linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primas Agio 36 Prämie 28
materias primas Rohstoffe 1.671
Rohstoff 12 .
primas contractuales .
prima emitida .
reservas-primas .
prima adquirida .
primas brutas Bruttoprämien 8 .
primas exigibles .
primas únicas .
primas individuales Einzelbeiträge 3
primas netas Nettoprämien 7
materia prima Ausgangsstoff 71 Ausgangserzeugnis 2
prima comercial Handelsprämie 1
prima única . .
primas periódicas .
prima individual .
prima pura .
prima compensadora . .
prima complementaria zusätzliche Prämie 25
prima constante .
prima variable .
prima provisional .
prima fija Pauschalprämie 3
prima inicial .

materias primas Rohstoffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KME compra en grandes cantidades materias primas nuevas y recicladas para su propia fundición.
KME kauft in großen Mengen neue Rohstoffe und Schrotte für seine Gießereien.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materias primas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materias primas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materias primas. DE
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren. DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materias primas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materias primas renovables alternativas? AT
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich? AT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El precio de otras materias primas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materias primas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materias primas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prima

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una prima mía.
Das ist eine meiner Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada materia prima [t]
jedes Rohmaterial (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es mi prima.
Sie ist meine Kousine.
   Korpustyp: Untertitel
12 11 2 Primas brutas de reaseguro aceptado, primas devengadas
12 11 2 Gebuchte Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Primas brutas de reaseguro aceptado, primas devengadas (12 11 2).
+ Gebuchte Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts, gebuchte Beiträge (12 11 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas de seguro directo devengadas, primas individuales
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de prima adicional y de prima por cabra
Beantragung der Zusatzprämie und der Ziegenprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de prima especial y de prima por vaca nodriza
Anträge auf die Sonderprämie und die Mutterkuhprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimiento de materias primas agrícolas;
die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
adquisición conjunta de materias primas;
gemeinsame Beschaffung von Betriebsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preguntas específicas para las primas:
Spezifische Fragen für Einspeiseprämien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Almacenamiento de materias primas
I. Lagerung von Rohstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidades básicas (sin primas) (116):
Beihilfeintensität ohne Aufschläge (116):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 75 % Prima especial
Bis zu 75 % Sonderprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
«impuestos sobre primas de seguro»,
„Steuern auf Versicherungsprämien“
   Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse como materia prima:
Folgende Grundstoffe dürfen verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
constatación de infracción prima facie
auf den ersten Blick eindeutige Feststellung
   Korpustyp: EU IATE
Siéntate y cállate, prima donna.
Setz dich hin und sei ruhig, du laute Primadonna.
   Korpustyp: Untertitel
En direcciόn a Alfa Prima.
Ziel ist Alpha Prime, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Prima donna, encántenos otra vez.
Primadonna, Sie dürfen jetzt nicht geh'n.
   Korpustyp: Untertitel
(e) depósito de materias primas;
e) Lagerstätte von Rohstoffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin materias primas manipuladas genéticamente.
Frei von genmanipulierten Rohstoffen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En este caso también prima: DE
Auch in diesem Fall gilt: DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
la materia prima del futuro DE
Thema des Tages vom Webportal www.deutschland.de DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Papel y cartón - materias primas ES
Papier und Karton - Grundstoffe ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Casa en Carrer punta prima,.
Haus Lloc venda des brolls.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta Punta Prima
Frage & Antwort Kusadasi
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
las materias primas y aditivos para piensos
den Ausgangserzeugnissen der Futtermittel und ihren Zusatzstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
c) la prima especial por bovinos machos
c) die Sonderprämie für männliche Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que instaurar una “prima democrática”.
Wir sollten eine „Demokratieprämie“ einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
las materias primas de los piensos
alle Informationen, die es gestatten,
   Korpustyp: EU DCEP
Prima especial por carne de vacuno
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de las primas bancarias
Betrifft: Begrenzung von Banker-Boni
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prima de desincentivación para productores lácteors
Betrifft: Abgangsprämie für Milcherzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
– la procedencia de las materias primas.
– die Beschaffung von Rohstoffen .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con las materias primas
Betrifft: Spekulation mit Rohstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
utilización plenamente responsable de las materias primas
verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
   Korpustyp: EU DCEP
"f) materias primas y otros derivados ."
"(f) Warenderivate und andere Derivate ".
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas
(5a) Dienstleistungen in Bezug auf Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas.
Dienstleistungen im Bezug auf Waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas.
Dienstleistungen in Bezug auf Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Extracción/producción de materias primas, incluyendo:
(a) Gewinnung/Herstellung von Rohstoffen, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de las materias primas
Betrifft: Lage auf dem Rohstoffmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con materias primas agrícolas
Betrifft: Spekulationen mit Agrarrohstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Las primas de los seguros se encarecerán.
Die Versicherungsprämien werden steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación prima sobre ella.
Stattdessen wird der Freizügigkeit der Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe también prima la honestidad.
Der Bericht ist auch ehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primas netas de seguro no vida 2.2.9 .
Nettoprämien für Schadenversicherungen 2.2.9 .
   Korpustyp: Allgemein
Primero: el punto central, la materia prima.
Erstens: Der Hauptpunkt, die Rohwarenversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto eran las primas extraordinarias.
Der andere Punkt betraf die Sonderzulagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. a) Materias primas y bienes fungibles.
5. a) Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los recursos naturales, incluidas las materias primas;
natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima especial por bovino macho disociada
Entkoppelung der Sonderprämie für männliche Rinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento y preparación de las materias primas;
Rohmaterialien – Lagerung und Aufbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragancia, composiciones aromáticas y sus materias primas
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima total facturada en forma de:
Gesamtprämie in Form von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo de recursos naturales y materias primas
Nutzung von natürlichen Ressourcen und Rohstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de electricidad, agua y materias primas,
Strom-, Wasser- und Rohstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exploración y explotación de materias primas
Exploration und Abbau von mineralischen Bodenschätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas para primas y reservas para siniestros
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas devengadas desglosadas por forma jurídica
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgegliedert nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, actualmente prima el dumping social.
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cantidades totales de materia prima recibida;
die Gesamtmengen an eingegangenen Ausgangserzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de materias primas y auxiliares
Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen/Ausgangsstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
 e) impuesto sobre las primas de seguros
 e) Steuern auf Versicherungsprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente si deriva de materias primas ecológicas
Nur aus ökologisch/biologisch erzeugten Rohstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumos de materias primas y materiales secundarios
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de base asciende al […] % anual.
Die Basisprämie liegt bei […] % pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragancia, composiciones perfumadas y sus materias primas
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de materias primas en la explotación
Verwendung von Rohstoffen im landwirtschaftlichen Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima al sacrificio: 1 a 7 meses
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán materias primas sin vísceras;
Das gesamte Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selección y uso de materias primas;
Auswahl und Einsatz von Rohmaterial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeneración, destrucción y uso como materia prima
Aufarbeitung, Zerstörung und Verwendung als Ausgangsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso como materia prima en su empresa
Von Ihrem Unternehmen als Ausgangsstoff verwendete Menge
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUDES DE PRIMAS POR OVEJA Y CABRA
ANTRÄGE AUF MUTTERSCHAF- UND -ZIEGENPRÄMIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ellascon suplemento de la prima [4]
mit Zusatzprämie [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de primas por oveja o cabra
Zahl der Mutterschaf- bzw. Mutterziegenprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes de las primas suplementarias [2]
Beträge der Prämienzuschläge [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 100 % Prima por sacrificio (terneros)
Bis zu 100 % Schlachtprämie (Kälber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 100 % Prima por vaca nodriza
Bis zu 100 % Mutterkuhprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por sacrificio: 1 a 7 meses
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por sacrificio: 8 meses y más
Schlachtprämie: 8 Monate und darüber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas devengadas en millones de euros:
Gebuchte Bruttobeiträge (in Mio. EUR):
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 05 0 Primas de seguro
48 05 0 Aufwendungen für Versicherungsbeiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras materias primas (excluidos los metales preciosos)
Andere Rohwaren (außer Edelmetalle und Elektroenergie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas animales (distintas de la leche)
tierischen Rohstoffen (außer Milch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas por carne — Ovinos y caprinos
Fleischprämien – Schafe und Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas por carne — Ovejas y cabras
Tierprämien — Schafe und Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima especial, prima por vaca nodriza (incluidas la pagada por novillas y la prima nacional adicional por vaca nodriza, cuando sea cofinanciada) y prima por sacrificio
Sonderprämie, Mutterkuhprämie (einschließlich Zahlungen für Färsen und zusätzliche nationale Mutterkuhprämie bei Teilfinanzierung) und Schlachtprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede alguna prima a los beneficiarios?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede alguna prima al beneficiario?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía toda la materia prima, burbujeando dentro.
Er hatte all dieses unbearbeitete Talen…kochte da drin nur vor sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Materias primas para piensos [3], excepto
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse [3], ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscando una ruta para salir de Prima.
Finde einen Weg zu Alpha Prime.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaré seis meses mi prima.
Ich warte kein halbes Jahr auf mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dar una prima a mis guardias.
Eine Sonderprämie für den Prätorianer.
   Korpustyp: Untertitel