Antes de solicitar la inscripción de la sociedad en el registro comercial, debe estar pagada toda la primadeemisión y cada inversión monetaria debe estar pagada por lo menos en el 30 %.
Vor dem Antrag auf die Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister muss das ganze Emissionsagio und für jede Geldeinlage mindestens 30% abgedeckt worden sein.
Cuando una obligación se emite ligeramente por debajo de la par teniendo en cuenta que los tipos de interés han aumentado entre la fecha en la que se fijó el tipo nominal y la fecha de emisión, es lógico que la primadeemisión no se considere un interés.
Wenn eine Schuldverschreibung geringfügig unter pari emittiert wird, weil sich die Zinssätze zwischen dem Datum, an dem der nominale Zinssatz festgelegt wurde, und dem Datum der Ausgabe erhöht haben, wäre es logisch, das Emissionsagio nicht als Zinsertrag zu behandeln.
Las condiciones de este emisión son las siguientes: un cupón de 2 % capitalizado al final de 2004; una paridad de una acción por una OCA; y un precio de suscripción de 1,40 EUR, más una primadeemisión comprendida entre el 10 % y el 20 %.
Für diese Emission gelten folgende Bedingungen: ein Kupon von 2 % kapitalisiert Ende 2004, Parität 1 ORA für 1 Aktie, Zeichnungspreis 1,40 EUR, plus eine Emissionsprämie von 10 bis 20 %.
(c) una declaración precisando si los valores obtenidos corresponden como mínimo al número y al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la prima de emisión de las acciones que se emitirán como contrapartida;
c) Angaben darüber, ob der Wert mindestens der Anzahl und dem Nennbetrag oder - falls nicht vorhanden - dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Agio der ausgegebenen Aktien entspricht;
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "prima de emisión"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, existe una prima por potencia deemisión.
Das bedeutet, es gibt so etwas wie einen „Reichweitenbonus“.
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS DE CAPITAL DE NIVEL 1 CONEXOS, GANANCIAS ACUMULADAS CONEXAS Y CUENTAS DE PRIMAS DEEMISIÓN
VERBUNDENE INSTRUMENTE DES HARTEN KERNKAPITALS, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE UND AGIOKONTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS DE FONDOS PROPIOS CONEXOS, GANANCIAS ACUMULADAS CONEXAS Y CUENTAS DE PRIMAS DEEMISIÓN
VERBUNDENE EIGENMITTELEINSTRUMENTE, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE UND AGIOKONTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS DE FONDOS PROPIOS CONEXOS, GANANCIAS ACUMULADAS CONEXAS, CUENTAS DE PRIMAS DEEMISIÓN Y OTRAS RESERVAS
VERBUNDENE EIGENMITTELEINSTRUMENTE, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE, AGIOKONTEN UND SONSTIGE RÜCKLAGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe consignarse incluirá las cuentas de primas deemisión conexas.
Der auszuweisende Betrag schließt die verbundenen Agiokonten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del cálculo de la cantidad de derechos deemisión se exceptuará la utilización de fuentes de energía como materia prima.
Die Verwendung von Energieträgern als Rohstoff ist von der Berechnung der Mengen der Berechtigungen auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
DEL CUAL: INSTRUMENTOS DE CAPITAL DE NIVEL 1, GANANCIAS ACUMULADAS CONEXAS Y CUENTAS DE PRIMAS DEEMISIÓN
DAVON: INSTRUMENTE DES HARTEN KERNKAPITALS, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE UND AGIOKONTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEL CUAL: INSTRUMENTOS DE FONDOS PROPIOS, GANANCIAS ACUMULADAS CONEXAS, CUENTAS DE PRIMAS DEEMISIÓN Y OTRAS RESERVAS
DAVON: EIGENMITTELEINSTRUMENTE, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE, AGIOKONTEN UND SONSTIGE RÜCKLAGEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de los recursos renovables y cuellos de botella, como las materias primas clave, en la cadena de suministro de las tecnologías con baja emisiónde carbono;
Beurteilung der erneuerbaren Energiequellen sowie der Engpässe (zum Beispiel bei grundlegenden Rohstoffen) in der Lieferkette CO2-emissionsarmer Technologien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC deben comunicar además al Órgano, en los tres meses siguientes a cada emisiónde bonos garantizados, la primade garantía realmente aplicada a cada emisiónde bonos garantizados.
Zudem sollten die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde binnen drei Monaten nach der Ausgabe staatlich garantierter Anleihen die tatsächliche Höhe der jeweils in Rechnung gestellten Vergütung mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de conseguir bajos niveles deemisiónde los contaminantes pertinentes, la MTD consiste en seleccionar chatarra de calidad adecuada y otras materias primas.
Um niedrige Emissionswerte für die einschlägigen Schadstoffe zu erreichen, besteht die BVT darin, geeignete Schrottqualitäten und andere Rohmaterialien auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los instrumentos de deuda, el pago adicional se considerará una reducción de la prima o un incremento del descuento de la emisión inicial.
Bei Schuldinstrumenten wird die Nachzahlung als Herabsetzung des Aufschlags bzw. als Heraufsetzung des Abschlags auf die ursprüngliche Emission betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a las materias primas con base de petróleo crudo, en vez de materia prima proveniente de petróleo se utiliza cada vez más materiales biodegradables para envoltorios, una alternativa convincente por la emisiónde carbon incomparablemente baja.
Als Alternative zu Rohmaterial auf der Basis von Erdöl werden für Verpackungen zunehmend nachwachsende Rohstoffe verwendet - angesichts der niedrigen Kohlenstoffbilanz absolut überzeugend.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Si los Estados de la AELC suscriben la emisiónde acciones, la institución emisora deberá ofrecer una primade suscripción adecuada.
Wenn ein EFTA-Staat Aktien zeichnet, sollte die emittierende Bank eine angemessene Zeichnungsgebühr zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que Francia ha encontrado una buena solución, que consiste en variar la prima concedida a los compradores, en función de los niveles deemisión del coche adquirido.
Ich finde die Lösung Frankreichs, Käufern je nach Emissionswert des gekauften Autos unterschiedliche Prämien zu zahlen, gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta definición, a 31 de diciembre de 2001 el capital suscrito ascendía a 28800 millones de euros (que corresponden a 4600 millones de euros de capital social y 24200 millones de euros deprimadeemisión).
Nach dieser Definition betrug das gezeichnete Kapital am 31. Dezember 200128,8 Mrd. EUR (4,6 Mrd. EUR Grundkapital und 24,2 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Korpustyp: EU DGT-TM
A 31 de diciembre de 2002, el capital suscrito ascendía a 29500 millones de euros (que corresponden a 4800 millones de euros de capital social y 24700 millones de euros deprimadeemisión).
Am 31. Dezember 2002 belief sich das gezeichnete Kapital auf 29,5 Mrd. EUR (4,8 Mrd. EUR Grundkapital und 24,7 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Korpustyp: EU DGT-TM
como referencia o patrón para calibrar equipos que empleen bromuro de metilo para controlar los niveles deemisiónde bromuro de metilo o determinar los niveles de residuos de bromuro de metilo en productos, plantas y materias primas;
als Referenz oder Standard zur Kalibrierung von Geräten, bei denen Brommethan verwendet wird, zur Überwachung der Emissionswerte von Brommethan oder zur Bestimmung der Rückstandsmenge von Brommethan in Waren, Pflanzen und Rohstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de la producción de energías renovables en el sector de la electricidad reduce la emisión del gas de efecto invernadero CO2 y también la dependencia de las importaciones de materias primas para producir energía.
