Sachgebiete: literatur radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Petición 0895/2005, presentada por Michael Belzner, de nacionalidad alemana, en nombre de su prima Judith Belzner, sobre la expropiación de una propiedad inmobiliaria en Cataluña, mediando un supuesto delito de falsedad
Petition 0895/2005, eingereicht von Michael Belzner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen seiner Cousine Judith Belzner, betreffend Grundstücksenteignung in Katalonien durch vermutete Urkundenfälschung
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora la prima del senador Craso ha desaparecido.
Und jetzt wird die Cousine des Senators Crassus vermisst.
Korpustyp: Untertitel
La prima fue puesta en libertad posteriormente, pero ella quedó detenida.
manchmal erscheint sie ganz offensichtlich.“ Franziskus beruft sich auf das Beispiel der schwangeren Elisabeth, die vor Freude jubelt, als sie von ihrer Kusine Maria besucht wird.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Mary, ahora Maria, ésta es tu prima Heidi.
Mary, jetzt Maria, das ist deine Kusine Heidi.
Korpustyp: Untertitel
Por casualidad supe de mi prima segunda de la existencia de la Clínica EmCell que estaba utilizando un método absolutamente nuevo: tratamiento con las células troncales.
Von meiner Kusine zweiten Grades erfuhr ich über die Klinik EmCell, wo ganz innovative Behandlungsverfahren – Stammzellentherapie – zur Verwendung kommen.
En estos casos, la prima puede ascender a 400 puntos de base o más.
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten oder sogar darüber liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fijo todos los meses, aún en el período de formación, y una prima por cada unidad vendida.
Ein monatliches Grundgehalt, sogar während des Trainings, und einen Zuschlag für jede verkaufte Einheit.
Korpustyp: Untertitel
la Comisión consideró que un préstamo a una empresa en crisis justificaba una prima de interés de 400 puntos básicos.
die Auffassung, dass bei einem Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten ein Zuschlag von 400 Basispunkten gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hablamos de compañías aéreas regionales o económicas, sería preferible que los consumidores pagaran una prima además del precio del billete.
Zumindest im Falle von Billiganbietern oder Regionalfluggesellschaften wäre es eventuell besser, den Verbraucher selbst entscheiden zu lassen, auf den Preis eines Flugscheins einen Zuschlag zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, la prima puede ascender a 400 puntos básicos o más, si ningún banco privado habría aceptado conceder el préstamo en cuestión;
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la prima puede suponer como mínimo 400 puntos básicos, en caso de que ningún banco haya accedido a conceder el préstamo pertinente.
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Kredits bereit gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo indicativo se define como el tipo swap interbancario a cinco años, en la divisa en cuestión, más una prima de 0,75 puntos (75 puntos básicos);
der Richtsatz entspricht dem Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 0,75 Punkten (75 Basispunkten);
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la prima podrá alcanzar los 400 puntos básicos o más si ningún banco privado hubiere aceptado el préstamo de que se trate».
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo indicador se fijará al nivel del coeficiente de rendimiento de las obligaciones del Estado a cinco años, en la moneda respectiva, más una prima de 25 puntos básicos,
Der Richtsatz entspricht der Rendite staatlicher Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von fünf Jahren in der betreffenden Währung zuzüglich eines Zuschlags von 25 Basispunkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recompensas a base de primas en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas pueden llevar a una conducción irresponsable y a prestaciones laborales desmesuradas, y deberán ser evitadas a toda costa.
Entlohnung oder Zuschläge auf der Grundlage der zurückgelegten Strecke oder der Menge der beförderten Güter kann immer zu unverantwortlichem Fahrverhalten und unverhältnismäßig hohen Arbeitsleistungen verführen; dies ist daher in jedem Fall zu vermeiden.
Valores representativos de deuda con tipo de interés fijo, es decir, valores representativos de deuda emitidos y amortizados a la par y valores representativos de deuda emitidos con descuento o con prima con respecto a su valor nominal.
Festverzinsliche Schuldverschreibungen, d. h. Schuldverschreibungen, die zum Nennwert ausgegeben und zurückgekauft werden, sowie Schuldverschreibungen, die mit einem Agio oder Disagio zu ihrem Nennwert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de capital y las correspondientes cuentas de primas de emisión
Kapitalinstrumente und das mit ihnen verbundene Agio
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos, más las correspondientes cuentas de primas de emisión, a que se refiere el artículo 484, apartado 4, que superen el porcentaje aplicable indicado en el artículo 486, apartado 3.
Instrumente und damit verbundenes Agio im Sinne des Artikels 484 Absatz 4, die den anwendbaren Prozentsatz nach Artikel 486 Absatz 3 überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 . Los intereses devengados por pasivos y activos financieros ( por ejemplo , intereses a pagar y descuentos / primas amortizados ) se calcularán y registrarán / contabilizarán en las cuentas al menos trimestralmente .
( 3 ) Rechnungsabgrenzungsposten zu Forderungen oder Verbindlichkeiten ( z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio -/ Disagiobeträge ) werden zumindest vierteljährlich ermittelt und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
Instrumentos de capital y las correspondientes cuentas de primas de emisión, conforme a los artículos 51 y 52 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Kapitalinstrumente und das mit ihnen verbundene Agio nach Artikel 51 und 52 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados por pasivos y activos financieros , por ejemplo , intereses a pagar y descuentos / primas amortizados , denominados en moneda extranjera , se calcularán y registrarán en las cuentas diariamente , sobre la base de los últimos tipos disponibles .
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Fremdwährung , z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio -/ Disagiobeträge , werden täglich auf der Basis der jeweils aktuellen Renditen ermittelt und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
una declaración precisando si los valores obtenidos corresponden como mínimo al número y al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la prima de emisión de las acciones que se emitirán como contrapartida;
Angaben darüber, ob der Wert mindestens der Anzahl und dem Nennbetrag oder - falls nicht vorhanden - dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Agio der ausgegebenen Aktien entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
(c) una declaración precisando si los valores obtenidos corresponden como mínimo al número y al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la prima de emisión de las acciones que se emitirán como contrapartida;
c) Angaben darüber, ob der Wert mindestens der Anzahl und dem Nennbetrag oder - falls nicht vorhanden - dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Agio der ausgegebenen Aktien entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos de capital y las correspondientes cuentas de primas de emisión, conforme a los artículos 62 y 63 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Kapitalinstrumente und das mit ihnen verbundene Agio nach Artikel 62 und 63 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ) otros ajustes contables ( es decir , ganancias y pérdidas realizadas , periodificaciones , amortización de primas y descuentos y efectos de la regularización en el coste medio ) ; y 7 ) saldos antes de la revalorización .
6 . sonstige Abgrenzungs - und Abschlussbuchungen ( d. h. realisierte Gewinne und Verluste , Rechnungsabgrenzungsposten , amortisierte Agio - und Disagiobeträge , Regulierungsbuchungen im Zusammenhang mit Veränderungen des durchschnittlichen Einstandspreises ) sowie 7 .
determinación de la masa para el cálculo de una tasa, arancel, impuesto, prima, multa, remuneración, indemnización u otro tipo de canon similar,
Bestimmung der Masse zur Berechnung einer Gebühr, eines Zolls, einer Abgabe, einer Zulage, einer Strafe, eines Entgelts, einer Entschädigung oder ähnlicher Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero que no íbamos a perder las primas. Que ni lo intentaran. Considerando lo que nos pagaba…
Aber von der Zulage sollen sie gefälligst die Finger lassen, bei dem Lohn, den sie zahlen!
Korpustyp: Untertitel
La reducción de la doble imposición de los ingresos procedentes del trabajo a causa del distinto trato de primas e impuestos en los Estados miembros impide además la movilidad de los trabajadores.
Das Zurückdrängen der Doppelbesteuerung von Arbeitseinkommen durch die unterschiedliche Behandlung von Zulagen und Steuern in den Mitgliedstaaten bedeutet ferner auch ein Hemmnis für die Mobilität von Beschäftigten.
Por lo tanto, también estoy contento de que nuestro colega Patrick Breitenbach tratando Uwe Lübbermann de prima Cola invitó como ponentes invitados en la estrategia evento.
DE
Deshalb bin ich aber auch froh, dass unser Kollege Patrick Breitenbach sich gerade bemüht, Uwe Lübbermann von Premium Cola als Gastreferenten in die Strategieveranstaltung einzuladen.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A fin de no dar esta carga financiera adicional a la Geocachinggemeinschaft más (de los cuales afectó a todos los miembros de la prima), Groundspeak ha decidido separarse de Google Maps, y en lugar de confiar en Open Street Map.
DE
Um diese zusätzliche finanzielle Belastung nicht an die Geocachinggemeinschaft weiter zu geben (hiervon betroffen alle Premium Mitglieder), hat Groundspeak entschlossen sich von Google Maps zu trennen und stattdessen auf Open Street Map zu setzen.
DE
La prima de la opción es, de hecho, la fórmula que combina la comodidad de Telepass un paquete de servicios adicionales, servicios y descuentos exclusivos.
IT
Die Optionsprämie ist in der Tat die Formel, die die Bequemlichkeit des Telepass ein Paket von zusätzlichen Leistungen, Einrichtungen und exklusiven Rabatten kombiniert.
IT
Por ello, en esta situación, no habrá compensación entre los flujos de efectivo que se relacionan con el valor temporal de la prima de la opción pagada y el riesgo cubierto designado.
In diesem Fall wird es folglich keinen vollständigen Ausgleich zwischen den Cashflows aus dem Zeitwert der gezahlten Optionsprämie und dem designierten abgesicherten Risiko geben.
Aunque teóricamente puede considerarse que la prima pagada al vendedor de una opción incluye un pago de servicios , en la práctica no suele ser posible distinguir la parte que corresponde al citado pago .
Theoretisch kann man zwar davon ausgehen , daß der an den Verkäufer einer Option gezahlte Optionspreis ( die " Prämie ") ein Dienstleistungsentgelt einschließt , in der Praxis ist es meist jedoch nicht möglich , dieses Dienstleistungselement getrennt zu erfassen .
En relación con la prima complementaria, que propuso y aprobó la Comisión de Agricultura, tengo que decir que la Comisión debe tener muy en cuenta que esta prima complementaria en ningún caso debe servir para reducir la prima lineal, la prima por cabeza y la prima al desarrollo rural.
Was die vom Landwirtschaftsausschuss vorgeschlagene und gebilligte Zusatzprämie anbelangt, so muss ich sagen, dass die Kommission unbedingt berücksichtigen muss, dass diese Zusatzprämie auf keinen Fall dazu führen darf, die Grundprämie, die Pro-Kopf-Prämie und die Prämie für den ländlichen Raum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prima complementaria no puede ser mayor que la prima básica ya que la máxima utilización posible de la garantía no puede superar el valor nominal pendiente de la garantía y el nivel de la prima en puntos básicos es inferior a la prima básica.
Die zusätzliche Prämie kann die Grundprämie nicht überschreiten, da die höchstmögliche Ziehung der Garantie nicht den ausstehenden Nennwert der Garantie überschreiten darf und die Höhe der Prämie in Basispunkten niedriger ist als die Basisprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pagará anualmente, junto con la prima de base; para los años 2009 y 2010, se abonará cuatro semanas después de la entrada en vigor de la modificación del Contrato sobre la concesión de una garantía a tenor del punto 1.1 del presente anexo.
Sie wird jährlich zusammen mit der Grundprämie fällig; für die Jahre 2009 und 2010 wird sie vier Wochen nach Wirksamwerden der nach Ziffer 1.1 dieses Anhangs bezeichneten Änderung des Garantiebereitstellungsvertrags fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de separación legal entre la restructuring unit y el banco principal, ambos bancos abonarán la prima de base de 400 bps en proporción a la distribución de la cartera cubierta por la garantía.
Bei rechtlicher Trennung der Restructuring Unit von der Kernbank wird die Grundprämie in Höhe von 400 bps von beiden Banken proportional zur Verteilung des von der Garantie abgedeckten Portfolios gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe dependería, además, de una posible utilización de la garantía, ya que la prima de base puede cambiar, tal como se muestra en el siguiente cuadro.
Dieser Betrag würde zudem von einer etwaigen Ziehung der Garantie abhängen, da sich die Grundprämie — wie aus nachstehender Tabelle ersichtlich — ändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso complementario incluido en la prima de base
In der Grundprämie enthaltene zusätzliche Rückzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración no supondría, en consecuencia, un reembolso suficiente a través de la prima de base.
Die Vergütung würde folglich keine ausreichende Rückzahlung im Wege der Grundprämie gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de remuneración deberá basarse en la prima básica existente en el Contrato sobre la concesión de una garantía de 400 bps anuales sobre el valor nominal de la garantía pendiente.
Der Vergütungsmechanismus beruht auf der derzeitigen, im Garantiebereitstellungsvertrag vorgesehenen Grundprämie von 400 bps p.a. auf den Nennwert der ausstehenden Garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima complementaria deberá pagarse junto con la prima de base mientras el common-equity-quote de HSH sea como mínimo del 10 % («common-equity-quote mínimo»).
Die zusätzliche Prämie sollte zusammen mit der Grundprämie gezahlt werden, solange die Common-Equity-Quote der HSH mindestens 10 % („Mindest-Common-Equity-Quote“) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide la creación de una prima de base que guarde relación con la superficie explotada, de modo que se reduzcan los privilegios de los que gozan determinados cultivos frutales y que los pastizales y el cultivo forrajero puedan recibir más ayudas;
30. fordert die Einführung einer flächenbezogenen Grundprämie, damit die Privilegierung bestimmter Marktfrüchte reduziert und Grünland und Futterbau stärker in die Förderung einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
primaAufschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
había dudas sobre la aplicación de la prima por colaboración internacional,
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas han indicado que, en su opinión, el proyecto notificado debería tener derecho a recibir una prima por cooperación internacional.
Nach Ansicht Spaniens sollte das angemeldete Vorhaben Anspruch auf Erhalt eines Aufschlags für internationale Zusammenarbeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al igual que hizo anteriormente en relación con la prima regional [35], la Comisión señala que la inaplicación de la prima por colaboración no tiene implicaciones prácticas, dado que la intensidad de la ayuda sigue siendo inferior al nivel establecido en el Marco I + D + i.
Dennoch stellt die Kommission ebenso wie zuvor im Fall des Regionalaufschlages [35] fest, dass die Nichtanwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit keine praktischen Konsequenzen hat, da die Beihilfeintensität noch immer unter der vom FuEuI-Rahmen festgelegten Niveau liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese el nivel de la prima: …
Bitte geben Sie die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, dichas características dan lugar a un ajuste como, por ejemplo, una prima o un descuento (p. ej., una prima por control o un descuento por participación no dominante).
Mitunter führen solche Merkmale dazu, dass eine Berichtigung in Form eines Aufschlags oder Abschlags vorgenommen wird, (z.B. ein Kontrollaufschlag oder Minderheitenabschlag).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala de paso que estos argumentos confirman también la inaplicabilidad de la prima por colaboración (véanse también los considerandos 172 a 176).
Die Kommission merkt hier an, dass auch durch diese Argumente die Nichtanwendbarkeit des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit (siehe Erwägungsgründe 172 bis 176) bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Los proyectos objeto de ayuda se benefician de una prima?
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los instrumentos de deuda, el pago adicional se considerará una reducción de la prima o un incremento del descuento de la emisión inicial.
Bei Schuldinstrumenten wird die Nachzahlung als Herabsetzung des Aufschlags bzw. als Heraufsetzung des Abschlags auf die ursprüngliche Emission betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficio razonable»: se determinará con respecto al beneficio típico para el sector en cuestión; en cualquier caso, se considerará razonable una tasa de rendimiento del capital que no supere el tipo swap pertinente más una prima de 100 puntos básicos.
„angemessener Gewinn“: wird anhand des im betreffenden Wirtschaftszweig üblichen Gewinns bestimmt; eine Kapitalrendite, die den relevanten Swap-Satz zuzüglich eines Aufschlags von 100 Basispunkten nicht überschreitet, gilt als angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio, calculado sobre la base del valor de mercado y que incluye una prima de un máximo de diez puntos porcentuales, se fijó en el 37 % del valor nominal para el instrumento híbrido y el 50 % del valor nominal para el instrumento de capital inferior de nivel 2.
Der Preis, der auf der Grundlage des Marktwerts zuzüglich eines Aufschlags von höchstens zehn Prozentpunkten ermittelt wurde, wurde für den hybriden Titel auf 37 % des Nennwerts und für das Lower-Tier-2-Papier auf 50 % des Nennwerts festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaBürgschaftsprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la Comisión considera que ningún banco habría accedido a prestar dinero al astillero, ni siquiera a tipos de interés elevados, ni ningún banco habría accedido a conceder una garantía, ni siquiera a cambio de una prima elevada.
Zusammenfassend stellt die Kommission fest, dass keine Bank bereit gewesen wäre, der Werft ein Darlehen oder eine Bürgschaft zu gewähren, auch nicht bei hohen Zinsen bzw. einer hohen Bürgschaftsprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley no 121/1997, relativa a las garantías del Estado, modificada, introdujo una prima de garantía reducida a un tipo del 0,00625 % por trimestre (0,00375 % por trimestre sobre los compromisos interiores hasta 2001).
Mit dem nachfolgend geänderten Gesetz Nr. 121/1997 zu staatlichen Bürgschaften wurde eine geringfügige Bürgschaftsprämie zum Zinssatz von 0,00625 % pro Quartal (0,00375 % pro Quartal für inländische Verpflichtungen bis 2001) eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra cuestión que se plantea es saber si la exención del HFF de la prima de garantía que se introdujo en 1998 es una ayuda nueva.
Des Weiteren stellt sich die Frage, ob die Ausnahme des HFF von der 1998 eingeführten Bürgschaftsprämie eine neue Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Condado de Troms confirmó que ha garantizado 500000 NOK de la deuda del NAC por el período comprendido entre el 1 de septiembre de 2002 y el 1 de septiembre de 2012, sin exigir al NAC el pago de ninguna prima de garantía.
Die Provinz Troms bestätigte, dass sie für die Schulden des NAC für den Zeitraum vom 1. September 2002 bis zum 1. September 2012 eine Bürgschaft in Höhe von 500000 NOK übernommen hat, ohne vom NAC die Zahlung einer Bürgschaftsprämie zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que la prima de la garantía aplicada al Astillero Gdynia no corresponde a una prima de mercado y que por lo tanto estas garantías constituyen ayuda estatal.
Die Kommission stellt fest, dass die Bürgschaftsprämie, die von der Gdingener Werft verlangt wird, nicht dem marktüblichen Satz entspricht und die betreffenden Bürgschaften eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que ningún banco habría estado dispuesto a conceder préstamo alguno al astillero, ni siquiera a elevados tipos de interés, ni tampoco ninguna garantía, ni siquiera con una prima elevada.
Die Kommission ist der Auffassung, dass keine Bank der Werft einen Kredit, auch mit hoher Verzinsung, gewähren würde und keine Bank einer Erteilung von Bürgschaften, auch nicht gegen eine hohe Bürgschaftsprämie, zustimmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que la prima de la garantía aplicada al Astillero Gdańsk no corresponde a una prima de mercado y que, por lo tanto, estas garantías constituyen ayuda estatal.
Die Kommission stellt fest, dass die Bürgschaftsprämie, die von der Danziger Werft verlangt wird, nicht dem marktüblichen Satz entspricht und die betreffenden Bürgschaften eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica, entre otras cosas, una prima anual de […] % para garantías de menos de dos años y de […] % para garantías de más de dos años.
Es ist unter anderem mit einer Bürgschaftsprämie in Höhe von jährlich […] % für Bürgschaften von unter 2 Jahren und […] % pro Jahr für Bürgschaften, die für einen längeren Zeitraum als zwei Jahre gewährt werden, verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la creación del HFF y de sus predecesores, la garantía ilimitada del Estado establecida en su favor, que abarcaba la totalidad de sus obligaciones, no era objeto de una prima de riesgo o una prima de garantía.
Zum Gründungszeitpunkt weder des Wohnraumfinanzierungsfonds noch seiner Vorgänger war eine Risiko- oder Bürgschaftsprämie Gegenstand der unbegrenzten staatlichen Bürgschaft zur Deckung aller Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 406/08/COL, se ocupaba del hecho de que el HFF está exento de pagar una prima de garantía que otras empresas organizadas de modo similar tienen que abonar.
Im Beschluss Nr. 406/08/KOL geht es darum, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds von der Zahlung einer Bürgschaftsprämie freigestellt ist, die von anderen ähnlich strukturierten Unternehmen zu leisten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaRisikoaufschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluya una prima de riesgo superior a 100 puntos básicos a la hora de determinar el rendimiento esperado sobre el capital. Esto no parece adecuado para una compensación calculada ex post.
bei der Ermittlung der erforderlichen Vergütung des eingesetzten Kapitals werde im Gutachten ein Risikoaufschlag von über 100 Basispunkten angenommen; dies sei für die nachträgliche Berechnung eines Ausgleichs wohl nicht angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una valoración de un valor razonable debe incluir una prima de riesgo que refleje el importe que los participantes en el mercado solicitarían como compensación por la incertidumbre inherente a los flujos de efectivo.
Eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts muss einen Risikoaufschlag enthalten, in dem sich der Betrag widerspiegelt, den Marktteilnehmer als Ausgleich für die mit den Zahlungsströmen verbundene Unsicherheit verlangen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el grado de dificultad por sí solo no constituye un motivo suficiente para excluir una prima de riesgo.
Der Schwierigkeitsgrad allein ist jedoch kein hinreichender Grund, einen Risikoaufschlag auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método 2 de la técnica de valor actual esperado (véase el párrafo B26) emplea flujos de efectivo esperados sin ajuste de riesgo y un tipo de descuento ajustado para incluir la prima de riesgo que los participantes en el mercado solicitan.
Methode 2 der Technik des erwarteten Barwerts (siehe Paragraph B26) arbeitet mit erwarteten Zahlungsströmen, die nicht risikoberichtigt sind, sowie einem Abzinsungssatz, der in der Weise angepasst wird, dass der von Marktteilnehmern verlangte Risikoaufschlag enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
B26 Por el contrario, el método 2 de la técnica de valor actual esperado ajusta el riesgo sistemático (es decir, de mercado) mediante la aplicación de una prima de riesgo al tipo de interés sin riesgo.
B26 Im Gegensatz dazu erfolgt bei Methode 2 der Technik des erwarteten Barwerts eine Berichtigung um systematische Risiken (d.h. Marktrisiken), indem auf den risikolosen Zinssatz ein Risikoaufschlag angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
asumir el riesgo asociado con la obligación (es decir, una prima de riesgo que refleje el riesgo de que los flujos de salida de efectivo reales difieran de los flujos de salida de efectivo esperados; véase el párrafo B33).
Übernahme des mit der Verpflichtung einhergehenden Risikos (d.h. ein Risikoaufschlag, der das Risiko widerspiegelt, dass die tatsächlichen Mittelabflüsse von den erwarteten Mittelabflüssen abweichen könnten; siehe Paragraph B33).
Korpustyp: EU DGT-TM
B33 Una entidad puede incluir una prima de riesgo en la valoración del valor razonable de un pasivo o un instrumento de patrimonio propio de una entidad que otra parte no mantiene como activo, de uno de los modos siguientes:
B33 Ein Unternehmen kann in die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einer Schuld oder eines eigenen Eigenkapitalinstruments, die bzw. das nicht von einem Dritten als Vermögenswert gehalten wird, wie folgt einen Risikoaufschlag einbeziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las ANR deberían revisar la situación periódicamente e ir ajustando la prima de riesgo, teniendo presentes los cambios en los factores mencionados.
Die NRB sollten daher die Situation regelmäßig überprüfen und unter Berücksichtigung der Entwicklung der obigen Faktoren den Risikoaufschlag mit der Zeit anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios del acceso a largo plazo deberían reflejar solamente la reducción del riesgo para el inversor y, por consiguiente, no pueden ser inferiores al precio orientado a costes calculado sin una prima que refleje el riesgo sistemático de la inversión.
Langfristige Zugangspreise sollten nur die Risikominderung für den Investor widerspiegeln und dürfen deshalb nicht niedriger sein als der kostenorientierte Preis, dem kein höherer Risikoaufschlag für das systematische Investitionsrisiko hinzugefügt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este descuento por volumen debería reflejar solamente la reducción del riesgo para el inversor, por lo cual no puede dar lugar a precios de acceso que sean inferiores al precio orientado a costes calculado sin una prima que refleje el riesgo sistemático de la inversión.
Der Mengenrabatt sollte nur die Risikominderung für den Investor widerspiegeln und darf deshalb nicht zu Zugangspreisen führen, die niedriger als der kostenorientierte Preis sind, dem kein höherer Risikoaufschlag für das systematische Investitionsrisiko hinzugefügt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prima será una partida de gasto corriente del banco por lo que no dependerá de que ÖVAG tenga beneficios.
Diese Gebühr wird eine laufende Kostenposition der Bank darstellen und ist daher nicht davon abhängig, ob die ÖVAG Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se remunerará con una prima del 10 % anual [15] por el importe total concedido del 30 de septiembre de 2012 al 1 de enero de 2016.
Die Garantie wird mit einer Gebühr von 10 % p. a. [15] auf den vom 30. September 2012 bis zum 1. Januar 2016 gewährten Gesamtbetrag vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las cantidades utilizadas, la remuneración se sustituirá por una prima del 10 % anual que se abonará desde el momento en que se utilice el importe hasta que se devuelva en su totalidad el Estado.
Bei den abgerufenen Beträgen wird diese Vergütung durch eine Gebühr von 10 % p. a. ersetzt, die ab dem Zeitpunkt, zu dem die Beträge abgerufen werden, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der abgerufene Betrag in voller Höhe wieder an den Staat zurückgezahlt wurde, gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prima está vinculada a que el banco obtenga beneficios y alcance un porcentaje CET1 del 10 %. No es acumulativa.
Letztere Gebühr ist daran gebunden, dass die Bank Gewinne erzielt und eine CET1-Quote von 10 % erreicht. Sie ist nicht kumulativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG ha recibido una garantía de activos por un valor de 100 millones EUR, que se remunerará con una prima del 10 % anual sobre el importe total concedido pero no utilizado (deducidas las cancelaciones) entre el 30 de septiembre de 2012 y el 1 de enero de 2016.
Die ÖVAG hat eine Asset-Garantie in Höhe von 100 Mio. EUR erhalten, die mit einer Gebühr von 10 % p. a. auf den zwischen dem 30. September 2012 und dem 1. Januar 2016 gewährten und nicht abgerufenen Gesamtbetrag (abzüglich Kündigungen) vergütet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la garantía de activos, la Comisión constata que el banco pagará una prima del 10 % anual del importe de la garantía (100 millones EUR).
Was die Asset-Garantie betrifft, stellt die Kommission fest, dass die Bank eine Gebühr von 10 % p. a. des Betrags der Garantie (100 Mio. EUR) entrichten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista contable, esta prima será una partida de gasto corriente por lo que no dependerá de que el banco tenga ganancias.
Diese Gebühr stellt buchhalterisch gesehen eine laufende Kostenposition dar und ist nicht davon abhängig, ob die Bank Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el carácter fiable y el volumen de la prima, la Comisión considera que la remuneración de la garantía de activos, que corresponde a un incremento de capital temporal, es adecuada.
Angesichts des zuverlässigen Charakters und der Höhe der Gebühr ist die Kommission der Auffassung, dass die Vergütung der Asset-Garantie, die einer vorübergehenden Kapitalerhöhung entspricht, angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el beneficiario esté sometido a obligaciones de reestructuración y pueda estar justificada una prima inferior en función de circunstancias específicas, esta desviación deberá ser tenida en cuenta en la evaluación general de la reestructuración y las medidas necesarias para minimizar los falseamientos de la competencia.
Sofern der Begünstigte zu Umstrukturierungsmaßnahmen verpflichtet ist und unter bestimmten Umständen eine geringere Gebühr gerechtfertigt erscheint, so muss diese Abweichung von der Regel bei der abschließenden Bewertung der Umstrukturierung und der erforderlichen Maßnahmen zur Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento del ETVA era aceptable para un banco privado ya que recibió una contragarantía del Estado y aplicó una prima del 0,4 %.
Was das Verhalten von ETVA angeht, so war dies für eine Privatbank akzeptabel, da sie Nachbürgschaften vom griechischen Staat sicherte und eine Gebühr von 0,4 % erhob.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principalmente, se retrasa un año el Pleno cumplimiento del objetivo a corto plazo; se ha reducido el nivel de la sanción por incumplimiento -la "prima por exceso de emisiones" y se ha disminuido la ambición de un objetivo a largo plazo.
Vor allem das vollständige Erreichen des kurzfristigen Ziels wurde um ein Jahr verschoben; die Höhe der Strafmaßnahmen für Nichteinhaltung - die "Abgabe wegen Emissionsüberschreitung" - wurde gesenkt. und die Ambitionen des langfristigen Ziels wurden gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con respecto a cada año natural a partir de 2012 en que las emisiones medias específicas de CO2 de un fabricante superen su objetivo de emisiones específicas correspondiente a dicho año, la Comisión impondrá al fabricante una prima por exceso de emisiones o, en caso de una agrupación, a su responsable.
Übersteigen die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers im Kalenderjahr 2012 oder einem folgenden Kalenderjahr die Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen des Herstellers in dem betreffenden Jahr, so erhebt die Kommission von ihm bzw., im Falle einer Emissionsgemeinschaft, vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes cuyas emisiones medias específicas de CO2 superen las autorizadas por el presente Reglamento deben pagar una prima por exceso de emisiones respecto a cada año natural a partir de 2012.
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO2-Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 2012 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ofrecer un incentivo suficiente para adoptar medidas destinadas a reducir las emisiones específicas de CO2 de los turismos, la prima debe reflejar los costes tecnológicos.
Als hinreichender Anreiz, Maßnahmen zur Verringerung der spezifischen CO2-Emissionen von Personenkraftwagen zu treffen, sollte die Abgabe die Technologiekosten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada año natural a partir de 2012 en el que las emisiones medias específicas de CO2 de un fabricante superen su objetivo de emisiones específicas correspondiente a ese año, la Comisión impondrá al fabricante o, en caso de una agrupación, a su gestor, una prima por exceso de emisiones.
Übersteigen die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers im Kalenderjahr 2012 oder einem folgenden Kalenderjahr die Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen des Herstellers in dem betreffenden Jahr, so erhebt die Kommission von ihm bzw., im Falle einer Emissionsgemeinschaft, vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima por exceso de emisiones prevista en el apartado 1 se calculará mediante la siguiente fórmula:
Die Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 1 wird nach folgenden Formeln berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período del 1 de enero al 31 de diciembre de 2014 y, a continuación, cada año natural, la Comisión impondrá una prima por exceso de emisiones a un fabricante o al gerente de una agrupación, según convenga, si las emisiones medias específicas de CO2 del fabricante superan su objetivo de emisiones específicas.
Für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember 2014 und anschließend in jedem Kalenderjahr erhebt die Kommission von einem Hersteller bzw. vom Vertreter einer Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung, wenn die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers dessen Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ofrecer un incentivo suficiente para adoptar medidas destinadas a reducir las emisiones específicas de CO 2 de los turismos, la prima debe ser superior a los costes tecnológicos.
Als hinreichender Anreiz, Maßnahmen zur Verringerung der spezifischen CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen zu treffen, sollte die Abgabe höher sein als die Technologiekosten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar de forma eficaz el cumplimiento del objetivo medio de la UE, la prima debe ser más elevada que los costes tecnológicos.
Um die Einhaltung der EU-Zielvorgabe für den durchschnittlichen CO 2 -Ausstoß wirksam sicherzustellen, sollte die Abgabe höher sein als die Technologiekosten.
Korpustyp: EU DCEP
· Si un fabricante no cumple su objetivo, se le exigirá que pague una prima por exceso de emisiones en relación con cada año natural a partir de 2012.
· Kann ein Hersteller seine CO 2 -Zielvorgabe nicht erfüllen, so muss er ab 2012 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
primaPrämienansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, si se mantiene el régimen actual, es necesario garantizar que, en caso de superación de los derechos, la reducción proporcional de la prima no afectará a los productores con menos de 15 animales registrados.
