Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der primäre Endpunkt war die Zeit bis zum Auftreten der Gesamtmortalität.
El criterio de valoración principal fue la mortalidad por cualquier causa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die geringe sexuelle Aktivität suggeriert…dass dies nicht sein primäres Motiv für die Morde ist.
La actividad sexual mínima sugier…...que no es el motivo principal de estos asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Das primäre Ziel der Studie bestand darin, die Überlegenheit der Kombinationstherapie mit Herceptin in Bezug auf die Gesamtüberlebenszeit gegenüber einer alleinigen Chemotherapie aufzuzeigen.
El objetivo principal del estudio era demostrar la superioridad de la supervivencia global en el grupo con Herceptin frente al grupo con quimioterapia sola.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
primärprincipalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde primär von Fischern aus meinem Heimatland entwickelt.
La han desarrollado principalmente los pescadores de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der digitalen Dienstinfrastrukturen werden Kerndienstplattformen primär von der Union umgesetzt, während Basisdienste von denjenigen umgesetzt werden, die die Verbindung zur jeweiligen Kerndienstplattform herstellen.
En el ámbito de las infraestructuras de servicios digitales, las plataformas centrales de servicios serán implementadas principalmente por la Unión, mientras que los servicios genéricos lo serán por las partes que se conecten a la plataforma de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Umgebung der PM-Waage streng auf die Einhaltung einer Umgebungstemperatur von (22 ± 1) °C und eines Taupunkts von (9,5 ± 1) °C zu kontrollieren ist, handelt es sich bei der Luftdichte primär um eine Funktion des Luftdrucks.
Dado que el entorno de la balanza de partículas se debe mantener estrictamente a una temperatura ambiente de 22 ± 1 oC y un punto de rocío de 9,5 ± 1 °C, la densidad del aire depende principalmente de la presión atmosférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt primär bei den Kosten zu konkurrieren, legen mehrwertorientierte Hersteller den Schwerpunkt auf die Produkt-/Dienstleistungsinnovation, die Einrichtung exzellenter Verfahren, die Erzielung eines hohen Markenwiedererkennungswerts und/oder die Mitwirkung an der Verwirklichung einer nachhaltigen Gesellschaft.
En lugar de competir apoyándose principalmente en el coste, los fabricantes con valor añadido aportan valor suministrando innovación en sus productos o servicios, creando excelencia en los procesos, logrando el reconocimiento de las marcas o contribuyendo a una sociedad sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets und ihre Gegenposten werden primär von den gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) erhobenen MFI-Bilanzdaten abgeleitet.
Los agregados monetarios de la zona del euro y sus contrapartidas se obtienen principalmente de los datos de los balances de las IFM recopilados conforme al Reglamento (UE) no 1071/2013 (BCE/2013/33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erythropoetin wird primär von der Niere gebildet und von ihr - in Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
ió se regula principalmente en el riñón en respuesta a cambios en la oxigenación tisular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung von Erythrozyten anregt.
La eritropoyetina es un factor de crecimiento que estimula principalmente la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung von Erythrozyten anregt. itt
ac La eritropoyetina es un factor de crecimiento que estimula principalmente la producción de glóbulos riz rojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epoeti ne sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
Las epoetinas son factores de crecimiento que estimulan principalmente la producción de glóbulos en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kieferknochennekrosen Über Kieferknochennekrosen, im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einhergehend, wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Behandlungsschemata primär intravenös verabreichte Bisphosphonate einschlossen.
Osteonecrosis mandibular Se ha observado casos de osteonecrosis mandibular generalmente asociados con extracciones dentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomelitis) en pacientes oncológicos tratados con regímenes que incluían principalmente bifosfonatos de administración intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primärfundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal ist die Landwirtschaft primär eine Industrie, die das Essen auf den Tisch bringt - ohne das wir alle sterben würden - aber diese Regionen würden ohne Landwirtschaft ebenfalls sterben, sowohl wirtschaftlich als auch durch eine vermutliche Abwanderung der Bevölkerung.
En primer lugar, la agricultura es fundamentalmente un sector que pone alimentos en nuestras mesas -sin los cuales todos moriríamos-, pero también estas regiones morirían sin agricultura, tanto económicamente como quedándose sin población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt aus unserer Sicht nunmehr primär an den Mitgliedstaaten selbst, einmal zu sagen, welchem dieser Finanzierungsmodelle sie den Vorrang einräumen wollen, und deshalb glaube ich, daß es hier zunächst einmal einer grundsätzlichen Abklärung bedarf, bevor diese politische Einigung entsprechenden Niederschlag in den jeweiligen Rechtstexten finden kann.
Es fundamentalmente de la incumbencia de los Estados miembros decir a cuál de estos modelos de financiación quieren dar preferencia, por lo que creo que aquí es necesario primero realizar una aclaración de fondo antes de que este acuerdo político se refleje del modo correspondiente en los textos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten stammen aus Untersuchungen, die primär mit Natriumfluorid durchgeführt wurden.
Los datos utilizados procedían fundamentalmente de estudios sobre el fluoruro sódico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien tragen vor, dass der geplante Zusammenschluss Effizienzgewinne, die primär aus der Nähe ihrer Minen-/Verarbeitungsanlagen in dem Sudbury-Tal durch die Optimierung ihrer Abbau- und Verarbeitungsabläufe entstehen, hervorbringen würde.
Las partes afirman que la transacción propuesta generaría aumentos de eficiencia derivados fundamentalmente de la proximidad de sus respectivas minas/plantas de tratamiento en la cuenca de Sudbury, lo que les ayudaría a optimizar sus operaciones de minería y procesamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kofinanzierung wird die Gemeinschaft primär einen Beitrag zur Finanzierung von Stipendien leisten, die den Anforderungen und Zielen dieser Maßnahme, insbesondere im Hinblick auf die grenzüberschreitende Mobilität, entsprechen.
En la modalidad de cofinanciación, la contribución comunitaria se destinará fundamentalmente a la financiación de becas que se ajusten a los requisitos y objetivos de esta acción, en particular por lo que respecta a la movilidad transnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse fußte primär auf den in den Fragebogen von den kooperierenden Herstellern gemachten Informationen, die bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben überprüft wurden.
El análisis se basó fundamentalmente en la información facilitada en las respuestas al cuestionario de los productores que cooperaron, que se comprobó durante las inspecciones in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite wurde festgestellt, dass die verbesserte Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union primär und unmittelbar auf den außergewöhnlichen Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführen war.
Por otro lado, se había establecido que el aumento de la rentabilidad de la industria de la Unión durante el PI se debió fundamentalmente y de forma directa a la caída excepcional y puntual de los precios de la pulpa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
Se invirtió fundamentalmente en la mejora y el mantenimiento de la tecnología y el proceso de producción, a fin de mejorar la eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emtricitabin wird primär durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina se excreta fundamentalmente a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtricitabin wird primär über die Nieren eliminiert, wobei die Dosis vollständig mit dem Urin (ca.
Emtricitabina se excreta fundamentalmente por el riñón y la dosis se recupera por completo en orina (aprox.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primärprimordialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass das Programm nicht primär auf die nationalen Behörden ausgerichtet ist; es ist auf die Menschen ausgerichtet, die im Kultursektor arbeiten.
Recuerde que el programa no se dirige primordialmente a las autoridades nacionales; se dirige a la gente que trabaja en el sector cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Jahres der Sprachen ist es primär, wie schon gesagt, die Menschen Europas aufzurufen, mehrere Sprachen zu erlernen, zum eigenen Nutzen und als Grundlage des besseren Verständnisses und des besseren Zusammenwachsens der Europäischen Union.
El objetivo de este Año de las Lenguas es primordialmente, como ya se ha afirmado, invitar a los europeos a que aprendan varios idiomas, en su propio provecho y como fundamento de un mejor entendimiento y de un crecimiento más cohesionado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich persönlich der Ansicht bin, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen primär zur Rolle der Unternehmer gehört, kann diese Initiative sinnvoll sein, und zwar im Bereich der Fortbildung und der Umwidmung von Haushaltsmitteln zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Si bien soy personalmente de la opinión de que la creación de puestos de trabajo corresponde primordialmente al empresario, esta iniciativa puede tener su utilidad y tenerla en el terreno de la formación y en el del desplazamiento a través de medios presupuestarios para la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kommen primär aus Rußland und werden häufig als Recycling-Produkte gekennzeichnet. Rußland scheint das Abkommen von Montreal zu mißachten, und in China steigt die Produktion zur Zeit immer noch an.
Proceden primordialmente de Rusia, con frecuencia reetiquetados como productos reciclados -parece ser que Rusia está violando el Protocolo de Montreal- y de China, donde la producción está aumentando en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, zu sehen, dass im Bericht Fiori, obwohl er sich ja primär mit den Märkten befasst, also der ersten Säule der GAP, anerkannt wird, dass die ländliche Entwicklung ein höheres Profil erhalten muss.
Me alegra constatar que en el informe Fiori, a pesar de estar dedicado primordialmente a los mercados, o sea, al primer pilar de la PAC, se reconoce la necesidad de prestar mayor atención al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ging es darum, dass mittels eines Verfahrens überprüft werden sollte, ob wir in einem Streitfall zwischen Pernod/Ricard und Bacardi, einer primär europäisch-kubanischen Holding und einem primär amerikanisch/europäischen Unternehmen, die entsprechende Unterstützung geben können.
En este caso se trataba de que mediante un procedimiento se comprobase si en un caso de litigio entre Pernod/Ricard y Bacardi, un holding primordialmente europeo-cubano y una empresa primordialmente americano-europea, podríamos proporcionar el correspondiente apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtungsstelle hat primär mit den Problemen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der EU zu tun.
El observatorio tiene que abordar primordialmente los problemas del racismo y la xenofobia en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss darauf hinweisen, dass es in allen Bereichen des Gemeinschaftsrechts primär die Pflicht der Mitgliedstaaten ist, für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zu sorgen.
Yo debo recordarles que en todos los ámbitos del Derecho comunitario, su transposición es primordialmente responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kritik am vorliegenden Bericht besteht in erster Linie darin, dass Sie, Herr Berichterstatter, nur oder primär den Großanleger sehen.
Mi crítica al presente informe es, ante todo, que usted, señor Ponente, contempla únicamente o primordialmente al gran inversor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Trend haben wir noch verstärkt, indem wir die finanziellen Mittel primär für die Anschaffung von neuen, leistungsfähigeren Schiffen verwendet haben, statt für Maßnahmen, die den Betroffenen Alternativen aufgezeigt hätten.
Esta tendencia se ha intensificado al dedicar primordialmente los recursos financieros a la adquisición de nuevos buques con una mayor capacidad de captura, en vez de dedicarlos a medidas que ofrecieran alternativas a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primärprimer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht dabei primär um Landwirtschaft und Fischerei, aber auch die Mittel für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Verwaltungsausgaben werden eine große Rolle spielen.
Se trata en primerlugar de la agricultura y la pesca, si bien los créditos para la Política Exterior y de Seguridad Común y los gastos administrativos van a desempeñar también un gran papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte man hervorheben, dass die durchgreifenden Vorschläge primär Mindestanforderungen sicherstellen sollen.
Sin embargo, merece la pena señalar que las estrictas propuestas que se han hecho buscan asegurar en primerlugar unos niveles mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass die problematischen Situationen einiger Gesellschaften nicht primär auf die tragischen Ereignisse des 11. September zurückzuführen sind. Es ist vielmehr so, dass die Fluggesellschaften sich jetzt früher als erwartet mit der rauen Wirklichkeit auseinandersetzen müssen.
Me gustaría recordar que los problemas en los que algunas compañías andan inmersas no se deben en primerlugar a los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre, hablamos más bien de que las compañías aéreas se han visto ahora y antes de lo esperado frente a frente con la dura realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist primär Aufgabe der betroffenen Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen zu befinden, die auf nationaler Ebene zu treffen sind, um den Urteilen des Gerichtshofs zu entsprechen.
En primerlugar, son los Estados miembros interesados los que han de evaluar qué deben hacer en su contexto nacional para adaptarse a las decisiones del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir interessieren uns nicht primär für die Interessen der ausländischen Einwanderer, von denen viele Not leiden.
No son los intereses de los inmigrantes extranjeros, entre ellos personas necesitadas, los que tenemos en cuenta en primerlugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es keineswegs um eine politische Intervention, sondern primär um frühzeitigen Informationsaustausch.
No se trata de una intervención política sino en primerlugar de un intercambio a tiempo de informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht stellt sich primär die Frage, welche Institution sich damit auf europäischer Ebene beschäftigen muß.
A mí me parece, en primerlugar, que la pregunta más importante que habría que hacerse sería qué instituciones a nivel europeo se tendrían que encargar de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rechne damit, dass wir uns in weiterer Folge auch hier mit diesen Instrumenten beschäftigen werden, wobei dies nicht primär bei uns im Rat für Justiz und Inneres geschehen wird, sondern eher im Bereich des Rats für Wettbewerb.