Der Ausbau der erneuerbaren Energieerzeugung im Bereich Strom verringert den Ausstoß des Klimagases CO2 wie auch die Abhängigkeit der Energieerzeugung von Rohstoffimporten.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
tipo concreto de combustible, materia prima o producto que provoca emisiones de gases de efecto invernadero pertinentes en una o más fuentes deemisión como consecuencia de su consumo o producción;
ein spezifischer Brennstoff, ein spezifisches Rohmaterial oder ein spezifisches Produkt, bei dessen Verbrauch oder Erzeugung an einer oder mehreren Emissionsquellen relevante Treibhausgase emittiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación y sus efectos pueden registrarse dentro y fuera de las fronteras, entre los mercados de la electricidad y del gas y en los mercados financieros y de materias primas, incluidos los mercados de derechos deemisión.
Die Marktmanipulationen und ihre Auswirkungen können über Grenzen hinweg, zwischen Strom- und Gasmärkten und auf Finanz- und Warenmärkten einschließlich der Märkte für Emissionszertifikate auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación y sus efectos pueden registrarse dentro y fuera de las fronteras, entre el gas y la electricidad, y en los mercados financieros y de materias primas, incluidos los mercados de los derechos deemisión.
Marktmanipulationen und ihre Auswirkungen können über Grenzen hinweg, zwischen Gas- und Strommärkten und auf Finanz- und Warenmärkten einschließlich der Märkte für Emissionszertifikate auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los aspectos medioambientales pueden estar relacionados con el consumo (de materias primas y energía, por ejemplo) o con los productos de salida (emisiónde gases, generación de residuos, etc.).
Umweltaspekte können inputbezogen (beispielsweise Rohstoff- und Energieverbrauch) oder outputbezogen (Emissionen in die Atmosphäre, Abfallaufkommen usw.) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por iniciativa de ING, los valores pueden recomprarse a 15 EUR por título (una primade amortización del 50 % del precio deemisión), o, a los tres años, convertirse en acciones ordinarias a razón de una por una.
Diese Wertpapiere können auf Initiative von ING entweder zum Stückpreis von 15 EUR (d. h. mit einem Rückzahlungsagio von 50 % auf den Ausgabepreis) zurückgekauft werden oder nach drei Jahren 1 zu 1 in Stammaktien umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además están sujetas al impuesto anual de suscripción del 0,2 % del capital social desembolsado y del valor de las primas deemisión, establecido en la fecha de cierre del ejercicio financiero anterior.
Darüber hinaus unterliegen sie einer jährlichen Zeichnungssteuer von 0,2 % des eingezahlten Grundkapitals und des Werts der Emissionsprämien, der bei Abschluss des vorhergehenden Geschäftsjahres festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias admisibles son, en el caso de las filiales antes especificadas, los instrumentos (más las correspondientes ganancias acumuladas y cuentas de primas deemisión) propiedad de personas ajenas a las empresas incluidas en la consolidación con arreglo al RRC.
In Bezug auf die oben genannten Tochterunternehmen sind unter qualifizierten Beteiligungen Instrumente (zuzüglich verbundener, einbehaltener Gewinne, Agiokonten und sonstiger Rücklagen) zu verstehen, die sich im Besitz anderer Personen als den gemäß CRR unter die Konsolidierung fallenden Unternehmen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capital a efectos del artículo 22 de la Directiva 86/635/CEE, en la medida en que se haya desembolsado, más la cuenta de las primas deemisión, pero excluyendo las acciones preferenciales cumulativas;
das Kapital im Sinne des Artikels 22 der Richtlinie 86/635/EWG, zuzüglich des Emissionsagiokontos, jedoch unter Ausschluss der kumulativen Vorzugsaktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
si las operaciones realizadas no producen ningún cambio en la titularidad final de un instrumento financiero, un contrato de contado sobre materias primas relacionado o un producto subastado basado en derechos deemisión;
der Umstand, ob getätigte Geschäfte nicht zu einer Änderung des wirtschaftlichen Eigentums eines Finanzinstruments, eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts oder eines auf Emissionszertifikaten beruhenden Auktionsobjekts führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las Directrices sobre el capital suscrito, los indicadores pertinentes para calificar a FT de empresa en crisis no incluyen todos los elementos constitutivos del capital propio, sino que se limitan al capital social y a la primadeemisión.
Gemäß dem Wortlaut der Leitlinien, die auf das gezeichnete Kapital Bezug nehmen, zählen nicht alle Bestandteile des Eigenkapitals zu den für die Einstufung von FT als Unternehmen in Schwierigkeiten relevanten Indikatoren, sondern lediglich das Grundkapital und die Kapitalrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el acuerdo original relativo a la medida de recapitalización, notificado a la Comisión el 22 de octubre de 2008, ING solamente podía reembolsar los valores CB1 durante los tres primeros años posteriores a su emisión, con una prima del 150 % sobre el precio deemisión.
In der ursprünglichen Vereinbarung über die Rekapitalisierungsmaßnahme, die am 22. Oktober 2008 bei der Kommission angemeldet wurde, konnte ING die CT1-Wertpapiere lediglich in den ersten drei Jahren nach deren Ausgabe zu 150 % des Ausgabekurses zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá incluir como mínimo las siguientes fuentes potenciales deemisiónde CO2: calcinación de piedra caliza, dolomita o magnesita de las materias primas, combustibles fósiles convencionales para el horno, materias primas y combustibles fósiles alternativos para el horno, combustibles de biomasa para el horno (residuos de biomasa) y otros combustibles.
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen: Kalzinierung von Kalkstein, Dolomit oder Magnesit in den Rohstoffen; konventionelle fossile Ofenbrennstoffe; alternative fossile Ofenbrennstoffe und Rohstoffe; Ofenbrennstoffe mit biogenem Anteil (Biomasse-Abfälle) und andere Brennstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una evaluación integrada de la sostenibilidad de la producción y las políticas de consumo, incluyendo la seguridad en el suministro de materias primas estratégicas, la eficiencia de los recursos, procesos de producción y tecnologías limpios y con baja emisiónde carbono, el desarrollo de productos y servicios, los patrones de consumo y el comercio.
integrierte Bewertung im Zusammenhang mit politischen Maßnahmen für eine nachhaltige Produktion und einen nachhaltigen Verbrauch, u. a. zu folgenden Aspekten: Sicherheit der Versorgung mit strategischen Rohstoffen, Ressourceneffizienz, umweltfreundliche Produktionsprozesse und -technologien mit niedrigen CO2-Emissionen, Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen, Verbrauchsmuster und Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones emitidas en contrapartida de aportaciones que sean consecuencia de un aumento del capital suscrito deberán ser liberadas en una proporción no inferior al 25 % de su valor nominal o, a falta de valor nominal, de su valor contable. Cuando esté prevista una primadeemisión, su importe deberá ser íntegramente desembolsado.
Die Einlagen auf Aktien, die bei einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals ausgegeben werden, müssen in Höhe von mindestens 25 v. H. des Nennbetrags der Aktien, oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes geleistet werden. Ist ein Mehrbetrag vorgesehen, muss dieser in voller Höhe gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del RRC y esta plantilla, los intereses minoritarios son, en el caso de las filiales antes especificadas, los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario (más las correspondientes ganancias acumuladas y las cuentas de primas deemisión) propiedad de personas ajenas a las empresas incluidas en la consolidación con arreglo al RRC.
Im Hinblick auf die Auswirkungen der CRR und dieses Meldebogens sind unter Minderheitsbeteiligungen für die oben bezeichneten Tochterunternehmen Instrumente des harten Kernkapitals (zuzüglich verbundener, einbehaltener Gewinne und Agiokonten) zu verstehen, die sich im Besitz anderer Personen als den gemäß CRR unter die Konsolidierung fallenden Unternehmen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del RRC y esta plantilla, los intereses minoritarios son, en el caso de las filiales antes especificadas, los instrumentos de capital de nivel 1 adicional (más las correspondientes ganancias acumuladas y las cuentas de primas deemisión) propiedad de personas ajenas a las empresas incluidas en la consolidación con arreglo al RRC.
Im Hinblick auf die Auswirkungen der CRR und dieses Meldebogens sind unter Minderheitsbeteiligungen für die oben bezeichneten Tochterunternehmen Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals (zuzüglich verbundener, einbehaltener Gewinne und Agiokonten) zu verstehen, die sich im Besitz anderer Personen als den gemäß CRR unter die Konsolidierung fallenden Unternehmen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del RRC y esta plantilla, los intereses minoritarios son, en el caso de las filiales antes especificadas, los instrumentos de capital de nivel 2 (más las correspondientes ganancias acumuladas y las cuentas de primas deemisión) propiedad de personas ajenas a las empresas incluidas en la consolidación con arreglo al RRC.
Im Hinblick auf die Auswirkungen der CRR und dieses Meldebogens sind unter Minderheitsbeteiligungen für die oben bezeichneten Tochterunternehmen Instrumente des Ergänzungskapitals (zuzüglich verbundener, einbehaltener Gewinne und Agiokonten) zu verstehen, die sich im Besitz anderer Personen als den gemäß CRR unter die Konsolidierung fallenden Unternehmen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, el medio ambiente está protegido por una baja emisiónde CO2 durante la combustión de los pellets, Por otra parte esto se hace por una adquisición directa de material primade madera, así como un modo sencillo de la producción de los pellets.
DE
Zum einen wird durch eine geringe CO2-Emission bei der Verbrennung der Pellets die Umwelt geschont, zum anderen geschieht dies auch durch eine unkomplizierte Beschaffungsart des Rohstoffes Holz sowie einer simplen Produktionsweise der Pellets.
DE
Las tenencias admisibles son, en el caso de las filiales antes especificadas, los instrumentos (más las correspondientes ganancias acumuladas y las cuentas de primas deemisión) propiedad de personas ajenas a las empresas incluidas en la consolidación con arreglo al RRC.
In Bezug auf die oben genannten Tochterunternehmen sind unter qualifizierten Beteiligungen die Instrumente (zuzüglich verbundener, einbehaltener Gewinne und Agiokonten) zu verstehen, die sich im Besitz anderer Personen als den gemäß CRR unter die Konsolidierung fallenden Unternehmen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en qué medida las órdenes de negociar dadas o las operaciones realizadas representan una proporción significativa del volumen diario de operaciones del correspondiente instrumento financiero, el contrato de contado sobre materias primas relacionado o el producto subastado basado en derechos deemisión, en especial cuando estas actividades produzcan un cambio significativo en los precios;
der Umfang, in dem erteilte Handelsaufträge oder abgewickelte Geschäfte einen bedeutenden Teil des Tagesvolumens der Transaktionen mit dem entsprechenden Finanzinstrument, einem damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakt oder einem auf Emissionszertifikaten beruhenden Auktionsobjekt ausmachen, vor allem dann, wenn diese Tätigkeiten zu einer erheblichen Veränderung des Kurses führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplia y exitosa emisiónde deuda del Gobierno del 25 de enero parece indicar que los participantes en el mercado comparten esta opinión, si bien es cierto que con una primade interés elevada, y las subidas en la compra y venta simultánea desde entonces también muestra que siguen tomando precauciones.
Die erfolgreiche große Regierungsanleihe am 25. Januar scheint darauf hinzuweisen, dass die Marktteilnehmer diese Sichtweise teilen, und dies trotz der hohen Zinssätze;die Erhöhungen der anschließenden Spreads zeigen ebenfalls, dass sie vorsichtig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una declaración precisando si el valor obtenido corresponde como mínimo al número, al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la primadeemisiónde las acciones que se emitirán como contrapartida por esa aportación, y
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht und
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración precisando si el valor obtenido corresponde como mínimo al número, al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la primadeemisiónde las acciones que se emitirán como contrapartida por esa aportación;
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht;