin aviso previo partes de las páginas o la oferta completa, así como a cesar temporal o definitivamente la publicación.
ES
Wir behalten uns ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
previoVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera pregunta: en los años en que participé en el Consejo, siempre que era necesario hacer una reforma importante, que se sabía desde el principio que era polémica, se elaboraba un documento previo de análisis, reflexión y perspectivas.
Erste Frage: In der Zeit, in der ich am Rat teilnahm, wurde immer, wenn eine wichtige Reform anstand, von der man von vornherein wußte, daß sie kontrovers verlaufen würde, im Vorfeld ein Dokument erstellt, das Analyse, Überlegungen und Perspektiven aufzeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el debate previo sobre la incineración de residuos y de residuos peligrosos demostró una vez más cuán lejos está aún nuestra sociedad de reconocer el principio de la responsabilidad del causante en el ámbito de los daños ecológicos secundarios.
Frau Präsidentin! Die Diskussion im Vorfeld über die Verbrennung von Abfällen und gefährlichen Abfällen hat einmal mehr gezeigt, wie weit unsere Gesellschaft noch davon entfernt ist, das Verursacherprinzip im Bereich der ökologischen Folgeschäden anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suceso en la exportación de animales vivos que implicó a Alemania y al Líbano fue el resultado de la inexperiencia de las autoridades alemanas, ya que no son exportadores habituales de animales vivos y no contaban con un previo acuerdo veterinario con los libaneses.
Der Zwischenfall bei der Ausfuhr von Lebendvieh in diesem Sommer, an dem Deutschland und der Libanon beteiligt waren, resultierte aus der Unerfahrenheit der deutschen Behörden, die selten Lebendvieh exportieren und im Vorfeld kein Veterinärabkommen mit den Libanesen geschlossen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos destacar los ámbitos donde el grado de riesgo público exige un control previo de las cualificaciones para la primera prestación de servicios.
Wir müssen die Bereiche hervorheben, in denen die Gefahr für die Öffentlichkeit so groß ist, dass bei der ersten Erbringung von Dienstleistungen eine Überprüfung der Qualifikationen im Vorfeld gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aplaudimos este debate previo a la Cumbre UE-EE.UU. de la semana próxima.
Daher begrüßen wir diese Diskussion im Vorfeld des nächste Woche stattfindenden Gipfeltreffens EU-USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que la Comisión tiene por costumbre proceder de este modo y aprobar decisiones en materia de relaciones comerciales exteriores, sin ningún estudio previo de sus consecuencias.
Ich weiß natürlich, daß die Kommission häufig so vorgeht und im Bereich der Außenhandelsbeziehungen Beschlüsse verabschiedet, ohne im Vorfeld die Folgen untersucht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un trámite fundamental, previo, por parte de la Comisión para decir si un proyecto de iniciativa va a prosperar o no, si es posible hacerlo o no.
Im Vorfeld gibt es ein grundlegendes Verfahren, das von der Kommission angewendet wird, um zu bestimmen, ob ein Initiativenentwurf erfolgreich sein wird oder nicht, ob er durchgebracht werden kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho, asimismo, que no hayamos tenido la oportunidad de celebrar un debate previo en Europa sobre si es o no conveniente tratar de ampliar las reglas del comercio internacional para incluir la contratación pública.
Außerdem bedauere ich sehr, dass wir keine Gelegenheit hatten, in Europa im Vorfeld eine Debatte darüber zu führen, ob es überhaupt angebracht ist zu versuchen, internationale Handelsregeln auf das öffentliche Beschaffungswesen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de este objetivo cuantitativo, cualquier política europea de reasentamiento creíble debería garantizar un gran nivel de preparación previo al reasentamiento de los candidatos que tuviera en cuenta a los más vulnerables, la calidad de las instalaciones de acogida e integración en el país de acogida.
Neben dieser quantitativen Zielvorgabe sollte eine jede glaubwürdige europäische Neuansiedlungspolitik ebenfalls die Qualität der Vorbereitungen im Vorfeld der Neuansiedlung der Kandidaten sichern, unter Berücksichtigung der schutzbedürftigsten Menschen und des Niveaus der Aufnahme- und Integrationsstrukturen des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una satisfacción para la Presidencia alemana haber podido alcanzar un acuerdo previo con el Parlamento Europeo acerca del resto de los asuntos pendientes.
Als amtierende Ratspräsidentschaft freuen wir uns, dass wir zu dieser Richtlinie im Vorfeld eine Einigung mit dem Europäischen Parlament über die letzten noch offenen Fragen erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previofrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un debate previo sobre los embriones en el programa marco de investigación, tengo que volver a mencionar una cuestión ética.
Nach einer früheren Diskussion über Ethik betreffend Embryos im Forschungsrahmenprogramm muss ich erneut eine ethische Frage anschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe, pues, felicitar a los interlocutores sociales por añadir este nuevo acuerdo sobre los contratos con una duración determinada a su acuerdo previo sobre el trabajo temporal, y espero que alcancen rápidamente un nuevo acuerdo sobre los trabajadores empleados por medio de agencias de empleo temporal.
Man kann den Sozialpartnern zur Ergänzung ihrer früheren Vereinbarung über die Teilzeitarbeit durch diese neue Vereinbarung über befristete Beschäftigung gratulieren. Ich hoffe, sie werden sich schon bald um eine weitere Vereinbarung über Beschäftigte von Zeitarbeitsagenturen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. McCarthy se ha referido a su enmienda dirigida a que las organizaciones que contaran con un título previo sobre un nombre tuvieran un período de registro prioritario.
Frau McCarthy verwies auf ihren Änderungsantrag, der Organisationen mit einem früheren Anspruch auf einen Namen eine bevorzugte Möglichkeit zur Registrierung einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar a cabo una evaluación macroeconómica a la que añadir nuestro planteamiento técnico previo.
Wir müssen eine gesamtwirtschaftliche Beurteilung vornehmen, die auf unserem früheren technischen Vorgehen aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a un compromiso previo con el Parlamento, la Comisión también ha incluido en su propuesta la regulación del café soluble y del azúcar blanco.
Aufgrund einer früheren Zusage gegenüber dem Parlament hat die Kommission in ihren Vorschlag aber auch die Regelung für löslichen Kaffee und Weißzucker mit aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate previo sobre la reunión del G8 debatimos la utilidad de las reuniones globales.
Bei der früheren Debatte über den G8-Gipfel diskutierten wir ja über den Nutzen globaler Konferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estamos de acuerdo en la necesidad de proporcionar los fondos lo antes posible, lamentamos que la propuesta presentada por la Comisión Europea implique, entre otras líneas presupuestarias, una reducción de la financiación para importantes programas comunitarios en comparación con el marco financiero multianual previo y actual.
Auch wenn wir darin übereinstimmen, dass es notwendig ist, die Gelder so schnell wie möglich zur Verfügung zu stellen, bedauern wir, dass der von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschlag impliziert, dass neben anderen Haushaltstiteln die Finanzierung für bedeutende Gemeinschaftsprogramme im Vergleich zu früheren und derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmen gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe en libros previo de la dependiente; y
dem früheren Buchwert des Tochterunternehmens und
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre el importe en libros previo de la dependiente y su valor razonable en la fecha del cambio de condición del inversor se reconocerá como ganancia o pérdida en el resultado.
Die Differenz zwischen dem früheren Buchwert des Tochterunternehmens und seinem beizulegenden Zeitwert zum Zeitpunkt der Statusänderung wird in der Ergebnisrechnung als Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe en libros previo de la inversión; y
dem früheren Buchwert des Anteils und
Korpustyp: EU DGT-TM
previovor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total, según nuestras informaciones y nuestros cálculos, el nacimiento del euro debe corresponder como media a un ahorro en torno al 20 % en los costes de transacciones en relación con el período previo al euro, y éste debe repercutirse lógicamente, claro está, en el cliente.
Nach unseren Informationen und Berechnungen führt die Schaffung des Euro insgesamt zu durchschnittlichen Einsparungen der Transaktionskosten von 20 % gegenüber der Zeit vor dem Euro, und diese müssen natürlich logischerweise an den Kunden weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos efectivamente empezado a reajustar nuestro mandato previo a Seattle con arreglo a las preocupaciones que han sido expresadas por cierto número de países en desarrollo.
Wir haben in der Tat damit begonnen, unser vor Seattle festgelegtes Mandat im Sinne der von einigen Entwicklungsländern vorgebrachten Anliegen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elimina la carga del procedimiento de autorización previo al mercado para las bioproteínas, moderniza el etiquetado de piensos mediante información adecuada para el consumidor y sitúa la corregulación en la parte central de los procedimientos legislativos.
Es hebt die Last der Genehmigungsverfahren vor der Markteinführung für Bioproteine auf, modernisiert die Etikettierung der Lebensmittel mit geeigneten Informationen für die Verbraucher und stellt die Koregulierung in das Zentrum der gesetzgebenden Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que sería muy oportuno prever un programa específico en favor de Argelia, en este momento, con carácter inmediato y previo a la negociación del acuerdo de asociación?
Herr Ratspräsident, sind Sie nicht auch der Auffassung, daß ein konkretes Programm für Algerien mit Sofortwirkung und vor den Verhandlungen zum Assoziierungsabkommen zur Zeit angemessen wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de esa futura política, que estará integrada en la política comercial común, requiere un análisis previo de las políticas de inversión aplicadas hasta la fecha.
Vor der Festlegung der künftigen Ausgestaltung dieser Politik, die in die Gemeinsame Handelspolitik aufgenommen wird, ist zunächst die bisherige Investitionspolitik zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de candidatos siempre ha formado parte del proceso previo electoral.
Die Prüfung der Kandidaten ist stets Teil des vor den Wahlen stattfindenden Verfahrens gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período previo al referendo irlandés había innumerables artículos que decían "por favor, no publicar esto hasta que los irlandeses hayan votado".
Vor dem irischen Referendum hieß es in den Berichten immer wieder: "Bitte nicht veröffentlichen, ehe die Iren abgestimmt haben.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Sevilla, por tanto, y como seguimiento de Barcelona, se van a examinar las siguientes cuestiones: en primer lugar, el Ecofin -que tiene previsto reunirse el día 20, previo al Consejo Europeo- va a presentar un informe final sobre la adopción de las orientaciones generales de política económica.
In Sevilla wird man daher in Fortsetzung von Barcelona die folgenden Fragen prüfen: Zunächst wird der ECOFIN-Rat - der am 20., vor dem Europäischen Rat, tagen wird - einen Abschlussbericht über die Verabschiedung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE intensificó sus relaciones bilaterales con el Banco Nacional de Croacia , invitando al gobernador de esta institución a participar en el primer diálogo de alto nivel , previo a la adhesión , que se celebró en Fráncfort en octubre del 2006 .
Auch die EZB verstärkte ihre bilateralen Beziehungen mit der kroatischen Notenbank und empfing den kroatischen Zentralbankpräsidenten im Oktober 2006 in Frankfurt , um bereits vor Kroatiens EU-Beitritt den Dialog auf höchster Ebene aufzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
Después de una consideracion cuidadosa de todos 10s elementos relevantes , en opinion del IME , las tareas que deben ultimarse en el interin previo al inicio de la Tercera Etapa Ilevaran aproximadamente un ano .
Nach eingehender Untersuchung aller Faktoren ist das EWI der Ansicht , daß eine Zeitspanne von etwa einem Jahr zur Bewältigung der in der Übergangszeit vor Beginn der dritten Stufe abzuschließenden Aufgaben erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
previozuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este caso es parecido al caso danés previo.
- Im vorliegenden Falle gilt sinngemäß das zuvor zum dänischen Fall Ausgeführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha directiva establece un procedimiento para garantizar que el transporte de residuos radiactivos tiene lugar únicamente con el consentimiento previo de todos los Estados que puedan verse afectados.
In dieser Richtlinie ist ein Verfahren festgeschrieben, mit dem sichergestellt werden soll, daß die Transporte radioaktiver Abfälle erst durchgeführt werden, wenn alle betroffenen Staaten zuvor ihre Zustimmung erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el acuerdo fue rubricado por la Comisión sin el dictamen previo del Parlamento, por lo que coincido con el Sr. ponente cuando sostiene que el Parlamento debe ser informado y que el protocolo debe respetarse.
Des weiteren ist zu bemängeln, daß die Kommission dem Abkommen zugestimmt hat, ohne zuvor die Stellungnahme des Parlaments eingeholt zu haben, weshalb ich die Forderungen des Berichterstatters unterstütze, daß das Parlament informiert und das Protokoll beachtet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia falló que cualquier acción importante debía contar con consignaciones en el presupuesto y también un fundamento jurídico previo.
Der Gerichtshof hat entschieden, daß für jede bedeutende Aktion ein bewilligtes, angemessenes Budget und auch eine zuvor bestimmte Rechtsgrundlage benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo hecho por la Presidencia se hizo sin el conocimiento previo de la Comisión.
Nichts von dem, was die Ratspräsidentschaft getan hat, wurde getan, ohne dass die Kommission zuvor darüber Bescheid wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estas excepciones deben ser reconocidas por un tribunal independiente e imparcial, previamente establecido por ley, como se indica en el mencionado artículo 47, siendo este un requisito previo vital para el ejercicio de su propia competencia.
Jedoch muss gemäß dem genannten Artikel 47 das Vorliegen dieser Unzuständigkeit von einem unabhängigen, unparteiischen und zuvor durch Gesetz errichteten Gericht anerkannt und zuvor diese Frage in Ausübung seiner Zuständigkeiten geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el destinatario del pliego de cargos que formula la solicitud ha tenido o no acceso previo a la información;
die Frage, ob der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte bereits zuvor Zugang zu Informationen hatte,
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión del vino originario de Albania en este contingente arancelario global queda supeditada al agotamiento previo del contingente arancelario individual contemplado en el Protocolo adicional sobre el vino celebrado con Albania.
Wein mit Ursprung in Albanien erhält Zugang zu diesem Gesamtzollkontingent, sofern zuvor das einzelne Zollkontingent ausgeschöpft wurde, das in dem mit Albanien vereinbarten Zusatzprotokoll über Wein festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este Reglamento los organismos de la Unión deben adoptar sus propias normas financieras que no podrán apartarse del Reglamento, salvo en caso de que así lo exijan necesidades específicas y previo acuerdo de la Comisión.
Auf der Grundlage dieser Verordnung sollten Unionseinrichtungen ihre eigenen Finanzregelungen beschließen, die nur dann von der Verordnung abweichen dürfen, wenn dies aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der jeweiligen Einrichtungen erforderlich ist und zuvor die Zustimmung der Kommission eingeholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La normas financieras del organismo de la Unión no se apartarán del presente Reglamento salvo si así lo exigen sus necesidades específicas y previo acuerdo de la Comisión.
Die Finanzregelung der Unionseinrichtung darf von dieser Verordnung nur abweichen, wenn dies aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der jeweiligen Einrichtung erforderlich ist und zuvor die Zustimmung der Kommission eingeholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
previovorheriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede dar cumplimiento a la petición contenida en el informe de seguimiento, en el sentido de que el nombramiento de contables, es decir, de los funcionarios de mayor rango competentes en materia de contabilidad, o de los interventores se produzca tras el dictamen previo del Parlamento Europeo.
So kann die Kommission nicht dem Petitum des follow up-Berichts folgen, dass die Ernennung der Rechnungsführer, also der für die Buchhaltung zuständigen obersten Beamten oder des Finanzkontrolleurs, erst nach vorheriger Konsultation des Parlaments erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las partes del Tratado sólo pueden exportar a otra parte del Tratado productos químicos incluidos en el Apéndice si han obtenido el consentimiento previo del país importador.
Erstens dürfen Vertragsparteien im Anhang aufgenommene Chemikalien in ein anderes Land, das Vertragspartei ist, nur bei vorheriger Zustimmung der einführenden Vertragspartei exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diálogo parlamentario previo, antes de que ninguna de las instituciones, sea el Parlamento Europeo o la Asamblea de Túnez, pueda pronunciarse unilateralmente.
Ein vorheriger parlamentarischer Dialog, bevor eine der Institutionen, sei es das Europäische Parlament oder die Versammlung Tunesiens, sich einseitig äußern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, en Europa hay cuatro Estados miembros que han establecido el sistema de las listas de inclusión (opt in), que prohibe el envío de mensajes electrónicos comerciales no solicitados y sólo los autoriza con el consentimiento previo del ciudadano.
Derzeit gibt es in Europa vier Mitgliedstaaten, die das Opt-in-System haben, bei dem unerbetene kommerzielle E-Mails verboten und nur mit vorheriger Zustimmung des Bürgers erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la urgencia, en el modelo actual establece que lo adopta el Consejo a propuesta de la Comisión y previo informe del Comité Económico y Financiero.
Was die Dringlichkeit angeht, so sieht das derzeitige Modell vor, dass die Entscheidung durch den Rat auf Vorschlag der Kommission nach vorheriger Berichterstattung durch den Wirtschafts- und Sozialausschuss getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a los documentos de un Estado miembro que están clasificados como secretos se puede conceder solamente cuando ese Estado miembro ha dado su consentimiento previo.
Zugang zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die der Geheimhaltung unterliegen, kann nur nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el acceso a la información relativa a la ubicación del usuario podrá obtenerse anónimamente o con el consentimiento previo del consumidor.
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esta idea, la Comisión ha propuesto y el Consejo ha aprobado -con el dictamen previo del Parlamento Europeo- el Reglamento (CE) nº 1407/2002 del Consejo, de 23 de julio de 2002, sobre las ayudas estatales a la industria del carbón.
Dementsprechend hat die Kommission die Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 des Rates vom 23. Juli 2002 über die staatlichen Beihilfen für die Kohleindustrie vorgeschlagen, die vom Rat – nach vorheriger Stellungnahme des Europäischen Parlaments – angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos , con o sin vencimiento , sólo podrán rescatarse o reembolsarse con el consentimiento previo de las autoridades competentes .
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder getilgt werden .
Korpustyp: Allgemein
Si, en 2013, el crecimiento del mercado superase la tasa normal de crecimiento anual del 4 % en el mercado de empréstitos a entidades públicas en Bélgica, dicho importe podrá revisarse con el acuerdo previo de la Comisión.
Sollte das Marktwachstum im Jahr 2013 über der 4 % betragenden normalen jährlichen Zuwachsrate auf dem Markt für Public-Banking-Anleihen in Belgien liegen, so kann dieser Höchstwert mit vorheriger Zustimmung der Kommission angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
previonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto impone, naturalmente, el principio previo de que las buenas prácticas profesionales de producción no se deben aplicar sólo en algunos aspectos, mientras se dejan de observar en otros.
Das setzt natürlich das Prinzip voraus, dass die Herstellung nach der guten fachlichen Praxis nicht irgendwo beginnt, und nicht irgendwo unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solidaridad se está introduciendo previo acuerdo en la propuesta de la Comisión de suspender el Reglamento de Dublín en el caso de países que soporten una carga desproporcionada.
Diese Solidarität wird gerade eingeführt nach der Zustimmung zu dem Vorschlag der Kommission, die Dublin-Verordnung im Falle von Ländern, die eine unverhältnismäßig große Last tragen, auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previo detallado examen y después de mantener numerosos contactos informales a todos los niveles, el Parlamento debería estar ahora en posición de emitir su opinión acerca de la propuesta, para que el Consejo pueda proseguir su labor con un conocimiento cristalino de los deseos de la Asamblea.
Nach gründlicher Prüfung und vielen informellen Gesprächen auf allen Ebenen sollte das Parlament zur Abgabe seiner Stellungnahme zu dem Vorschlag in der Lage sein, so daß der Rat seine Arbeit fortsetzen kann und dabei genaue Vorstellungen von den Wünschen des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, con el acuerdo del ponente, Olivier Duhamel, les sugiero añadir dicha noción en el apartado 20, en la última línea, cuya redacción sería la siguiente: "desde el lanzamiento hasta la aprobación, (previo dictamen conforme del Parlamento Europeo,) del texto definitivo de la Constitución" .
Somit schlage ich Ihnen in Einklang mit dem Berichterstatter Olivier Duhamel vor, die letzte Zeile von Ziffer 20 wie folgt zu ergänzen: "von den ersten Anfängen bis zur Verabschiedung des endgültigen Textes der Verfassung [nach Zustimmung des Europäischen Parlaments]. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado dota al MFP de una categoría jurídica vinculante y estipula que esta debe quedar establecida por el Consejo, que ha pronunciarse unánimemente previo consentimiento del Parlamento Europeo.
Der MFR erhält Rechtsverbindlichkeit und wird vom Rat einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, si el envío de correo electrónico no solicitado debe depender del consentimiento previo expreso del destinatario (solución opt-in) y la cuestión de la retención de datos sobre tráfico con fines policiales.
Erstens die Frage nach einer Opt-in-Lösung für unerbetene kommerzielle E-Mails und zweitens die nach der Speicherung von Verkehrsdaten für Strafverfolgungszwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar también que el procedimiento previsto en el apartado 3 del artículo 138 deja en manos del Parlamento Europeo el ejercicio de la iniciativa legislativa en esta materia y que será el Consejo quien establecerá, por unanimidad y previo dictamen conforme del Parlamento, las disposiciones pertinentes.
Ich möchte des weiteren daran erinnern, daß das in Artikel 138 Absatz 3 vorgesehene Verfahren dem Europäischen Parlament die Ausübung der legislativen Initiative in dieser Sache überläßt und daß der Rat seinerseits einstimmig und nach Zustimmung des Parlaments die einschlägigen Bestimmungen festlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propuesta del director, el consejo de administración aprobará, si así fuere necesario y previo acuerdo de la Comisión, las normas de desarrollo del Reglamento Financiero del organismo de la Unión.
Der Verwaltungsrat erlässt erforderlichenfalls auf Vorschlag des Direktors und nach Zustimmung der Kommission ausführliche Bestimmungen zur Durchführung der Finanzregelung der Unionseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones que anteceden, previo análisis de las observaciones presentadas por los Estados miembros afectados, la Comisión considera que la decisión de autorización condicional debe revocarse.
Aus den oben dargelegten Gründen gelangt die Kommission nach Analyse der Stellungnahmen der beteiligten Mitgliedstaaten zu dem Ergebnis, dass der Beschluss über die bedingte Genehmigung wieder aufgehoben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Comisión Europea, elaborada previo dictamen de un grupo de personas nombradas por el Comité Científico y Técnico entre expertos científicos de los Estados miembros, de conformidad con el artículo 31 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
gestützt auf den Vorschlag der Europäischen Kommission, der gemäß Artikel 31 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft nach Stellungnahme einer Gruppe von Persönlichkeiten ausgearbeitet wurde, die der Ausschuss für Wissenschaft und Technik unter wissenschaftlichen Sachverständigen der Mitgliedstaaten bestimmt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
previovorherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Un resumen de la información de que se disponga sobre el margen continental, preferentemente basada en un estudio documental previo;
i) eine Zusammenfassung des Wissensstandes über den Festlandrand, vorzugsweise auf der Grundlage einer vorherigen Schreibtischstudie;
Korpustyp: UN
del uso previo de darunavir y de la carga viral en la selección.
ENF in der BR, der vorherigen Anwendung von Darunavir und der Viruslast beim Screening stratifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos de eficacia a largo plazo En un estudio amplio, se reclutaron al finalizar el tratamiento 1.071 pacientes procedentes de un ensayo previo con interferón alfa-2b no pegilado o interferón alfa-2b no pegilado/ ribavirina, para evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre dic
Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento celular basal medio de CD4 era de 427 células/ mm3, el nivel medio inicial del ARN plasmático del VIH-1 era de 3,4 log10 copias/ ml (78% de los pacientes presentaban una carga viral < 5.000 copias/ ml) y la duración media del tratamiento previo de VIH era de 5,4 años.
Bei Studienbeginn betrug die mittlere CD4-Zellzahl 427 Zellen/mm3, die mittlere Plasma-HIV-1-RNA 3,4 log10 Kopien/ml (wobei 78% der Patienten eine Viruslast von < 5.000 Kopien/ml hatten) und die mittlere Dauer der vorherigen HIV-Behandlung 5,4 Jahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este análisis demostró que las covariantes que afectan al aclaramiento de erlotinib en los pacientes del estudio pancreático eran muy similares a los observados en el análisis farmacocinético previo en
Diese Untersuchung zeigte, dass die Kovarianten, die die Erlotinib-Clearance bei Patienten aus der Pankreasstudie betrafen, denen sehr ähnlich waren, die bei der vorherigen pharmakokinetischen Studie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tyverb se utiliza únicamente en pacientes cuya enfermedad empeora después del tratamiento previo con una antraciclina y un taxano (otro tipo de medicamentos contra el cáncer) y después del tratamiento de la metástasis con trastuzumab (otro medicamento contra el cáncer).
Tyverb wird nur bei Patientinnen angewendet, deren Krankheit sich nach einer vorherigen Behandlung, die ein Anthracyclin oder ein Taxan (andere Arten von Arzneimitteln gegen Krebs) einschloss, und einer anschließenden Behandlung der metastasierenden Krankheit mit Trastuzumab (einem weiteren Arzneimittel gegen Krebs) verschlimmert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mylotarg iba a utilizarse en el tratamiento de los pacientes que presentaran una recaída después de recibir un ciclo de tratamiento previo y que no fueran candidatos a otros tipos de quimioterapia intensiva, como la citarabina en dosis altas (otro medicamento contra el cáncer).
Mylotarg war zur Behandlung von Patienten bestimmt, deren Krankheit nach einem vorherigen Behandlungszyklus wieder aufgetreten war und für die andere Arten einer intensiven Chemotherapie wie beispielsweise hoch dosiertes Cytarabin (ein anderes Arzneimittel gegen Krebs) nicht geeignet waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una pequeña proporción de los pacientes que habían recaído después de un ciclo de tratamiento previo alcanzó la remisión completa.
Ein kleiner Anteil der Patienten, deren Krankheit nach einem vorherigen Behandlungszyklus wieder aufgetreten war, erreichte eine komplette Remission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 Se ha llevado a cabo un ensayo abierto, multicéntrico, randomizado en fase III para comparar docetaxel en monoterapia con paclitaxel, en el tratamiento de cáncer de mama en estado avanzado en pacientes cuyo tratamiento previo haya incluido una antraciclina.
Eine offene multizentrische Phase-III-Studie wurde durchgeführt, um Docetaxel als Monotherapie mit Paclitaxel zur Behandlung von Patientinnen mit fortgeschrittenem Brustkrebs zu vergleichen, die in einer vorherigen Therapie ein Anthracyclin erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los casos de aspergilosis se consideraron resistentes al tratamiento previo tanto en el grupo de posaconazol (88%) como en el grupo control externo (79%).
In den meisten Fällen handelte es sich sowohl in der Posaconazol-Behandlungsgruppe (88%) als auch in der externen Kontrollgruppe (79%) um eine zur vorherigen Therapie refraktär eingestufte Aspergillose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
previovorherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede usar los logotipos sin previo consentimiento por escrito.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
• mejores instrumentos para la vigilancia del mercado, especialmente en lo que concierne a las obligaciones de trazabilidad de los fabricantes, importadores y distribuidores y la posibilidad de exigir el registro previo de equipos radioeléctricos en categorías con bajos niveles de conformidad;
ES
Dies gilt insbesondere für die Verpflichtungen der Hersteller, Einführer und Händler hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit und für die Möglichkeit, eine vorherige Registrierung von Funkanlagen vorzuschreiben, die zu Kategorien mit einem geringen Maß an Regelkonformität gehören.
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos europeos deben dar su consentimiento previo para que su número de teléfono (fijo o móvil), su dirección electrónica y su dirección postal pasen a figurar en las guías públicas.
ES
Nach der Richtlinie müssen die europäischen Bürger ihre vorherige Zustimmung geben, bevor ihre Rufnummer (Festtelefon- und Mobilfunknetze), ihre E-Mail-Adresse und ihre Wohnanschrift in öffentliche Verzeichnisse aufgenommen werden dürfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdo previo de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherige Zustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos reservamos el derecho de cambiar, actualizar o corregir cualquier parte de esta Declaración sobre cookies o cualquier información contenida en el Sitio en cualquier momento sin previo aviso publicando una declaración modificada en el Sitio.
Wir behalten uns das Recht vor, diese Cookie-Erklärung oder die auf der Website aufgeführten Informationen jederzeit ohne vorherige Mitteilung durch die Veröffentlichung der geänderten Erklärung auf der Website zu ändern, zu aktualisieren oder zu korrigieren.
Usted acepta por esto que al tener acceso al y hacer uso del Casino Online y el Sitio Web usted no recibe ningún derecho sobre las Marcas Comerciales ni el Contenido del Sitio y no debe usarlos sin nuestro consentimiento previo por escrito.
Sie bestätigen hiermit, dass Sie durch den Zugriff und die Benutzung des Online Casinos und der Webseite keine Rechte in oder an den Firmenzeichen oder dem Seiteninhalt haben und Sie dürfen diese ohne vorherige schriftliche Genehmigung nicht benutzen.
La separación entre servicios y obras es obvia y natural, como obvia y natural, previa justificación, puede ser su unificación.
Die getrennte Vergabe von Dienstleistungen und Bauaufträgen ist genauso offenkundig und selbstverständlich wie dies, nach vorhergehender Begründung, deren Gesamtvergabe sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del karma previo, usted ha obtenido esta vida humana.
Wir erlangen das menschliche Leben als Ergebnis des vorhergehenden Karmas.
Korpustyp: Untertitel
Puede conducir a una embolia, como consecuencia de una arteriosclerosis previa.
Tratamiento de la artritis psoriásica activa y progresiva en adultos cuando la respuesta a una terapia previa con fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad ha sido insuficiente.
Behandlung der aktiven und progressiven Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen, wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Basistherapie unzureichend ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que mi enseñanza previa, el hablar de su Llama Gemela ha creado mucha discusión.
Además, elcatonina puede administrarse mediante inyección intravenosa tras rehidratación previa.
Außerdem kann Elcatonin nach vorhergehender Rehydratation intravenös injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una consultoría previa permite ahorrar costes de instalación, y es la única manera de garantizar de principio a fin el buen funcionamiento de un almacén automatizado.
ES
Eine vorhergehende Beratung spart Installationskosten und ist die einzige Möglichkeit, ein einwandfreies Funktionieren eines automatischen Lagers von Anfang an zu garantieren.
ES
Bitte beachten Sie, dass die in den vorhergehenden Absätzen genannten Modalitäten nicht Voraussetzung für die wirksame Ausübung des Widerrufsrechts sind.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Hemos visto en los últimos años, también en el terreno de los cambios industriales, algunos casos de los que se puede decir que con ciertos conocimientosprevios hubiéramos tenido mejores resultados de los que tenemos ahora.
In den letzten Jahren gab es, auch auf dem Gebiet des industriellen Wandlungsprozesses, eine Reihe von Fällen, die wohl weitaus weniger schlecht ausgegangen wären, wenn man bestimmte Vorkenntnisse besessen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el curso de nivel A1 no se necesitan conocimientosprevios.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A continuación, habrá también una discriminación entre los abogados luxemburgueses y comunitarios que hayan seguido cursos complementarios en derecho luxemburgués y sus colegas admitidos sin procedimiento, ni sin conocimientosprevios.
Sodann wird es auch zwischen Rechtsanwälten aus Luxemburg und aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, die zusätzliche Studiengänge in luxemburgischem Recht absolviert haben, einerseits und ihren Kollegen, die ohne ein solches Verfahren zugelassen wurden und keine Vorkenntnisse besitzen, andererseits eine Diskriminierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es indispensable tener conocimientosprevios sobre logística y expediciones.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres editar música y crear tus propios temas sin necesidad de conocimientosprevios, puedes hacerlo sin complicaciones con MAGIX Music Maker 2015.
Jegliche Nutzung dieser Marken und geschäftlichen Bezeichnungen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TERIS oder den jeweiligen Eigentümern ist untersagt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La condición de miembro de la empresa común no podrá transferirse a terceros sin acuerdoprevio y unánime del consejo de administración.
Die Mitgliedschaft im gemeinsamen Unternehmen kann nicht ohne vorherige einstimmige Zustimmung des Verwaltungsrates auf Dritte übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
G7™ está protegido por los derechos de autor de IDEAlliance® 3 Se requiere acuerdoprevio y confirmación con los Servicios de soluciones gráficas de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frente a cualquier organismo o persona ajena al Instituto y de no contar con el acuerdoprevio del director, los agentes no podrán:
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherigeZustimmung des Direktors
Korpustyp: EU DGT-TM
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdoprevio de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherigeZustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La autoridad de gestión conjunta transmitirá a continuación esta decisión a la Comisión para que dé su acuerdoprevio.
Anschließend leitet die gemeinsame Verwaltungsstelle diese Entscheidung an die Kommission zur Genehmigung weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su reproducción parcial o total, sin el acuerdoprevio por escrito de Valeo Service, está terminantemente prohibida, con excepción de la reproducción para la prensa.
Die vollständige oder teilweise Reproduktion ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service ist ausdrücklich verboten, mit Ausnahme von Reproduktionen für die Presse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acuerdo previovorheriges Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proveedores de servicios pueden conservar las informaciones necesarias para su prestación de servicios pero no están autorizados a utilizar ni divulgar los datos en el marco de su marketing, o para todo otro fin, salvo si han obtenido su acuerdoprevio.
Die Leistungserbringer können die für die Erbringung ihrer Leistung erforderlichen Informationen aufbewahren, sind jedoch nicht berechtigt, diese im Rahmen ihres Marketings oder aus einem anderen Grunde zu nutzen oder weiterzugeben, ohne Ihr vorherigesEinverständnis eingeholt zu haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
permiso previovorherige Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
El vigente estatuto de los empleados de la Comisión les prohíbe facilitar datos al Parlamento Europeo sin el permisoprevio de su jerarquía.
Die derzeit gültige Regelung des Statuts der Beamten der Kommission läßt nicht zu, daß diese ohne vorherigeGenehmigung der Hierarchie dem Europäischen Parlament Angaben zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución, copia, y uso de dicho contenido sin el previopermiso de la sociedad quedan prohibidos.
De esta forma se adapta el Reglamento a las nuevas decisiones del TJE referentes al tratamiento médico dispensado y se intenta aclarar en qué circunstancias se requerirá el permisoprevio.
Dies bringt die Verordnung in Übereinstimmung mit neuen EuGH-Urteilen betreffend die Erbringung medizinischer Leistungen und soll verdeutlichen, unter welchen Umständen eine vorherigeGenehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier otro uso o medio de reproducción con cualquier fin comercial, o para la reproducción en una publicación, y cualquiera que sea el soporte, es indispensable el permisoprevio por escrito de los Ateliers et Presses de Taizé.
EUR
Für jeden anderen Gebrauch und für die Vervielfältigung zu sämtlichen kommerziellen Zwecken oder zur Wiedergabe in Veröffentlichungen jeglicher Art ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der ’Ateliers et Presses de Taizé’ erforderlich.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Disponer que se emita al momento del acceso un permiso o su equivalente como prueba de la decisión de otorgar el consentimiento fundamentado previo y de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas, y notificar al Centro de Intercambio de Información sobre Acceso y Participación en los Beneficios;
zum Zeitpunkt des Zugangs für die Ausstellung einer Genehmigung oder eines gleichwertigen Dokuments als Nachweis für die Entscheidung, eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung zu erteilen, und als Nachweis für die Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen zu sorgen und die Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile entsprechend in Kenntnis zu setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales acciones están prohibidas a menos que se especifique lo contario en este sitio web, o a menos que se obtenga el permisoprevio por escrito de FUJIFILM Corporation o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Solche Aktionen sind nicht zulässig, sofern es nicht anders auf dieser Website angegeben ist, oder die vorherigeGenehmigung von der FUJIFILM Corporation oder dem ursprünglichen Copyright-Inhaber oder anderen Rechteinhabern erteilt wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La web o cualquier parte de ella no podrán, salvo que se indique lo contrario, ser reproducida, duplicada, copiada, transferida, distribuida, almacenada o explotada para cualquier uso comercial sin permisoprevio por escrito por Seco.
Die Seco Website oder Teile davon dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Seco nicht reproduziert, vervielfältigt, kopiert, weitergeleitet, verteilt, gespeichert oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies ist ausdrücklich genehmigt.
Salvo lo explícitamente indicado en el presente documento, usted no podrá copiar, reproducir, distribuir, reeditar, descargar, mostrar, enviar o transmitir cualquiera de los contenidos de este sitio Web de cualquier forma o por cualquier medio, sin el permisoprevio por escrito de Epson o del propietario del copyright.
Mit Ausnahme ausdrücklicher Vereinbarungen dürfen die Inhalte dieser Website ohne vorherigeGenehmigung durch Epson bzw. den jeweiligen Inhaber des Urheberrechts, ungeachtet der Form und verwendeten Mittel, weder kopiert noch reproduziert, verbreitet, andernorts veröffentlicht, heruntergeladen, ausgehängt, versendet und übertragen werden.
información sobre las colonias de donde proceden las abejas de ensayo: estado de salud, enfermedades de los sujetos adultos, tratamientosprevios, etc.
Angaben über die Völker, die für die Sammlung der Prüfbienen eingesetzt wurden, einschließlich Gesundheitszustand, eventuelle Krankheiten von erwachsenen Bienen, eventuelle Vorbehandlungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proceso de tratamientoprevio para materiales base exóticos
Si no se someten a tratamientosprevios adecuados, los componentes altamente tóxicos pueden contaminar el suelo, las aguas subterráneas además del aire.
Ohne eine geeignete Vorbehandlung können die hochtoxischen Bestandteile Boden und Grundwasser sowie die Luft verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento previoVorreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las pantallas de correas están diseñadas para el tratamientoprevio basto de aguas residuales
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En febrero de 1999, un proveedor de CWP que hasta entonces había suministrado MGA, que no necesitaba ningún tratamientoprevio, canceló su contrato.
Im Februar 1999 kündigte ein CWP-Lieferant, der bisher Säure in MAG-Qualität geliefert hatte, die keine Vorreinigung erforderte, seinen Liefervertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos previosbestehende Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«conocimientos previos»: la información necesaria para llevar a cabo la acción indirecta o para utilizar sus principales resultados que esté en posesión de los participantes antes de la celebración del acuerdo de subvención, así como los derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual o solicitudes referentes a dicha información;
„bestehende Kenntnisse und Schutzrechte“: Informationen, die vor dem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung Eigentum eines Teilnehmers sind, sowie Urheberrechte und sonstige diese Informationen betreffende Rechte des geistigen Eigentums, die vor dem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung beantragt wurden und die für die Durchführung der indirekten Maßnahme oder die Verwertung ihrer Ergebnisse benötigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) «conocimientos previos»: la información necesaria para llevar a cabo la acción indirecta o para utilizar sus principales resultados que esté en posesión de los participantes antes de la celebración del acuerdo de subvención, así como los derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual o solicitudes referentes a dicha información;
2. „bestehende Kenntnisse und Schutzrechte“ sind Informationen, die vor dem Abschluss der Finanzhilfevereinbarung Eigentum eines Vertragspartners sind, sowie Urheberrechte und sonstige für diese Kenntnisse relevante Rechte am geistigen Eigentum oder Anträge auf den Schutz desselben, die für die Durchführung der Maßnahme oder die Verwertung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte benötigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
aturdimiento previovorherige Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con los ritos religiosos, los animales podrán sacrificarse sin aturdimientoprevio, a condición de que el sacrificio se lleve a cabo en un matadero.
2. Tiere können religiösen Riten entsprechend ohne vorherigeBetäubung geschlachtet werden, sofern die Schlachtung in einem Schlachthof erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Con la enmienda se pretende aclarar la situación y mantener el statu quo actual en lo que se refiere al rito del sacrificio sin aturdimientoprevio.
Mit dieser Änderung soll Klarheit geschaffen und der Status quo beibehalten werden, was die rituelle Schlachtung ohne vorherigeBetäubung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores verificarán y confirmarán que los animales sacrificados sin aturdimientoprevio reciben un aturdimiento eficaz inmediatamente después del degollado y hasta que se confirme su muerte.
Die Unternehmer überprüfen und bestätigen, dass die ohne vorherigeBetäubung geschlachteten Tiere unmittelbar nach dem Schnitt und bis zur Feststellung des Todes eine wirksame Betäubung erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al sacrificio de determinadas categorías de animales distintas de las aves de corral, conejos y liebres para consumo doméstico, ya existen determinados requisitos mínimos en la Comunidad, como el aturdimientoprevio, así como normas nacionales.
Für die Schlachtung bestimmter anderer Tierkategorien als Geflügel, Kaninchen und Hasen zum privaten Eigenverbrauch bestehen bereits gemeinschaftliche Mindestanforderungen wie die vorherigeBetäubung sowie innerstaatliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio básico es matar animales una vez aturdidos o inconscientes, aunque se permite una excepción por motivos religiosos: el sacrificio sin uso previo de medios de aturdimiento, si así se exige por razones religiosas.
Das grundlegende Prinzip ist dabei, Tiere, die vorher betäubt oder bewusstlos gemacht wurden, zu töten. Aber aus religiösen Gründen bestehen Ausnahmen, nämlich die Tötung ohne vorherigeBetäubung, wenn religiöse Gründe dies erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, si así lo prescriben los ritos religiosos, los animales podrán matarse sin aturdimientoprevio, a condición de que la matanza se lleve a cabo en un matadero.
(2) Abweichend von Absatz 1 können Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wenn religiöse Riten entsprechende Verfahren vorschreiben, sofern die Tötung in einem Schlachthof erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas se asegurarán de la sujeción individual de todos los animales que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, se vayan a matar sin aturdimientoprevio. Para los rumiantes se procederá a la sujeción mecánica.
Die Unternehmer stellen sicher, dass alle Tiere, die gemäß Artikel 4 Absatz 4 ohne vorherigeBetäubung getötet werden, einzeln ruhig gestellt werden; Wiederkäuer werden mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente coincide en que, excepciones motivadas por razones religiosas aparte, el método básico aplicado en las operaciones de matanza y sacrificio de animales en el territorio de la Unión debe ser el aturdimientoprevio realizado de manera que se garantice su pleno control y eficacia.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass – neben religiös begründeten Ausnahmen – die grundlegende Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren in der Europäischen Union ihre vorherigeBetäubung sein soll, die so durchzuführen ist, dass uneingeschränkte Wirksamkeit und Kontrolle gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a hacer suyos estos principios, la normativa europea en la materia admite una excepción para los animales sometidos a métodos particulares de sacrificio prescritos por ritos religiosos que prevén la muerte del animal sin aturdimientoprevio, como, por ejemplo, el rito halal .
Obwohl sie diese Prinzipien betont, sieht die europäische Gesetzgebung zu diesem Thema eine Ausnahme für bestimmte rituelle religiöse Schlachtungen vor, bei denen Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wie z. B. beim Halal-Ritus.
Korpustyp: EU DCEP
control previoVorabkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Supervisor realiza un controlprevio y lleva un registro de tales operaciones (artículo 27 del Reglamento antes mencionado).
ES
Der Europäische Datenschutzbeauftragte nimmt eine Vorabkontrolle solcher Verarbeitungen vor und führt ein entsprechendes Register (Artikel 27 der oben genannten Verordnung).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las notificaciones de controlprevio serán enviadas a la secretaría del SEPD por correo electrónico, utilizando el formulario estándar del SEPD.
Meldungen zu Vorabkontrollen werden per E-Mail unter Verwendung des Standardformulars des EDSB an die Geschäftsstelle des EDSB gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta un controlprevio de este tipo, aumenta el riesgo de irregularidades y fraudes.
Wenn eine solche Vorabkontrolle fehlt, nimmt das Risiko von Unregelmäßigkeiten und Betrügereien zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la completa eliminación del controlprevio.
Wir haben gegen die völlige Abschaffung von Vorabkontrollen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la sustitución de controles previos generales por controlesprevios específicos sobre la base de análisis de riesgos o por deseo del ordenador interesado;
fordert statt flächendeckender gezielte Vorabkontrollen auf der Grundlage von Risikoanalysen oder auf Wunsch der betroffenen Anweisungsbefugten;
Korpustyp: EU DCEP
Debe mantenerse algún tipo de controlprevio. No basta únicamente con el control mediante muestreo cuando el dinero se ha gastado.
Eine gewisse Vorabkontrolle sollte beibehalten werden, Stichproben allein reichen zur Überprüfung ausgegebener Mittel nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controlesprevios deben producirse únicamente donde existan incertidumbres o riesgos.
Die Vorabkontrollen sollten also zukünftig gezielt da erfolgen, wo Unsicherheiten oder Risiken bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos volver a los controlesprevios esquemáticos centralizados, que descargaban de responsabilidades y generaban una falsa impresión de seguridad.
Wir wollen keine Rückkehr zu schematischen zentralisierten Vorabkontrollen, die Verantwortung abnahmen und falsche Sicherheit vorspiegelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es lógico entonces que también se dé esta independencia en los controlesprevios?
Ist es nicht logisch, wenn auch für die Vorabkontrollen diese Unabhängigkeit bestehen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a la responsabilización de los ordenadores, debe suprimirse el controlprevio que ejerce la comisión consultiva de compras y contratos actual.
Schließlich empfiehlt es sich angesichts der größeren Verantwortung der Anweisungsbefugten, die vom Vergabebeirat ausgeübte Vorabkontrolle abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit previo
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Transportador de tornillo
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Schraubenförderer
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES