linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
primär primario 921
principal 715
[Weiteres]
primär .

Verwendungsbeispiele

primär primario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht geroutete Protokolle werden nur über den primären Adapter übertragen.
Protocolos enrutados son transmitidos solamente a través del adaptador primario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden.
Rebif no se ha investigado todavía en pacientes con esclerosis múltiple primaria progresiva y no debe utilizarse en dichos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lohnlisten, Bestandsverzeichniss…Das primäre Verteidigungsnetz ist noch sauber?
¿Las defensas primarias aún están limpias?
   Korpustyp: Untertitel
Broadcasts/Multicasts und nicht geroutete Protokolle werden nur über den primären Adapter im Team übertragen.
Transmisiones, multidifusión y protocolos no enrutados sólo transmiten a través del adaptador primario en el equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rohstoff – primäres oder sekundäres Material, das zur Herstellung eines Produktes verwendet wird (ISO 14040:2006).
Materia prima – materia primaria o secundaria que se utiliza para elaborar un producto (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden in der primären und sekundären Sauerstoffversorgung.
¡Las vías primaria y secundaria de aire han reventado!
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem System wird eine innovative Verteilung der primären Verbrennungs- und der Nachverbrennungsluft kombiniert.
El sistema combina una nueva distribución del aire de combustión primaria y de postcombustión.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist.
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Böse ist primärer als das Gute, es hat eine grössere Existenzberechtigung.
El mal es más primario que el bien, y su existencia tiene prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Roche - Roche gewinnt die erste Ausschreibung für primäres HPV-Screening in Europa
Roche gana la primera licitación en Europa para cribado primario del VPH
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Primär- .
primäre Ports .
primäre Zugänge .
primäre Urethra .
primäre Lungenbelüftung .
primäre Hyperoxalurie .
primäre Fasziotomie .
primäre Resistenz .
primäre Amputation .
Primär-Rundsichtradar .
primäre Gicht .
primäres Glaukom .
primäre Herzinsuffizienz .
primäre Hautpest . .
primäre Hypertonie .
primäre Hypotonie .
primäre Steuerorgane .
primäre Kontaktperson .
primäre Satellitensendungen .
primäre Prävention prevención primaria 6
primäre Sukzession .
Primär-Verdünnungstunnel .
primäres Geschlechtsverhältnis .
primäre Spaltausbeute . . .
Primär-Versorgungsbereich . .
primäre Gesundheitsfürsorge .
primäre Gesundheitspflege .
primäre Durchlässigkeit .
primäre Umgebung .
primäres Fluidium .
primäre Porosität . .
primäre Mittelbindung .
Primäre Meeresbiomasse . .
primäre Zuordnung .
primäre Funkcodenummer .
primäre Kennung .
primäres Multiplexsystem .
primäres Radarsystem .
primäres Tüpfelfeld .
primäres Gewebe .
primäre Kosten .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "primär"

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Primäre Immundefizienz kann Kindersterblichkeit verursachen.
También puede ser causa de mortalidad infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber mir gehts primär um meine Eltern.
Pero mi prioridad son mis pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Union ist unser primäres Ziel.
Una unión política es nuestro objetivo prioritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht primär unsere Aufgabe, jetzt Partei zu ergreifen.
Para empezar, no nos compete elegir bandos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primär gilt, daß negative Umweltauswirkungen bekämpft werden müssen.
Donde sea posible, debe lucharse contra estas consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Insel hat eine primäre geworden testiralište Altracorpa.
This island has become a primary testiralište Altracorpa.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht primär Bilder, die hochgeladen werden, sondern Erlebnisse.
Lo que se carga no son solo imágenes: se trata de experiencias.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das primäre Ziel des Parasiten ist es Sex zu haben.
El factor que desencadena el parásito es una relación sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Post-Consumer- oder Produktionsabfälle dieses Produkts können primäre Rohstoffe ersetzen. ES
Los desechos post-consumidor o post-industriales pueden sustituir materias primas vírgenes. ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
tätige Einrichtungen, die bestimmte Anforderungen erfüllen, um sicherzustellen, dass ihr primäres Ziel der Umweltschutz
y que cumplen determinadas condiciones que garantizan que dicha protección
   Korpustyp: EU DCEP
Die Infektionen beinhalteten primär Infektionen der oberen Atemwege, Bronchitis und Harnwegsinfektionen.
na bronquitis e infecciones del tracto urinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei ist wohl der Ausgangspunkt, daß dies primär eine Aufgabe der Mitgliedstaaten ist.
El punto de partida es que eso es primariamente una tarea de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sich primäre Kosten durch Abzug des Wertes anderer Gebäude ermitteln?
¿Podrían determinarse los costes iniciales deduciendo el valor de otros edificios?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir können das nicht nur primär in Ordnung bringen.
No creo que podamos arreglar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Daher war das Erreichen der Einstufung zu keinem Zeitpunkt der Entwicklung das primäre Kriterium.
Nuestra meta era alcanzar los niveles de seguridad del ROOKIE o incluso mejorarlos.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dabei müssen Sie die primäre Partition von FreeBSD sowie dessen Platte im Linux-Format angeben.
lo que permitirá el arranque de FreeBSD y Linux, por medio de LILO.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etiopia Blend Forte vereint edle primär ostafrikanischen Arabica-Kaffeebohnen mit ausgewählten süd- und mittelamerikanischen Robustas. ES
Etiopia Blend Forte combina nobles granos arábica de África del Este con arábicas seleccionados de Sur y Centro América. ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dabei muss die primäre Partition von FreeBSD sowie dessen Platte im Linux-Format angeben werden.
lo que permitirá el arranque de FreeBSD y Linux, por medio de LILO.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Primäre Hyperhidrosis axillaris Die rekonstituierte BOTOX-Lösung (100 Einheiten/4,0 ml) wird mit einer 30 G Nadel injiziert.
Se inyecta BOTOX® reconstituido (100U/ 4,0 ml) utilizando una aguja estéril de 30 gauge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, das Risiko der Primär- und Sekundärexposition für Menschen, Nicht-Zieltiere und die Umwelt zu begrenzen.
El objetivo de dichas medidas debe ser limitar el riesgo de exposición directa o indirecta de los seres humanos, los animales a los que no van dirigidos los productos y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, das Risiko der Primär- und Sekundärexposition für Menschen und Nicht-Zieltiere zu begrenzen.
El objetivo de dichas medidas debería ser limitar el riesgo de exposición directa o indirecta de seres humanos y animales a los que no van dirigidos los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja doch, Laputa ist das primäre und Borkov das sekundäre Ziel. Das müssen Sie uns schon glauben.
Si nuestra gente dice que su objetivo prioritario es Laput…y su objetivo secundario es Borcho…entonces es cierto, debe creérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kits sind für diejenigen die ihren eigenen Evolution Big Twin Motor, Primär und Softail Getriebe verwenden möchten. NL
Para aquellos que quieren utilizar su propio motor, transmisión y caja de cambios de estilo Big Twin Evolution. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder Angriff, der einen Euer primäres Ziel „umstehenden“ Charakter oder Widersacher beeinträchtigt, ist innerhalb einer Entfernung von vier Metern wirksam.
Los ataques que afecten a personajes “adyacentes” serán efectivos a un máximo de unos 4 metros.
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Uns geht es primär darum, durch unsere Tutorials, Tipps und Infos den (digitalen) Alltag zu vereinfachen und bunter zu machen.
Nosotros queremos simplificar tu vida (digital) diaria con nuestros tutoriales, consejos e información.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Dieses Ergebnis machte deutlich, dass der Support per E-Mail als primäre Lösung nicht länger realisierbar war.
Era evidente que el uso de correo electrónico para atender a los clientes ya no era un método viable.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine pragmatische Lösung könnte die Herkunftsbezeichnung für primäre Grundnahrungsmittel, die nicht wesentlich verarbeitet wurden und die im Allgemeinen als Erzeugnisse aus einer einzigen Zutat gelten, sein.
El etiquetado de origen para productos alimentarios básicos que no han sido transformados de modo sustancial y que, por lo general, se consideran como productos de ingredientes individuales no sería una opción muy práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primär bringt es Vorteile für diejenigen Erzeuger, die ihre Quoten bereits überschritten haben - die zuviel produziert haben -, und nicht all denen, die bemüht sind, die Quoten einzuhalten.
Lo más importante es que beneficiará a los productores que ya han superado sus cuotas -a los que han producido demasiado- y no a los que han intentado no superar los límites del sistema de cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu uns werden die Amerikaner die betreffenden Vorschriften sofort, ohne primäre Gesetzgebung, umsetzen können, und sie werden Kredite billiger ausreichen können als europäische Banken.
Los norteamericanos podrán introducir sus disposiciones inmediatamente sin legislación básica, al contrario que nosotros, y podrán conceder préstamos más baratos que los bancos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Mexiko war lange Zeit der primäre Zugangskanal zum weltweit größten Markt für illegale Drogen, den Vereinigten Staaten von Amerika.
- Señor Presidente, durante mucho tiempo México ha sido un canal básico de acceso al mayor mercado mundial de estupefacientes ilegales: los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder und Organisatoren von Meetups müssen mindestens 18 Jahre alt sein. Wir unterstützen keine Gruppen, die sich primär an Personen unter 18 Jahren richten.
Los miembros y organizadores de Meetup deben tener al menos 18 años de edad, así que los grupos son para adultos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hier handelt es sich um eine Vereinigung von Reiseveranstaltern und Leistungsträgern in Costa Rica, welche primär mit dem europäischen Markt arbeiten.
Se trata de una asociación de operadores de turismo y oferentes de servicios de Costa Rica que trabajan prioritariamente con el mercado europeo.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Je mehr Staaten ihre Zuständigkeit für derartige Verbrechen begründen, desto stärker wird der Grundsatz bekräftigt, dass die Staaten selbst primär das Recht und die Pflicht haben, diejenigen, die solche Verbrechen begehen, zur Rechenschaft zu ziehen.
Cuantos más Estados establezcan jurisdicción respecto de esos crímenes más firmemente quedará establecido el principio de que los Estados tienen el derecho y el deber primordiales de hacer que quienes cometen esos delitos rindan cuenta de sus actos.
   Korpustyp: UN
„primäre Zutat“ diejenige Zutat oder diejenigen Zutaten eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmachen oder die die Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziieren und für die in den meisten Fällen eine mengenmäßige Angabe vorgeschrieben ist;
un ingrediente o ingredientes de un alimento que representen más del 50 % del mismo o que el consumidor asocia generalmente con su denominación y respecto al cual se requiere normalmente una indicación cuantitativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM