Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las peores perspectivas y previsiones parecen haberse confirmado.
Die schlimmsten Befürchtungen und Voraussagen hätten sich also bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante estas medidas se revelaron insuficientes en un contexto comunitario en el que, en contraste con las previsiones realizadas, la creación del mercado interior no había hecho desaparecer las diferencias entre regiones.
ES
Diese Maßnahmen erwiesen sich später als unzureichend, zumal der Binnenmarkt entgegen den Voraussagen nicht dazu geführt hatte, dass die Unterschiede im Entwicklungsstand der Regionen verschwanden.
ES
El ejemplo de la fluctuación en las previsiones para la rúbrica 3 pone de manifiesto hasta qué punto dicha necesidad es real.
Das Beispiel der wechselnden Vorausberechnungen für Rubrik 3 belegt deutlich die Notwendigkeit eines solchen Mechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
Si ABN AMRO Group observa divergencias en relación con las previsiones, debe proceder inmediatamente a tomar medidas correctivas.
Falls die ABN AMRO Gruppe Abweichungen von diesen Vorausberechnungen feststellt, sind unverzüglich Abhilfemaßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido facilitó las siguientes previsiones [20].
Das Vereinigte Königreich legte die nachstehenden Vorausberechnungen vor [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto la Comisión no podía entender que el informe original de Deloitte siguiera lo que la Comisión considera la metodología apropiada, a saber la basada en la comparación entre las previsiones con y sin la inversión.
Die Kommission war nicht der Auffassung, dass der ursprüngliche Bericht von Deloitte auf einer angemessenen Methodik basierte, nämlich auf einem Vergleich von Vorausberechnungen mit und ohne die Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el informe no presenta cifras ni argumentos suficientes para demostrar la fiabilidad de esas previsiones, toda vez que faltan los datos relativos a la oferta, los precios y la producción.
Der Bericht enthält jedoch keine ausreichenden Zahlen und Argumente für die Zuverlässigkeit dieser Vorausberechnungen. Die erforderlichen Daten zu Zulieferung, Preisen und Produktion fehlen in dem Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se esperaba, se habían realizado importantes recortes en las previsiones de la última programación financiera de diciembre de 2003 con objeto de volver a crear un margen positivo de 53 416 880 euros.
Wie erwartet, wurden darin im Verhältnis zu den Vorausberechnungen der letzten Finanzplanung vom Dezember 2003 größere Einschnitte vorgenommen, um zu einer positiven Marge von 53.416.880 € zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Un plan de reestructuración debe contener previsiones con el desglose necesario y la reestructuración también exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo [119].
Ein Umstrukturierungsplan sollte Vorausberechnungen mit dem notwendigen Aufschlüsselungsgrad enthalten. Außerdem erfordert eine Umstrukturierung die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturbedingt defizitär bleiben würden [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente hoy, el Comisario Olli Rehn, aquí presente, ha publicado las previsiones de primavera 2010-2011 de la Comisión, señalando como mensaje la recuperación económica gradual de la Unión Europea.
Heute hat Herr Rehn, der auch hier anwesend ist, die Vorausberechnungen der Kommission für 2010-2011 veröffentlicht und dabei ein Signal für eine allmähliche wirtschaftliche Erholung in der Europäischen Union gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las previsiones, el número de solicitudes de asesoramiento científico y de asistencia de protocolo (para medicamentos declarados huérfanos) que se recibirán en 2006 duplicará el número registrado en 2004; en particular, se espera que aumente la proporción de solicitudes de asesoramiento científico relativas a productos para nuevas terapias y tecnologías.
Den Vorausberechnungen zufolge wird sich die Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen (für ausgewiesene Arzneimittel für seltene Leiden) im Jahr 2006 gegenüber 2004 verdoppeln, wobei insbesondere mit einem Anstieg der Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung in Bezug auf Arzneimittel für neue Therapien und Technologien gerechnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 4 de diciembre de 2009, el Estado neerlandés presentó el plan de reestructuración de diciembre de 2009 pero este aún carecía de algunos elementos importantes contemplados en la Comunicación sobre reestructuración, tales como previsiones financieras para la hipótesis más pesimista.
Am 4. Dezember 2009 übermittelte der niederländische Staat den Umstrukturierungsplan von Dezember 2009, doch fehlten in diesem Plan noch wesentliche in der Umstrukturierungsmitteilung verlangte Angaben wie finanzielle Vorausberechnungen für ein Worst-Case-Szenario.
Naturalmente, también se trata de disponer de una base lo más concreta posible para realizar las previsiones en los créditos de pago.
Es geht natürlich auch darum, bei den Zahlungsmitteln über eine möglichst konkrete Basis für die Vorausschätzung zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio de devengo, si no es corregido, por ejemplo, mediante la exigencia de realizar previsiones para impagados, resulta un criterio inadecuado.
Das Kriterium des Fälligwerdens ist, wenn es nicht beispielsweise durch die Forderung nach Durchführung einer Vorausschätzung ausbleibender Zahlungen korrigiert wird, ein ungeeignetes Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedarán excluidas de las previsiones «sin medidas» todas las políticas y medidas aplicadas, adoptadas o proyectadas con posterioridad al año escogido para el inicio de la previsión.
Bei einer Vorausschätzung „ohne Maßnahmen“ werden keinerlei politischen und sonstigen Maßnahmen berücksichtigt, die nach dem ersten Jahr des Vorausschätzungszeitraums durchgeführt, verabschiedet oder geplant werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde los Estados miembros tienen que trabajar conjuntamente con la Comisión en la mejora de las previsiones, lo que puede facilitarse ahora por nuestra presentación de las previsiones de los Estados miembros a la Comisión parlamentaria.
Hier müssen die Mitgliedstaaten zusammen mit der Kommission die Vorausschätzung verbessern, und die Tatsache, dass wir dem Parlamentsausschuss nun die Vorausschätzung der Mitgliedstaaten vorlegen, wird vielleicht auch dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsionesVoranschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo comunitario remitirá a la Comisión una propuesta provisional de previsiones de ingresos y gastos, así como las orientaciones generales que lo justifiquen, a más tardar, el 10 de febrero de cada año, y la propuesta definitiva de previsiones, a más tardar, en la fecha indicada en el acto constitutivo.
Die Gemeinschaftseinrichtung übermittelt der Kommission einen vorläufigen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben sowie die allgemeinen Leitlinien zu dessen Begründung bis zum 10. Februar jeden Jahres und den endgültigen Entwurf des Voranschlags bis zu dem Datum, das im Gründungsakt angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la elaboración de las previsiones de gastos e ingresos, incluido el proyecto de plantilla de personal, y del proyecto de programa de trabajo;
die Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben einschließlich des Entwurfs des Stellenplans; und des vorläufigen Arbeitsprogramms;
Korpustyp: EU DGT-TM
de preparar el proyecto de previsiones de ingresos y gastos de la Agencia y de ejecutar su presupuesto,
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur auszuarbeiten und ihren Haushaltsplan auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en esa previsión, la Comisión consignará en el anteproyecto de presupuesto general de la Unión Europea las previsiones que considere necesarias por lo que respecta a la plantilla de personal y al importe de la contribución con cargo al presupuesto general, y lo presentará a la Autoridad Presupuestaria de conformidad con el artículo 272 del Tratado.
Die Kommission setzt auf der Grundlage des Voranschlags die von ihr für erforderlich erachteten Mittelansätze für den Stellenplan und den Betrag des Zuschusses aus dem Gesamthaushaltsplan in den Vorentwurf des Gesamthaushaltplans der Europäischen Union ein, den sie gemäß Artikel 272 des Vertrags der Haushaltsbehörde vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración, sobre la base de ese proyecto, elaborará un proyecto provisional de previsiones de ingresos y gastos de la Oficina de Apoyo para el ejercicio presupuestario siguiente.
Auf der Grundlage dieses Entwurfs stellt der Verwaltungsrat einen vorläufigen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben des Unterstützungsbüros für das folgende Haushaltsjahr auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto provisional de previsiones de ingresos y gastos de la Oficina de Apoyo se remitirá a la Comisión a más tardar el 10 de febrero de cada año.
Der vorläufige Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben des Unterstützungsbüros wird der Kommission jedes Jahr bis zum 10. Februar übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración remitirá un proyecto definitivo de previsiones, que incluirá un proyecto de plantilla de personal, a la Comisión a más tardar, el 31 de marzo.
Der endgültige Entwurf des Voranschlags, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los años el director administrativo redactará y remitirá al Colegio, para su aprobación, un estado provisional de previsiones de ingresos y gastos para Eurojust para el siguiente año fiscal.
Jedes Jahr erstellt der Verwaltungsdirektor einen vorläufigen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust für das folgende Jahr und leitet ihn zur Genehmigung dem Kollegium zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, el Director Ejecutivo elaborará, teniendo en cuenta las actividades realizadas por la Agencia, un proyecto de declaración de las previsiones de ingresos y gastos de la Agencia para el ejercicio presupuestario siguiente y lo transmitirá al Consejo de Administración, acompañado de una plantilla del personal.
Der Exekutivdirektor erstellt jährlich unter Berücksichtigung der von der Agentur durchgeführten Tätigkeiten zusammen mit dem Stellenplan den Entwurf eines Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr, und leitet diesen dem Verwaltungsrat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, el Director Ejecutivo elaborará , en virtud de las actividades realizadas por la Agencia, un proyecto de declaración de las previsiones de ingresos y gastos de la Agencia para el ejercicio presupuestario siguiente y lo transmitirá al Consejo de Administración, acompañado de una plantilla del personal.
Der Exekutivdirektor erstellt auf der Grundlage der Tätigkeiten der Agentur jährlich zusammen mit dem Stellenplan den Entwurf eines Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr, den er dem Verwaltungsrat zuleitet.
Korpustyp: EU DCEP
previsionesvoraussichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando como punto de partida las previsiones de un aumento de cerca del 4 % en relación con el presupuesto de 1997, el anteproyecto de presupuesto fue concluido el 25 de julio con un crecimiento cero.
Ursprünglich war man ja von einer voraussichtlichen Erhöhung des Haushalts um 4 % im Vergleich zum Haushalt 1996 ausgegangen, doch blieb es dann am 25. Juli beim Null-Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enterrada en el fondo de las opiniones de comisiones adjuntas al informe Sacconi, encontramos una breve contribución de la Comisión de Presupuestos, que incluye las previsiones de financiación para la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos que se propone.
Herr Präsident! Irgendwo in den Stellungnahmen der Ausschüsse zum Bericht Sacconi stießen wir auf einen kleinen Beitrag des Haushaltsausschusses, der den voraussichtlichen Finanzbeitrag für die vorgeschlagene Europäische Agentur für chemische Stoffe ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, deberán facilitarse previsiones de ventas y cuotas de mercado de las partes en la concentración para los próximos tres a cinco años.
Falls ja, schätzen Sie die voraussichtlichen Verkaufs- und Marktanteile der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen für die kommenden drei bis fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los recursos financieros disponibles y la evolución de los costes de almacenamiento y de las previsiones de los precios de mercado requieren la modificación de dichos importes.
In Anbetracht der verfügbaren Finanzmittel und unter Berücksichtigung der Entwicklung der Lagerhaltungskosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Marktpreise ist es angezeigt, diese Beträge anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas presentaron informes sobre las ayudas pagadas en 2003 y 2004 y las previsiones de pagos para 2005, que clasifican las ayudas teniendo en cuenta si se concedieron en virtud de los artículos 4 y 5 del Reglamento (CE) no 1407/2002.
Die spanische Regierung übermittelte Berichte über die 2003 und 2004 gezahlte Beihilfe und über die voraussichtlichen Zahlungen für 2005, in denen aufgeschlüsselt wird, ob die Beihilfe nach Artikel 4 oder Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador establecerá un calendario de previsiones de ingreso a favor de la Comisión de los recursos propios definidos en la Decisión relativa al sistema de recursos propios de la Unión.
Der Anweisungsbefugte erstellt einen voraussichtlichen Fälligkeitsplan, nach dem der Kommission die in dem Beschluss über das System der Eigenmittel der Union definierten Eigenmittel zur Verfügung zu stellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En defecto de tales operaciones o cuando la cuantía de las mismas fuere insignificante, la prorrata se determinará con carácter provisional por los propios sujetos pasivos bajo el control de la Administración y de acuerdo con las previsiones suministradas por los primeros.
Ist eine solche Bezugnahme nicht möglich oder nicht stichhaltig, wird der Pro-rata-Satz vom Steuerpflichtigen unter Überwachung durch die Finanzverwaltung nach den voraussichtlichen Verhältnissen vorläufig geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones de explotación (tráfico de pasajeros, de carga, previsiones financieras, etc.) comunicadas por dicha compañía o compañías,
die von dem oder den Luftfahrtunternehmen mitgeteilten voraussichtlichen Flugdienste (Personenverkehr, Fracht, Finanzielle Vorausschau usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los valores finales utilizados por las autoridades belgas que dan respectivamente unas TIR de […] se obtienen contabilizando dos veces las partidas de amortizaciones, provisiones, inversión así como los valores residuales de activos incluidas las existencias, ya que éstos ya se contabilizan en las previsiones de flujo de tesorería.
Die von den belgischen Behörden verwendeten Endwerte, die jeweils zu IR von […] führen, ergeben sich durch doppelte Zählungen für die Abschreibungs-, Rückstellungs- und Investitionsposten sowie durch Restwerte von Aktiva, einschließlich Beständen, da diese bereits in den voraussichtlichen Cashflows verbucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente, el valor final de la inversión en el supuesto de que la explotación continúe se mide generalmente por la capacidad de rentabilidad (earning-power) de la empresa y por lo tanto se calcula actualizando a perpetuidad, al tipo pertinente, las últimas previsiones de flujo de tesorería de la empresa.
In Wahrheit wird der Endwert der Investition unter der Annahme der Fortsetzung des Betriebs allgemein durch die Ertragskraft („earning power“) des Unternehmens gemessen und folglich berechnet durch Diskontierung des letzten voraussichtlichen Cashflow des Unternehmens auf Lebenszeit zu einem geeigneten Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsionesKarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tiempo en Stavanger - previsiones meteorológicas detalladas de Stavanger en ViaMichelin
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
previsionesProjektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de marzo de 2007 se refiere a las previsiones de consumo energético en 2020, que debían reducirse en un 20 %.
Der Beschluss vom März 2007 spricht von Projektionen des Energieverbrauchs 2020, von denen 20 % abzuziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas no son previsiones sobre lo que podría ocurrir si no hacemos algo, ya que ahora ya no podemos hacer nada, puesto que el declive de la tasa de natalidad ya se ha producido.
Dies sind keine Projektionen von Dingen, die passieren werden, wenn wir nichts tun, denn wir können nichts dafür tun, da der Geburtenrückgang bereits Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , cabe observar que estas previsiones no son BCE Proyecciones macroeconómicas elaboradas por los expertos de Eurosistema para la zona del euro Diciembre 2009 4
mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2009
Korpustyp: Allgemein
Según las previsiones de las autoridades croatas y las previsiones del otoño de 2013 de los servicios de la Comisión, el déficit de las administraciones públicas se mantendrá notablemente por encima del valor de referencia también en 2014 y 2015.
Nach den Projektionen der kroatischen Behörden und der Herbstprognose 2013 der Kommissionsdienststellen wird das gesamtstaatliche Defizit auch 2014 und 2015 erheblich über dem Referenzwert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los objetivos presupuestarios notificados en el proyecto de plan presupuestario de conformidad con el apartado 3 o las previsiones, con la hipótesis de mantenimiento de la política económica, difieran de los objetivos y previsiones incluidos en el programa de estabilidad más reciente, las diferencias deberán ser debidamente explicadas.
Weichen die in der Übersicht über die Haushaltsplanung nach Absatz 3 angegebenen Haushaltsziele oder die Projektionen bei unveränderter Politik von den entsprechenden Werten im jüngsten Stabilitätsprogramm ab, werden die Abweichungen ordnungsgemäß erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones del programa de estabilidad, que abarcan hasta 2015, el déficit de las administraciones públicas se estabilizará en torno al 1 % del PIB en 2013-2015,
Nach den bis 2015 reichenden Projektionen des Stabilitätsprogramms wird sich das gesamtstaatliche Defizit im Zeitraum 2013-2015 bei rund 1 % des BIP einpendeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, las previsiones tuvieron en cuenta el crecimiento de 2005 a 2007 de alrededor del 10 % en los mercados de Europa Occidental y del 20 % en los mercados de Europa del Este [5].
In den Projektionen wurde zunächst ein Wachstum des Absatzes auf den westeuropäischen Märkten in den Jahren 2005 bis 2007 um rund 10 % und ein Wachstum des Absatzes auf den osteuropäischen Märkten um rund 20 % berücksichtigt [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los supuestos comprenden previsiones de crecimiento del PIB a precios constantes, con base en los cuales se origina el crecimiento estimado (o el retroceso) del mercado publicitario, que, junto con las previsiones sobre cuota de mercado, se utilizan para construir previsiones sobre los ingresos publicitarios de TV2.
In den Szenarien wird das reale BIP-Wachstum prognostiziert und hiervon ausgehend wiederum ein geschätztes Wachstum (bzw. ein geschätzter Rückgang) des TV-Werbemarkts. In Kombination mit Projektionen des Marktanteils werden Projektionen für die Werbeeinnahmen von TV2 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el hecho de que los datos notificados en marzo de 2007 relativos al ejercicio presupuestario 2006/07 eran previsiones del Gobierno, el Reino Unido presentó una notificación adicional en el marco del procedimiento de déficit excesivo.
Da es sich bei den im März 2007 für das Haushaltsjahr 2006/2007 mitgeteilten Daten um Projektionen der Regierung handelte, hat das Vereinigte Königreich im Rahmen des Defizitverfahrens eine Nachmeldung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que las autoridades griegas adopten nuevas medidas para controlar tales factores, con vistas a reducir el ratio de deuda a un ritmo satisfactorio, compatible con las previsiones sobre el saldo presupuestario de las administraciones públicas y el crecimiento del PIB nominal.
Griechenland muss weitere Maßnahmen ergreifen, um solche Faktoren in den Griff zu bekommen und die Schuldenquote auf diese Weise in Übereinstimmung mit den Projektionen für den gesamtstaatlichen Finanzierungssaldo und das nominale BIP-Wachstum rasch genug zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsionesPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preferible adoptar un período de cinco años, que coincide con el mandato de la Comisión y del Parlamento Europeo, porque adoptar previsiones para demasiado tiempo constituiría un abuso del proceso democrático.
Am sinnvollsten wäre eine Einigung auf einen Zeitraum von fünf Jahren, welcher dem Mandat sowohl der Kommission als auch des Europäischen Parlaments entspräche, denn eine Planung zu weit im Voraus käme einem Missbrauch des demokratischen Prozesses gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho un gran progreso y, de esta forma, nuestros agricultores tendrán tiempo para hacer sus previsiones.
Diese Neuerung, die den Landwirten eine frühzeitige Planung ermöglicht, ist sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe proponerse abordar de antemano con mayor responsabilidad las futuras deliberaciones presupuestarias, o sea, elaborar de antemano unas previsiones más adecuadas en estos sectores de gasto y dejar de considerar que su responsabilidad se limita a la aprobación del presupuesto y el posterior control de su ejecución.
Aber das Parlament muß sich auch der Aufgabe stellen, in den künftigen Haushaltsberatungen von vornherein verantwortlicher vorzugehen, d. h., von vornherein auch eine bessere Planung in diesen Bereichen anzusetzen und seine Verantwortung nicht nur in der Verabschiedung eines Haushaltes und in der späteren Kontrolle des Haushaltsjahres zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria declaró que las condiciones del mercado habían hecho necesario actualizar las previsiones para 2007.
Österreich erklärte, dass unter Berücksichtigung der gegenwärtigen Marktbedingungen eine Aktualisierung der Planung für das Jahr 2007 erforderlich geworden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones para 2008 y años subsiguientes se mantuvieron sin cambios.
Die Planung für 2008 und die folgenden Jahre blieb unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tampoco se podrá llevar a cabo una cancelación parcial si, a pesar de que en el momento de la cancelación parcial se cumplen los porcentajes antes citados, no fuera ese el caso en las previsiones prudentes para los siguientes años.
Eine Teilkündigung darf auch dann nicht vorgenommen werden, wenn zwar zum Zeitpunkt der Teilkündigung die oben genannten Quoten jeweils erreicht werden, dies aber bei konservativer Planung für die Folgejahre nicht mehr der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se podrá llevar a cabo una cancelación parcial si, a pesar de que en el momento de la cancelación parcial se cumplen los citados porcentajes, no fuera así en las previsiones prudentes para los siguientes años.
Ferner darf eine Teilkündigung nicht vorgenommen werden, wenn zwar zum Zeitpunkt der Teilkündigung die vorgenannten Quoten jeweils erreicht werden, dies aber bei konservativer Planung für die Folgejahre nicht mehr der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo de la comunicación: previsiones: 30 de junio (por primera vez en 2008) y posteriormente cada 1 de marzo y 30 de junio; ejecución: cada 1 de marzo (por primera vez en 2010).
Termin für die Mitteilung: für die Planung erstmalig 30. Juni 2008 und danach jährlich 1. März und 30. Juni, für die Ausführung jährlich 1. März (erstmalig 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculado dividiendo el (los) importe(s) declarado(s) en el anexo II (previsiones) y en el anexo VI (ejecución) por la superficie de que se trate en el presente anexo.
Berechnung: die in Anhang II (Planung) bzw. Anhang VI (Ausführung) angegebenen Beträge werden durch die betreffende Flächenangabe im vorliegenden Anhang dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculado dividiendo el (los) importe(s) declarado(s) en el anexo II (previsiones) y en el anexo VI (ejecución) por el número de proyectos de que se trate en el presente anexo.
Berechnung: die in Anhang II (Planung) bzw. Anhang VI (Ausführung) angegebenen Beträge werden durch die betreffende Anzahl Projekte im vorliegenden Anhang dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsionesvoraussichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el aumento incesante del tráfico aéreo, que según las previsiones se doblará en la próxima década, está sometiendo la seguridad de los viajes en avión a una presión sin precedente.
Herr Präsident, durch die beständige Zunahme des Luftverkehrs, der sich im Laufe des nächsten Jahrzehnts voraussichtlich verdoppeln wird, gerät die Flugsicherheit unter beispiellosen Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el despliegue correrá a cargo del sector, y esta fase se prolongará, según las previsiones, de 2014 a 2020.
Darauf folgt die Errichtungsphase, die von der Industrie in die Hand genommen wird und sich voraussichtlich auf die Jahre 2014 bis 2020 erstrecken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, incluso si las importaciones objeto de dumping disminuyeran hasta cierto punto en términos absolutos, su cuota de mercado permanecería estable o aumentaría en un mercado que, según las previsiones, se contraerá con relativa rapidez.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren würde jedoch auch in einem voraussichtlich relativ rasch schrumpfenden Markt stabil bleiben oder ansteigen, selbst wenn es zu einem gewissen Rückgang ihrer Menge in absoluten Zahlen kommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de los compromisos contraídos y del margen de solvencia.
den finanziellen Mitteln, die voraussichtlich zur Deckung der Verpflichtungen und der Solvabilitätsspanne zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dinámica de la deuda se ve afectada por diversas operaciones extrapresupuestarias, que, según las previsiones, aumentarán el ratio deuda/PIB en 5,3 puntos porcentuales del PIB en 2011 y 0,8 puntos porcentuales del PIB en 2012, y lo disminuirán en 1,3 puntos en 2013.
Die Schuldendynamik wird durch mehrere Transaktionen unter dem Strich beeinflusst, die voraussichtlich dazu führen werden, dass die Schuldenquote 2011 um 5,3 Prozentpunkte des BIP und 2012 um 0,8 Prozentpunkte steigt und 2013 um 1,3 Prozentpunkte fallen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de efecto catalizador alcanzará sus objetivos en un plazo máximo de 60 meses, y seguirá siendo viable posteriormente, con arreglo a las previsiones de un plan de negocios realista;
Die katalytische Aktion wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 60 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de autopistas del mar (AdM) alcanzará sus objetivos en un plazo máximo de 60 meses, y seguirá siendo viable posteriormente, con arreglo a las previsiones de un plan de negocios realista;
Die Meeresautobahnen-Aktion wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 60 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de transferencia entre modos de transporte alcanzará sus objetivos en un plazo máximo de 36 meses, y seguirá siendo viable posteriormente, con arreglo a las previsiones de un plan de negocios realista;
Die Aktion zur Verkehrsverlagerung wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 36 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de evitación de tráfico alcanzará sus objetivos en un plazo máximo de 60 meses, y seguirá siendo viable posteriormente, con arreglo a las previsiones de un plan de negocios realista;
Die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 60 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, según las previsiones, el Fondo habrá agotado sus recursos propios para mediados de 2007 y no podrá, por tanto, continuar realizando operaciones con cargo a dichos recursos, el Consejo de Administración ha propuesto incrementar el capital autorizado del Fondo en un 50 % en valor nominal.
Da die Eigenmittel des Fonds voraussichtlich Mitte 2007 erschöpft sein werden und der Fonds seine Eigenmitteloperationen dann nicht mehr wird fortsetzen können, hat der Verwaltungsrat vorgeschlagen, das genehmigte Kapital des Fonds um nominal 50 % aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsionesHaushaltsvoranschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro colega Müller ha redactado un excelente informe sobre las previsiones para el Presupuesto 2000.
Kollegin Müller hat einen ausgezeichneten Bericht zum Haushaltsvoranschlag für 2000 verfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0424/2001) del Sr. Ferber, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el estado de previsiones suplementario de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2001 (2001/2243(BUD))
Bericht (A5-0424/2001) von Herrn Ferber im Namen des Haushaltsausschusses über den zusätzlichen Haushaltsvoranschlag der Ausgaben und Einnahmen des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2001 (2001/2243(BUD))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esencial tener en cuenta las actuales dificultades económicas y presupuestarias en la votación sobre el informe del señor Fernandes sobre las previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2012.
Es war wichtig, die gegenwärtigen Wirtschafts- und Haushaltsschwierigkeiten in die Abstimmung über den Fernandes-Bericht über den Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für 2012 aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión del 28 de febrero de 2002, el Parlamento aprobó su estado de previsiones de ingresos y gastos suplementario para el ejercicio 2002 (2002/2039(BUD) - A5-0056/2002 ).
In der Sitzung vom 28. Februar 2002 nahm das Parlament einen zusätzlichen Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2002 an (2002/2039(BUD) – A5‑0056/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de xxxx sobre su estado de previsiones de ingresos y gastos suplementario para el ejercicio 2002 Textos aprobados de esa fecha, punto 10. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom … zum zusätzlichen Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2002 Angenommene Texte, Punkt x ,
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en años anteriores, el Consejo no ha presentado sus previsiones a la Comisión.
Wie in den vergangenen Jahren hat der Rat der Kommission keinen Haushaltsvoranschlag vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Peticiones ha tomado nota de las previsiones del Defensor del Pueblo Europeo en cuanto a las necesidades presupuestarias para 2007, previsiones remitidas a la Autoridad Presupuestaria de conformidad con el artículo 31 del Reglamento financiero
Der Petitionsausschuss hat den Haushaltsvoranschlag des Europäischen Bürgerbeauftragten zur Kenntnis genommen, in dem er den Bedarf an Haushaltsmitteln für das Jahr 2007 veranschlagt und den er der Haushaltsbehörde gemäß Artikel 31 der Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Gastos subvencionables con arreglo a la solicitud de subvención adjunta al estado de previsiones
Zuschussfähige Ausgaben gemäß dem dem Antrag auf Finanzhilfe beigefügten Haushaltsvoranschlag
Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2008
Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2008
Korpustyp: EU DCEP
§ la supresión de las siguientes revalorizaciones incluidas en el estado de previsiones: 2 A*6 en A*9;
Streichung der folgenden Höherstufungen in seinem Haushaltsvoranschlag: 2 A*6 nach A*9;
Korpustyp: EU DCEP
previsionesVorausschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según mis noticias, además, los cálculos y las previsiones son pura futurología.
Nach meinen Informationen sind die Berechnungen und Vorausschauen außerdem reine Futurologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que semejantes tormentas están relacionadas con frecuencia con fenómenos de cambio climático, con fenómenos propios del efecto de invernadero, respecto de los cuales nuestros conciudadanos esperan que la Unión Europea formule una estrategia global de estudios y previsiones.
Man weiß heute, daß solche Stürme oftmals mit Erscheinungen von Klimaveränderungen, mit Treibhauseffekten in Verbindung stehen, zu denen unsere Mitbürger erwarten, daß die Europäische Union eine globale Strategie von Studien und Vorausschauen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esas previsiones de la política estructural -que conozco muy bien-, con las previsiones de LEADER y de desarrollo rural no llegamos a formentar, como hace falta, el empleo de las mujeres en las zonas muy desfavorecidas.
Mit diesen Vorausschauen der Strukturpolitik - die ich sehr gut kenne -, mit den Vorausschauen von LEADER und der ländlichen Entwicklung gelingt es uns nicht, die Beschäftigung der Frauen in den am stärksten benachteiligten Gebieten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que mejorar las previsiones financieras, pero sobre todo la coordinación entre la administración -las administraciones, si ustedes quieren- de los Estados miembros y la administración de la Unión.
Hier müssen die finanziellen Vorausschauen verbessert werden, vor allem aber die Koordinierung zwischen der Verwaltung beziehungsweise den Verwaltungen der Mitgliedstaaten und der Verwaltung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos únicamente proyecciones y previsiones y, como he dicho en mi primera intervención, la previsión es de un incremento del transporte por carretera en torno al 50 % -entre el 40 y el 50 %- en los próximos diez años, es decir, de aquí a 2010.
Wir haben nur Projektionen und Vorausschauen, und wie ich in meiner ersten Antwort sagte, liegt die Vorausschau bei einem Anwachsen des Straßenverkehrs um 50 % - zwischen 40 und 50 % - in den kommenden zehn Jahren, also von jetzt bis 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comparación entre las previsiones iniciales y la última revisión del score board nos hace ver, por ejemplo, que hemos avanzado -notablemente, diría- en las cuestiones relacionadas con la cooperación judicial.
Der Vergleich zwischen den ursprünglichen Vorausschauen und der letzten Revision des scoreboard zeigt uns beispielsweise, dass wir in den Fragen der justiziellen Zusammenarbeit - ich würde sagen, beträchtlich - vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de aquellos países que se podían encontrar en una situación de mayor desajuste respecto de sus previsiones iniciales, como consecuencia de la desaceleración del ciclo económico en sus respectivas demandas internas, se han producido claros compromisos para el cumplimiento de los objetivos del pacto de estabilidad tanto a corto como a medio plazo.
Jenen Ländern, bei denen größere Abweichungen gegenüber den ursprünglichen Vorausschauen infolge der Konjunkturabschwächung in ihren jeweiligen Inlandsnachfragen festgestellt wurden, wurden kurz- und mittelfristig klare Auflagen für die Erfüllung der Ziele des Stabilitätspakts erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá elaborar un presupuesto agrícola basado, así lo esperamos, en las previsiones e hipótesis más recientes y debería contribuir a evitar hasta cierto punto los problemas que plantea la previsión de las necesidades presupuestarias en el ámbito de la agricultura.
Dadurch wird die Vorbereitung eines Agrarhaushaltes möglich, die sich hoffentlich auf die aktuellsten Vorausschauen und Hypothesen stützen wird, und somit sollten die ständigen Probleme bei der Vorausschau für den Haushaltsbedarf im Agrarsektor weitgehend geregelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de una buena gestión presupuestaria recomiendan utilizar las previsiones e hipótesis más actualizadas y los procedimientos y metodologías más fiables.
Der Grundsatz eines guten Haushaltsverfahrens legt nahe, daß die aktuellsten Vorausschauen und Hypothesen und auch die verläßlichsten Verfahren und Methodologien eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Consejo como el Parlamento parecen coincidir en que la ausencia de ahorros reales debería compensarse mediante un recorte general de las previsiones en todas las líneas presupuestarias.
Der Rat und das Parlament scheinen sich darauf geeinigt zu haben, daß der Mangel an tatsächlichen Einsparungen durch allgemeine Kürzungen in den Vorausschauen für alle Haushaltslinien ausgeglichen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsionesBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero asegurarles con toda firmeza que la Comisión Europea continuará sus esfuerzos por garantizar la oportuna ejecución de las previsiones del Acuerdo de Asociación y del Plan de Acción UE–Túnez en lo referente a los derechos humanos.
Ich möchte Ihnen nachdrücklich versichern, dass sich die Europäische Kommission auch weiterhin konsequent dafür einsetzen wird, dass die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens und des Aktionsplans EU-Tunesien im Bereich der Menschenrechte ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que hemos apoyado las previsiones de la Constitución de reducir el tamaño del Colegio.
Deshalb haben wir die Bestimmungen der Verfassung zur Verkleinerung des Kollegiums befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí que entienda que sea urgente poner en marcha las previsiones del Tratado de Amsterdam y de la cumbre de Tampere sobre la "comunitarización" de la política de asilo y el trato justo y humanitario a los refugiados y a los inmigrantes.
Aus diesem Grund ist Dringlichkeit geboten bei der Umsetzungen der Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam und des Gipfels von Tampere über die "Vergemeinschaftung " der Asylpolitik und die gerechte und humanitäre Behandlung der Flüchtlinge und der Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios económicos, incluido el de inflación, están definidos en un protocolo anejo al Tratado, con valor jurídico equivalente, idéntico al de las previsiones o los artículos del Tratado.
Die wirtschaftlichen Kriterien, einschließlich die der Inflation, sind in einem Protokoll im Anhang zum Vertrag aufgeführt und haben dieselbe Rechtswirkung wie die Bestimmungen und Artikel des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, nos preocupa que, cuando se plantea un paquete de ampliación tan ambicioso y tan justificado desde un punto de vista político, no se establezcan previsiones financieras suficientes y equilibradas para su financiación.
Dennoch, Herr Präsident, beunruhigt uns, daß bei der Schnürung eines unter politischen Aspekten so ehrgeizigen und so gerechtfertigten Erweiterungspakets keine ausreichenden und ausgewogenen Bestimmungen zu seiner Finanzierung festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta equilibrada de los Estados miembros que verán recompensadas sus previsiones con la mejora simultánea de la calidad del aire en Europa y, a más largo plazo, una reducción sustancial de las partículas.
Dies ist ein ausgewogener Vorschlag für die Mitgliedstaaten, die den Stellenwert ihrer Bestimmungen durch eine gleichzeitige Verbesserung der Luftqualität in Europa und langfristig einer deutlichen Verringerung der PM spüren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del estudio muy detallado de los valores individuales deseados para PM10 y PM2,5, creo que es muy importante concentrarse en las previsiones relacionadas con la flexibilidad para que los Estados miembros alcancen los valores admisibles.
Abgesehen von der sehr ausführlichen Behandlung der einzelnen Zielwerte für PM10 und PM2,5 ist es meines Erachtens sehr wichtig, sich auf die Bestimmungen zur Flexibilität beim Erreichen der zulässigen Werte für die Mitgliedstaaten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos que se trata de regular mediante este sistema quedarían así definidos, ya que estarían obligados a cumplir estas previsiones concretas.
Die durch dieses System geregelten Fonds würden damit definiert werden, da sie diese besonderen Bestimmungen erfüllen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estas directivas tienen que consagrar de manera directa la importancia de los derechos de autor y su protección, incluidas ciertas previsiones concretas al respecto.
In der Tat müssen diese Richtlinien selbst die Bedeutung der Urheberrechte und ihres Schutzes, einschließlich der diesbezüglichen spezifischen Bestimmungen, unmittelbar verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un riesgo claro de que algunos países no cumplan las previsiones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Es besteht ein deutliches Risiko, dass einige Staaten die Bestimmungen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht einhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsionesErwartungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos estamos en un nivel de actividad que se corresponde razonablemente bien con las previsiones.
Wir befinden uns jetzt auf einem Aktivitätsniveau, das den Erwartungen im Großen und Ganzen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los gastos y la ejecución efectivos, a pesar de todas las dificultades nos hemos podido ceñir muy estrechamente al programa y las previsiones.
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por consiguiente indispensable que la Comisión de Presupuestos conozca mejor sus previsiones en el día de hoy en cuanto al coste global de la reforma.
Es ist also unabdingbar, dass der Haushaltsausschuss über Ihre derzeitigen Erwartungen hinsichtlich der Gesamtkosten der Reform besser informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, todos los Jefes de Estado y Gobierno acordaron tomar medidas respetuosas y responsables y, sin embargo, no se están cumpliendo las previsiones.
Dort haben sich alle Staats- und Regierungschefs darüber geeinigt, rücksichtsvolle und verantwortungsvolle Maßnahmen zu ergreifen, und trotzdem werden die Erwartungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los estudios -el último, el de la OCDE- rebajan las previsiones de crecimiento económico en Europa para 2007 y 2008.
In sämtlichen Studien - die neuste ist die der OECD - werden die Erwartungen für das Wirtschaftswachstum in Europa für 2007 und 2008 zurückgeschraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En África, sin embargo, se han cumplido las más osadas previsiones e incluso se han visto superadas.
Hinsichtlich Afrika hat die Krankheit jedoch alle ernsthaften Erwartungen bestätigt und noch übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de nuestras decisiones demuestra la realidad de nuestra unidad y disipa las previsiones pesimistas, las cuales, una vez más, no tienen razón de ser.
Die Realität unserer Entscheidungen zeigt die Realität unserer Einheit und widerlegen die pessimistischen Erwartungen, die sich wieder einmal als falsch erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente en el Parlamento de este expediente, he podido evaluar las previsiones de los profesionales tanto en el ámbito de la industria audiovisual como en el sector financiero.
Als Berichterstatterin bei diesem Thema konnte ich ermessen, wie groß die Erwartungen der Berufsgruppen sowohl im Bereich der ausidovisuellen Industrie wie des Finanzsektors sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el nuevo período de fondos estructurales hemos establecido de nuevo como objetivo horizontal que en el momento de realizar valoraciones a priori se elaboren documentos sobre cuáles sean las previsiones y cálculos y sobre la incidencia de estos programas especiales en la situación del mercado de trabajo.
Wir haben auch für die neue Strukturfondsförderperiode als horizontales Ziel nochmals festgeschrieben, daß auch bei den ex-ante-Bewertungen schon Aufstellungen gemacht werden müssen, was die Erwartungen und die Kalkulationen sind, wie sich denn diese speziellen Programme auf die Arbeitsmarktsituation auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las previsiones , el crecimiento económico se mantendrá cercano al crecimiento potencial .
Das Wirtschaftswachstum wird den Erwartungen zufolge weiterhin nahe am Potenzialwachstum bleiben .
Korpustyp: Allgemein
previsionesVoranschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las previsiones del Parlamento Europeo para el año 2011 se remitirán, por tanto, a la Comisión para que las incluya en el proyecto presupuestario para 2011.
Die Voranschläge des Europäischen Parlaments für das Jahr 2011 werden daher zur Aufnahme in den Entwurf des Haushaltsplans für 2011 an die Kommission weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el CEDEFOP está en pleno funcionamiento, espero que presente mucho mejor sus disposiciones presupuestarias, sus previsiones y todo lo que tenga que ver con el funcionamiento de la agencia, pues las transferencias irregulares de dinero al CEDEFOP plantean algunos problemas al Tribunal.
Nun, da das CEDEFOP seinen vollen Betrieb aufgenommen hat, hoffe ich, daß seine Haushaltsrückstellungen, seine Voranschläge für den Finanzbedarf und alles, was mit dem Betrieb der Einrichtung zu tun hat, in einer akzeptableren Weise vorgelegt werden, da der Hof einige Schwierigkeiten mit den Sondertransfers von Geldern an das CEDEFOP hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con él en que las previsiones que tenemos ante nosotros son esenciales porque afectan a los preparativos del Parlamento para la ampliación.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die uns vorliegenden Voranschläge insofern von entscheidender Bedeutung sind, als sie die Vorbereitungen des Parlaments auf die Erweiterung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la segunda rúbrica –acciones estructurales–, el AP propuesto por la Comisión se presentó y elaboró sobre la base de tendencias observadas y de nuestras previsiones revisadas, que no se corresponden exactamente con las de los Estados miembros.
In Bezug auf die zweite Rubrik – strukturpolitische Maßnahmen – wurde der Haushaltsvorentwurf der Kommission auf der Grundlage der beobachteten Entwicklungen und unserer revidierten Voranschläge erarbeitet und vorgestellt, die nicht genau mit denjenigen der Mitgliedstaaten übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un fracaso, pero ello no debe significar ni un ahorro ni una desviación de las previsiones financieras que estaban ya aprobadas.
Das Abkommen ist zwar gescheitert, doch das darf keine Einsparung oder eine anderweitige Verwendung der bereits beschlossenen finanziellen Voranschläge nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, se incluyeron en las previsiones los sesenta y cinco nuevos puestos previstos, destinando parte de los fondos a la reserva.
Insbesondere die 65 neuen Planstellen wurden in die Voranschläge aufgenommen, wobei ein Teil der Mittel in die Reserve eingestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las previsiones para 2004 conllevan algunos cambios profundos que harán algo más compleja la planificación presupuestaria.
Die Voranschläge für 2004 bedürfen daher einiger grundlegender Änderungen, die die Haushaltsplanung etwas komplizierter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos factores aumentarán el gasto del Parlamento y, al mismo tiempo, causarán incertidumbre respecto de las previsiones.
Beide Faktoren werden die Ausgaben des Parlaments erhöhen, und sie verursachen zudem Ungewissheit in Bezug auf die Voranschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que la Comisión no ha recibido esta carta, pero hemos abordado con Grecia las previsiones de pago, tal como hacemos con todos los Estados miembros varias veces al año.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die Kommission ein solches Schreiben nicht erhalten hat, aber wir haben die Voranschläge für Zahlungen mit Griechenland diskutiert, wie wir das mit allen Mitgliedstaaten mehrmals im Jahr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reunirá estas previsiones en un proyecto de presupuesto al que adjuntará un dictamen , que podrá contener previsiones diferentes .
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem Entwurf für den Haushaltsplan zusammen . Sie fügt eine Stellungnahme bei , die abweichende Voranschläge enthalten kann .
Korpustyp: Allgemein
previsionesVorausschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que hayan depositado ustedes demasiada confianza en las previsiones de los Estados miembros.
Ich fürchte, Sie haben zu viel auf die Vorausschau der Mitgliedstaaten vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al punto 2, pues, por muy lógico que pueda parecer que el nivel de los créditos de compromiso se establezca en función de las previsiones reales, me parece menos conflictivo que no rompamos con los acuerdos de Edimburgo.
Ich beziehe mich auf Rubrik 2, denn auch wenn es sehr logisch erscheint, daß das Ausmaß der zugesagten Kredite entsprechend der realen Vorausschau festgelegt wird, erscheint es mir viel weniger konfliktträchtig, wenn wir mit den Vereinbarungen von Edinburgh nicht brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que el Parlamento ya señaló en la Agenda 2000 que no se podía llevar a cabo la ampliación sin modificar las previsiones del año 2000.
Ich erinnere Sie daran, dass das Parlament bereits in der Agenda 2000 darauf hingewiesen hat, dass die Erweiterung ohne Änderung der Vorausschau für das Jahr 2000 nicht durchführbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo en primer lugar la necesidad de que en el futuro la Comisión indique claramente el grado de materialización de las previsiones sobre creación de empleo.
Unterstreichen möchte ich erstens, dass die Kommission künftig ganz klar den Grad der Umsetzung der Vorausschau hinsichtlich der Schaffung von Arbeitsplätzen angeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Parlamento es una institución que debería tener más peso en todos los análisis y previsiones económicas.
Unseres Erachtens ist das Parlament ein Organ, das bei jeder Art wirtschaftlicher Analyse oder Vorausschau mehr Gewicht bekommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el PE conoce también las resoluciones de Edimburgo sobre los Fondos estructurales y sobre las previsiones financieras y conoce también perfectamente el Acuerdo interinstitucional de 1993.
Doch das EP kennt auch die Edinburgher Beschlüsse zu den Strukturfonds, zu der finanziellen Vorausschau, und das Parlament kennt auch sehr wohl die interinstitutionelle Vereinbarung von 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento importante de la segunda lectura del Consejo concierne a la carta rectificativa no 2 que permite recoger las nuevas previsiones de la Comisión en el sector agrícola.
Der zweite wichtige Punkt bei der zweiten Lesung des Rates betrifft das Berichtigungsschreiben Nr. 2, das die Berücksichtigung der neuen Vorausschau der Kommission im Agrarbereich ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las previsiones sobre la pesquería de cigala, hoy todo el mundo sabe que las áreas de veda contempladas en la propuesta no están adaptadas a la situación de los ni a la duración, puesto que se nos propone que sea indeterminada.
Was die Vorausschau der Kaisergranatfischerei anbelangt, so weiß heute jedermann, dass die vorgeschlagenen Sperrgebiete weder an die Bestandssituation noch an die Zeitdauer angepasst sind, denn nach dem Vorschlag ist sie unbestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que el Parlamento desea recurrir a la revisión de las previsiones financieras en caso de necesidad.
Ich stelle fest, daß das Parlament auf die Revision der finanziellen Vorausschau im Bedarfsfall zurückgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir al respecto que la revisión de las previsiones financieras para la Comisión sólo se puede plantear en caso en una evolución realmente imprevisible.
Lassen Sie mich dazu sagen, daß die Revision der finanziellen Vorausschau für die Kommission nur im Falle einer wirklich unvorhersehbaren Bedarfsentwicklung in Frage kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsionesPrognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las previsiones actuales, para 2010 se producirán 51 000 millones de kilovatios hora a partir de fuentes de energía renovables.
Nach der jetzigen Prognose werden bis 2010 51 Milliarden Kilowattstunden aus erneuerbaren Energieressourcen produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento anunciado para el año 1999 girará alrededor de un 2%, no lejano de lo establecido en las previsiones.
Das für das Jahr 1999 erwartete Wachstum wird bei etwa 2 % liegen; es wird also kaum von der Prognose abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los sistemas clásicos de estadísticas y previsiones agrícolas están empezando a quedarse obsoletos frente a esa nueva tecnología que nos invade en todos los aspectos de nuestra vida.
Die traditionellen Systeme der statistischen und landwirtschaftlichen Prognose veralten allmählich im Zuge der neuen Technologie, die in allen Bereiche unseres Lebens Einzug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular en lo relativo a las enmiendas horizontales y prioridades políticas para las previsiones de la subrúbrica 3b relativa a la juventud y la movilidad de los jóvenes.
Hierbei geht es um horizontale Änderungen und politische Prioritäten, die in der Prognose unter Teilrubrik 3b über Jugend und Mobilität von Jugendlichen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa serie, las previsiones con las que llegan cada seis semanas a Washington, se publica.
Diese Spanne, die Prognose, mit der sie alle sechs Wochen nach Washington kommen, werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cuestiones se incluyen los costos de inversión y las previsiones relativas al precio del gas en la combinación energética.
Es geht um die Frage der Investitionskosten, und es geht um die Frage, welche Prognose man für den Gaspreis im Energiemix abgeben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a las políticas fiscales , las últimas previsiones de la Comisión Europea apuntan a un incremento de la ratio de déficit de las Administraciones Públicas de la zona del euro en el 2008 , seguido de un ligero aumento adicional en el 2009 .
Was die Finanzpolitik betrifft , so deutet die jüngste Prognose der Europäischen Kommission für das Jahr 2008 auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte im Euroraum hin ; im Folgejahr dürfte die Quote in geringem Umfang weiter steigen .
Korpustyp: Allgemein
POLÍTICAS FISCALES Según las previsiones de la Comisión Europea de otoño de 2009 , todos los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro , salvo Bulgaria , Dinamarca , Estonia y Suecia , registraron déficits superiores al valor de referencia del 3 % del PIB en 2009 .
HAUSHALTSPOLITIK In allen EU-Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums , mit Ausnahme Bulgariens , Dänemarks , Estlands und Schwedens , dürfte der Prognose der Europäischen Kommission vom Herbst 2009 zufolge das Haushaltsdefizit im Berichtsjahr über dem Referenzwert von 3 % des BIP liegen .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de las previsiones de inflación , procedentes de otras fuentes , indican tasas similares para los próximos dos años , salvo en el caso de la OCDE , que estima que se mantendrán las altas tasas de inflación en los años 2002 y 2003 ( véase cuadro 3b ) .
Die meisten anderen Inflationsprognosen gehen von ähnlichen Inflationsraten in den kommenden zwei Jahren aus , mit Ausnahme der Prognose der OECD , die für 2002 und 2003 eine anhaltend hohe Teuerungsrate erwarten lässt ( siehe Tabelle 3b ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE sigue publicando , los días de anuncio de las OPF , las previsiones de los factores autónomos de liquidez que no se encuentran bajo control directo de la gestión de liquidez del BCE , tales como los billetes en circulación , los depósitos de las Administraciones Públicas y los activos exteriores netos .
Ferner nennt die EZB nun sowohl am Ausschreibungs - als auch am Zuteilungstag den Zuteilungsbetrag , bei dem der Bankensektor im Euroraum ausgehend von der Prognose der Gesamtliquidität -- also von der voraussichtlichen Höhe der autonomen Faktoren plus der Überschussreserven -- das Mindestreserve-Soll problemlos erfüllen kann .
Korpustyp: Allgemein
previsionesVoranschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo este el caso, las previsiones del presupuesto para 2011 representan un incremento del 5,8 % en comparación con el ejercicio financiero de 2010, en un intento de garantizar que el Parlamento puede hacer pleno uso y ejercicio de sus prerrogativas.
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0100/1999) del Sr. Virrankoski, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el estado de previsiones suplementario del presupuesto del Parlamento para 2000
- Bericht (A5-0100/1999) von Herrn Virrankoski im Namen des Haushaltsausschusses über den zusätzlichen Voranschlag zum Haushaltsvoranschlag des Parlaments für das Jahr 2000
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, se han propuesto las siguientes prioridades en las previsiones de ingresos y gastos en el presupuesto del Parlamento Europeo para el ejercicio 2006.
.– Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Im Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 werden folgende Prioritäten genannt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hago uso de la palabra para hablar del estado de previsiones del presupuesto del Parlamento Europeo para 2006 y el informe Dombrovskis sobre dichas previsiones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich habe das Wort ergriffen, um etwas zum Haushaltsvoranschlag des Parlaments für das Jahr 2006 und zum Bericht von Herrn Dombrovskis über diesen Voranschlag zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado de previsiones de ingresos y gastos para el ejercicio 2012 - Sección I - Parlamento (debate)
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr 2012 Einzelplan I - Parlament (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado de previsiones de ingresos y gastos para el presupuesto rectificativo 1/2010 (Sección I, Parlamento Europeo) (debate)
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Berichtigungshaushaltsplans 1/2010 (Einzelplan I, Europäisches Parlament) (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, he de repetir que estamos tratando aquí de previsiones de ingresos y gastos.
Ich möchte jedoch nochmals betonen, daß wir uns mit dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me agrada observar la integración de los 65 nuevos puestos propuestos en las previsiones de 2009, con la idea de reforzar la actividad legislativa del Parlamento y los servicios a los diputados, pero colocando al mismo tiempo un 15 % de estos créditos en la reserva.
Auch die Einbeziehung der vorgeschlagenen 65 neuen Planstellen in den Voranschlag für 2009 ist erfreulich, die der Idee der Verstärkung der legislativen Tätigkeit und von Dienstleistungen für Abgeordnete dient, während gleichzeitig 15 % dieser Mittel in die Reserve eingestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las previsiones de ingresos y gastos del Parlamento para el ejercicio 2008, deseamos resaltar tan solo dos de los muchos aspectos que vale la pena considerar.
(PT) Was den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für 2008 anbelangt, möchten wir nur zwei der zahlreichen Aspekte hervorheben, die es wert sind, beachtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre las previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2012 - Sección I - Parlamento.
Ich habe für den Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 - Einzelplan I - Parlament gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsionesSchätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos dejarnos «encantar» con previsiones optimistas, pero no realistas, que exigirían, de hecho, asignaciones insoportables para la aplicación de la PAC actual.
Wir dürfen uns nicht von optimistischen unrealistischen Schätzungen "einlullen" lassen und für die Anwendung der aktuellen GAP Mittel fordern, die untragbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto en el orden del día es un informe del señor Maňka, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre las previsiones de ingresos y gastos del Parlamento para el año financiero 2010.
Der nächste Punkt ist der Bericht von Herrn Maňka im Namen des Haushaltsausschusses über die Schätzungen von Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Finanzjahr 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las previsiones de la Comisión, la demanda de energía del sector del transporte en la UE crecerá al menos un 30 % desde ahora hasta 2030.
Schätzungen der Kommission zufolge wird der Energiebedarf im Verkehrssektor bis 2030 um mindestens 30 % steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones de aumento de la renta nacional en Europa en más del 3% para los años 2000 y 2001 -3,4% de acuerdo con las últimas previsiones para el 2000- son muy superiores a las, sin duda, decepcionantes tasas medias de crecimiento durante toda la década de los noventa.
Die Prognosen für ein Wachstum des BIP von über 3 % für die Jahre 2000 und 2001 - für 2000 sind es nach den letzten Schätzungen 3,4 % - liegen weit über den wirklich enttäuschenden durchschnittlichen Wachstumsraten in den gesamten neunziger Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegáramos a unas ayudas que equivalen a un 50% aproximadamente del producto nacional bruto kosovar, y si nos guiamos por las previsiones más elevadas, este fenómeno podría producirse, me temo que las consecuencias, inflacionarias y otras, sobre la economía podrían superar a las ventajas de las ayudas.
Sollten wir auf eine Hilfe kommen, die etwa 50 % des BIP vom Kosovo ausmacht - und legt man enorm hohe Schätzungen zugrunde, könnte davon die Rede sein - dann, so fürchte ich, werden die Inflation und andere wirtschaftliche Folgen stärker ins Gewicht fallen als die mit dieser Hilfe verbundenen Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos un problema con las previsiones del sector agrario.
Ein Problem lag bei den Schätzungen im Bereich der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las previsiones del Banco Mundial, en el año 2050 el déficit resultante del gasto en pensiones habría alcanzado el 12 % del PIB con el antiguo sistema.
Gemäß den Schätzungen der Weltbank würde das Defizit, das durch die Pensions- und Rentenausgaben nach dem alten System herbeigeführt wird, im Jahre 2050 ungefähr 12 % des BIP ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el crecimiento de la producción en los últimos 12 meses se ha acercado a las previsiones actuales del crecimiento potencial en la zona del euro.
Im Großen und Ganzen lag das Leistungswachstum der letzten 12 Monate im Bereich der aktuellen Schätzungen des Potenzialwachstums in der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones sobre la sobrecompensación facilitadas ayer por la Comisión añaden más problemas.
Die gestern von der Kommission vorgelegten Schätzungen über die überzogenen Ausgleichszahlungen zeigen weitere Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la transparencia sobre las previsiones y la responsabilidad de los proyectos;
die Transparenz von Schätzungen und der Rechenschaftspflicht von Projekten zu verbessern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsionesVorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para mí la conclusión inmediata es simple y alarmante a la vez: todos los indicios apuntan a que la situación del stock está muy por debajo de las previsiones más optimistas.
Für mich ist die direkte Schlussfolgerung jedoch so einfach wie alarmierend: Alle Anzeichen weisen darauf hin, dass die Situation der Bestände deutlich schlechter ist als die optimistischsten Vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las previsiones del Comisario Lamy -apoyado por la mayoría de diputados del Parlamento Europeo- la famosa alianza G-17, que después se convirtió en G-21 y G-24, iba a ser primordialmente táctica, pero por motivos principalmente políticos no ha sido así, y tampoco lo será en el futuro.
Gemäß den Vorhersagen von Kommissar Lamy - denen auch die Mehrzahl der EP-Mitglieder zustimmte - sollte das berühmte Bündnis G-17, das dann G-21 und G-24 wurde, vorwiegend taktischer Art sein; aus vorwiegend politischen Gründen war das aber nicht so, und es wird auch in Zukunft nicht so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente tales previsiones se materializaron, lo que hizo aún más urgente el despliegue de la misión EUFOR y la misión de las Naciones Unidas en Chad y en la República Centroafricana.
Bedauerlicherweise bewahrheiteten sich diese Vorhersagen, wodurch der Einsatz der EUFOR-Mission und der Mission der Vereinten Nationen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik besondere Dringlichkeit erlangte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las previsiones siguen siendo preocupantes y no encontramos el origen de la infección, las empresas se verán obligadas a paralizar sus actividades debido a la falta de liquidez.
Wenn die Vorhersagen weiterhin so verstörend sind und wir den Infektionsherd nicht finden, werden die Unternehmen gezwungen sein, die Geschäftstätigkeit einzustellen, da sie nicht mehr liquide sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es demasiado pronto para realizar previsiones.
Für Vorhersagen jedweder Art ist es noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni con perspectivas de aminoración de la economía europea y mundial, confirmadas por las previsiones macroeconómicas de la primavera, modifica la Comisión sus recomendaciones para las orientaciones económicas relativas a 2001.
Nicht einmal Prognosen einer Wirtschaftsrezession in Europa und weltweit, die von den makroökonomischen Vorhersagen im Frühjahr bestätigt wurden, veranlassen die Kommission, ihre Empfehlungen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Jahr 2001 zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las previsiones actuales, el volumen de tráfico aéreo en Europa se multiplicará por dos de aquí a 2025 y eso hace necesario que las comunicaciones entre pilotos y controladores del tráfico aéreo, que siguen transmitiéndose por radio, mejoren utilizando la más moderna tecnología.
Betrachtet man die aktuellen Vorhersagen, so wird sich das Luftverkehrsaufkommen in Europa bis 2025 verdoppeln. Aus diesem Grund ist es notwendig, die Kommunikation zwischen Piloten und Fluglotsen, welche momentan noch über Funk läuft, auf den neuesten technischen Standard zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones sugieren que el país desarrollará una posición aún más dominante en el sector de las altas tecnologías dentro de una década.
Laut Vorhersagen wird das Land in einem Jahrzehnt eine noch dominierendere Stellung im High-Tech-Sektor einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inventarios y previsiones deben comunicarse anualmente a la Comisión.
Diese Kataster und Vorhersagen sind der Kommission alljährlich zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los datos disponibles, aunque lloviese con normalidad en los próximos meses –y las previsiones no indican en absoluto que vaya a ser así– nos enfrentaríamos a una situación que se produce solo una vez cada 40 años.
Vorliegenden Daten zufolge könnten wir selbst bei durchschnittlichen Niederschlägen in den kommenden Monaten – und die Vorhersagen deuten nicht darauf hin, dass das der Fall sein wird – vor einer Situation stehen, wie sie nur alle 40 Jahre einmal eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsionesVorausschätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión supervisarán activamente, a lo largo del ejercicio, el estado de la ejecución del presupuesto para 2013, centrándose en la ejecución de los pagos, las solicitudes de reembolso recibidas y las previsiones revisadas, sobre la base de la información detallada facilitada por la Comisión.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission werden den Stand der Ausführung des Haushaltsplans 2013 im Verlauf des gesamten Jahres aktiv überwachen, wobei sie sich auf die Ausführung der Zahlungen, die eingegangenen Erstattungsanträge und die aktualisierten Vorausschätzungen auf der Grundlage ausführlicher Informationen der Kommission konzentrieren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones de las autoridades croatas y de los servicios de la Comisión muestran que el ratio de deuda de las administraciones públicas sigue una tendencia al alza debido a la persistencia de déficits elevados y a la atonía de la actividad económica y se espera que esta situación se mantenga durante el período de previsión.
Die Vorausschätzungen der kroatischen Behörden und der Kommissionsdienststellen zeigen, dass die Schuldenquote aufgrund der anhaltend hohen Defizite und der schwachen Wirtschaftstätigkeit einen Aufwärtstrend aufweist; den Erwartungen zufolge wird dies im gesamten Prognosezeitraum so bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsiones de sus necesidades financieras en lo que respecta al FEAGA y, en lo que respecta al FEADER, actualización de las previsiones de las declaraciones de gastos que se vayan a presentar durante el ejercicio y previsiones de las declaraciones de gastos del ejercicio presupuestario siguiente;
für den EGFL die Voranschläge für den Finanzbedarf und für den ELER die Aktualisierung der Vorausschätzungen der Ausgabenerklärungen für das laufende Jahr sowie die Vorausschätzungen der Ausgabenerklärungen für das folgende Haushaltsjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos recursos cubrirán asimismo los costes de las medidas que tome la Comisión para mejorar las previsiones y la gestión financiera del FED mediante informes periódicos de situación.
Aus den Mitteln werden auch die Maßnahmen der Kommission zur Verbesserung der finanziellen Verwaltung und der Vorausschätzungen des EEF durch regelmäßige Sachstandsberichte unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la elaboración de previsiones a corto y a largo plazo basándose en los medios de producción utilizados.
Maßnahmen, die die Aufstellung von kurz- und langfristigen Vorausschätzungen aufgrund der Kenntnis der eingesetzten Produktionsmittel ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de referencia, los Estados miembros invitarán anualmente de forma coordinada a una consulta a los representantes de los usuarios del espacio aéreo para tratar de cualquier desviación respecto de las previsiones, en especial en los siguientes aspectos:
Während des Berichtszeitraums laden die Mitgliedstaaten die Vertreter der Luftraumnutzer alljährlich und in koordinierter Weise zu einer Konsultation über alle Abweichungen von den Vorausschätzungen ein, insbesondere im Hinblick auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, el 31 de enero, a más tardar, los Estados miembros remitirán a la Comisión una actualización de las previsiones de solicitud de pagos en relación con el ejercicio en curso y con el ejercicio siguiente.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens zum 31. Januar aktualisierte Vorausschätzungen der Zahlungsanträge für das laufende und die Vorausschätzungen für das folgende Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DCEP
Las previsiones deberán reflejar una evaluación realista de la capacidad de gasto de los Estados miembros durante los periodos en cuestión.
Die Vorausschätzungen sollten auf einer realistischen Einschätzung der Ausgabekapazitäten der Mitgliedstaaten während der betreffenden Zeiträume basieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará a la Autoridad Presupuestaria, antes del 1 de octubre del ejercicio N, sus previsiones de créditos del ejercicio N, tanto de compromiso como de pago, no utilizados y liberados.
Die Kommission legt der Haushaltsbehörde bis 1. Oktober des Haushaltsjahres N ihre Vorausschätzungen der nicht verwendeten und freigegebenen Mittel für Verpflichtungen und Zahlungen des Haushaltsjahres N vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe considerar la posibilidad de cotejar la programación financiera con la programación legislativa, al objeto de lograr previsiones más exactas y fiables.
Die Kommission sollte für Querverweise zwischen ihrer Finanzplanung und ihrer Legislativplanung sorgen , damit präzisere und zuverlässigere Vorausschätzungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
previsionesPrognosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas ha reformado su metodología presupuestaria, adoptando un planteamiento presupuestario basado en los resultados y mejorando las previsiones sobre disponibilidad de efectivo y necesidades.
Die Vereinten Nationen haben ihre Haushaltsmethoden reformiert, indem sie ein ergebnisorientiertes Haushaltsverfahren eingeführt und die Prognosen über die verfügbaren und die benötigten Mittel verbessert haben.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que le informe en su sexagésimo tercer período de sesiones sobre las fases aplicadas de la política de movilidad, junto con las previsiones para las fases restantes previstas, y una evaluación de las cuestiones administrativas y de gestión pertinentes;
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die bereits durchgeführten Phasen der Mobilitätspolitik Bericht zu erstatten und dabei Prognosen für die noch vorgesehenen Phasen sowie eine Bewertung der einschlägigen Verwaltungs- und Managementfragen abzugeben;
Korpustyp: UN
El coste de los servicios de interpretación prestados en las reuniones de la EMEA se redujo en un 18%, en comparación con las previsiones iniciales.
Die Kosten für Dolmetscher bei EMEA- Sitzungen lagen um 18% niedriger als die ursprünglichen Prognosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias a los esfuerzos de Jill Ashley-Smith y del personal a su cargo, se ha conseguido un aumento muy importante del número de solicitudes centralizadas, superando las previsiones contempladas en el programa de trabajo para 1998-99.
Jill Ashley-Smith und ihren Mitarbeitern kam es zu einem starken Anstieg der Zahl zentralisierter Anträge, mit dem sogar die Prognosen des Arbeitsprogramms 1998/99 übertroffen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las previsiones de reunión para 2006 apuntan de nuevo a un incremento significativo en el número de reuniones y de jornadas de los delegados.
Die Prognosen für 2006 lassen auf einen weiteren deutlichen Anstieg der Zahl der Tagungen und Delegiertentage schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según estas previsiones, el número de reuniones se verá incrementado en un 5% y el número de delegados a los que se reembolsan gastos, en un 33%.
Den Prognosen zufolge wird die Zahl der auszurichtenden Tagungen um 5% zunehmen, die Zahl der Delegierten, die Tagungsspesen erhalten, um 33%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está prevista la contratación de una secretaria más a principios de 1998 y de otro administrador científico en 1999 si la tendencia al aumento en el número de solicitudes se confirma a finales de 1998, cuando se elaboren las previsiones de futuro.
Es ist geplant, Anfang 1998 eine zusätzliche Sekretärin und 1999 einen weiteren wissenschaftlichen Referenten einzustellen, sollte sich Ende 1998, wenn die nächsten Prognosen erstellt werden, die Entwicklung in Richtung einer Zunahme der Anzahl der Anträge bestätigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos también superó las previsiones iniciales.
Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden überstieg ebenfalls die ursprünglichen Prognosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2.8 Medicamentos huérfanos Las solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos sobrepasaron las previsiones iniciales en un 15%, lo que demuestra el interés continuado de los promotores por beneficiarse del nuevo reglamento relativo a los medicamentos huérfanos introducido en 2000.
2.8 Arzneimittel für seltene Leiden Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat die ursprünglichen Prognosen um 15% übertroffen, was vom anhaltenden Interesse der Investoren zeugt, die neuen einschlägigen Rechtsvorschriften aus dem Jahre 2000 zu nutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27/ 63 3.1 Evaluación inicial Según las previsiones preliminares recibidas de la industria, en 2002 se espera un pequeño aumento de las solicitudes de autorizaciones centralizadas, que serán 10.
27/64 3.1 Erstbeurteilung Ausgehend von den vorläufigen Prognosen der pharmazeutischen Industrie wird es 2002 10 Anträge auf Zulassung im zentralisierten Verfahren geben, womit ihre Zahl geringfügig ansteigt.
Ha permitido, como ya han señalado anteriores oradores, desarrollar el procedimiento ad hoc de la categoría I, concediéndole un tratamiento más racional y actualizando las previsionespresupuestarias lo más tarde posible.
Dieser Prozeß war möglich durch einen wirklich offenen und sehr direkten Dialog auf drei Seiten. Dadurch konnte, wie meine Vorredner schon dargelegt haben, das Ad-hoc-Verfahren der Kategorie 1 fortentwickelt werden, indem man ihm eine rationellere Behandlung zukommen ließ und den Haushaltsansatz so spät wie möglich aktualisierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsiones demográficasBevölkerungsprognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se presentan las previsionesdemográficas para Turquía hasta 2025 y qué papel tiene exactamente el número de habitantes en la concesión de ayudas procedentes de los Fondos Estructurales? 2.
Wie stellt sich die Bevölkerungsprognose für die Türkei bis 2025 dar, und welchen Einfluss hat die Bevölkerungszahl auf die Vergabe der Strukturmittel genau? 2.
Korpustyp: EU DCEP
las previsiones presupuestariasdie Haushaltsvoranschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las previsionespresupuestarias incluyan una subvención a cargo del presupuesto general de las Comunidades, el presupuesto de la Oficina se ajustará, si procede.
Enthalten die Haushaltsvoranschläge einen Zuschuss zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften, so wird der Haushaltsplan des Amtes gegebenenfalls angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
plan de previsionesBedarfsvorausschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de previsionesdeabastecimiento será elaborado por las autoridades designadas por Grecia y se presentará a la Comisión para su aprobación.
Die Bedarfsvorausschätzung wird von den von Griechenland bezeichneten Behörden erstellt und der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, en tanto no se rebasen las cantidades determinadas en el plandeprevisiones.
stammen, in die überseeischen Departements werden im Rahmen der in der Bedarfsvorausschätzung bestimmten Mengen keine Einfuhrzölle erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
a) el proyecto de plandeprevisiones de abastecimiento que cuantifica las necesidades anuales relativas a estos productos.
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung , worin der jährliche Bedarf an diesen Erzeugnissen quantifiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una exención de los derechos de importación y se exporten volverán a consignarse en el plandeprevisiones de abastecimiento.
Die Erzeugnismengen, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und die später ausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una exención de los derechos de importación y se exporten volverán a consignarse en el plandeprevisiones de abastecimiento.
Die Mengen der Erzeugnisse, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und wiederausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el proyecto de plan de previsionesdeabastecimiento;
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
Korpustyp: EU DCEP
Si se comprueba que un producto no se ajusta a los requisitos del artículo 9, apartado 2, dejará de tener derecho a beneficiarse del régimen específico de abastecimiento y la cantidad correspondiente volverá a imputarse en el plandeprevisiones de abastecimiento.
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen von Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die besondere Versorgungsregelung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará derecho alguno a la importación en las regiones ultraperiféricas de productos directamente procedentes de terceros países y sujetos al régimen específico de abastecimiento, dentro de los límites cuantitativos establecidos por el plandeprevisiones de abastecimiento.
Im Rahmen der in der Bedarfsvorausschätzung ermittelten Mengen wird bei Direkteinfuhr von unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Erzeugnissen aus Drittländern in die Regionen in äußerster Randlage kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 14/2004 en lo referente al plan de previsiones de abastecimiento de Madeira en el sector de la carne de vacuno
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzung für die Versorgung Madeiras mit Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que un producto no se ajusta a los requisitos del párrafo primero, dejará de tener derecho a beneficiarse del régimen específico de abastecimiento y esa cantidad de producto volverá a imputarse en el plandeprevisiones de abastecimiento.
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen gemäß Absatz 1 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die besondere Versorgungsregelung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsiones de abastecimientoBedarfsvorausschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de previsionesdeabastecimiento será elaborado por las autoridades designadas por Grecia y se presentará a la Comisión para su aprobación.
Die Bedarfsvorausschätzung wird von den von Griechenland bezeichneten Behörden erstellt und der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el proyecto de plandeprevisiones de abastecimiento que cuantifica las necesidades anuales relativas a estos productos.
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung , worin der jährliche Bedarf an diesen Erzeugnissen quantifiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una exención de los derechos de importación y se exporten volverán a consignarse en el plandeprevisiones de abastecimiento.
Die Erzeugnismengen, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und die später ausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una exención de los derechos de importación y se exporten volverán a consignarse en el plandeprevisiones de abastecimiento.
Die Mengen der Erzeugnisse, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und wiederausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de previsionesdeabastecimiento y ayuda comunitaria para el abastecimiento de productos comunitarios por año civil
Bedarfsvorausschätzung und Gemeinschaftsbeihilfe im Hinblick auf die Versorgung mit Gemeinschaftserzeugnissen, nach Kalenderjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el proyecto de plan de previsionesdeabastecimiento;
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
Korpustyp: EU DCEP
Procede establecer las disposiciones de aplicación correspondientes a la elaboración y a la modificación de los planes de previsiones de abastecimiento de los productos que pueden acogerse a los regímenes específicos de abastecimiento.
Es sind die Durchführungsbestimmungen zur Erstellung und Änderung der Bedarfsvorausschätzung für die Erzeugnisse festzulegen, die unter die Sonderregelungen für die Versorgung fallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará derecho alguno a la importación en las regiones ultraperiféricas de productos directamente procedentes de terceros países y sujetos al régimen específico de abastecimiento, dentro de los límites cuantitativos establecidos por el plandeprevisiones de abastecimiento.
Im Rahmen der in der Bedarfsvorausschätzung ermittelten Mengen wird bei Direkteinfuhr von unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Erzeugnissen aus Drittländern in die Regionen in äußerster Randlage kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una ayuda y sean objeto de una exportación o una expedición volverán a consignarse en el plandeprevisiones de abastecimiento y el exportador o expedidor reembolsará la ayuda concedida a más tardar cuando se efectúe la exportación o expedición.
Die Mengen der Erzeugnisse, für die eine Beihilfe gewährt wurde und die wiederausgeführt bzw. weiterversandt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen, und die gewährte Beihilfe wird spätestens bei der Wiederausfuhr bzw. dem Weiterversand erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro interesado elaborará, en el nivel geográfico que considere más apropiado, un plandeprevisiones de abastecimiento con el que cuantificará las necesidades anuales de abastecimiento de cada región ultraperiférica en productos enumerados en el anexo I del Tratado.
Der betreffende Mitgliedstaat erstellt auf der geografischen Ebene, die er für die geeignetste hält, eine Bedarfsvorausschätzung, um den jährlichen Bedarf jeder Region in äußerster Randlage an Erzeugnissen gemäß Anhang I des Vertrags zu beziffern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit previsiones
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
las previsiones consignadas en el presupuesto inicial, las previsiones consignadas en presupuestos rectificativos, los ingresos afectados y el importe total de las previsiones así evaluadas,
die Einnahmenansätze des ursprünglichen Haushaltsplans, die Einnahmenansätze der Berichtigungshaushaltspläne, die zweckgebundenen Einnahmen und der Gesamtbetrag des so ermittelten Einnahmenvoranschlags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El Pacto de Estabilidad y sus previsiones
Betrifft: Der Stabilitätspakt und seine Anforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Éstos deberán justificarse por referencia al presupuesto cuyas previsiones modifiquen.
Sie sind unter Bezugnahme auf den Haushaltsplan, dessen Ansätze dadurch geändert werden, zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones para la prensa regional griega?
Was ist für die regionale Presse Griechenlands vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se estudia la posibilidad de «relajar» sus previsiones?
Wird geprüft, ob die Stabilitätskriterien „gelockert“ werden können?
Korpustyp: EU DCEP
No hay previsiones de que se aprueben otros tipos alternativos.
Die Zulassung alternativer Typen ist nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Periódicamente, se formularán las previsiones de consumo local.
Der örtliche Bedarf wird anhand einer regelmäßig zu erstellenden Bilanz festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el estado de previsiones rectificativo 2/2002;
nimmt den Berichtigungsvoranschlag 2/2002 an;
Korpustyp: EU DCEP
el proyecto de previsiones presupuestarias para el año siguiente.
den Haushaltsplanvorentwurf für das kommende Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Estado de previsiones del Parlamento Europeo para 2005
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Previsiones económicas de la Comisión con respecto a Portugal
Betrifft: Wirtschaftsprognosen der Kommission für Portugal
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones de evolución en el futuro inmediato?
Wie bewertet sie die diesbezüglichen Perspektiven für die unmittelbare Zukunft?
Korpustyp: EU DCEP
Éstos deberán justificarse por referencia al presupuesto cuyas previsiones modifiquen.
Diese sind unter Bezugnahme auf den Haushaltsplan, dessen Ansätze dadurch geändert werden, zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones respecto de dichos proyectos?
Wie steht es wirklich um die Planungen für diese Strecken?
Korpustyp: EU DCEP
y mejores previsiones sobre las cualificaciones necesarias en
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las previsiones económicas elaboradas por la Comisión
– unter Hinweis auf die Wirtschaftsprognosen der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Previsiones de trabajo para 2007 y créditos hipotecarios
Kommissionspräsident Barroso erläutert Ziele der Kommission für 2007
Korpustyp: EU DCEP
Previsiones económicas de primavera; orientaciones para el empleo
Wirtschaftsprognosen für das Frühjahr; beschäftigungspolitische Leitlinien
Korpustyp: EU DCEP
a) el proyecto de plan de previsiones de abastecimiento;
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Credibilidad de las previsiones económicas de la Comisión Europea
Betrifft: Glaubwürdigkeit der Wirtschaftsprognose der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Previsiones sobre dictámenes y actividades posteriores a la autorización 30
Prognostizierte Anzahl der Gutachten und Aktivitäten nach Erteilung der Genehmigung 30
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría darnos las previsiones que esperamos desde hace tanto tiempo?
Könnten Sie uns die so lange erwarteten Schätzwerte nennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación aumenta al examinar las previsiones energéticas.
Noch größere Sorge bereiten mir die Energieprognosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de introducir ese factor en nuestras previsiones.
Wir müssen dies in unsere Überlegungen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuentes : Previsiones económicas de la Comisión Europea , primavera de 2010 ;
Quellen : Frühjahrsprognose der Europäischen Kommission von 2010 ;
Korpustyp: Allgemein
Grecia podrá modificar su plan de previsiones de abastecimiento.
Griechenland kann seine Bedarfsvorausschätzungen ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes : Comisión Europea ( previsiones primavera 2002 ) y cálculos del BCE .