Creo que en el futuro nosotros también dispondremos de estos instrumentos, aunque de ello no se encargará en primerlugar el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior, sino que será competencia del Consejo de Competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hatte erstmals seit vielen Jahren die Möglichkeit zur Einführung von Rechtsvorschriften, deren Nützlichkeit allen Bürgern eingeleuchtet hätte: streng, komplex, aber zugleich konkret und stets primär auf die Gesundheit aller Unionsbürger bedacht.
Por primera vez en muchos años, la Unión Europea ha tenido la oportunidad de crear una legislación cuya utilidad hubiera sido fácil de ver para todos los ciudadanos: estricta, compleja, pero al mismo tiempo concreta y siempre poniendo la salud de todos sus residentes en primerlugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen Menschenrechte primär als von Gott verliehene Rechte, wobei Rechte niemals eingefordert werden können, ohne den Begriff der Pflichten zu berücksichtigen.
Vemos los derechos humanos en primerlugar como unos derechos otorgados por Dios, en cuyo concepto los derechos nunca se pueden exigir sin cumplir con la noción de las obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primärprimaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und genau das haben wir hier versucht: dem Verbraucher primär das Gefühl der Sicherheit zu vermitteln und ihn dann ausreichend zu informieren.
Y eso es lo que hemos intentado aquí: dar seguridad primaria al consumidor y después darle la información suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In dem Bericht - und der Kollege Schwaiger hat das hier unterstrichen - ist davon die Rede, daß es sich primär und ausschließlich um eine technische Regelung handelt.
Señor Presidente, en el informe se habla -y lo ha subrayado aquí nuestro colega, el Sr. Schwaiger- de que se trata primaria y exclusivamente de una regulación técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhärente biologische Abbaubarkeit Begriff für eine Kategorie von Substanzen, deren biologische Abbaubarkeit (primär oder vollständig) eindeutig in einem beliebigen Test auf biologische Abbaubarkeit nachgewiesen worden ist.
Biodegradabilidad intrínseca Categoría de sustancias químicas que presentan signos inequívocos de biodegradación (primaria o final) en algún ensayo de biodegradabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind verpflichtet, alle sekundär vertraulichen Felder sowie alle Daten, die auf höheren Aggregationsebenen der Wirtschaftszweige oder Größenklassen primär vertraulich sind, gemäß den nationalen Vertraulichkeitsvorschriften zu kennzeichnen.
Están obligados a marcar todas las celdas cuya confidencialidad sea secundaria, así como los datos cuya confidencialidad sea primaria en los niveles superiores de agregación de la actividad o la clase de tamaño de conformidad con las normas nacionales en materia de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, deren biologische Abbaubarkeit (primär oder vollständig) eindeutig in einem beliebigen, anerkannten Test auf biologische Abbaubarkeit nachgewiesen worden ist.
Categoría de sustancias químicas en las que hay evidencia inequívoca de biodegradación (primaria o última) en un ensayo de biodegradabilidad reconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zellenklassifizierung, primär, sekundär und tertiär;
Clasificación de estructuras, primaria, secundaria y terciaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Levetiracetam gewährt in einer Vielzahl von Tiermodellen für partielle und primär generalisierte Anfälle einen Anfallsschutz, ohne einen prokonvulsiven Effekt zu haben.
Levetiracetam induce una protección de la crisis en un amplio rango de modelos animales de epilepsia parcial y de generalizada primaria sin efecto pro-convulsivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakodynamische Wirkungen Levetiracetam gewährt in einer Vielzahl von Tiermodellen für partielle und primär generalisierte Anfälle einen Anfallsschutz, ohne einen prokonvulsiven Effekt zu haben.
56 Levetiracetam induce una protección de la crisis en un amplio rango de modelos animales de epilepsia parcial y de generalizada primaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PAH kann • primär (nicht krankheitsbedingt) sein:
La HAP puede ser: • primaria (no asociada a ninguna otra enfermedad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei zwei Studien wurden insgesamt 245 erwachsene Patienten mit PAH der Klasse III oder IV untersucht, die entweder primär oder durch Sklerodermie hervorgerufen war; die eine Studie umfasste 54 erwachsene Patienten mit PAH der Klasse III, die von angeborenen Herzfehlern herrührte, die andere Studie umfasste 185 Patienten mit PAH der Klasse II.
En la HAP se han realizado cuatro ensayos: dos estudios con un total de 245 pacientes adultos con enfermedad de clase III o IV primaria o causada por escleroderma, uno en el que participaron 54 adultos con HAP de clase III asociada a cardiopatías congénitas y uno en 185 pacientes con enfermedad de clase III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primären
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der ersten Empfehlung sind die Mitgliedstaaten aufgerufen, sich primär auf Maßnahmen zur Beschäftigung von Jugendlichen zu konzentrieren. In diesem Zusammenhang legt die Kommission die Betonung beispielsweise auf den Übergang von der Ausbildung zur Beschäftigung, unsichere Arbeitsverhältnisse, Flexicurity und die Beschäftigungsfähigkeit Jugendlicher.
La primera recomendación insta a los Estados miembros a centrarse particularmente en las tareas destinadas a fomentar el empleo entre los jóvenes; a ese respecto, la Comisión hace hincapié sobre cuestiones como: transición desde el sistema educativo al empleo, relaciones laborales inestables, flexiguridad y empleabilidad de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt noch vor der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam schon jetzt die nächste Regierungskonferenz zu organisieren, müssen wir diesen Vertrag erst so anwenden, daß sich primär für den europäischen Bürger eine Verbesserung ergibt, denn es geht um seine Steuergelder und um seine Gesundheit.
En vez de organizar rápidamente la siguiente Conferencia Intergubernamental, incluso antes de ratificar el Tratado de Amsterdam, en primer lugar debemos emplear el Tratado de tal forma que actúe en beneficio del ciudadano europeo. Por que se trata del dinero de sus impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht grundsätzlich gegen Maßnahmen zur Begrenzung oder zum Verbot von Rückwürfen, doch eines haben wir hier einzuwenden: Ganz bestimmte Maßnahmen könnten kleine und mittelständische Fischereinunternehmen arg belasten und primär zum Vorwand genommen werden, um diese am freien Fischfang zu hindern.
No nos oponemos a que se tomen ciertas medidas para limitar o prohibir los descartes, pero tenemos una reserva: algunas de esas medidas pueden convertirse en una carga para las medianas y pequeñas empresas pesqueras y pueden, en esencia, servir como pretexto para impedir que pesquen con libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon sind Schadensersatzfragen jedoch primär Angelegenheit der nationalen Gerichte. Deshalb müssen solche Forderungen auch bei den nationalen Gerichten eingeklagt werden.
Independientemente de ello, las cuestiones de indemnizaciones por daños son en primera línea asunto de los tribunales nacionales, por lo que tales reclamaciones deben plantearse también ante dichos tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Haushaltsverfahrensreform weiter geht, muss der gesamte Haushaltsrahmen streng genommen an die neuen institutionellen Realitäten angepasst werden, die der Vertrag von Lissabon primär für den Europäischen Auswärtigen Dienst geschaffen hat.
Al mismo tiempo que se produce la reforma al procedimiento presupuestario, en sentido estricto, todo el marco presupuestario tendrá que adaptarse a las nuevas realidades institucionales introducidas por el Tratado de Lisboa, en especial al Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordert der EZB-Rat die Regierungen auf , zeitnah ehrgeizige finanzpolitische Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien bekannt zu geben und umzusetzen , die auf realistischen Wachstumsannahmen basieren und primär Ausgabenreformen im Blick haben .
En consecuencia , el Consejo de Gobierno apela a los Gobiernos a que comuniquen y apliquen de forma oportuna estrategias de salida y de saneamiento presupuestario ambiciosas , basadas en supuestos de crecimiento realistas y , en gran parte , centradas en la reforma del gasto .
Korpustyp: Allgemein
Das Fahrgeräusch eines Güterwagens ist primär durch sein Rollgeräusch (Geräusch des Rad-Schiene-Kontakts) bestimmt, das eine Funktion der Geschwindigkeit ist.
El ruido de paso de los vagones de mercancías viene determinado en gran parte por el ruido de rodadura (ruido producido por el contacto entre ruedas y carriles), que depende de la velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standgeräusch ist primär durch Hilfsaggregate, wie Kühlsysteme, Klimaanlagen und Kompressoren, bestimmt.
El ruido estacionario viene determinado, en gran medida, por los sistemas auxiliares, como los sistemas de refrigeración, aire acondicionado y compresores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrgeräusch ist primär bestimmt durch das Rollgeräusch, verbunden mit der Rad-Schiene-Wechselwirkung als Funktion der Geschwindigkeit, sowie bei höheren Geschwindigkeiten durch das aerodynamische Geräusch.
El ruido de paso viene determinado en gran medida por el ruido de rodadura relacionado con la interacción entre las ruedas y el carril, que depende de la velocidad del vehículo, y a mayor velocidad, por el ruido aerodinámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc Ermächtigungen sind primär für Verbände in Betracht zu ziehen, die die gerichtliche Geltendmachung von Schadensersatz für Unternehmen betreiben, die ihrerseits Opfer von Wettbewerbsverletzungen sind.
Las autorizaciones ad-hoc deberían reservarse a las demandas en representación ejercitadas por un organismo cualificado con miras a obtener una indemnización para empresas, perjudicadas por una infracción al Derecho de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
primäreminentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ii) jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane eines Kindes für primär sexuelle Zwecke;
ii) cualquier descripción o representación de los órganos sexuales de un niño con fines eminentemente sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person unter 18 Jahren für primär sexuelle Zwecke;
ii) cualquier descripción o representación de los órganos sexuales de una persona menor de 18 años con fines eminentemente sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
(iii) jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke;
iii) cualquier material que describa o represente a una persona que parezca ser un niño participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada o cualquier descripción o representación de los órganos sexuales de una persona que parezca ser un niño, con fines eminentemente sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
(iv) realistische Darstellung eines Kindes, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder realistische Darstellung der Geschlechtsorgane eines Kindes, unabhängig von der tatsächlichen Anwesenheit des Kindes, für primär sexuelle Zwecke;
iv) imágenes realistas de un niño participando en una conducta sexualmente explícita o imágenes realistas de los órganos sexuales de un niño, con independencia de la existencia real de dicho niño, con fines eminentemente sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) der Geschlechtsorgane eines Kindes für primär sexuelle Zwecke;
ii) de los órganos sexuales de un niño con fines eminentemente sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) der Geschlechtsorgane einer Person unter 18 Jahren für primär sexuelle Zwecke;
ii) de los órganos sexuales de una persona menor de 18 años con fines eminentemente sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann auch Bilder von Kindern enthalten, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder genutzt werden und mit oder ohne Wissen des Kindes.
También puede incluir imágenes de niños que participan en una conducta sexualmente explícita o de sus órganos sexuales, producidas o utilizadas con fines eminentemente sexuales y explotadas con o sin el conocimiento del niño.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem schließt das Konzept der Kinderpornografie auch realistische Darstellungen eines Kindes für primär sexuelle Zwecke ein, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder beteiligt zu sein scheint;
Por otra parte, el concepto de pornografía infantil también abarca las imágenes realistas de un niño participando, o representando su participación, en una conducta sexualmente explícita, con fines eminentemente sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane eines Kindes für primär sexuelle Zwecke; oder
ii) cualquier descripción o representación de los órganos sexuales de un niño con fines eminentemente sexuales; o
Korpustyp: EU DCEP
(iii) jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke; oder
iii) cualquier material que describa o represente a una persona que parezca ser un niño participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada o cualquier descripción o representación de los órganos sexuales de una persona que parezca ser un niño, con fines eminentemente sexuales; o
Korpustyp: EU DCEP
primärprimordial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch diese Richtlinien koordinierten und harmonisierten Aufsichtsregeln in den Mitgliedstaaten bezwecken primär den Schutz der Versicherungsnehmer und betonen deshalb die Aufsicht über die finanzielle Situation und die Solvabilität des einzelnen Unternehmens.
El objetivo primordial de las normas de supervisión de los Estados miembros, coordinadas y armonizadas mediante dichas directivas, es la protección del tomador de seguros y, por consiguiente, hacen hincapié en la supervisión de la situación financiera y la solvencia de las empresas consideradas individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem primär eine Aufgabe der Welthandelsorganisation, die hier sehr schnell im Streitschlichtungsverfahren eine Entscheidung treffen muß.
Esta es, sobre todo, una tarea primordial de la Organización Mundial de Comercio que en este punto debe adoptar con toda rapidez un procedimiento de resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Das große Reformprojekt der Kommission, das im Weißbuch zusammengefasst ist, dient ja primär dem Ziel einer Steigerung der Effizienz, das heißt einer wirklichen Verbesserung des Finanzmanagements, und zwar umfassend für sämtliche Teile des Haushalts.
(DE) Señor Presidente, Señorías, el gran proyecto de reforma de la Comisión, que se expone en el Libro Blanco, tiene como objetivo primordial aumentar la eficacia, es decir, una mejora efectiva de la gestión financiera, que abarque globalmente las diversas partes del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mögliche Einrichtung einer viel diskutierten Flugverbotszone ist einer der Schritte, der, wie bereits gesagt, primär im Hinblick auf den Schutz von Zivilpersonen unternommen werden sollte.
El posible establecimiento de una muy debatida zona de exclusión aérea es una de las medidas que, como se ha dicho, deberían llevarse a cabo con el objetivo primordial de proteger a los civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind primär dafür verantwortlich, die Interessen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger zu vertreten.
Nuestra responsabilidad primordial es representar los intereses de nuestros ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die europäische Industrie in guter Verfassung ist, auch wenn sie natürlich zusätzliche Impulse benötigen mag. Außerdem glaube ich, dass wir uns darin einig sind, dass es uns primär um mehr Innovation geht.
Yo también estoy convencida de que la industria europea está en buena forma, aunque podría necesitar, es cierto, un mayor impulso, y creo que compartimos la opinión de la necesidad primordial de que nuestra industria sea más innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die primär treibende Kraft für die militärische Modernisierung Chinas ist der von Peking als notwendig erachtete Aufbau glaubwürdiger militärischer Optionen für mögliche Konfliktfälle in der Straße von Taiwan.
Como se decía recientemente en el Informe anual sobre la capacidad militar de la República de China del Departamento de Defensa de los Estados Unidos, la motivación primordial para la modernización militar de China es la necesidad sentida por Beijing de preparar opciones militares creíbles para cualquier posible conflicto en el estrecho de Taiwán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bittet die Kommission zu prüfen, inwieweit bestimmte, besonders intransparente Pyramidenstrukturen, die primär der Aufrechterhaltung der Unternehmenskontrolle dienen, von der Börsenzulassung ausgeschlossen werden können;
Pide a la Comisión que examine en qué medida puede excluirse de la admisión a cotización en bolsa a las estructuras piramidales especialmente opacas, cuya finalidad primordial es conservar el control de empresas;
Korpustyp: EU DCEP
primärprimarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie liegen primär in der Verantwortung des Staates.
Constituyen una de las responsabilidades primarias del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungen, die beim BM-Prüfverfahren aktiv bleiben, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, gelten als primär, während Verbindungen, die inaktiv sein können, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, als sekundär gelten.
Las conexiones que se mantienen activas durante el procedimiento de ensayo del modo de funcionamiento cuando el producto para la impresión de imágenes se encuentra en el modo de espera se definen como primarias, mientras que las que pueden estar desactivadas se definen como secundarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Lacosamid schützte vor Anfällen in einer Vielzahl von Tiermodellen für fokale und primär generalisierte Anfälle und verzögerte die Kindling-Entwicklung.
Efectos farmacodinámicos Lacosamida protegió frente a las crisis en una amplia variedad de modelos animales de crisis parciales y generalizadas primarias así como frente al desarrollo tardío de potenciación prolongada (kindling).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakodynamische Wirkungen Lacosamid schützte vor Anfällen in einer Vielzahl von Tiermodellen für fokale und primär generalisierte Anfälle und verzögerte die Kindling-Entwicklung.
Efectos farmacodinámicos Lacosamida protegió frente a las crisis en una amplia variedad de modelos animales de crisis parciales y generalizadas primarias así como frente al desarrollo tardío de potenciación prolongada (kindling).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusatzbehandlung primär generalisierter tonisch-klonischer Anfälle bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren mit Idiopathischer Generalisierter Epilepsie.
Terapia concomitante en el tratamiento de las crisis tónico-clónicas generalizadas primarias en adultos y adolescentes mayores de 12 años, con epilepsia generalizada idiopática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei primär generalisierten tonisch-klonischen Anfällen wurde bei 164 Patienten im Alter zwischen 4 und 65 Jahren die Wirksamkeit von Keppra mit der eines Placebos verglichen.
En las crisis tónico-clónicas generalizadas primarias, la eficacia de Keppra se comparó con la del placebo en 164 pacientes de entre 4 y 65 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Funktionen über die ein Uhrenbeweger verfügen sollte, lassen sich primär und sekundär Funktionen untergliedern.
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
primärtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bruno Gollnisch hat am 11. Oktober 2004 in Lyon in einer politischen Pressekonferenz gesprochen und das selbstverständlich als Politiker, der primär EU-Abgeordneter ist.
El señor Gollnisch dio una conferencia de prensa política en Lyon el 11 de octubre de 2004, y lo hizo, evidentemente, como político que es, ante todo, diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung liegt daher primär auf dieser Ebene; dort ist sie auch am deutlichsten abgegrenzt und Bestandteil nationaler Politik, in der sich der Bürger wiedererkennt.
En consecuencia, la responsabilidad recae sobre todo en este nivel, donde queda aún más claro y forma parte de la política nacional, con la que puede identificarse la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzungen dafür sind nicht primär das Staatskapital, sondern das Humankapital, nicht die Gleichheit aller, sondern der das Ganze, den Kontinent Europa stärkende Wettbewerb der Ideen.
Todo esto depende principalmente de los recursos humanos más que de los recursos estatales, no de la igualdad para todos, sino de ideas competitivas que fortalecen el continente europeo en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einrichtung der Europäischen Lebensmittelbehörde soll nun primär dieses Vertrauen wiederhergestellt werden.
La creación de la Autoridad Alimentaria Europea está dirigida, sobre todo, a recuperar la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Skeptizismus im Kosovo hinsichtlich des demokratischen Leumundszeugnisses Serbiens leitet sich primär aus dem Wissen ab, dass der Konflikt zwischen Kosovo und Serbien ein struktureller ist, der seine Grundlage nicht in einem einzelnen Mann hat.
El escepticismo de Kosovo acerca de las credenciales democráticas de Serbia deriva, sobre todo, del público conocimiento de que el conflicto entre Kosovo y Serbia no depende de un hombre, sino es estructural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass durch die Rechtsprechung des Gerichtshofes primär Klärung über anzuwendende Rechtsgrundlagen des ersten bzw. dritten Pfeilers geschaffen wurde,
E. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia ha servido sobre todo para aclarar conceptos respecto a la aplicación de los fundamentos jurídicos de los pilares primero y tercero,
Korpustyp: EU DCEP
Die bestehende Umweltverträglichkeitsstudie befasst sich primär mit den Auswirkungen während der Bauzeit und zieht die langfristigen Folgen während der Betriebsphase nicht ausreichend in Betracht.
El actual EIM hace hincapié, sobre todo, en las consecuencias que se generarán durante la fase de construcción, y da escasa importancia a las que se sufrirán de manera permanente durante la fase de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch die Rechtsprechung des Gerichtshofes primär Klärung über anzuwendende Rechtsgrundlagen des ersten bzw. dritten Pfeilers geschaffen wurde, wohingegen die Zuständigkeit des europäischen Gesetzgebers in Strafsachen ebenso wie im Strafprozessrecht grundsätzlich verneint wird,
Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia ha servido sobre todo para aclarar conceptos en relación con la aplicación de los fundamentos jurídicos del primer y del tercer pilar, y que, por el contrario, niega en general toda competencia del legislador comunitario en asuntos penales y en relación con el derecho de enjuiciamiento criminal,
Korpustyp: EU DCEP
primärla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht primär um Steuerharmonisierung um jeden Preis, weil in Europa unterschiedliche Steuersysteme und Bedingungen herrschen, sondern es geht um staatliche Regelungen, die zu einem fairen Wettbewerb führen sollen.
No se trata de alcanzar la armonización fiscal a cualquier precio, porque en Europa existen diferentes condiciones y sistemas fiscales, sino que se trata de desarrollar regulaciones nacionales que conduzcan a una competencia justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative verfolgt damit das Ziel der europäischen Regierung, primär repressive Sicherheitsmaßnahmen umzusetzen, anstatt die Rechte und Freiheiten von Menschen zu garantieren und zu sichern.
La iniciativa persigue el objetivo del gobierno europeo de primar la aplicación de medidas represivas antes que garantizar los derechos y libertades de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft sind diese Frauen Opfer von Mehrfachdiskriminierung. Dies ist einfach nicht mehr hinnehmbar, und unser Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung muss primär an diesen Punkten ansetzen.
Esas mujeres son a menudo víctimas de una discriminación múltiple, cosa que ha dejado de ser aceptable, y aquí es donde debe empezar nuestra campaña contra la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bereiche, in denen hier internationale Haftungsregime wirksam in Kraft sind, sollte die Umwelthaftungsrichtlinie primär nicht gelten.
La idea es que la Directiva sobre responsabilidad medioambiental no se aplicará en los ámbitos en los que ya existan de manera efectiva regímenes internacionales de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e Tierstudien haben gezeigt, dass Calcitonin nach parenteraler Anwendung primär durch Proteolyse in der Niere verstoffwechselt wird.
Los estudios realizados en animales demuestran que la calcitonina se metaboliza primariamente vía proteolisis en el riñón, tras la administración parenteral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevacizumab wird ähnlich wie endogenes IgG metabolisiert und eliminiert, d.h. der Abbau erfolgt hauptsächlich proteolytisch überall im Körper, einschließlich der Endothelzellen, und die Elimination beruht nicht primär auf den Nieren und der Leber.
El metabolismo y la eliminación de bevacizumab son similares a los de la IgG endógena, es decir, el catabolismo se produce principalmente por vía proteolítica en todo el organismo, incluyendo las células endoteliales, y no depende principalmente de la eliminación hepática y renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Metabolismus Die Metabolisierung von Doripenem in einen mikrobiologisch inaktiven ring-offenen Metaboliten geschieht primär durch Dehydropeptidase-I.
Metabolismo La metabolización del doripenem en un metabolito de anillo abierto sin actividad microbiológica se produce a través de la deshidropeptidasa-I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primärprimer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ländliche Entwicklungspolitik muß primär die Aufgabe nationaler und regionaler staatlicher Stellen bleiben.
La política rural debe continuar siendo en primer lugar una cuestión de las administraciones nacionales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier muss allerdings primär das Prinzip der Qualifikation und erst sekundär das ethnische Prinzip gelten.
No obstante, también en este caso debe prevalecer en primer lugar el principio de la cualificación y el principio étnico sólo debe intervenir en segundo término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier betonen, daß der Aufbau einer erfolgreichen Wirtschaft oft primär auf den eigenen Markt ausgerichtet ist, sekundär auf den Markt in den Nachbarstaaten und dann erst auf die fernen Märkte in Übersee.
Quiero subrayar que la estructura de una economía exitosa está dirigida, en primer término, al propio mercado, en segundo término al mercado de lo países vecinos y sólo después al lejano mercado de ultramar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Türkei Mitglied wird, dürfte somit primär davon abhängen, inwieweit sie selbst die Forderungen in bezug auf Menschenrechte, Demokratie und Minderheitenschutz erfüllt.
Nos parece conveniente que la adhesión de Turquía dependa en primer lugar de si cumple las condiciones en materia de derechos humanos, democracia y protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die vorliegende Richtlinie primär auf die Sicherheit und die Qualität von Organen abzielt, trägt sie jedoch durch die Einrichtung zuständiger Behörden, die Zulassung von Transplantationszentren, die Einführung von Bedingungen für die Bereitstellung von Spenderorganen und von Systemen für ihre Rückverfolgbarkeit auch indirekt dazu bei, den Organhandel zu bekämpfen.
La presente Directiva, aun teniendo como primer objetivo la seguridad y la calidad de los órganos, contribuye indirectamente a luchar contra el tráfico de órganos mediante la designación de autoridades competentes, la autorización de centros de trasplante y el establecimiento de condiciones de obtención y de sistemas de trazabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine nachhaltige Verbesserung der Luftqualität in der Europäischen Union zu g e währleisten, muss primär und umgehend mit entsprechenden Vorgaben an den Schadstoffquellen angesetzt werden.
Para velar por una mejora sostenible de la calidad del aire ambiente en la Unión Europea conviene establecer en primer lugar, y de inmediato, los requisitos relativos a las fuentes de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
primärprincipales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie stärker unter Druck setzen, insbesondere deshalb, weil wir alle darin übereinstimmen, dass sie für den Arbeitsmarkt primär verantwortlich sind.
Me parece que hay que presionarles más, sobre todo porque todos aceptamos que ellos son los principales responsables del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl primär die Mitgliedstaaten für Gestaltung und Umsetzung von Strategien zur Integration der Roma zuständig sind, kann die EU sie natürlich unterstützen.
Aunque los Estados miembros son los principales responsables de la elaboración y aplicación de las estrategias para la integración de la población romaní, la UE puede sin duda prestarles ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch unbedingt die Lehren der Geschichte im Hinterkopf behalten: Was passiert, wenn Dritte die Lösung für einen Konflikt zwischen zwei Ländern beschließen, ohne die eindeutige Zustimmung der primär Betroffenen einzuholen?
No obstante, hemos de tener en cuenta las lecciones que nos enseña la Historia: lo que ocurre cuando son terceros los que deciden el resultado final de un conflicto entre dos países sin el consentimiento claro de las principales partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Serum adjustierte EC90-Wert bei 43 primär klinischen HIV-1 Isolaten betrug 0,57 ng / ml (0,06 bis 10,7), ohne signifikante Unterschiede zwischen den verschiedenen getesteten Subtypen.
El valor EC90 sérico ajustado en 43 aislados clínicos principales de VIH-1 fue 0,57 (0,06 – 10,7) ng/ mL sin cambios significativos entre los diferentes subtipos evaluados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Serum adjustierte EC90-Wert bei 43 primär klinischen HIV-1 Isolaten betrug 0,57 ng / ml (0,06 bis 10,7), ohne signifikante Unterschiede zwischen den verschiedenen getesteten
El valor EC90 sérico ajustado en 43 aislados clínicos principales de VIH-1 fue 0,57 (0,06 – 10,7) ng/ mL sin cambios significativos entre los diferentes subtipos evaluados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lasofoxifen wird primär mittels Oxidation durch multiple Cytochrom-P450-Isoenzyme einschließlich den CYPs 2D6 und 3A4 / 5 und mittels Konjugation aus dem systemischen Kreislauf eliminiert.
La oxidación por múltiples citocromos P450s, incluyendo los CYPs 2D6 y 3A4/ 5, y la conjugación de lasofoxifeno son los dos mecanismos principales de eliminación de lasofoxifeno de la circulación sistémica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primärprimarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten, bei denen sich primär keine Wirkung zeigte, wurden aus diesen Studien ausgeschlossen und nicht weiter untersucht.
Los pacientes no-respondedores primarios fueron excluidos de los ensayos y por tanto no fueron evaluados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen sich primär keine Wirkung zeigte, wurden aus diesen Studien ausgeschlossen und nicht weiter untersucht. ich
Los pacientes no-respondedores primarios fueron excluidos de los ensayos y por tanto no fueron evaluados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Tierexperimenten, in denen die Exposition mit Entacapon deutlich höher war als die therapeutische Exposition, wurden keine offenkundigen teratogenen oder primär fetotoxischen Wirkungen festgestellt.
No se observaron efectos evidentes teratogénicos o fetotóxicos primarios en estudios en animales en los que los niveles de exposición a entacapona fueron marcadamente superiores a los niveles de exposición terapéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen sich primär keine Wirkung zeigte, wurden aus diesen Studien ausgeschlossen und nicht weiter untersucht. ich
Los pacientes no-respondedores primarios fueron excluidos de los ensayos y por tanto no fueron
Análisis de Mercado Una sola vez, pero el estudio sistemático de los hechos relevantes para el mercado, secundarios y / o primarios Cuota de mercado (cuota de mercado)…
Damit die Erde im Jahr 2050 in der Lage ist, 9 Milliarden Menschen zu ernähren, sind die Möglichkeiten des technischen Fortschritts und primär die Nutzung der Biotechnologie unumgänglich.
Para que la Tierra pueda alimentar a 9 000 millones de personas en 2050, es indispensable que los avances tecnológicos, y sobretodo el uso de las biotecnologías, ofrezcan oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Projekt damals im November 2008 gestartet wurde, macht es leider keine Fortschritte, primär wegen der Hindernisse rund um das Urheberrecht sowie wegen der gekürzten Finanzmittel.
Desafortunadamente, aunque el proyecto fue lanzado en noviembre de 2008, no está avanzando, sobretodo debido a los obstáculos en relación con los derechos de autor, así como a la reducción de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MIRCERA ist wie andere EPOs ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung der Erythrozyten stimuliert.
MIRCERA, como otros AEE, es un factor de crecimiento que estimula sobretodo la producción de eritrocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MIRCERA ist wie andere EPOs ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung der Erythrozyten stimuliert.
MIRCERA, como otros AEEs, es un factor de crecimiento que estimula sobretodo la producción de eritrocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzelhandel (Retail) Beschaffung und Weiterverkauf von Waren, primär an Endverbraucher;
Meines Erachtens kann das Europäische Parlament seine Macht jedoch vornehmlich im Rahmen seiner Befugnisse auf der Haushaltsebene unter Beweis stellen. Die Aufgabe des Rates bleibt davon unberührt, und da er die Mitglieder der Kommission ernennt, muß er auch primär tätig werden.
Sin embargo, creo que el Parlamento Europeo ya podrá demostrar su poder, sobre todo, mediante el empleo de sus competencias en materia presupuestaria; esto sin perjuicio de la función del Consejo, ya que éste nombra a los miembros de la Comisión y por tanto tiene la primera responsabilidad a la hora de emprender acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich geht das nicht primär mit einer 150 Millionen Euro teuren PR-Kampagne, sondern durch eine demokratische, soziale und beschäftigungspolitische Orientierung dieser Erweiterung.
Creo que esto no se debe realizar en primera línea con una campaña de prensa de 150 millones de euros sino mediante una orientación democrática, social y de política de empleo de esta ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht primär nicht, Kommissar Patten, um Mehrausgaben für militärisches Gerät, es geht um eine aufeinander abgestimmte, vorrangig auch für die europäische Verteidigung geeignete Beschaffungspolitik in den Mitgliedsländern der EU.
Señor Comisario Patten, no se trata en primera línea de gastar más en maquinaria militar sino de lograr una política de adquisiciones en los países miembros de la UE que esté coordinada y preferentemente orientada también a la defensa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nun einmal - und das entspricht unserer Grundstruktur in der Europäischen Union - die Mitgliedstaaten, die primär die Kontrollen wahrzunehmen haben.
De conformidad con la estructura básica de la Unión Europea corresponde en primera instancia a los Estados miembros encargarse del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass es primär im Interesse Deutschlands lag, dass die Stille Einlage ungeteilt von Anfang an in die Helaba eingelegt werden konnte, um das Fördervermögen nicht aufteilen zu müssen.
La Comisión señala que Alemania era la primera interesada en que la participación sin voto se pudiera haber incorporado a Helaba en una sola vez desde el principio para no tener que dividir los activos de fomento de viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
primären primer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme mit Herrn van Velzen überein, daß das jetzt nicht primär eine Frage des Geldes ist, obwohl das selbstverständlich nicht aus der Portokasse zu finanzieren ist.
Coincido con el Sr. van Velzen en que no se trata ahora enprimerlugar de la cuestión del dinero, a pesar de que, naturalmente, esto no se puede financiar con cuatro duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem hohen Stellenwert, den wir mit Fug und Recht den Grundrechten beimessen, ist es auch eine Selbstverständlichkeit, dass alle wesentlichen Schutzfunktionen für die Einhaltung der Grundrechte primär den Institutionen der Union vorbehalten bleiben müssen.
Dado el alto valor que concedemos a los derechos fundamentales, huelga decir que todas las funciones esenciales implicadas en garantizar el cumplimiento de los derechos fundamentales han de reservarse, enprimerlugar, a las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primär gilt, dass die Rechte und Pflichten der Vertriebenen so weit wie möglich denen von Personen mit einem anderen Aufenthaltsstatus entsprechen müssen.
En primer lugar figura que los derechos y obligaciones de los desplazados deben equipararse en la medida de lo posible a los de las personas que se encuentran en otra situación en cuanto a la residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primär obliegt es uns, dafür eine angemessene Regelung zu treffen.
En realidad nos corresponde en primer lugar a nosotros mismos regular este asunto, pero por desgracia no lo hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen ist primär eine wirtschaftliche Organisation, auch wenn es Verantwortung in vielen Bereichen trägt, wie Umweltschutz und Sozialpolitik.
Una empresa es enprimerlugar una organización económica, aunque lleve consigo responsabilidades en muchos terrenos como preocupación por el medio ambiente y política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primärlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erythropoetin wird primär von der Niere gebildet und von ihr - in zn
La producción de eritropoyetina tiene lugar y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bedenken bezüglich Linux und Softwarepatenten bezogen sich nicht primär auf die bestehenden europäischen Softwarepatente.
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
K. Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine wirksame primärePrävention erheblich zur Verbesserung der Gesundheit beitragen kann, indem bevölkerungsnahe Initiativen und Maßnahmen zur Förderung einer gesunden Lebensweise durchgeführt werden,
Considerando que una prevenciónprimaria eficaz puede contribuir en gran medida a mejorar la salud mediante intervenciones y medidas dirigidas a la población que fomenten modos de vida sanos,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass eine wirksame primärePrävention erheblich zur Verbesserung der Gesundheit beitragen kann, indem bevölkerungsnahe Initiativen und Maßnahmen zur Förderung einer gesunden Lebensweise durchgeführt werden,
L. Considerando que una prevenciónprimaria eficaz puede contribuir en gran medida a mejorar la salud mediante intervenciones y medidas dirigidas a la población que fomenten modos de vida sanos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia ‐que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer‐ como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
M. Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia —que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer— como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "primär"
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Primäre Immundefizienz kann Kindersterblichkeit verursachen.
También puede ser causa de mortalidad infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Aber mir gehts primär um meine Eltern.
Pero mi prioridad son mis pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Union ist unser primäres Ziel.
Una unión política es nuestro objetivo prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht primär unsere Aufgabe, jetzt Partei zu ergreifen.
Para empezar, no nos compete elegir bandos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primär gilt, daß negative Umweltauswirkungen bekämpft werden müssen.
Donde sea posible, debe lucharse contra estas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Insel hat eine primäre geworden testiralište Altracorpa.
This island has become a primary testiralite Altracorpa.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht primär Bilder, die hochgeladen werden, sondern Erlebnisse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primäre Hyperhidrosis axillaris Die rekonstituierte BOTOX-Lösung (100 Einheiten/4,0 ml) wird mit einer 30 G Nadel injiziert.
Se inyecta BOTOX® reconstituido (100U/ 4,0 ml) utilizando una aguja estéril de 30 gauge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, das Risiko der Primär- und Sekundärexposition für Menschen, Nicht-Zieltiere und die Umwelt zu begrenzen.
El objetivo de dichas medidas debe ser limitar el riesgo de exposición directa o indirecta de los seres humanos, los animales a los que no van dirigidos los productos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, das Risiko der Primär- und Sekundärexposition für Menschen und Nicht-Zieltiere zu begrenzen.
El objetivo de dichas medidas debería ser limitar el riesgo de exposición directa o indirecta de seres humanos y animales a los que no van dirigidos los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja doch, Laputa ist das primäre und Borkov das sekundäre Ziel. Das müssen Sie uns schon glauben.
Si nuestra gente dice que su objetivo prioritario es Laput…y su objetivo secundario es Borcho…entonces es cierto, debe creérselo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kits sind für diejenigen die ihren eigenen Evolution Big Twin Motor, Primär und Softail Getriebe verwenden möchten.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jeder Angriff, der einen Euer primäres Ziel „umstehenden“ Charakter oder Widersacher beeinträchtigt, ist innerhalb einer Entfernung von vier Metern wirksam.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine pragmatische Lösung könnte die Herkunftsbezeichnung für primäre Grundnahrungsmittel, die nicht wesentlich verarbeitet wurden und die im Allgemeinen als Erzeugnisse aus einer einzigen Zutat gelten, sein.
El etiquetado de origen para productos alimentarios básicos que no han sido transformados de modo sustancial y que, por lo general, se consideran como productos de ingredientes individuales no sería una opción muy práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primär bringt es Vorteile für diejenigen Erzeuger, die ihre Quoten bereits überschritten haben - die zuviel produziert haben -, und nicht all denen, die bemüht sind, die Quoten einzuhalten.
Lo más importante es que beneficiará a los productores que ya han superado sus cuotas -a los que han producido demasiado- y no a los que han intentado no superar los límites del sistema de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu uns werden die Amerikaner die betreffenden Vorschriften sofort, ohne primäre Gesetzgebung, umsetzen können, und sie werden Kredite billiger ausreichen können als europäische Banken.
Los norteamericanos podrán introducir sus disposiciones inmediatamente sin legislación básica, al contrario que nosotros, y podrán conceder préstamos más baratos que los bancos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Mexiko war lange Zeit der primäre Zugangskanal zum weltweit größten Markt für illegale Drogen, den Vereinigten Staaten von Amerika.
- Señor Presidente, durante mucho tiempo México ha sido un canal básico de acceso al mayor mercado mundial de estupefacientes ilegales: los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder und Organisatoren von Meetups müssen mindestens 18 Jahre alt sein. Wir unterstützen keine Gruppen, die sich primär an Personen unter 18 Jahren richten.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Je mehr Staaten ihre Zuständigkeit für derartige Verbrechen begründen, desto stärker wird der Grundsatz bekräftigt, dass die Staaten selbst primär das Recht und die Pflicht haben, diejenigen, die solche Verbrechen begehen, zur Rechenschaft zu ziehen.
Cuantos más Estados establezcan jurisdicción respecto de esos crímenes más firmemente quedará establecido el principio de que los Estados tienen el derecho y el deber primordiales de hacer que quienes cometen esos delitos rindan cuenta de sus actos.
Korpustyp: UN
„primäre Zutat“ diejenige Zutat oder diejenigen Zutaten eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmachen oder die die Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziieren und für die in den meisten Fällen eine mengenmäßige Angabe vorgeschrieben ist;
un ingrediente o ingredientes de un alimento que representen más del 50 % del mismo o que el consumidor asocia generalmente con su denominación y respecto al cual se requiere normalmente una indicación cuantitativa;