linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

primacía Vorrang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· Alimentaremos en nosotros y en los demás una vida de contemplación en la acción que reconoce la primacía del amor de Dios.
· Wir fördern in uns selbst und in anderen ein Leben der Kontemplation in Aktion, das den Vorrang von Gottes Liebe anerkennt.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
La primacía del derecho comunitario puede fecharse en las sentencias de 1962 y 1964.
Der Vorrang für den EU-Gerichtshof geht auf die Urteile von 1962 und 1964 zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, la primacía de una Unidad Estratégica de Negocio es ahora es un anacronismo.
Ihrer Ansicht nach ist der Vorrang der strategischen Geschäftseinheit nun deutlich ein Anachronismus.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Finalmente, el Derecho de la Unión tiene una primacía explícita sobre el Derecho nacional.
Außerdem wird dem Recht der Union explizit Vorrang vor dem nationalen Recht eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sentencia Simmenthal. El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas consolida el principio de primacía del Derecho comunitario. ES
Im Simmenthal-Urteil bestätigt der Europäische Gerichtshof den Grundsatz des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– el nuevo acuerdo acepte explícitamente y sin ambigüedades la primacía del Derecho de la UE sobre sus disposiciones;
– in dem neuen Abkommen eindeutig und ausdrücklich der Vorrang des EU-Rechts vor den Bestimmungen des Abkommens anerkannt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
primacía (ello tiene como consecuencia que la Constitución de la Unión sólo puede estar contenida en un pacto constitucional); DE
der Vorrang (mit der Konsequenz, daß die Unionsverfassung nur in einem Verfassungsvertrag liegen kann); DE
Sachgebiete: jura flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así pues, se establece la primacía del Derecho comunitario sobre la legislación nacional e, incluso sobre las disposiciones constitucionales nacionales.
Damit ist der Vorrang des Gemeinschaftsrechts über nationale Rechtsvorschriften und selbst nationale Verfassungsbestimmungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre es miembro de la Unión Europea desde 2004; cuenta con instituciones estables que garantizan la democracia y la primacía del derecho. De esta manera se somete a los criterios políticos definidos en Copenhague.
Zypern, seit 2004 Mitglied der Europäischen Union mit stabilen Institutionen, die Demokratie und Vorrang des Rechts garantieren, unterwirft sich diesbezüglich den in Kopenhagen festgelegten politischen Kriterien.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Este es el fundamento de la primacía del derecho comunitario.
Das ist der Grund für den Vorrang des Gemeinschaftsrechts!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primacía del Derecho .
primacía de la ley . .
primacía del derecho comunitario .
primacía del Derecho de la UE .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit primacía

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Praga tiene otra primacía.
Prag hat eine weitere Auszeichnung bekommen!
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La primacía de la OTAN.
ZUR VERÖFFENTLICHUNG AM 22.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí debe mantener la primacía el Parlamento.
Hier muss das Parlament die Oberhoheit behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primacía alcanzada pacíficamente siempre será desafiada.
Ruhe und Ungestörtheit, in Friedenszeiten erreicht, ist stets gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que a esto debe dársele primacía política.
Ich bin der Meinung, daß dies politisch vorrangig behandelt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus miradores, la República Checa mantiene una especial primacía.
Die Tschechische Republik nimmt in Sachen Aussichtstürme eine Führungsposition ein.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
El sistema de normalización europeo reconoce la primacía de las normas internacionales.
Beim Europäischen Normungssystem wird die primäre Bedeutung internationaler Normen anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Su insistente referencia a la primacía de la política me ha llenado de satisfacción.
Ich bin überaus glücklich, dass Sie die primacy of politics unterstrichen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado primacía a tres medidas en el plano nacional y comunitario.
Jetzt haben wir drei Maßnahmen auf nationaler und EU-Ebene besonders hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que debe darse primacía a la salud de las personas y a la diversidad biológica.
Wir meinen, daß die Gesundheit und die biologische Vielfalt der Menschen im Mittelpunkt stehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la Comisión tiene primacía jurídica sobre la gestión de los gastos de operaciones;
C. in der Erwägung, dass die Kommission das Rechtsprimat für die Verwaltung der operationellen Ausgaben hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UEM da primacía a la estabilidad de los precios ya la baja inflación.
Die WWU hält Preisstabilität und niedrige Inflation für die wichtigsten Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acometer estas prioridades, se anima a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Förderung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para acometer estas prioridades, se anima a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Unterstützung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para acometer estas prioridades, los Estados miembros deben dar primacía a actuaciones básicas como las siguientes:
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten die Stützung auf Schlüsselaktionen in folgenden Bereichen konzentrieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Para acometer estas prioridades, se alienta a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas .
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen, werden die Mitgliedstaaten ermutigt, die Stützung auf Schlüsselaktionen zu konzentrieren .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Primacía del Derecho en las relaciones UE-Rusia en el ámbito de la energía
Betrifft: Rechtsstaatliche Kriterien für die Beziehungen zwischen der EU und Russland im Bereich Energie
   Korpustyp: EU DCEP
puesta en común de resultados y primacía de la relación coste-beneficio; desfases sectoriales. ES
Austausch von Ergebnissen und Kosten-Nutzen-Verhältnis als vorrangiges Kriterium sektorspezifische Defizite. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
puesta en común de resultados y primacía de la relación coste-beneficio ES
Austausch von Ergebnissen und Kosten-Nutzen-Verhältnis als vorrangiges Kriterium ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
O xogo no xénero de carreiras para disputar a primacía en diferentes coches e condutores diferentes.
Simulator, um verschiedene Waffen und Informationen über sie anzuzeigen.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dar primacía a los contactos humanos Svetlana, auxiliar de conversación rusa: EUR
Kontakte zu Menschen bevorzugen Svetlana, russische Assistentin: EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, las instituciones financieras internacionales, entre los que el Banco Europeo de Inversiones naturalmente tendrá primacía, concederán préstamos importantes.
Von den internationalen Kreditanstalten, darunter hauptsächlich von der Europäischen Investitionsbank, werden natürlich erhebliche Mittel zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la primacía democrática en las relaciones entre civiles y militares es una de las piedras angulares.
Natürlich bildet die Dominanz der demokratisch gewählten Gremien in den Beziehungen zwischen dem zivilen Bereich und dem Militär dabei eine Hauptvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UEM se da primacía a la estabilidad de los precios y a la baja inflación.
Die WWU hat als wichtigste Ziele Preisstabilität und niedrige Inflation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La presente nota tiene primacía sobre los controles de la sección D en las categorías 0 a 9.)
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, la comunidad palestina en los territorios ocupados siempre se mostró servil a la primacía de la diáspora palestina.
Die Folge war, dass sich die Palästinenser in den besetzten Gebieten immer der Diaspora unterworfen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El país cuenta con una economía moderna y competitiva, y ostenta la primacía mundial en equipos de telecomunicaciones. ES
Finnland verfügt über eine moderne und wettbewerbsfähige Wirtschaft und ist im Bereich Telekommunikationsausrüstung weltweit führend. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tiene la primacía de los 2000 TG2 de horas 13, el año resbalado en la abrazadera con Maurizio Martinelli.
Es liegt an Spitze der 2000 TG2 von Stunden 13, das geschobene Jahr in Stütze mit Maurizio Martinelli.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
“También, afirma Marek, animamos a las mujeres a romper la primacía de los hombres en carpintería y albañilería”.
„Wir ermutigen die Frauen aber auch, die männliche Domäne der Schreiner und Maurer zu brechen“ erklärt er.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Cuando se conviertan en vinculantes los derechos fundamentales ¿tendrán primacía sobre el principio de libre circulación de mercancías, de servicios, de capitales y de personas?
Inwieweit werden die Grundrechte, sollten sie jemals verbindlich werden, über dem Grundsatz der Freizügigkeit für Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
toda forma de cooperación destinada a defender y promover la democracia, la primacía del Derecho, los derechos humanos y la protección de las minorías,
Zusammenarbeit in jeder Form zum Schutz und zur Förderung der Demokratie, des Rechtsstaates, der Menschenrechte und zum Schutz der Minderheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se conviertan en vinculantes los derechos fundamentales ¿tendrán primacía sobre el principio de libre circulación de mercancías, de servicios, de capitales y de personas?
Wenn die Grundrechte rechtlich bindend werden, haben sie dann vorrangige Gültigkeit vor den Grundsätzen des freien Waren-, Kapital-, Dienstleistungs- und Personenverkehrs?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la primacía de la responsabilidad del Estado del pabellón, las Partes contratantes tomarán las medidas adecuadas, de conformidad con su legislación aplicable, para:
Unbeschadet der Verantwortung des Flaggenstaats ergreifen die Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer eigenen Rechtsvorschriften geeignete Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
La primacía de los créditos destinados a gastos administrativos sobre los destinados a gastos de funcionamiento es una constante en el periodo 2005-2008.
Der Überschuss der Mittel für Verwaltungsausgaben gegenüber den Mitteln für die operationellen Ausgaben ist im Zeitraum 2005-2008 gleichbleibend.
   Korpustyp: EU DCEP
Al revés de lo que ocurre hoy, las convenciones internacionales sobre estas materias deben tener primacía frente a las normas de la OMC.
Die internationalen Konventionen zu Umwelt und Menschenrechten müssen darüber hinaus auch den Regeln der WTO übergeordnet sein und nicht umgekehrt, wie dies heute der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia ha progresado en lo que respecta al establecimiento y protección de unas instituciones democráticas y de la primacía del Estado de Derecho.
Georgien hat Fortschritte bei der Schaffung und dem Schutz demokratischer Institutionen und der Durchsetzung rechtsstaatlicher Verhältnisse zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo - y aquí surgen los problemas - a medida que se desarrollan la integración y el principio de primacía, los procesos decisorios nacionales se debilitan.
Aber - und hier tauchen die Probleme auf - in dem Maße, in dem Integration und Vorrangprinzip ausgebaut werden, werden die nationalen Entscheidungsprozesse geschwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demostraría con mayor nitidez el derroche de medios que supone la energía nuclear, y con ello se daría una mayor primacía a las fuentes de energía renovables.
Dies könnte noch besser zeigen, welche Geldverschwendung mit der Kernkraft verbunden ist, und dadurch würden die erneuerbaren Energiequellen eine noch größere Wichtigkeit bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de Copenhague exigen : ( i ) instituciones estables garantes de la democracia , la primacía del Derecho , los derechos humanos y el respeto de las minorías ;
Er setzt sich aus dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB sowie den Zentralbankpräsidenten der 15 EU-Mitgliedstaaten zusammen . ESVG 95 : Siehe Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG 95 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Cada país debe tener derecho a dar primacía al medio ambiente, la salud y la seguridad frente a la libre circulación de mercancías.
Jedes Land soll das Recht haben, den Schutz von Umwelt, Gesundheit und Sicherheit der Freizügigkeit von Waren vorzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo reafirmo que la integración europea corresponde en primer lugar a la primacía de la política y la cultura sobre la economía y la técnica.
Eines jedoch möchte ich nochmals betonen: Europäische Integration heißt zunächst, daß Politik und Kultur über der Wirtschaft und Technik stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Tratado define claramente esta situación y delimita su papel, a saber, que esa primacía solo se aplica al derecho europeo.
Dieses Prinzip wird auch im Vertrag eindeutig festgelegt und insofern eingegrenzt, als es nur für das Gemeinschaftsrecht gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es así, porque en un país civilizado la política tiene la primacía sobre el fusil; la primera tiene que controlar al segundo.
In einem zivilisierten Land herrscht doch die Politik über die Waffen, befiehlt erstere die letzteren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, la Unión Europea es una comunidad fundada sobre el derecho; la Unión Europea está basada en la primacía de la ley.
– Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union ist eine Rechtsgemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de renunciar a esta colaboración, tenemos que darle primacía y apoyar una administración legal, una administración local, la sociedad civil y las aduanas.
Das dürfen wir nicht aufgeben, sondern wir müssen diese Zusammenarbeit ernst nehmen und eine legitime Verwaltung unterstützen, die örtliche Verwaltung, die Zivilgesellschaft und den Zoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar primacía a los imperativos del beneficio antes a los de la seguridad es un crimen, un homicidio, y las autoridades que lo aceptaron son cómplices.
Die Erfordernisse des Profits über die Erfordernisse der Sicherheit zu stellen, ist ein Verbrechen, das ist Mord, und die Behörden, die dies zugelassen haben, sind mit schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la de la primacía de la política: las grandes causas políticas europeas deben, desde el principio, subyacer a las negociaciones de preadhesión.
Erstens die Politik: wichtige politische Dinge in Europa müssen vor einem Beitritt verhandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que cuando se asigne prioridad a los proyectos, se considere la competitividad de Europa y, consecuentemente, se dé primacía a las infraestructuras.
Bei der Festlegung der Projektprioritäten muss die Wettbewerbsfähigkeit Europas gestärkt werden, weshalb Infrastrukturprojekte im weitesten Sinne zu fördern sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptó una cláusula de salvaguardia para garantizar la primacía de la legislación comunitaria respecto a la coordinación de los regímenes de seguridad social.
Es wurde eine Schutzklausel angenommen, um das Gemeinschaftssystem für die Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del último decenio, Kim Jong-il ha subrayado la importancia de su política consistente en dar primacía a los asuntos militares.
In den letzten zehn Jahren hat Kim Jong-Il die Bedeutung seiner Militär-Zuerst-Politik unterstrichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las obras de Newson batieron numerosas primacías en las ventas en subastas y actualmente representan casi el 25% del mercado total del diseño contemporáneo.
Arbeiten von Newson erzielen Rekordpreise bei Versteigerungen und erreichen bei modernen Design-Produkten einen weltweiten Marktanteil von fast 25%.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Los productos de temporada y el pescado sirven de base a una cocina centrada en la frescura de los ingredientes, la sencillez y la primacía de los sabores. ES
Sie servieren saisonale Produkte und Fischspezialitäten und setzen dabei auf frische Zutaten, unkomplizierte Rezepte und Gerichte, die voller Geschmack sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Puede que la República Checa nunca llegue a tener a los mejores corredores de velocidad o de resistencia, pero desde hace tiempo tiene la primacía en el decatlón.
Tschechien wird zwar nie die besten Sprinter oder Langstreckenläufer hervorbringen, aber es gehört schon lang zur absoluten Spitze im Zehnkampf.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La Unión se compromete políticamente y en el más alto nivel a respetar la primacía del Consejo de Seguridad y así, ante determinada operación, la Unión se compromete a respetar la primacía de ese órgano y, por tanto, las resoluciones adoptadas en él.
Die Union verpflichtet sich politisch und auf höchster Ebene, die vorrangige Stellung des Sicherheitsrats anzuerkennen, und damit verpflichtet sich die Union, angesichts einer bestimmten Operation die vorrangige Stellung dieses Organs und demzufolge im jeweiligen Fall die von ebendiesem Organ gefaßten Beschlüsse zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que por cierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos del 1 de abril de 2010 en Bissau fueron una prueba más de que la primacía del poder civil sobre el militar y el respeto de los procedimientos democráticos están aún lejos de quedar garantizados.
Die Ereignisse vom 1. April 2010 in Bissau haben erneut gezeigt, dass die Vormacht der zivilen gegenüber den militärischen Kräften und die Beachtung der demokra­tischen Prozesse noch in weiter Ferne sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las normas de la libre circulación entran en conflicto con uno de los derechos fundamentales y si el asunto es llevado antes el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, ¿tendrán primacía necesariamente los derechos fundamentales?
Inwieweit werden die Grundrechte zwangsläufig dominieren, wenn die Bestimmungen über die Freizügigkeit mit einem der Grundrechte in Konflikt geraten und der Fall vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gebracht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para que, pese a la existencia de acuerdos bilaterales en materia de adopción, se reconozca la primacía de los derechos de los niños sobre las legislaciones generales? 2.
2. ob sie es nicht für dringend angebracht hält, sich bei den belarussischen Behörden dafür einzusetzen, dass etwa durch die Entsendung von Ad-hoc-Delegationen die Lebensbedingungen der Kinder in den Waisenhäusern von Belarus ans Licht gebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
e) medidas de respuesta a situaciones de crisis para fomentar y defender el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, los principios democráticos, la primacía del Estado de Derecho y los principios del Derecho Internacional;
e) Krisenreaktionsmaßnahmen zur Förderung und Verteidigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der demokratischen Grundsätze und der Rechtstaatlichkeit sowie der Grundsätze des Völkerrechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin comentarios, el reconocimiento por parte del Consejo Europeo de la primacía de la responsabilidad del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales,
in der Erwägung - ohne dies zu kommentieren -, daß der Europäische Rat die vorrangige Verantwortung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen für die Wahrung des internationalen Friedens und der Sicherheit anerkannt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Si declara la bancarrota y se rehusa a comprar sus activos de vuelta, las leyes de bancarrota deberían darle primacía al banco central para reclamar los activos del banco.
Wenn sie den Bankrott erklärt und sich weigert, die Werte zurückzukaufen, sollten der Zentralbank vom Gesetz her die Vermögenswerte der Bank zustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Código laboral vigente en Eslovaquia desde 1.9.2011/Ley 311/2011 a tenor de normas posteriores/ tiene la primacía europea de que la jornada laboral media del empleado, incluyendo las horas extraordinarias, pueda superar las 48 horas.
Das seit dem 1.9.2011 in der Slowakei geltende Arbeitsgesetzbuch (Gesetz Nr. 311/2001 in der durch spätere Verordnungen geänderten Fassung) sucht in Europa seinesgleichen, weil die durchschnittliche Arbeitszeit eines Arbeitnehmers einschließlich Überstunden 48 Stunden überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
– emprendan las reformas políticas e institucionales necesarias para el establecimiento de un Estado democrático sujeto a la primacía del Derecho y basado en el respeto de las libertades fundamentales,
- die notwendigen politische und institutionelle Reformen einzuleiten, um einen demokratischen Staat zu errichten, in dem Rechtstaatlichkeit herrscht und der sich auf die Achtung der Grundfreiheiten gründet;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta referencia a la autoridad decisoria favorece la coherencia de la propuesta de la Comisión en lo que respecta a la primacía del principio de una autoridad decisoria única.
Diese Bezugnahme auf die Asylbehörde dient der Kohärenz des Kommissionsvorschlags in Bezug auf den Grundsatz, dass nur eine einzige Asylbehörde für einen bestimmten Antrag zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy mismo, hace tan solo unas horas, se ha aprobado un importante acto legislativo que reconoce los derechos de los ciudadanos para adoptar una iniciativa legislativa dirigida a dar primacía a su derecho a la ciudadanía.
Heute wurde vor nur wenigen Stunden ein wichtiges Gesetz verabschiedet, das das Recht der Bürgerinnen und Bürger, ein Gesetz zu initiieren, um ihrem Unionsbürgerrecht Ausdruck zu verleihen, anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la abolición de los sistemas de notificación y autorización y la primacía de la función de los sistemas jurídicos nacionales en las controversias relativas a la legislación comunitaria sobre la competencia propiciará la renacionalización de esa política.
Sie ist der Meinung, dass die Abschaffung des Anmelde- und Genehmigungssystems sowie die Stärkung der Rolle der einzelstaatlichen Rechtssysteme in Streitfällen, die das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft betreffen, zur Renationalisierung dieser Politik führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el proyecto de Tratado de Amsterdam, usando como subterfugio el protocolo sobre la subsidiariedad, reafirma indirectamente el principio, hasta ahora exclusivamente jurisprudencial, de la primacía del Derecho comunitario sobre cualquier Derecho nacional, incluyendo el constitucional.
Der Entwurf des Vertrages von Amsterdam bestätigt indirekt den bislang nur auf dem Gebiet der Rechtsprechung geltenden Grundsatz der Überordnung von Gemeinschaftsrecht über jegliches nationales Recht, einschließlich des Verfassungsrechts, im Gegensatz zum "Protokoll über die Subsidiarität" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la fijación de un período de 45 minutos entre las pausas publicitarias, pero no apoyo el tipo de publicidad que empieza a ejercer primacía sobre el producto y su calidad.
Ich bin für 45-Minuten-Intervalle für Werbeunterbrechungen, doch nicht für eine Werbung, die über das Produkt und dessen Qualität allmählich die Oberhand gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clara y manifiesta reproducción de uno de los principios decisivos de la integración de la Unión Europea, a saber el principio de primacía, de cuya lectura podrán disfrutar los alumnos del propio Sr. Rack.
Es handelt sich ja um eine eindeutige und deutliche Wiedergabe eines für die EU entscheidenden Integrationsprinzips, nämlich des Vorrangprinzips, und an dieser Lektüre werden selbst die Studenten von Herrn Rack ihre Freude haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la primacía en este deprimente balance la mantiene con toda probabilidad, en proporción a su población, mi país con 2000 muertos, 32.000 heridos y aproximadamente 22.000 accidentes al año.
Den unrühmlichen ersten Platz gemessen an der Zahl der Bevölkerung belegt in dieser traurigen Bilanz höchstwahrscheinlich mein Land mit 2 000 Toten, 32 000 Verletzten und ungefähr 22 000 Unfällen pro Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis por países se observa que China ha mantenido hasta ahora la primacía como la economía de mayor crecimiento de la región , con un aumento del PIB de un 9,1% en el año 2003 .
Im Ländervergleich blieb China mit einem BIPWachstum von 9,1 % die mit Abstand am schnellsten wachsende Volkswirtschaft im Beobachtungszeitraum .
   Korpustyp: Allgemein
Éste es la médula del sistema y es con esto, es decir, con las prioridades y una atenta utilización de los recursos que se permite a la política afirmar su primacía y asumir sus responsabilidades hasta el fondo.
Dies ist der Kernpunkt des Systems, denn mit Hilfe der Prioritäten und des zielgerichteten Einsatzes der Ressourcen wird die Politik ihre führende Rolle durchsetzen und ihre Verantwortung vollständig übernehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la protección de los derechos de los ciudadanos ocupa un lugar central en la construcción europea y en su primer artículo establece la primacía de la dignidad.
Daran zeigt sich, dass der Schutz der Rechte der Bürger im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks steht, und in Artikel 1 wird die vorrangige Bedeutung der Würde des Menschen erneut bekräftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, basta con leer el programa del partido del Sr. Haider, el FPÖ, para que en cada uno de sus capítulos encontremos la exaltación nacionalista, el populismo y la primacía de la raza.
Man braucht bloß das Programm der Partei von Herrn Haider, der FPÖ, zu lesen. In jedem Kapitel stößt man auf fanatischen Nationalismus, Populismus und Rassismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos sociales previstos para un país no siempre son aplicables si se traspasan al sistema social y económico de otro, en el que se ha dado primacía a aspectos diferentes.
Die sozialen Rechte eines Landes sind nicht immer mit dem sozialen und wirtschaftlichen, auf anderen Prioritäten beruhenden System eines anderen Staates vereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay ciertos aspectos en los que discrepamos, creemos que esta resolución debería contribuir a mostrar en toda su crudeza la llamada «lucha contra el terrorismo» y la tendencia a la primacía de la seguridad que la caracteriza.
Obwohl wir einigen Aspekten nicht zustimmen können, sind wir der Ansicht, dass diese Entschließung dazu beitragen sollte, die so genannte „Terrorismusbekämpfung“ und den Sicherheitstrend, der sie charakterisiert, deutlich hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un incidente aislado, sino otra punta de iceberg del verdadero significado de la tendencia a la primacía de la seguridad que está minando derechos, libertades y garantías de los ciudadanos.
Dies ist kein Einzelfall, sondern eine weitere Spitze des Eisbergs der wahren Bedeutung des Sicherheitstrends, der die Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger untergräbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona del euro , la productividad del trabajo sólo ha sido más elevada que en Estados Unidos en los sectores tradicionales no TIC , pero esta primacía se ha visto claramente amenazada en los diez últimos años .
Nur in den traditionellen Nicht-IKT-Sektoren übertraf das Produktivitätswachstum im Euro-Währungsgebiet nach wie vor jenes in den Vereinigten Staaten , wobei sich dieser Vorsprung in den letzten zehn Jahren deutlich verringert hat .
   Korpustyp: Allgemein
Que se considere la lucha contra el fraude dentro de la UE como un objetivo evidente y de gran primacía ya demuestra que los trabajos han dado unos resultados.
Daß der Kampf gegen Betrügereien innerhalb der EU heute als selbstverständliche und hoch angesiedelte Aufgabe betrachtet wird, zeigt, daß diese Arbeit Ergebnisse gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otra situación inaceptable que debe terminar, porque socava derechos, libertades y garantías y forma parte de la tendencia actual a la primacía absoluta de la seguridad.
Dies ist eine weitere unannehmbare Situation, die beendet werden muss, da sie Rechte, Freiheiten und Garantien aushöhlt und Teil der gegenwärtigen Tendenz zum Sicherheitswahn ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo que el Consejo diga también en el protocolo de Amsterdam que, al aceptar él mismo la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia, no se debería cuestionar prácticamente esta primacía.
Ich begrüße es, daß der Rat in dem Protokoll zu Amsterdam auch sagt, indem er die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bejaht, daß dieser Vorgang heute praktisch unbestritten sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la intención hubiese sido la de dar primacía al empleo, no se habría dado, en su lugar, a la reducción de la inflación y a la estabilidad de precios, dejando el empleo fuera del Tratado de Maastricht.
Wenn es die Absicht gewesen wäre, die Beschäftigung wichtig zu nehmen, wäre man ja nicht hingegangen und hätte niedrige Inflation und Preisstabilität so hoch bewertet und die Beschäftigung aus dem Maastrichter Vertrag herausgehalten .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ninguno de estos dos principios - por un lado la protección de datos y por otro el acceso público a los documentos - tiene fuerza absoluta o tiene primacía sobre el otro.
Andererseits hat keiner der beiden Grundsätze - weder der Datenschutz noch der öffentliche Zugang zu Dokumenten - absolute Kraft oder rangiert vor dem anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado forma parte de la primacía de la seguridad que se ha establecido al amparo de la denominada "lucha contra el terrorismo", que comporta graves riesgos para los derechos, las libertades y las garantías de los ciudadanos.
Dieser Vertrag ist Teil des Strebens nach mehr Sicherheit, das unter dem Deckmantel des sogenannten "Kampfes gegen den Terrorismus" entstanden ist und ernste Gefahren für die Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma institucional sólo podría ocupar ese puesto de primacía en un marco en el que la codecisión del Parlamento Europeo tuviera también un papel en la revisión de los Tratados.
Die institutionelle Reform könnte nur dann diesen vorrangigen Platz einnehmen, wenn dabei auch der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments eine Rolle bei der Vertragsrevision eingeräumt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que se haya puesto sobre la mesa la resolución, pero lo que cuenta sobre todo es que la primacía de los valores de derechos humanos venza sobre los valores económicos.
Die Einbringung der Entschließung ist eine gute Sache, das Allerwichtigste ist jedoch ein Sieg der vorrangigen Stellung von Menschenrechtswerten über die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se destaca el aspecto de la protección ambiental, pero por otro se hace hincapié en, y de algún modo se da primacía a, una mejor explotación comercial.
Einerseits wird der Schutzaspekt hervorgehoben, aber andererseits wird die bessere wirtschaftliche Nutzung betont und in gewissem Sinne sogar bevorzugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos sobre todo una política económica que dé primacía a la lucha contra el paro en un grado al menos igual a la importancia que se confiere a la lucha contra la inflación.
Vor allem brauchen wir eine Wirtschaftspolitik, die den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit für mindestens ebenso wichtig hält wie den Kampf gegen die Inflation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión que debe abordarse cuanto antes, y espero que el Sr. Virgin y su grupo también en este caso den primacía al respeto por el medio ambiente por encima del principio de la libertad de comercio.
Diese Frage muß so bald wie möglich behandelt werden, und ich hoffe, daß Herr Virgin ebenso wie seine ganze Parteigruppe auch in diesem Fall die Rücksicht auf die Umwelt der Rücksicht auf den Freihandel vorziehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban,
unterstreichend, dass politischer Wille, internationale Zusammenarbeit sowie eine ausreichende Finanzierung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene für die erfolgreiche Umsetzung des Aktionsprogramms von Durban von überragender Bedeutung sind,
   Korpustyp: UN
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a niveles nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban,
unterstreichend, dass politischer Wille, internationale Zusammenarbeit sowie eine ausreichende Finanzierung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene für die erfolgreiche Umsetzung des Aktionsprogramms von Durban von überragender Bedeutung sind,
   Korpustyp: UN
La primera etapa de la expedición de la patente se limitaría al registro de la idea, que garantiza la primacía a su inventor, y a la comunicación del resumen al público interesado en su aplicación práctica.
Die erste Stufe der Patentvergabe bestünde dann ausschließlich in der Registrierung der Lösung, wodurch ihren Urhebern ein Zeitvorrang garantiert wird, sowie in der Vorlage ihrer Beschreibung zur öffentlichen Einsichtnahme durch jene, die an ihrer praktischen Umsetzung interessiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la primacía que ahora se otorga a los grandes proyectos integrados debería mejorar la rentabilidad de las actividades de investigación y desarrollo tecnológico (IDT) financiadas por la Comunidad.
Nach Angaben der Kommission sollte der neue Schwerpunkt auf große integrierte Projekte zu einer besseren Kostenwirksamkeit der aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten FTE-Tätigkeiten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quienes se opusieron a las acciones de la coalición en Irak por lo general recurren sin parar al argumento de que el orden debe tener primacía sobre la anarquía.
Diejenigen, die gegen die Aktionen der Koalition im Irak waren, reden sich dann gewöhnlich darauf aus, dass Ordnung eben über Anarchie zu stehen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban,
unterstreichend, dass politischer Wille, internationale Zusammenarbeit sowie eine ausreichende Finanzierung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene für die erfolgreiche Umsetzung des Aktionsprogramms von Durban von vorrangiger Bedeutung sind,
   Korpustyp: UN
o sea, alternativa entre poder humano y amor a la Cruz, entre una redención vista en el bienestar material sólo y una redención como obra de Dios, a quien damos la primacía en la existencia.
eine Alternative also zwischen menschlicher Macht und Liebe zum Kreuz, zwischen einer Erlösung, die allein im materiellen Wohlstand gesehen wird, und einer Erlösung als das Werk Gottes, dem wir den ersten Platz im Leben geben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Existe, como se escucha frecuentemente, una argumentación espuria por una considerada libre elección política, que tendría la primacía sobre los principios evangélicos y también sobre la referencia a una recta razón.
Wie man oft feststellen kann, wird das Falschargument einer angeblich politisch freien Entscheidung gebraucht, gemäss der die politische Wahl weder dem Evangelium unterstellt ist, noch nach Vernunftgründen zu fragen hat.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
El Presidente recuerda el fin de más cuatro decenios de régimen dictatorial en Libia e invita a este país a desarrollar un nuevo sistema político basado en la primacía del Derecho y el respeto de las libertades fundamentales para todos los ciudadanos.
Der Präsident geht zudem auf das Ende der mehr als vier Jahrzehnte währenden diktatorischen Herrschaft in Libyen ein und fordert das Land auf, sich ein neues politisches System zu geben, das auf rechtsstaatlichen Grundsätzen beruht und in dem die Grundfreiheiten aller Bürger garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vittorio AGNOLETTO (Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, Italia), opinó que el boicot a los juegos tendría sentido si los derechos humanos "tuvieran primacía en las relaciones internacionales" y se "incluyera como cláusula" en los lazos comerciales con China.
Vittorio AGNOLETTO (KVEL/NGL, IT) betonte, dass die Verteidigung der Menschenrechte in China nicht bei den olympischen Spiele beginne oder ende.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Derecho de la Unión Europea existe el principio de primacía jurídica en el sentido de que este Derecho ha de prevalecer en caso de discrepancia con las legislaciones nacionales o de ambigüedad en la aplicación de éstas por los tribunales nacionales.
Im Recht der Europäischen Union gilt der Grundsatz, dass das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wenn es zum jeweiligen Landesrecht im Widerspruch steht oder wenn die einzelstaatlichen Gerichte Landesrecht unklar auslegen.
   Korpustyp: EU DCEP