Wird das gegenwärtige System beibehalten, ist auf jeden Fall dafür Sorge zu tragen, dass sich bei Überschreitung der Höchstgrenze der Prämienansprüche die proportionale Prämienkürzung nicht auf die Erzeuger mit einem Viehbesatz von weniger als 15 Tieren auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2009, el límite máximo individual por agricultor a que se refiere el artículo 101, apartado 3, será igual al número de derechos de prima que tuviera el 31 de diciembre de 2008 de acuerdo con las normas comunitarias pertinentes.
Ab 1. Januar 2009 entspricht die individuelle Obergrenze pro Betriebsinhaber nach Artikel 101 Absatz 3 der Anzahl Prämienansprüche, über die er am 31. Dezember 2008 entsprechend den einschlägigen Vorschriften der Gemeinschaft verfügte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la suma de los derechos de prima en su territorio no sobrepase los límites máximos nacionales establecidos en el apartado 4 y que puedan mantenerse las reservas nacionales a que se refiere el artículo 106.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Summe der in ihrem Hoheitsgebiet verfügbaren Prämienansprüche die in Absatz 4 festgesetzten nationalen Höchstgrenzen nicht überschreitet und die nationale Reserve gemäß Artikel 106 erhalten bleiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimirán los derechos de prima retirados en virtud de la medida adoptada conforme al apartado 2, párrafo segundo.
Prämienansprüche, die in Anwendung der Maßnahme gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1 entzogen wurden, verfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agricultor venda o transfiera de cualquier otro modo su explotación podrá transferir todos sus derechos de prima a la persona que se haga cargo de la explotación.
Wenn ein Betriebsinhaber seinen Betrieb verkauft oder auf andere Weise überträgt, kann er seine gesamten Prämienansprüche auf seinen Nachfolger übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se transfieran derechos sin transferir la explotación, se transferirá sin compensación una parte de los derechos de prima transferidos, que no podrá superar el 15 %, a la reserva nacional del Estado miembro en el que esté situada la explotación, para su redistribución gratuita.
Werden Prämienansprüche ohne Übertragung des Betriebs übertragen, so fällt ein Teil der übertragenen Prämienansprüche, der 15 % nicht überschreitet, ohne Ausgleichszahlung zur unentgeltlichen Neuzuteilung in die nationale Reserve des Mitgliedstaats zurück, in dem der Betrieb gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adquirir derechos de prima de los agricultores que, voluntariamente, estén de acuerdo en ceder sus derechos total o parcialmente.
Die Mitgliedstaaten können Prämienansprüche von Betriebsinhabern erwerben, die auf freiwilliger Basis einwilligen, ihre Prämienansprüche ganz oder teilweise aufzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar las medidas necesarias para evitar que se cedan derechos de prima fuera de las áreas o regiones sensibles en las que la producción ovina sea particularmente importante para la economía local.
Die Mitgliedstaaten können die erforderlichen Maßnahmen treffen, um zu verhindern, dass Prämienansprüche außerhalb empfindlicher Gebiete oder Regionen, in denen die Schafhaltung für die örtliche Wirtschaft von besonderer Bedeutung ist, übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de prima que se retiren en aplicación del artículo 105, apartado 2, o de otras disposiciones comunitarias se añadirán a la reserva nacional.
Prämienansprüche, die gemäß Artikel 105 Absatz 2 oder nach Maßgabe anderer Gemeinschaftsvorschriften entzogen wurden, werden der nationalen Reserve zugeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la suma de los derechos de prima en su territorio no sobrepase los límites máximos nacionales establecidos en el apartado 5 y que puedan mantenerse las reservas nacionales a que se refiere el artículo 114.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Summe der in ihrem Hoheitsgebiet verfügbaren Prämienansprüche die in Absatz 5 festgesetzten nationalen Höchstgrenzen nicht überschreitet und die nationalen Reserven gemäß Artikel 114 erhalten bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaBonus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de flexibilizar la producción de electricidad, las plantas controladas a distancia reciben una prima por kilovatio de potencia instalada.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Esa parte ha de determinarse en función de lo que represente el importe total de la prima dentro de la remuneración total.
Der später gezahlte Bonusteil sollte im Verhältnis zum Gesamtbetrag des Bonus festgelegt werden, dessen Höhe sich wiederum nach der Gesamtvergütung richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si me lesiono en un juego, ahí va mi prima.
Ich werde während eines Spiels verletzt und weg ist mein Bonus.
Korpustyp: Untertitel
¡En los emoticons de la prima MSN ahora encontrarás emoticons especiales relacionados con los días de fiesta próximos!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Solo podrá introducirse la penalización si se ha introducido también la prima o bonus.
Ein solcher Malus kann jedoch nur eingeführt werden, wenn auch ein Bonus eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que siempre cobro, más una prima si ve resultados.
Meine übliche Rate, plus Bonus, wenn ich erfolgreich bin.
Korpustyp: Untertitel
Usted tendrá 60 días para completar esta tarea y la prima se liberará automáticamente en una suma global después de que el número requerido de puntos se obtienen.
Sie haben für die Erfüllung dieser Aufgabe 60 Tage Zeit und nachdem Sie die erforderliche Anzahl an Punkten verdient haben, wird der Bonus in einer Summe freigegeben.
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una prima para las empresas ferroviarias que utilicen trenes silenciosos.
Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuscharme Züge verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devolverla lo que usted ha pagado y…y además, darle una prima d…
Sie erstatten Ihnen alle Ihre bisherigen Auslage…und zusätzlich bekommen Sie einen Bonus vo…
Korpustyp: Untertitel
La prima de 29 g CO2eq/MJ se asignará siempre que se demuestre que la tierra en cuestión:
Der Bonus von 29 gCO2eq/MJ wird gewährt, wenn der Nachweis erbracht wird, dass die betreffende Fläche
Korpustyp: EU DGT-TM
primaRohstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación demostró que la producción de células se dedica directa y exclusivamente a producir módulos; módulos y células comparten las mismas características físicas, químicas y técnicas (determinadas por la materia prima utilizada) y tienen los mismos usos finales básicos, es decir, se venden para su integración en sistemas solares fotovoltaicos.
Wie die Untersuchung ergab, ist die Herstellung von Zellen unmittelbar und ausschließlich auf die Herstellung von Modulen ausgerichtet; Module und Zellen weisen dieselben materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften auf (die durch den verwendeten Rohstoff bedingt sind) und haben dieselben grundlegenden Endverwendungen (sie werden zur Verwendung in Fotovoltaik-Solarsystemen verkauft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Materia prima contenida en el recurso terrestre.
Der Rohstoff im Bodenschatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materia prima a la que se refiere la CommodityMeasure.
Der Rohstoff, auf den sich das Rohstoffmaß (CommodityMeasure) bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la Comisión concluyó que Corea del Sur no era un país análogo apropiado porque no disponía de recursos nacionales de barita, que es la materia prima principal, y su producción de carbonato de bario era insignificante.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass Südkorea kein geeignetes Vergleichsland war, da es über keine inländische Bezugsquelle für den wichtigsten Rohstoff Baryt verfügte und Bariumcarbonat dort nur in geringen Mengen hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de primera transformación en un Estado miembro que aplique lo dispuesto en el artículo 37, la garantía constituida por el receptor se liberará una vez que la materia prima se haya entregado al primer transformador autorizado.
Findet die Erstverarbeitung in einem Mitgliedstaat statt, der die Bestimmungen von Artikel 37 anwendet, so wird die vom Aufkäufer geleistete Sicherheit freigegeben, nachdem der betreffende Rohstoff an einen zugelassenen Erstverarbeiter geliefert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las principales reservas de magnesita, principal materia prima de los ladrillos de magnesia, se encuentran en China.
Außerdem befinden sich die größten Vorkommen von Magnesit, dem wichtigsten Rohstoff für Magnesia-Steine, in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que el coste para fabricar radiadores de aluminio está directamente vinculado con la evolución del precio del aluminio, principal materia prima utilizada para fabricar este producto.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge besteht ein direkter Zusammenhang zwischen den Kosten für die Herstellung von Aluminiumheizkörpern und der Entwicklung der Preise für Aluminium, dem wesentlichen bei der Herstellung dieser Ware verwendeten Rohstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del coste de producción en un 5,9 % entre 2004 y el PIR fue la consecuencia de la subida del precio de la nafta, que es un carburante derivado del petróleo utilizado en la fabricación del óxido de etileno, principal materia prima para la fabricación de etanolamina en la Comunidad.
Der Anstieg der Produktionskosten um 5,9 % zwischen 2004 und dem UZÜ war die Folge des steigenden Naphthapreises; Naphtha ist ein Energieträger auf Erdölbasis, der bei der Produktion von Ethylenoxid eingesetzt wird, dem wichtigsten Rohstoff für die Ethanolaminherstellung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podía alegarse que la evolución de los precios del gas natural como materia prima fundamental podía influir notablemente en el valor normal.
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque podía argumentarse que la evolución de los precios del gas natural como materia prima principal podía influir significativamente en el valor normal, se consideró que el efecto de un incremento de precio afectaría a todos los actores del mercado, por lo que tendría repercusiones tanto en el valor normal como en el precio de exportación.
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken, von den Auswirkungen einer Preiserhöhung wären jedoch alle Marktteilnehmer betroffen und daher sowohl der Normalwert als auch der Ausfuhrpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaGarantieprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el punto 4.2 de la Comunicación sobre la garantía de 2008, si el mercado no ofrece una prima de garantía comparable, el coste financiero total del préstamo garantizado (tipo de interés más prima de garantía) deberá compararse con el tipo de interés de mercado de un préstamo similar sin garantía estatal.
Wenn keine marktübliche Garantieprämie zum Vergleich herangezogen werden kann, dann müssen die Finanzierungskosten für das durch die Garantie gesicherte Darlehen (Zinssatz zuzüglich Garantieprämie) nach Abschnitt 4.2 der Garantiemitteilung 2008 mit dem marktüblichen Zinssatz für ein ähnliches Darlehen ohne staatliche Garantie verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que dicho importe aumenta la capacidad crediticia del WestLB, de modo que, en opinión de la BdB, se habría de pagar por ello una remuneración comparable a una prima de garantía.
Das heißt, der Betrag erhöhe die Bonität der WestLB, so dass hierauf eine mit einer Garantieprämie vergleichbare Vergütung zu zahlen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada prestatario pagará anualmente al Estado griego, hasta el vencimiento del préstamo, una prima del 2 % sobre el importe del préstamo que, en cada momento, esté pendiente de pago.
Darüber hinaus hat jeder Darlehensnehmer bis zum Ablauf des Darlehens eine jährliche Garantieprämie in Höhe von 2 % des jeweils ungetilgten Darlehensrestbetrags an den griechischen Staat zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, parece que la prima del 2 % no es por sí misma un elemento que, de acuerdo con la Comunicación sobre las garantías, excluya la existencia de ayuda estatal, como sostienen las autoridades griegas.
Schließlich ist festzustellen, dass die Garantieprämie in Höhe von 2 % allein kein Element darstellt, das im Sinne der vorstehend angeführten Garantiemitteilung das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließen kann, wie die griechischen Behörden behaupten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la disposición relativa a la prima del 2 % no se estableció hasta octubre de 2010 y se refería tan solo a las cantidades adeudadas pendientes en septiembre de 2010.
Erstens ist darauf hinzuweisen, dass die Vorschrift zu der Garantieprämie in Höhe von 2 % erst im Oktober 2010 eingeführt wurde und sich nur auf die im September 2010 ausstehenden Zahlungen bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso aunque se aceptara —que no es el caso— que esta prima eliminaba cualquier elemento de ayuda estatal, la garantía estatal seguiría constituyendo ayuda estatal hasta ese momento.
Selbst wenn davon ausgegangen wird, dass eine solche Garantieprämie das Vorliegen staatlicher Beihilfeelemente ausschließt (quod non), stellt die staatliche Bürgschaft bis zu diesem Zeitpunkt eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el precio pagado por la garantía es, como mínimo, tan elevado como la correspondiente referencia para la prima de la garantía que pueda encontrarse en los mercados financieros, la garantía no incluye ayuda.
Wird für die Garantie ein Entgelt gezahlt, das mindestens der entsprechenden, als Vergleichsmaßstab dienenden Garantieprämie auf den Finanzmärkten entspricht, so umfasst die Garantie keine staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede hallarse en los mercados financieros la correspondiente referencia para la prima de la garantía, el coste financiero total del préstamo garantizado, incluidos los tipos de interés del préstamo y la prima de garantía, deberá compararse con el precio de mercado de un préstamo similar no garantizado.
Lässt sich auf den Finanzmärkten keine entsprechende Garantieprämie als Vergleichsmaßstab finden, so sind die gesamten Finanzierungskosten des garantierten Kredits einschließlich der Kreditzinsen und der Garantieprämie mit dem marktüblichen Entgelt für einen vergleichbaren nicht garantierten Kredit zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en su práctica y en la práctica de la Comisión Europea, el Órgano de Vigilancia de la AELC considera que una prima de riesgo normal asciende al menos a 400 puntos básicos señala y que tal prima de riesgo debe incluirse en la prima de garantía cargada a los beneficiarios [18].
Die EFTA-Überwachungsbehörde ist, aufgrund ihrer Erfahrungen sowie aufgrund der Erfahrungen der Europäischen Kommission, der Auffassung, dass sich eine übliche Risikoprämie für Eigenkapital auf mindestens 400 Basispunkte beläuft [18] und dass diese Risikoprämie in der den Begünstigten in Rechnung gestellten Garantieprämie enthalten sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este importe se debe deducir la prima única de la garantía de 2900 EUR [42].
Von diesem Betrag wird die einmalige Garantieprämie in Höhe von 2900 EUR abgezogen [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
primaWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento subyacente es normalmente otro activo financiero , pero también puede ser una materia prima o un índice ( SEC 95 , apartado 5.65 ) .
Bei dem einem Finanzderivat zugrunde liegenden Instrument handelt es sich in der Regel um einen anderen finanziellen Vermögenswert , es kann sich aber auch um eine Ware oder einen Index handeln ( Abschnitt 5.65 des ESVG 95 ) .
Korpustyp: Allgemein
en lo que respecta a las materias primas, el subyacente será similar si es la misma materia prima.
bei Waren ist ein Basisinstrument als ähnlich anzusehen, wenn es dieselbe Ware betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un índice de materias primas se tratará como una materia prima diferente.
Ein Warenindex wird wie eine eigenständige Ware behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos derivados tendrán la misma consideración, tal como se establece en el artículo 358, que las posiciones en la materia prima subyacente.
Positionen in Derivaten werden – wie in Artikel 358 erläutert – als Positionen in der zugrunde liegenden Ware behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de fondos propios de la entidad para cada materia prima se calculará, de acuerdo con la escala de vencimientos pertinente, sumando los elementos siguientes:
Die Eigenmittelanforderung eines Instituts für jede Ware errechnet sich auf der Grundlage des entsprechenden Laufzeitbandfächers als die Summe aus
Korpustyp: EU DGT-TM
el total de las posiciones largas y cortas compensadas, multiplicado por la tasa diferencial correspondiente, según figura en la columna 2 del cuadro 1, para cada banda de vencimientos, y por el precio de contado de la materia prima de que se trate;
der Summe der ausgeglichenen Kauf- und Verkaufspositionen, die mit dem jeweiligen Spread-Satz für jedes Laufzeitband (siehe Spalte 2 der Tabelle 1) und dem Kassakurs der Ware multipliziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición compensada entre dos bandas de vencimientos por cada banda de vencimientos a la que se traspase una posición no compensada, multiplicada por 0,6 %, que será la tasa de mantenimiento, y por el precio de contado de la materia prima;
der ausgeglichenen Position zwischen zwei Laufzeitbändern für jedes Laufzeitband, in das eine nicht ausgeglichene Position vorgetragen wird, multipliziert mit 0,6 %, d. h. dem Gewichtungssatz für vorgetragene Positionen ("carry rate"), und mit dem Kassakurs der Ware;
Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones residuales no compensadas, multiplicadas por 15 %, que será la tasa íntegra, y por el precio de contado de la materia prima.
den restlichen, nicht ausgeglichenen Positionen, multipliziert mit 15 %, d. h. dem einfachen Gewichtungssatz ("outright rate"), und mit dem Kassakurs der Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos generales de fondos propios de la entidad por riesgo de materias primas se calcularán sumando los requisitos de fondos propios calculados para cada materia prima de conformidad con el apartado 5.
Die Gesamteigenmittelanforderung eines Instituts zur Unterlegung des Warenpositionsrisikos errechnet sich als die Summe der gemäß Absatz 5 berechneten Eigenmittelanforderungen für jede Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 3 % de la posición bruta, larga más corta, multiplicado por el precio de contado de la materia prima.
3 % der Bruttoposition (Kaufposition plus Verkaufsposition), multipliziert mit dem Kassakurs der Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaRisikoprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que el Mecanismo Europeo de Estabilidad carece de la flexibilidad y es insostenible para la recuperación con una prima de riesgo del 2,5 % al 3 %.
Ich fürchte, dass es der ESM-Fazilität an Flexibilität fehlt und sie mit einer zweieinhalb- bis dreiprozentigen Risikoprämie nicht nachhaltig für den Aufschwung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , cuanto más largo sea el plazo del bono , más elevada tenderá a ser la prima de riesgo .
Darüber hinaus ist diese Risikoprämie tendenziell höher , je länger die Laufzeit der Anleihe .
Korpustyp: Allgemein
En la respuesta a la carta de deficiencia, el CDB presentó una cifra relativa a la prima de riesgo aplicada a la industria en cuestión.
In ihrer Antwort auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen übermittelte CDB eine Zahl zur Risikoprämie, die für den betroffenen Wirtschaftszweig berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa no estaba en crisis en el momento en que se le concedió la garantía y la prima de riesgo aplicada a Petrotub por la garantía era una remuneración adecuada para una garantía de accionista emitida a favor de una empresa cuya situación en aquel momento era buena.
Die Gesellschaft befand sich zum Zeitpunkt der Gewährung der Bürgschaft nicht in Schwierigkeiten und die Risikoprämie, die Petrotub für die Bürgschaft in Rechnung gestellt wurde, war eine angemessene Vergütung für ein Aktionärsdarlehen, das zugunsten einer Gesellschaft ausgestellt worden war, die sich zum damaligen Zeitpunkt in gutem Zustand befunden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la prima de riesgo utilizada en los cálculos que aparecen en la página 21 del informe de 2000 (un 10 %) es menor que la que figura en el cuadro correspondiente de la página 16 (un 11 %).
Schließlich ist die Risikoprämie, die in den Berechnungen auf S. 21 des Berichts von 2000 (10 %) verwendet wird, niedriger als diejenige, die in der entsprechenden Tabelle auf S. 16 aufgeführt wird (11 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos comparativos, como se discute en el anexo I, las autoridades españolas plantean que la aplicación del modelo CAPM indicaría que un inversor «exigiría» una prima de riesgo —y no una rentabilidad— de 3.75 % en 2000 y de 2.07 % en 2004.»
Zum Vergleich: wie in Anhang I diskutiert wird, brachte Spanien vor, dass die Anwendung des CAPM-Modells zeigen würde, dass ein privater Investor eine Risikoprämie „fordern würde“ und keine Rendite und zwar in Höhe von 3,75 % im Jahr 2000 und 2,07 % im Jahr 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la garantía, la prima de riesgo se reduciría en un 0,2 % [25].
Aufgrund der Bürgschaft verringerte sich die Risikoprämie um rund 0,2 % [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley Provisional no 68/1987, sobre medidas fiscales, introdujeron por primera vez una obligación general de pagar una prima de garantía al Estado por las garantías estatales que no estaban sujetos a la prima de riesgo.
Das provisorische Gesetz Nr. 68/1987 zu steuerlichen Maßnahmen beinhaltete erstmals die allgemeine Verpflichtung, Bürgschaftsprämien für staatliche Bürgschaften, die nicht Gegenstand der Risikoprämie waren, an den Staat zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos por los que se había pagado una prima de riesgo, determinadas garantías y compromisos de exportación debido al saldo acreedor de las cuentas en moneda nacional no constituyen una base para el cálculo de la prima de garantía (véase el artículo 9, apartado 2, de la Ley no 37/1961).
Darlehen, auf die eine Risikoprämie gezahlt wurde, gewisse Ausfuhrbürgschaften und Verpflichtungen aus Guthabenüberschuss in eigener Währung bildeten keine Grundlage für die Berechnung der Bürgschaftsprämie (vgl. Artikel 9 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 37/1961).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se comprometen, en el plazo de 6 meses a partir de la concesión de la ayuda, a aprobar un plan de reestructuración o de liquidación o a solicitar la devolución del préstamo y de la ayuda correspondiente a la prima de riesgo?
Verpflichten Sie sich, vor Ablauf von sechs Monaten nach Gewährung der Beihilfe entweder einen Umstrukturierungs- oder einen Liquidationsplan zu billigen oder von dem Beihilfeempfänger die Rückzahlung des Darlehens und der der Risikoprämie entsprechenden Beihilfe zu fordern?
Korpustyp: EU DGT-TM
primaPrämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha aceptado igualmente mis enmiendas a propósito de la recuperación de la prima para la categoría Tsebelia-Mavra, así como la propuesta de abordar un estudio específico sobre las relaciones entre producción comunitaria - importaciones - consumo de tabaco.
Ebenfalls wurden meine Änderungsanträge zur Beibehaltung der Prämien für die Sortengruppe Tsebelia/Mavra sowie zur Durchführung einer speziellen Untersuchung zu der Frage, inwieweit sich Regelungen der gemeinschaftlichen Produktion und der Einfuhren auf den Tabakkonsum auswirken würden, akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye un anticipo del 80 % de la prima por vaca nodriza y un 50 % de la prima por oveja, cabra y de la prima láctea para 2005.
Dazu gehören ein Vorschuss von 80 % auf den Beihilfebetrag für Mutterkuhprämien und einer von 50 % für die Prämien für Schafe, Ziegen und Milcherzeugnisse im Jahr 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que está en juego aquí no es el mantenimiento de la prima; es, esencialmente, la cuestión de la prima acoplada, cuyo objetivo es impedir el desacoplamiento.
Hier geht es nicht um die Beibehaltung der Prämien, sondern im Wesentlichen um die angekoppelten Prämien. Es soll nicht entkoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puso de manifiesto que los acuerdos de seguro celebrados entre Sinosure y los productores exportadores incluidos en la muestra, junto con las rebajas de parte de la prima concedidas por las autoridades locales, son un claro reflejo de estos beneficios.
Die Untersuchung hat ergeben, dass die zwischen Sinosure und den in der Stichprobe enthaltenen ausführenden Herstellern geschlossenen Versicherungsverträge und die von den Behörden vor Ort gewährten Rabatte auf einen Teil der Prämien diesen Vorteilen voll entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas aumentaron la cobertura de seguro disponible y redujeron aún más la prima cobrada por Sinosure, a pesar de la difícil situación económica y de los riesgos mucho más elevados que corría Sinosure al ofrecer su seguro, como queda plenamente plasmado en la cobertura ofrecida por Sinosure a los productores exportadores.
Diese Maßnahmen erleichterten die Versicherungsdeckung und führten zu einer weiteren Senkung der von Sinosure verlangten Prämien, trotz der schwierigen Wirtschaftslage und des erheblich gestiegenen Deckungsrisikos für Sinosure, und sie finden ihren vollen Niederschlag in der Versicherungsdeckung Sinosures für die ausführenden Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la investigación demostró que las condiciones y la prima cobrada en los años pertinentes del período de investigación permanecieron sustancialmente invariables o se mejoraron, a pesar del aumento de las reclamaciones por impago abonadas por Sinosure y de la situación de marcado deterioro en el sector fotovoltaico.
Die Untersuchung hat insbesondere ergeben, dass die Konditionen und die Prämien im Untersuchungszeitraum im Wesentlichen unverändert blieben oder sogar günstiger wurden, obwohl die Zahl der Schadensfälle und die Erstattungszahlungen von Sinosure zunahmen und sich die Wirtschaftslage in der Fotovoltaikbranche substanziell verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Sinosure proporciona una cobertura de seguro de disponibilidad ilimitada para el sector fotovoltaico y la prima extremadamente baja que ofrece no refleja los riesgos reales que se corren al asegurar las exportaciones en este sector.
Somit versorgt Sinosure den Fotovoltaik-Sektor in unbegrenztem Umfang mit Ausfuhrkreditversicherungen, und die erhobenen Prämien spiegeln das Versicherungsrisiko in diesem Wirtschaftszweig nicht wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de todos estos elementos del expediente, podría ya concluirse que no puede descartarse que las tasas de prima cobradas por Sinosure sean probablemente inadecuadas para cubrir sus operaciones a largo plazo y, de hecho, probablemente lo sean.
Alle diese im Dossier enthaltenen Angaben reichen bereits aus für die Schlussfolgerung, dass eine Unterdeckung der langfristigen Geschäftskosten durch die von Sinosure erhobenen Prämien nicht nur nicht ausgeschlossen werden kann, sondern sogar wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito garantiza la eliminación progresiva de la intervención del Estado, porque el hecho de que la prima sea más elevada hará que los exportadores vuelvan a recurrir a los aseguradores de crédito privados tan pronto como las condiciones del mercado lo permitan y el riesgo sea de nuevo negociable.
Dadurch wird gewährleistet, dass die staatlichen Maßnahmen schrittweise wieder eingestellt werden, denn durch die höheren Prämien wird sichergestellt, dass die Ausführer zu den privaten Kreditversicherern zurückkehren, sobald die Marktbedingungen dies erlauben und das Risiko wieder marktfähig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, además, que esas rebajas y subvenciones están interrelacionadas de manera inextricable con el sistema de seguro de crédito a la exportación, ya que su reembolso es consecuencia del pago de la prima a Sinosure conforme a la política principal de seguro de crédito a la exportación.
Die Kommission hält außerdem fest, dass die Ermäßigungen und Zuschüsse untrennbar mit dem Ausfuhrkreditversicherungsprogramm verbunden sind, weil ihre Rückzahlung sich aus der Zahlung der Prämien an Sinosure nach Maßgabe der Hauptpolice der Ausfuhrkreditversicherung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaAufschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras de la Comisión sugieren que, en la actualidad, los consumidores están pagando una prima del 6 % al 10 % por estas piezas de recambio en los Estados miembros con protección de dibujos y modelos.
Nach Angaben der Kommission zahlen Verbraucher gegenwärtig in Mitgliedstaaten, die den Geschmacksmusterschutz vorsehen, für diese Ersatzteile einen Aufschlag von 6 bis 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fomenta, de hecho, el que los bancos opten por los riesgos más elevados porque implica que un banco pueda buscar una prima más alta a cambio del mismo requerimiento de capital.
Das ermutigt die Banken praktisch, höhere Risiken einzugehen, weil eine Bank auf diese Weise für dieselbe Eigenkapitalunterlegung einen höheren Aufschlag erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cuarto lugar, tanto la garantía de 2007 como la de 2008 se concedieron para préstamos a una empresa en crisis y no contemplaban una prima para el garante (el Estado).
Viertens wurden die Garantien sowohl des Jahres 2007 als auch des Jahres 2008 für Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt und sahen keinen Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado bancario comercial es imposible obtener una garantía sin el pago de una prima.
Eine Garantie ohne Aufschlag ist auf dem gewerblichen Bankenmarkt nicht erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prima se explica por la exención adicional del DEA a que dan derecho estos permisos, según lo explicado más arriba.
Dieser Aufschlag erklärt sich durch die weiter oben beschriebene, in Verbindung mit diesen Lizenzen zulässige zusätzliche SAD-Befreiung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, y habida cuenta del menor riesgo de distorsiones graves de la competencia cuando la ayuda se destina a una pequeña o mediana empresa, en determinados tipos de ayuda puede estar justificada una prima para dichas empresas.
Aus diesem Grund und wegen der geringeren Gefahr von ernsthaften Wettbewerbsverfälschungen durch Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen lässt sich bei bestimmten Arten von Beihilfen ein Aufschlag zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como los entes públicos de radiodifusión atraen a más espectadores que los radiodifusores comerciales fuera de este grupo de espectadores, los publicistas estarían dispuestos a pagar una prima para la categoría GRP 20-49.
Da die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten jedoch mehr Zuschauer außerhalb dieser Zielgruppe haben, seien die Werbetreibenden bereit, einen Aufschlag auf die Preise für die GRP-Kategorie 20-49 zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prima no se aplica a los organismos de investigación.
Der Aufschlag findet auf die Forschungseinrichtung keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas de adquisición suelen presuponer el pago de una prima sobre el precio de las acciones de la participada que casi siempre daría lugar a un fondo de comercio financiero.
Angebote für den Erwerb einer Beteiligung umfassten in der Regel einen Aufschlag auf den Preis der Anteile des Zielunternehmens, der in nahezu allen Fällen zum Entstehen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, las ANR deberían, cuando esté justificado, incluir a lo largo del período de rentabilización de la inversión una prima que refleje el riesgo de la inversión en el cálculo del WACC (coste medio ponderado del capital) efectuado para fijar el precio de acceso al bucle de cobre desagregado.
Dazu sollten die NRB, soweit dies gerechtfertigt ist, in die vorhandene Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten (WACC), die zur Festsetzung des Preises für den Zugang zum entbündelten Kupferkabel-Teilnehmeranschluss durchgeführt wird, während der Amortisierungsdauer einen Aufschlag aufnehmen, der das Investitionsrisiko widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaVersicherungsprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la reducción de la tasa de la prima, se exigió a Sinosure que hiciera que la tasa media del seguro de crédito a la exportación a corto plazo se redujera un 30 % sobre la base de la tasa media global de 2008.
Was die Senkung der Versicherungsprämie anbelangt, so wurde Sinosure verpflichtet, im Vergleich zur Gesamt-Durchschnittsprämie des Jahres 2008 eine Senkung der durchschnittlichen Rate für kurzfristige Ausfuhrkreditversicherungen um 30 % zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio adicional a tenor del artículo 3, punto 2, que recibe el productor exportador es la rebaja en metálico de parte de la prima del seguro que se abona a Sinosure practicada por algunas autoridades locales de los lugares donde están establecidos algunos productores exportadores.
Einen zusätzlichen Vorteil im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 erhält der ausführende Hersteller in Form eines Bar-Rabatts, den einige der lokalen Behörden am Sitz mancher ausführender Hersteller auf die an Sinosure zu entrichtende Versicherungsprämie gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de seguros: la prima y otras formas de remuneración;
bei Versicherungsleistungen: auf der Basis der Versicherungsprämie und sonstiger Entgelte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero no prejuzgará la potestad de los Estados miembros de cubrir su participación en la financiación de las contribuciones financieras y la parte de la prima de seguro que deberán abonar los agricultores, íntegramente o en parte, a través de sistemas obligatorios de responsabilidad colectiva en los sectores en cuestión.
Unterabsatz 1 greift nicht den Befugnissen der Mitgliedstaaten vor, ihre Beteiligung an der Finanzierung der finanziellen Beiträge und dem von den Betriebsinhabern zu tragenden Teil der Versicherungsprämie vollständig oder teilweise durch obligatorische Systeme der kollektiven Haftung in den betreffenden Sektoren zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de ceder una parte de los beneficios obtenidos en el caso de un dólar alto permite, en contrapartida, una reducción del coste de la prima necesaria para la compensación en caso de un dólar bajo.
Die Abgabe eines Teils des bei einem starken Dollar erzielten Gewinns erlaubt andererseits eine Senkung der für den Fall eines schwachen Dollars notwendigen Versicherungsprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los servicios de seguro se propone exclusivamente la prima como base para el cálculo, mientras que para los servicios bancarios y otros servicios financieros (letra b) del apartado 6 del artículo 19) se incluyen otras remuneraciones.
Für Versicherungsleistungen wird ausschließlich die Versicherungsprämie als Berechnungsgrundlage vorgeschlagen, wohingegen bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen (Artikel 12 Absatz 3 b)) andere vergleichbare Vergütungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
en los contratos de seguros, la prima y las demás remuneraciones;
bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und andere vergleichbare Vergütungen,
Korpustyp: EU DCEP
de los importes admisibles de la prima de seguro determinados con arreglo al apartado 2 del presente artículo.
der gemäß Absatz 2 dieses Artikels festgesetzten zuschussfähigen Beträge der Versicherungsprämie kofinanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector estaría dispuesto a pagar un aumento en la prima del seguro para tener la flexibilidad de disponer del coche sin importar el tiempo y el país que él prefiera, pero le han comunicado que esto no era posible.
Der Bürger wäre bereit, eine höhere Versicherungsprämie zu zahlen, wenn er das Fahrzeug nach Belieben flexibel in einem Land seiner Wahl nutzen könnte; ihm wurde aber gesagt, dass dies nicht möglich sei.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución financiera concedida no superará el 65 % de la prima del seguro, de la cual el 75 % se financiará con cargo al presupuesto de la UE y el 25 % por el Estado miembro».
Die Versicherungsprämie könne bis zu 65 % betragen, von denen 75 % aus dem EU‑Haushalt und die verbleibenden 25 % durch den Mitgliedstaat finanziert würden.
Korpustyp: EU DCEP
primaAbfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnización por despido.
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 400 trabajadores que había en la empresa reciben la prima reglamentaria de despido -unos cuantos millares de libras por toda una vida de trabajo- y, a pesar de ello, cuando el gobierno y los sindicatos buscaron apoyo con cargo a los aspectos de política social de este Fondo, se les denegó.
Seine 400 Beschäftigten erhalten eine gesetzliche Abfindung - ein paar Tausend Pfund für ein buchstäblich ganzes Arbeitsleben - und trotzdem wurden die Regierung und die Gewerkschaften abgewiesen, als sie um Unterstützung gemäß den sozialpolitischen Aspekten dieses Fonds nachsuchten.
las cuentas de primas de emisión conexas a ese instrumento dejarán inmediatamente de considerarse elementos del capital de nivel 1 ordinario.
das mit dem betreffenden Instrument verbundene Agio gilt mit unmittelbarer Wirkung nicht länger als Posten des harten Kernkapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuenta de primas de emisión» el significado atribuido en el marco contable aplicable.
"Agio" das Agio im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas y descuentos se amortizan .
Agio -/ Disagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
cuentas de primas de emisión conexas a los instrumentos a que se refiere la letra a);
dem Agio, das mit unter Buchstabe a genannten Instrumenten verbunden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und aktueller Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado Las primas o descuentos se amor - tizan
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Di - sagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
a ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert . a ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs .
Korpustyp: Allgemein
cuentas de primas de emisión conexas a los instrumentos a que se refiere la letra a);
das mit den Instrumenten nach Buchstabe a verbundene Agio,
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuentas de primas de emisión conexas a los instrumentos a que se refiere la letra a).
dem mit den Instrumenten gemäß Buchstabe a verbundenen Agio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su venci - miento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Korpustyp: Allgemein
primasPrämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada litro de combustible comprado en la carretera que tiene derecho a 4 centavos de ? de cifra de primas de 1,5 céntimos de ? en la ciudad.
IT
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materiasprimas.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materiasprimas renovables alternativas?
AT
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materiasprimas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Para ello hay que revisar toda la cadena, desde las materiasprimas hasta los residuos.
Dazu muss die gesamte Prozesskette, vom Rohstoff bis zum Abfall, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es un proveedor de materiasprimas, concretamente melaza de azúcar, de la industria de la Comunidad.
Einer von ihnen beliefert den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoff, namentlich Zuckermelasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva introduce un enfoque moderno a la gestión de los residuos, tratándolos como materiasprimas aprovechables y proporcionando definiciones más claras, normas simplificadas y objetivos nuevos y ambiciosos.
Sie führt einen zeitgemäßen Ansatz für die Abfallbewirtschaftung ein, der Abfall als verwertbaren Rohstoff betrachtet und zugleich eindeutigere Definitionen, vereinfachte Vorschriften und neue, ehrgeizige Zielsetzungen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería fomentar el interés de China en África y otras zonas productoras de materiasprimas, siempre y cuando este país cumpliera con la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas y otras normas internacionales.
Chinas Interessen in Afrika und anderen Rohstoff produzierenden Regionen sollten unter der Voraussetzung gefördert werden, dass sich China an die Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft und andere internationale Standards hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso motivo es necesario crear las condiciones para que se pueda llevar a cabo el reciclado de materiales, introduciendo distinciones jurídicas más precisas que describan, por ejemplo, en qué casos las chatarras no constituyen residuos y pasan a ser materiasprimas.
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de consumo asociados a las MTD se expresarán, preferentemente, como consumo (por ejemplo de materiasprimas, energía, agua, etc.) por masa de producto fabricado (por ejemplo, en kg/t, MJ/t, etc.).
Mit BVT verknüpfte Verbrauchswerte sind vorzugsweise in Verbrauch (z. B. von Rohstoff, Energie oder Wasser) pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t oder MJ/t) auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda a los cultivos energéticos las materiasprimas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
primas brutasBruttoprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de las primasbrutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente período contable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFI, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, zuzüglich Forderungen der MFI, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de las primasbrutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente período contable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFIs, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, einschließlich Forderungen der MFIs, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
“[…] se tendrán en cuenta, respectivamente, las primasbrutas abonadas por residentes de la Comunidad y por residentes de un Estado miembro de la Comunidad Europea.
‚… ist auf die Bruttoprämien abzustellen, die von in der Gemeinschaft bzw. in einem EG-Mitgliedstaat ansässigen Personen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING tiene una cuota de mercado del [15-20] % en seguros de vida y del [5-10] % de no vida (en primasbrutas suscritas en 2008).
ING hat einen Marktanteil von [15–20] % im Bereich Lebensversicherung und von [5–10] % im Bereich Nichtlebensversicherung (in Bezug auf die verbuchten Bruttoprämien im Jahr 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
primasbrutas debidas por los asegurados
von den Versicherten zu zahlende Bruttoprämien
Korpustyp: EU IATE
Lo mismo se aplicará a las primasbrutas abonadas por residentes del territorio de los Estados de la AELC en su conjunto y por residentes de un Estado de la AELC, respectivamente.”».
Gleiches gilt für Bruttoprämien, die von im EFTA-Gebiet insgesamt oder in einem EFTA-Staat ansässigen Personen gezahlt werden.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida representa la parte de las primasbrutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente período contable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.»
Bei dieser Position handelt es sich um den Teil der von MFI gezahlten Bruttoprämien, der dem folgenden Rechnungszeitraum zuzurechnen ist, zuzüglich der noch nicht abgewickelten Versicherungsfälle der MFI.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la letra b) del apartado 3 del artículo 5, la última frase “[…] se tendrán en cuenta, respectivamente, las primasbrutas abonadas por residentes de la Comunidad y por residentes de un Estado miembro” se sustituirá por el texto siguiente:
In Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe b erhält der letzte Satz ‚… ist auf die Bruttoprämien abzustellen, die von in der Gemeinschaft bzw. in einem Mitgliedstaat ansässigen Personen gezahlt werden‘ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
primas individualesEinzelbeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desglose de las primasindividuales: artículo 63 de la Directiva 91/674/CEE.
Für die Aufgliederung der Einzelbeiträge: Artikel 63 der Richtlinie 91/674/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas de seguro directo devengadas, primasindividuales
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 35 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo: «Primas brutas de seguro directo devengadas, primasindividuales» se incluye en la parte técnica de la cuenta de pérdidas y ganancias.
Artikel 35 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge sind im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
primas netasNettoprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si también se restan de las primasnetas los gastos de explotación y los gastos por comisiones, el resultado es una pérdida aún mayor.
Werden zudem auch die Betriebsaufwendungen und die Provisionen von den Nettoprämien abgezogen, fallen die Verluste noch substanzieller aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primasnetas sobre garantías normalizadas se incluyen en esta partida.
Auch Nettoprämien für Standardgarantie-Systeme fallen unter diese Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasnetas de seguro no vida 2.2.9 .
Nettoprämien für Schadenversicherungen 2.2.9 .
Korpustyp: Allgemein
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferencias corrientes diversas, las primasnetas de seguros no de vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en los derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Einkommen- und Vermögensteuern, Sozialbeiträge, Sozialleistungen, übrige laufende Übertragungen, Nettoprämien für Nichtlebensversicherungen, Nichtlebensversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como han de saber sus Señorías, la exención por categorías crea excepciones del cumplimiento de la legislación relativa a la competencia del tipo de las mencionadas por el Sr. Langen en relación con el cálculo de la primas en los casos en que los aseguradores pueden calcular conjuntamente las primasnetas.
Wie den Abgeordneten bekannt sein dürfte, schafft die Gruppenfreistellung erstens die von Herrn Langen genannten Freistellungen vom normalen Wettbewerbsrecht in bezug auf die Berechnung von Prämien, wobei Nettoprämien von den Versicherern gemeinsam berechnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, cada año desde 2006 a 2011 (con la única excepción de 2010) las indemnizaciones abonadas son ya (casi) iguales o (muy) superiores a las primasnetas cobradas por Sinosure.
Tatsächlich sind die Erstattungsleistungen in jedem einzelnen Geschäftsjahr zwischen 2006 und 2011 (einzige Ausnahme: 2010) (fast) so hoch wie oder (deutlich) höher als die eingenommenen Nettoprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferencias corrientes diversas, las primasnetas de seguros no vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufende Transfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaAusgangsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el Brandy de Jerez es espíritu de vino, en tanto en cuanto su materiaprima es el resultado de la destilación de vino.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El metanol posee un gran potencial comercial como combustible para plantas generadoras de energía y vehículos (biodiesel) y, sobre todo, como materiaprima para su procesamiento ulterior en la industria química.
Methanol verfügt über ein hohes Marktpotenzial als Treibstoff für Kraftwerke und Fahrzeuge (Biodiesel) und vor allem als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung in der chemischen Industrie.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirva de ejemplo el hecho de que ya han sido invertidos en Shanghái más de dos mil millones de euros, como parte de un programa de varios años que concluirá en 2012, cuyo proyecto más reciente es la construcción de una nueva planta de producción de TDI, la materiaprima para la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits gut zwei Milliarden Euro im Rahmen eines noch bis 2012 laufenden mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Para fabricar gasolina sintética puede ser necesario utilizar gas natural como materiaprima.
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos 2500 millones de euros ya se han invertido en Shanghái como parte de un programa multianual cuyo último proyecto de envergadura fue una planta de TDI, la materiaprima empleada en la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits rund 2,5 Milliarden Euro im Rahmen eines mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
La investigación permitió identificar diferentes tipos del producto afectado, en concreto en función de la materiaprima utilizada en el proceso de producción.
Bei der Untersuchung wurden unterschiedliche Typen der betroffenen Ware ermittelt, die sich insbesondere nach dem bei der Herstellung verwendeten Ausgangsstoff richteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la materiaprima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia".
IT
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen.
IT
como agente de laboratorio que se destruya en una reacción química en forma de materiaprima.
als Laborhilfsstoff, der wie ein Ausgangsstoff bei einer chemischen Reaktion zerstört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaAusgangserzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es esencial poder saber qué materiaprima contaminada y en qué cantidad ha quedado incorporada al pienso en cuestión.
Es ist aber wesentlich zu wissen, welche Mengen von welchem kontaminierten Ausgangserzeugnis in das jeweilige Futtermittel gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que se define el pienso compuesto como una mezcla de materias primas, el pienso complementario, que está considerado como un pienso compuesto, no puede contener solo una materiaprima..
Da „Mischfuttermittel“ als „Mischung aus Futtermittel-Ausgangserzeugnissen“ definiert ist, kann ein Ergänzungsfuttermittel, das ja als Mischfuttermittel zu gelten hat, nicht nur ein Ausgangserzeugnis haben.
Korpustyp: EU DCEP
prima comercialHandelsprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de la primacomercial atribuida en el mercado de Estados Unidos a cada una de las calidades de los diferentes cereales permite convertir la cotización en bolsa de cada cereal en un precio fob de importación a partir de Estados Unidos.
So lässt sich die Börsennotierung jeder Getreideart durch Addition der Handelsprämie, die auf dem Markt der Vereinigten Staaten für die jeweilige Qualität der verschiedenen Getreidearten gewährt wird, in einen fob-Preis für die Ausfuhr aus den Vereinigten Staaten umrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prima complementariazusätzliche Prämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no afectará al control de HSH Finanzfonds AöR sobre la primacomplementaria.
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzlichePrämie bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, debe recogerse en el Acuerdo la primacomplementaria.
Erstens muss die zusätzlichePrämie in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria debe calcularse retroactivamente a partir del 31 de marzo de 2009 y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Die zusätzlichePrämie sollte rückwirkend ab dem 31. März 2009 erhoben und für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho aplazado a la primacomplementaria debería reactivarse completamente mientras estuviera vigente el bono de corrección.
Der aufgeschobene Anspruch auf die zusätzlichePrämie sollte während der Laufzeit des Besserungsscheins vollständig wieder aufleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria solo se abonará a HSH Finanzfonds AöR si se ha recurrido a la garantía.
Die zusätzlichePrämie wird nur dann an die HSH Finanzfonds AöR gezahlt, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria será pagadera hasta el 31 de diciembre de [2015-2025] como máximo.
Die zusätzlichePrämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se pagara más que esta primacomplementaria, habría peligro de que HSH no alcanzara su common-equity-quote del 10 %.
Würde mehr als diese zusätzlichePrämie gezahlt werden, bestünde die Gefahr, dass die HSH ihre Common-Equity-Quote von 10 % nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria se calculará retroactivamente a partir del 1 de abril de 2009, y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Die zusätzlichePrämie wird rückwirkend zum 1. April 2009, für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria se abonará en una cuenta creada por HSH Finanzfonds AöR en HSH.
Die zusätzlichePrämie muss auf ein von der HSH Finanzfonds AöR bei der HSH einzurichtendes Konto geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso a través de la prima básica, el pago único y la primacomplementaria
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzlichePrämie
Korpustyp: EU DGT-TM
prima fijaPauschalprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la prima de 60 puntos básicos es una primafija que no se ajusta en función del riesgo de impago por parte del proveedor ni del nivel de seguridad.
Insbesondere die Prämie in Höhe von 60 Basispunkten ist eine Pauschalprämie, die weder dem Ausfallrisiko des Zulieferers angepasst wird noch der Höhe der Besicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi propuesta en favor de una primafija de 32 euros no recibió apoyo; se basaba en una evaluación equitativa y minuciosa hecha por economistas agrícolas y referente al grado de apoyo necesario para restablecer la equidad en el sector.
Mein Vorschlag für eine Pauschalprämie von 32 Euro fand keine Unterstützung; er beruhte auf einer von Agrarökonomen vorgenommenen gerechten und gewissenhaften Bewertung des notwendigen Maßes an Unterstützung zur Wiederherstellung gleicher Bedingungen für die Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 explicita que sólo los pescadores embarcados que tengan más de 50 años podrán beneficiarse de la primafija de 50.000 ecus en caso de cese de toda actividad económica antes del 1 de enero del 2002.
Der Änderungsantrag 3 besagt, daß nur aktive Fischer, die älter als 50 Jahre sind, eine Pauschalprämie von 50 000 ECU bei Einstellung jeglicher wirtschaftlichen Tätigkeit vor dem 1. Januar 2002 erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prima
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una prima mía.
Das ist eine meiner Cousinen.
Korpustyp: Untertitel
Cada materia prima [t]
jedes Rohmaterial (t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es mi prima.
Sie ist meine Kousine.
Korpustyp: Untertitel
12 11 2 Primas brutas de reaseguro aceptado, primas devengadas
12 11 2 Gebuchte Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
las materias primas y aditivos para piensos
den Ausgangserzeugnissen der Futtermittel und ihren Zusatzstoffen
Korpustyp: EU DCEP
c) la prima especial por bovinos machos
c) die Sonderprämie für männliche Rinder
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que instaurar una “prima democrática”.
Wir sollten eine „Demokratieprämie“ einführen.
Korpustyp: EU DCEP
las materias primas de los piensos
alle Informationen, die es gestatten,
Korpustyp: EU DCEP
Prima especial por carne de vacuno
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de las primas bancarias
Betrifft: Begrenzung von Banker-Boni
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prima de desincentivación para productores lácteors
Betrifft: Abgangsprämie für Milcherzeuger
Korpustyp: EU DCEP
– la procedencia de las materias primas.
– die Beschaffung von Rohstoffen .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con las materias primas
Betrifft: Spekulation mit Rohstoffen
Korpustyp: EU DCEP
utilización plenamente responsable de las materias primas
verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
Korpustyp: EU DCEP
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
Korpustyp: EU DCEP
"f) materias primas y otros derivados ."
"(f) Warenderivate und andere Derivate ".
Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas
(5a) Dienstleistungen in Bezug auf Waren.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas.
Dienstleistungen im Bezug auf Waren;
Korpustyp: EU DCEP
Servicios relacionados con las materias primas.
Dienstleistungen in Bezug auf Waren.
Korpustyp: EU DCEP
a) Extracción/producción de materias primas, incluyendo:
(a) Gewinnung/Herstellung von Rohstoffen, einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de las materias primas
Betrifft: Lage auf dem Rohstoffmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con materias primas agrícolas
Betrifft: Spekulationen mit Agrarrohstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Las primas de los seguros se encarecerán.
Die Versicherungsprämien werden steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación prima sobre ella.
Stattdessen wird der Freizügigkeit der Vorrang eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe también prima la honestidad.
Der Bericht ist auch ehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primas netas de seguro no vida 2.2.9 .
Nettoprämien für Schadenversicherungen 2.2.9 .
Korpustyp: Allgemein
Primero: el punto central, la materia prima.
Erstens: Der Hauptpunkt, die Rohwarenversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto eran las primas extraordinarias.
Der andere Punkt betraf die Sonderzulagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
5. a) Materias primas y bienes fungibles.
5. a) Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
los recursos naturales, incluidas las materias primas;
natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima especial por bovino macho disociada
Entkoppelung der Sonderprämie für männliche Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento y preparación de las materias primas;
Rohmaterialien – Lagerung und Aufbereitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragancia, composiciones aromáticas y sus materias primas
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima total facturada en forma de:
Gesamtprämie in Form von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo de recursos naturales y materias primas
Nutzung von natürlichen Ressourcen und Rohstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de electricidad, agua y materias primas,
Strom-, Wasser- und Rohstoffverbrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
exploración y explotación de materias primas
Exploration und Abbau von mineralischen Bodenschätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas para primas y reservas para siniestros
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas devengadas desglosadas por forma jurídica
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgegliedert nach der Rechtsform
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, actualmente prima el dumping social.
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cantidades totales de materia prima recibida;
die Gesamtmengen an eingegangenen Ausgangserzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de materias primas y auxiliares
Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen/Ausgangsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
e) impuesto sobre las primas de seguros
e) Steuern auf Versicherungsprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente si deriva de materias primas ecológicas
Nur aus ökologisch/biologisch erzeugten Rohstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumos de materias primas y materiales secundarios
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de base asciende al […] % anual.
Die Basisprämie liegt bei […] % pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragancia, composiciones perfumadas y sus materias primas
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de materias primas en la explotación
Verwendung von Rohstoffen im landwirtschaftlichen Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima al sacrificio: 1 a 7 meses
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán materias primas sin vísceras;
Das gesamte Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
selección y uso de materias primas;
Auswahl und Einsatz von Rohmaterial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeneración, destrucción y uso como materia prima
Aufarbeitung, Zerstörung und Verwendung als Ausgangsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso como materia prima en su empresa
Von Ihrem Unternehmen als Ausgangsstoff verwendete Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUDES DE PRIMAS POR OVEJA Y CABRA
ANTRÄGE AUF MUTTERSCHAF- UND -ZIEGENPRÄMIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De ellascon suplemento de la prima [4]
mit Zusatzprämie [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de primas por oveja o cabra
Zahl der Mutterschaf- bzw. Mutterziegenprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes de las primas suplementarias [2]
Beträge der Prämienzuschläge [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 100 % Prima por sacrificio (terneros)
Bis zu 100 % Schlachtprämie (Kälber)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 100 % Prima por vaca nodriza
Bis zu 100 % Mutterkuhprämie
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por sacrificio: 1 a 7 meses
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por sacrificio: 8 meses y más
Schlachtprämie: 8 Monate und darüber
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas devengadas en millones de euros:
Gebuchte Bruttobeiträge (in Mio. EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
48 05 0 Primas de seguro
48 05 0 Aufwendungen für Versicherungsbeiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras materias primas (excluidos los metales preciosos)
Andere Rohwaren (außer Edelmetalle und Elektroenergie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas animales (distintas de la leche)
tierischen Rohstoffen (außer Milch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas por carne — Ovinos y caprinos
Fleischprämien – Schafe und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas por carne — Ovejas y cabras
Tierprämien — Schafe und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima especial, prima por vaca nodriza (incluidas la pagada por novillas y la prima nacional adicional por vaca nodriza, cuando sea cofinanciada) y prima por sacrificio
Sonderprämie, Mutterkuhprämie (einschließlich Zahlungen für Färsen und zusätzliche nationale Mutterkuhprämie bei Teilfinanzierung) und Schlachtprämie
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede alguna prima a los beneficiarios?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede alguna prima al beneficiario?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía toda la materia prima, burbujeando dentro.
Er hatte all dieses unbearbeitete Talen…kochte da drin nur vor sich hin.