linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

previsiones Prognosen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Naciones Unidas ha reformado su metodología presupuestaria, adoptando un planteamiento presupuestario basado en los resultados y mejorando las previsiones sobre disponibilidad de efectivo y necesidades.
Die Vereinten Nationen haben ihre Haushaltsmethoden reformiert, indem sie ein ergebnisorientiertes Haushaltsverfahren eingeführt und die Prognosen über die verfügbaren und die benötigten Mittel verbessert haben.
   Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que le informe en su sexagésimo tercer período de sesiones sobre las fases aplicadas de la política de movilidad, junto con las previsiones para las fases restantes previstas, y una evaluación de las cuestiones administrativas y de gestión pertinentes;
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die bereits durchgeführten Phasen der Mobilitätspolitik Bericht zu erstatten und dabei Prognosen für die noch vorgesehenen Phasen sowie eine Bewertung der einschlägigen Verwaltungs- und Managementfragen abzugeben;
   Korpustyp: UN
El coste de los servicios de interpretación prestados en las reuniones de la EMEA se redujo en un 18%, en comparación con las previsiones iniciales.
Die Kosten für Dolmetscher bei EMEA- Sitzungen lagen um 18% niedriger als die ursprünglichen Prognosen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gracias a los esfuerzos de Jill Ashley-Smith y del personal a su cargo, se ha conseguido un aumento muy importante del número de solicitudes centralizadas, superando las previsiones contempladas en el programa de trabajo para 1998-99.
Jill Ashley-Smith und ihren Mitarbeitern kam es zu einem starken Anstieg der Zahl zentralisierter Anträge, mit dem sogar die Prognosen des Arbeitsprogramms 1998/99 übertroffen wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las previsiones de reunión para 2006 apuntan de nuevo a un incremento significativo en el número de reuniones y de jornadas de los delegados.
Die Prognosen für 2006 lassen auf einen weiteren deutlichen Anstieg der Zahl der Tagungen und Delegiertentage schließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según estas previsiones, el número de reuniones se verá incrementado en un 5% y el número de delegados a los que se reembolsan gastos, en un 33%.
Den Prognosen zufolge wird die Zahl der auszurichtenden Tagungen um 5% zunehmen, die Zahl der Delegierten, die Tagungsspesen erhalten, um 33%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está prevista la contratación de una secretaria más a principios de 1998 y de otro administrador científico en 1999 si la tendencia al aumento en el número de solicitudes se confirma a finales de 1998, cuando se elaboren las previsiones de futuro.
Es ist geplant, Anfang 1998 eine zusätzliche Sekretärin und 1999 einen weiteren wissenschaftlichen Referenten einzustellen, sollte sich Ende 1998, wenn die nächsten Prognosen erstellt werden, die Entwicklung in Richtung einer Zunahme der Anzahl der Anträge bestätigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número de solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos también superó las previsiones iniciales.
Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden überstieg ebenfalls die ursprünglichen Prognosen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2.8 Medicamentos huérfanos Las solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos sobrepasaron las previsiones iniciales en un 15%, lo que demuestra el interés continuado de los promotores por beneficiarse del nuevo reglamento relativo a los medicamentos huérfanos introducido en 2000.
2.8 Arzneimittel für seltene Leiden Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat die ursprünglichen Prognosen um 15% übertroffen, was vom anhaltenden Interesse der Investoren zeugt, die neuen einschlägigen Rechtsvorschriften aus dem Jahre 2000 zu nutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
27/ 63 3.1 Evaluación inicial Según las previsiones preliminares recibidas de la industria, en 2002 se espera un pequeño aumento de las solicitudes de autorizaciones centralizadas, que serán 10.
27/64 3.1 Erstbeurteilung Ausgehend von den vorläufigen Prognosen der pharmazeutischen Industrie wird es 2002 10 Anträge auf Zulassung im zentralisierten Verfahren geben, womit ihre Zahl geringfügig ansteigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


previsiones económicas .
previsiones iniciales .
previsiones presupuestarias Haushaltsansatz 1
coste previsional . . .
previsiones demográficas Bevölkerungsprognose 1
previsiones de amortización .
previsiones de ordenación . .
las previsiones presupuestarias die Haushaltsvoranschläge 1
programa de previsiones .
previsiones hechas en Otoño .
previsiones de necesidades .
previsiones de ingresos . .
proyecto de previsiones .
programa de previsiones "acero" .
análisis de previsiones .
examen de previsiones .
pruebas de previsiones .
plan de previsiones Bedarfsvorausschätzung 17 . .
modificar las previsiones .
estado de previsiones presupuestario .
previsiones del "cash-flow" .
previsiones financieras plurianuales .
programa trimestral de previsiones .
previsiones de abastecimiento Bedarfsvorausschätzung 12
caja de previsiones . .
coste previsional de utilización .
proyecto de estado de previsiones .
previsiones para riesgos y gastos .
previsiones relativas a los créditos .
previsiones de los agentes economicos .
previsiones de base del tráfico .
previsiones relativas a la órbita .
anteproyecto de estado de previsiones .
programa orientativo de prévisiones precisas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit previsiones

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede cuantificar estas previsiones?
Kann sie dazu Zahlen angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Previsiones de actividad para 2001
Umfang der für 2001 prognostizierten Tätigkeiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Conoce la Comisión estas previsiones?
Ist der Kommission diese Einschätzung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Esas previsiones no se publican.
Sie werden nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de previsiones (en toneladas)
Bedarfsvorausschätzung (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prometiste cumplir las previsiones, Anson.
Sie haben Gewinne versprochen, Anson.
   Korpustyp: Untertitel
Previsiones meteorológicas Túnez y Europa : ES
Wettervorhersage Tunesien und Europa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Previsiones meteorológicas Chipre y Europa : ES
Wettervorhersage Zypern und Europa : ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Previsiones meteorológicas Italia y Europa : ES
Wettervorhersage Italien und Europa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Previsiones meteorológicas Finlandia y Europa : ES
Wettervorhersage Finnland und Europa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Previsiones meteorológicas Bélgica y Europa : ES
Wettervorhersage Belgien und Europa : ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Previsiones meteorológicas Japón y Europa : ES
Wettervorhersage Japan und Europa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Previsiones meteorológicas Alemania y Europa : ES
Wettervorhersage Deutschland und Europa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Previsiones meteorológicas Suiza y Europa : ES
Wettervorhersage Schweiz und Europa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las previsiones de empleo?
Wie hoch ist die vorgesehene Beschäftigtenzahl?
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las previsiones económicas de la Comisión
– unter Hinweis auf die Wirtschaftsprognosen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
necesidades financieras y previsiones presupuestarias anuales correspondientes; –
– Mittelbedarf und entsprechende jährliche Haushaltsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus previsiones para la región?
Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung der Region?
   Korpustyp: EU DCEP
se viera contradicho por las previsiones económicas.
nicht eingehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son las previsiones?
Wenn ja, welche sind dies?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué previsiones tiene la Comisión al respecto?
Welche Pläne hat die Kommission diesbezüglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Las Previsiones Financieras existen ya desde Berlín.
Die finanziellen Voraussetzungen sind ja seit Berlin bereits da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margen de previsiones a un año
Prognostizierte Marge für das Folgejahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previsiones de consumo total de FER [15]
Erwarteter Gesamtverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones presupuestarias anuales se presentarán:
Die jährliche Haushaltsvorausschätzung ist nach folgenden Kriterien aufzuschlüsseln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de las previsiones presupuestarias anuales aprobadas
Änderungen der genehmigten jährlichen Haushaltsvorausschätzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
figurar en las previsiones presupuestarias anuales;
sie sind in der jährlichen Haushaltsvorausschätzung angegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un calendario de previsiones de trabajo;
einen vorläufigen Zeitplan für die Arbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hipótesis macroeconómicas y principales previsiones financieras
Makroökonomische Annahmen und entscheidende Finanzprojektionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice previsiones económicas de sus operaciones.
Ich habe Konjunkturprognosen ihrer Operationen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te asustan las previsiones precisas, como ésta.
Das ist die treffendste Vorhersage der guten Flora seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Previsiones presupuestarias del dispositivo Frontex
Betrifft: Haushaltsmittelansätze für Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
Datos basados en las 3 previsiones.
Ein kombinierter Datenstrom, basierend auf allen drei Previsions.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Calidad de las previsiones económicas
Betrifft: Qualität von Wirtschaftsprognosen
   Korpustyp: EU DCEP
Situación actual, las previsiones meteorológicas y gráficos IT
Aktuelle Situation, die Wettervorhersagen und Grafiken IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
DuPont reporta ganancias que superan las previsiones
Kunststoffgeschäft treibt Gewinn von Bayer an
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tomamos las previsiones necesarias para esta tormenta.
Wir treffen alle nötigen Vorkehrungen gegen dieses Unwetter.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar mareas, corrientes y previsiones de viento.
Ebbe, Flut, Strömungen und Windvorhersagen ansehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las previsiones meteorológicas de todo el mundo
Wettervorhersagen in der ganzen Welt
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Observaciones y previsiones del viento y tiempo
Wind- & Wettervorhersagen und Messwerte
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
las previsiones consignadas en el presupuesto inicial, las previsiones consignadas en presupuestos rectificativos, los ingresos afectados y el importe total de las previsiones así evaluadas,
die Einnahmenansätze des ursprünglichen Haushaltsplans, die Einnahmenansätze der Berichtigungshaushaltspläne, die zweckgebundenen Einnahmen und der Gesamtbetrag des so ermittelten Einnahmenvoranschlags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El Pacto de Estabilidad y sus previsiones
Betrifft: Der Stabilitätspakt und seine Anforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos deberán justificarse por referencia al presupuesto cuyas previsiones modifiquen.
Sie sind unter Bezugnahme auf den Haushaltsplan, dessen Ansätze dadurch geändert werden, zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones para la prensa regional griega?
Was ist für die regionale Presse Griechenlands vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se estudia la posibilidad de «relajar» sus previsiones?
Wird geprüft, ob die Stabilitätskriterien „gelockert“ werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
No hay previsiones de que se aprueben otros tipos alternativos.
Die Zulassung alternativer Typen ist nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Periódicamente, se formularán las previsiones de consumo local.
Der örtliche Bedarf wird anhand einer regelmäßig zu erstellenden Bilanz festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el estado de previsiones rectificativo 2/2002;
nimmt den Berichtigungsvoranschlag 2/2002 an;
   Korpustyp: EU DCEP
el proyecto de previsiones presupuestarias para el año siguiente.
den Haushaltsplanvorentwurf für das kommende Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Estado de previsiones del Parlamento Europeo para 2005
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Previsiones económicas de la Comisión con respecto a Portugal
Betrifft: Wirtschaftsprognosen der Kommission für Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones de evolución en el futuro inmediato?
Wie bewertet sie die diesbezüg­lichen Perspektiven für die unmittelbare Zukunft?
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos deberán justificarse por referencia al presupuesto cuyas previsiones modifiquen.
Diese sind unter Bezugnahme auf den Haushaltsplan, dessen Ansätze dadurch geändert werden, zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones respecto de dichos proyectos?
Wie steht es wirklich um die Planungen für diese Strecken?
   Korpustyp: EU DCEP
y mejores previsiones sobre las cualificaciones necesarias en
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las previsiones económicas elaboradas por la Comisión
– unter Hinweis auf die Wirtschaftsprognosen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Previsiones de trabajo para 2007 y créditos hipotecarios
Kommissionspräsident Barroso erläutert Ziele der Kommission für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Previsiones económicas de primavera; orientaciones para el empleo
Wirtschaftsprognosen für das Frühjahr; beschäftigungspolitische Leitlinien
   Korpustyp: EU DCEP
a) el proyecto de plan de previsiones de abastecimiento;
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Credibilidad de las previsiones económicas de la Comisión Europea
Betrifft: Glaubwürdigkeit der Wirtschaftsprognose der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Previsiones sobre dictámenes y actividades posteriores a la autorización 30
Prognostizierte Anzahl der Gutachten und Aktivitäten nach Erteilung der Genehmigung 30
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría darnos las previsiones que esperamos desde hace tanto tiempo?
Könnten Sie uns die so lange erwarteten Schätzwerte nennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación aumenta al examinar las previsiones energéticas.
Noch größere Sorge bereiten mir die Energieprognosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de introducir ese factor en nuestras previsiones.
Wir müssen dies in unsere Überlegungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuentes : Previsiones económicas de la Comisión Europea , primavera de 2010 ;
Quellen : Frühjahrsprognose der Europäischen Kommission von 2010 ;
   Korpustyp: Allgemein
Grecia podrá modificar su plan de previsiones de abastecimiento.
Griechenland kann seine Bedarfsvorausschätzungen ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes : Comisión Europea ( previsiones primavera 2002 ) y cálculos del BCE .
Quellen : Europäische Kommission ( Frühjahrsprognose 2002 ) und EZB-Berechnungen .
   Korpustyp: Allgemein
De lo contrario, no podemos trabajar en las previsiones.
Ansonsten können wir keine Vorausplanung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previsiones de transferencias de FER a otros Estados miembros
erwarteter Transfer von Energie aus erneuerbaren Quellen an andere Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis de las previsiones de tráfico, según diversos escenarios,
Analyse der Verkehrsprognosen, einschließlich einer Bandbreite von Szenarien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el proyecto de previsiones presupuestarias para el año siguiente;
den Haushaltsplanvorentwurf für das folgende Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Optativo) Intercambio de información con proveedores sobre previsiones de demanda
(fakultativ) Informationsaustausch mit Zulieferern über Bedarfsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Optativo) Intercambio de información con clientes sobre previsiones de demanda
(fakultativ) Informationsaustausch mit Kunden über Bedarfsvorausschätzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previsiones de pérdidas y concepto de «importe global»
Verlustprognose und der Begriff der „Pauschale“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«(previsiones de tránsito, tendencia del tipo unitario, etc.)»,
„(Verkehrsprognose, Trend der Stückraten usw.)“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes aún pendientes estarán basados en previsiones razonables.
Künftig noch anfallende Kosten werden auf der Grundlage von angemessenen Kostenschätzungen in Anschlag gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constató errores de cálculo en las previsiones financieras.
Die Kommission hat Rechenfehler in den Finanzprognosen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Centro Europeo de Previsiones Meteorológicas a Plazo Medio (CEPMMP);
das Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage (ECMWF);
   Korpustyp: EU DGT-TM
CEPMMP (Centro Europeo de Previsiones Meteorológicas a Medio Plazo)
ECMWF (Europäisches Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previsiones financieras del Banco con arreglo al escenario base alternativo
Finanzprognosen der Bank nach dem alternativen Basisszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro Europeo de Previsiones Meteorológicas a Plazo Medio
Europäisches Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage
   Korpustyp: EU IATE
la Comisión adjuntará un dictamen que podrá contener previsiones diferentes
die Kommission fuegt eine Stellungnahme bei,die abweichende Voranschlaege enthalten kann
   Korpustyp: EU IATE
Las previsiones meteorológicas pronostican que continuará el buen tiempo
Die langfristige Wettervorhersage verspricht uns noch für einen Monat schönes Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Las previsiones climáticas indican que habrá un huracán.
Es gibt eine Tornado-Warnung vom Wetteramt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que ser alguien con acceso a las previsiones.
Es müsste jemand sein, der auf die Previsions Zugriff hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un flujo de datos combinado basado en las 3 previsiones.
Ein kombinierter Datenstrom, basierend auf allen drei Previsions.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad de la gestión financiera 3.1 Previsiones presupuestarias
3. Qualität des Finanzmanagements 3.1 Haushaltsansätze
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué previsiones tiene la Comisión ante el posible impago griego?
Was sieht sie angesichts der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Diseñado Para Superar Todas Las Previsiones De Marketing. ES
Entwickelt um Marketingvorhersagen zu übertreffen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Previsiones económicas de la división de investigación de Arion Bank
Aus der Wirtschaftsprognose der Forschungsabteilung der Arion Bank
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de previsiones presupuestarias y memorias / cuentas anuales, ES
Mitwirkung an der Ausarbeitung der Haushaltsansätze und der Erstellung der Jahresberichte/Jahresabschlüsse ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
¿Puedo preguntarle qué previsiones tomó para los heridos?
Darf ich Sie fragen, welche Vorsorge Sie für die Verwundeten trafen?
   Korpustyp: Untertitel
Las previsiones de crecimiento no se han cumplido.
Deswegen sei die Ablehnung der Grünen begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las previsiones económicas del Eurosistema de junio de 2006,
unter Hinweis auf die Wirtschaftsprognosen des Eurosystems von Juni 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Pelucas Sheinhardt ha perdido las previsiones para el último cuarto.
'Sheinhardt Perücken' hat im letzten Quartal bei den Hochrechnungen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo en Andorra - Previsiones meteorologicas en Andorra El tiemps
Hotel CROWNE PLAZA ***** Andorra la Vella Die Qualität eines großen internationalen Hotelketten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Túnez - previsiones meteorológicas detalladas Túnez en ViaMichelin ES
Wetter Tunesien - ausführliche Wettervorhersage für Tunesien auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Chipre - previsiones meteorológicas detalladas Chipre en ViaMichelin ES
Wetter Zypern - ausführliche Wettervorhersage für Zypern auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Italia - previsiones meteorológicas detalladas Italia en ViaMichelin ES
Wetter Italien - ausführliche Wettervorhersage für Italien auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Finlandia - previsiones meteorológicas detalladas Finlandia en ViaMichelin ES
Wetter Finnland - ausführliche Wettervorhersage für Finnland auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite