Así pues, se establece la primacía del Derecho comunitario sobre la legislación nacional e, incluso sobre las disposiciones constitucionales nacionales.
Damit ist der Vorrang des Gemeinschaftsrechts über nationale Rechtsvorschriften und selbst nationale Verfassungsbestimmungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre es miembro de la Unión Europea desde 2004; cuenta con instituciones estables que garantizan la democracia y la primacía del derecho. De esta manera se somete a los criterios políticos definidos en Copenhague.
Zypern, seit 2004 Mitglied der Europäischen Union mit stabilen Institutionen, die Demokratie und Vorrang des Rechts garantieren, unterwirft sich diesbezüglich den in Kopenhagen festgelegten politischen Kriterien.
Este es el fundamento de la primacía del derecho comunitario.
Das ist der Grund für den Vorrang des Gemeinschaftsrechts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primacíaPrimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se propone una lectura de los Tratados que consista en otorgar y reconocer esa primacía, esa preeminencia que tiene la Comisión, para dotarla de instrumentos que puedan exigir a los Estados miembros una actuación determinada.
Daher wird vorgeschlagen, die Verträge so auszulegen, dass das Primat der Kommission in diesem Bereich eingeräumt und anerkannt wird, um sie mit Instrumenten auszustatten, die seitens der Mitgliedstaaten bestimmte Maßnahmen verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que al final, este acto de fe política en la primacía de las decisiones políticas, sea recompensado, comprendido y no malentendido.
Ich hoffe, dass dieser Akt des politischen Vertrauens in das Primat der Politik letztlich begriffen und belohnt und nicht missverstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades totalitarias desprecian la primacía del derecho a escala nacional y también en las relaciones internacionales.
Totalitäre Gesellschaften missachten das Primat des Rechts sowohl national als auch in den internationalen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reconocer la primacía de la economía del conocimiento y la información en la nueva economía mundial, tenemos que afrontar la realidad y examinar prioridades diferentes para nuestros fondos.
Wenn wir das Primat der Wissens- und Informationswirtschaft in der neuen globalen Wirtschaft anerkennen, dann müssen wir auch erkennen, dass wir die Prioritäten in unserer Finanzierungspolitik anders setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una necesidad objetiva si se continúa creyendo en la primacía de lo político sobre cierto tipo di economía lobbista que, sin duda, hasta la fecha no ha dado el resultado esperado, como queda demostrado por los datos relativos al estancamiento económico.
Das ist ein objektives Erfordernis, wenn wir weiterhin an das Primat der Politik gegenüber einem bestimmten Wirtschaftstyp glauben, der auf dem Lobbyismus beruht und gewiss nicht die erhofften Ergebnisse gebracht hat, was durch die Daten betreffend den Konjunkturabschwung bewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primacía del respeto a los derechos humanos se subordina a otras consideraciones de importancia.
Das Primat der Bewahrung der Menschenrechte wird anderen wichtigen Erwägungen untergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se debe también, más allá de este caso específico, trabajar para imponer en los intercambios comerciales la primacía del principio de cautela antes que todas las demás consideraciones, tanto en la Unión como en los terceros países?
Und über diese spezielle Affäre hinaus sollte man alles tun, um das Primat des Vorsorgeprinzips über alle anderen Erwägungen im Handel sowohl innerhalb der Union als auch mit Drittländern durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hilo conductor de todas estas medidas es la primacía de la política.
Der rote Faden, der sich durch alle diese Maßnahmen zieht, ist das Primat der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primacía de la política se queda en nada si no existen mecanismos para el desarrollo de esa política.
Das Primat der Politik ist nicht gegeben, wenn die Plattformen zur Entwicklung der Politik fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se dice que el empleo es una de las ambiciones de Europa, la primacía de las políticas monetarias y en especial el Pacto de Estabilidad nos impiden, lamentablemente, dar prioridad al empleo.
Auch wenn es heißt, dass die Beschäftigung eines der angestrebten Ziele Europas ist, hindert uns das Primat der Geldpolitik und insbesondere der Stabilitätspakt leider daran, Arbeitsplätze an die erste Stelle zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primacíaVorrangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La futura decisión marco también ayudará a fortalecer la primacía de la ley y el Estado de Derecho y a promover la integración europea.
Darüber hinaus wird der zukünftige Rahmenbeschluss zur Stärkung des Vorrangs des Rechts und des Rechtsstaates und zur Förderung des europäischen Aufbauwerks beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Política Europea de Vecindad más coherente, basada en los resultados y en una política de primacía en favor de las regiones fronterizas que puedan invertir recursos para garantizar que sus propios jóvenes puedan conseguir trabajo y oportunidades para el crecimiento en sus territorios.
Eine kohärentere Europäische Nachbarschaftspolitik, die auf Ergebnissen und auf einer Politik des Vorrangs zugunsten der Grenzregionen basiert, die Ressourcen haben müssen, um sicherzustellen, dass ihre eigene junge Bevölkerung Arbeits- und Wachstumsmöglichkeiten im eigenen Land hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el principio de primacía del Derecho de la Unión también sobre las constituciones nacionales, el que ahora por primera vez se inscribe en el propio Tratado, y por ello sí que es una nueva constitución escrita la que Gran Bretaña hace entrar ahora por primera vez en tu vida y en la de otros británicos.
Es gilt das Prinzip des Vorrangs des Unionsrechts, auch vor nationalen Grundgesetzen, das nun zum ersten Mal in den Vertrag selbst aufgenommen wird, und deshalb ist es ja eine neue schriftliche Verfassung, was für Großbritannien eine Neuigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los tribunales nacionales de muchos Estados miembros siguen siendo reticentes a aplicar el principio de la primacía de la legislación comunitaria.
Hinzu kommt, dass die Gerichte in vielen Mitgliedstaaten den Grundsatz des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts nach wie vor nur zögerlich durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se suma a la postura del ponente que la doctrina de la primacía del Derecho comunitario es de una importancia crucial para que haya homogeneidad en la aplicación del Derecho comunitario.
Die Kommission unterschreibt die Behauptung des Berichterstatters, daß die Doktrin des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts von entscheidender Wichtigkeit ist, um dafür zu sorgen, daß das Gemeinschaftsrecht in allen Mitgliedstaaten auf die gleiche Weise Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la determinación de luchar contra el terrorismo internacional, pero consideramos que es esencial que cualquier medida que se tome respete los derechos humanos y la primacía del Estado de Derecho.
Wir teilen die Entschlossenheit des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus, sind jedoch der Auffassung, dass jedwede Maßnahme unter Achtung der Menschenrechte und des Vorrangs der Rechtsstaatlichkeit ergriffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el principio de primacía no esté incluido en el futuro Tratado no cambiará en modo alguno la existencia de este principio ni la jurisprudencia existente del Tribunal de Justicia .
Die Tatsache , dass der Grundsatz dieses Vorrangs nicht in den künftigen Vertrag aufgenommen wird , ändert nichts an seiner Existenz und an der bestehenden Rechtsprechung des Gerichtshofs .
Korpustyp: Allgemein
Esto se entiende sin perjuicio del principio de la primacía del Derecho de la Unión.
Der Grundsatz des Vorrangs des Unionsrechts wird hierdurch nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la primacía de responsabilidad del Estado de pabellón, los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas, con sujeción a sus disposiciones legislativas y reglamentarias aplicables, para:
Unbeschadet des Vorrangs der Zuständigkeit des Flaggenstaats treffen die Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer eigenen Vorschriften und Gesetze geeignete Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en otros casos en que se ha ignorado la primacía de la política en la transición a la paz las consecuencias han sido trágicas.
Anderswo hat die Missachtung des Vorrangs der Politik beim Übergang zum Frieden tragische Folgen gehabt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
primacíaVorrangstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a la desestabilización provocada por los atentados, hemos de reforzar aún más la primacía del aspecto multilateral que es a nuestro juicio la mejor vía para hacer de la globalización un estado de derecho y no solamente un estado de hecho.
Angesichts der Destabilisierung aufgrund der Anschläge müssen wir die Vorrangstellung des Multilateralismus noch verstärken, der unseres Erachtens am besten dazu geeignet ist, die Globalisierung zu einem geregelten Zustand und nicht nur zu einem Tatbestand zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe establece la primacía del mercado y la neutralidad de las intervenciones públicas, y da prioridad a los "operadores económicos".
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el grupo intermedio sobre personas que cuidan a enfermos mentales a menudo hemos deliberado sobre la posibilidad de que la UE participe en esta política, dentro del respeto de los principios de subsidiariedad y la primacía de las decisiones de los Estados miembros.
In der zwischengeschalteten Gruppe über Pflegepersonal haben wir oft über die Möglichkeit diskutiert, dass sich die EU an dieser Politik beteiligt und sie gleichzeitig die Subsidiaritätsgrundsätze und die Vorrangstellung der Entscheidungen der Mitgliedstaaten achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Belfast reafirma el papel de la democracia, el Estado de derecho y la primacía de las políticas constitucionales.
Das Abkommen von Belfast bestätigt wieder einmal die Rolle der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Vorrangstellung einer konstitutionellen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primacía de la competencia es uno de los pilares del mercado interior y ha apuntalado el proceso de liberalización y privatización en sectores clave, como la energía, el transporte y las comunicaciones.
Die Vorrangstellung des Wettbewerbs ist einer der Grundpfeiler des Binnenmarktes und dient als Grundlage für den Liberalisierungs- und Privatisierungsprozess in Schlüsselsektoren wie Energie, Verkehr und Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos estrictos criterios de admisibilidad, unos procedimientos accesibles y simplificados y la representatividad de los Estados miembros constituyen los pilares clave de un instrumento que restituye la primacía del valor de la democracia participativa.
Die strengen Zulässigkeitskriterien, zugängliche und vereinfachte Verfahren und die Repräsentation der einzelnen Mitgliedstaaten bilden die tragenden Säulen eines Instruments, das die Vorrangstellung des Wertes der partizipatorischen Demokratie wiederherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que se reafirme la primacía del proceso político y que los políticos locales se responsabilicen de esa situación.
Es ist unerlässlich, dass die Vorrangstellung des politischen Prozesses erneut bekräftigt wird und lokale Politiker Verantwortung für diese Situation übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo que me sumo a lo que ha dicho también el Sr. Rack respecto de la defensa firme, constante y decidida del Derecho comunitario y a la petición, que también ha hecho el Sr. Alber, de que la primacía del Derecho comunitario quede consagrada en el Tratado.
Ich schließe mit dem Hinweis, daß ich mich auch dem anschließe, was Herr Rack über die standhafte, konstante und entschiedene Verteidigung des Gemeinschaftsrechts gesagt hat, sowie dem Antrag, den auch Herr Alber gestellt hat, daß die Vorrangstellung des Gemeinschaftsrechts im Vertrag festgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la parte que nos corresponde, parece existir a veces como una autoinhibición europea, tal vez a causa incluso de la primacía geoestratégica -y no sólo de ella- de los Estados Unidos en todo el subcontinente americano.
Was unseren Anteil daran betrifft, so scheint es manchmal eine Art selbst auferlegte Gehemmtheit Europas zu geben, vielleicht sogar aufgrund der - nicht nur - geostrategischen Vorrangstellung der Vereinigten Staaten auf dem gesamten südamerikanischen Subkontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se respete plenamente la primacía de los puntos focales nacionales, y en estrecha colaboración con ellos, el Observatorio puede recurrir a asesoramiento técnico y fuentes de información adicionales en el ámbito de las drogas y la toxicomanía.
In enger Zusammenarbeit mit den nationalen Kontaktstellen kann die Beobachtungsstelle, unter uneingeschränkter Berücksichtigung der Vorrangstellung der Kontaktstellen, auf weitere Fachkenntnisse und Informationsquellen im Bereich Drogen und Drogensucht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
primacíaPrimats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tiene qu clarificarse el principio de la primacía del derecho comunitario, sin cuestionar con ello el propio principio de la soberanía nacional.
Erstens muss der Grundsatz des Primats des Gemeinschaftsrechts geklärt werden, und zwar so, dass der Grundsatz der nationalen Souveränität nicht beschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tribuna de la gente en la que debe desarrollarse ese proceso: crear una transformación cultural, reconocer nuestras responsabilidades respecto de la ampliación y respecto del establecimiento de nuevas asociaciones estratégicas, subrayar la primacía de la política, reformar la Asamblea, comunicar nuestra finalidad pública.
Hier ist Tribüne des Volkes, auf der sich der Prozess vollzieht, der Folgende umfasst: Herbeiführung einer kulturellen Erneuerung, Erkennen unserer Verantwortung für die Erweiterung und den Aufbau neuer strategischer Partnerschaften, Betonung des Primats der Politik, die Reformierung des Hauses und die Vermittlung unseres öffentlichen Auftrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución se inscribe en un contexto político dividido entre la vía democrática, que sigue siendo el sistema más extendido, y una tendencia cada vez mayor al populismo e incluso, en algunos casos, al refuerzo del poder ejecutivo en detrimento del parlamentarismo y la primacía del Derecho.
Diese Entwicklungen vollziehen sich in einem politischen Umfeld zwischen Demokratie, die nach wie vor das am meisten verbreitete System in der Region ist, und einem zunehmendem Trend zum Populismus, ja in einigen Fällen zur Stärkung der Exekutive auf Kosten des Parlamentarismus und des Primats des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de principios y valores que son los del "siglo de las luces", como la afirmación de la primacía de la razón.
Ich spreche von den Grundsätzen und Werten der Epoche der Aufklärung, zu denen die Bestätigung des Primats der Vernunft gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones piensa que la verdadera lección que hay que extraer deberá ser el restablecimiento de la primacía de las democracias nacionales con el fin de aproximar Europa a sus pueblos.
Nach Auffassung der Fraktion Europa der Nationen bestünde die Lehre, die eigentlich zu ziehen wäre, in der Wiederherstellung des Primats der nationalen Demokratien, um Europa seinen Völkern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en el informe Sterckx como en el informe Ainardi se plantea también el principio de la primacía del diálogo social sobre los procesos legislativos de la Unión Europea.
Sowohl im Bericht Sterckx als auch im Bericht Ainardi wird der Grundsatz des Primats des sozialen Dialogs über die gesetzgeberische Tätigkeit der Union aufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha manifestado reiteradamente su preocupación por el hecho de que no se respeta la primacía del poder civil, ni los principios de una buena gobernanza democrática en Guinea-Bissau.
Sie hat mehrfach ihre Besorgnis über die Nichtachtung des Primats der Zivilgewalt und der Grundsätze einer guten demokratischen Regierungsführung in Guinea-Bissau zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo hincapié en la primacía del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad subraya la importancia de apoyar y mejorar, en forma sostenida, la base de recursos y la capacidad de la Unión Africana.
Unter Hervorhebung des Primats des Sicherheitsrats für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit betont der Sicherheitsrat, wie wichtig es ist, die Ressourcenbasis und die Kapazitäten der Afrikanischen Union dauerhaft zu stützen und zu erweitern.
Korpustyp: UN
Para Asia, la consecuencia más importante de la caída del Muro de Berlín fue que el colapso del comunismo produjo un giro de la primacía del poder militar al poder económico a la hora de forjar el orden internacional.
Für Asien war die wichtigste Folge des Mauerfalls, dass der Zusammenbruch des Kapitalismus zu einer Verschiebung des Primats bei der Formung der internationalen Ordnung führte, und zwar von der militärischen Macht zur wirtschaftlichen Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprueba con satisfacción que la Declaración Conjunta luso-china garantiza la continuidad del sistema jurídico vigente, inspirado en la estructura legislativa de la Europa continental y basado en el principio de la primacía del Derecho, así como la existencia de un poder judicial independiente, incluyendo el Tribunal de última instancia;
stellt mit Genugtuung fest, daß die portugiesisch-chinesische Gemeinsame Erklärung die Kontinuität des geltenden Rechtssystems gewährleistet, das sich an der legislativen Struktur des kontinentalen Europas orientiert und auf dem Grundsatz des Primats des Rechts beruht, sowie das Bestehen einer unabhängigen Judikative einschließlich eines letztinstanzlichen Gerichts;
Korpustyp: EU DCEP
primacíaVorherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, pide la militarización de la Unión Europea, legitima la intervención militar, reconoce la primacía de la OTAN y la relación cercana entre ambas e incluso promueve -en un momento de crisis y de grandes necesidades sociales- un aumento de las fuerzas militares.
Mit anderen Worten: Er fordert die Militarisierung der Europäischen Union, legitimiert militärische Interventionen, erkennt die Vorherrschaft der NATO und die engen Beziehungen zu ihr an und fördert sogar - in Zeiten der Krise und großer gesellschaftlicher Probleme - den Ausbau der militärischen Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos seguir luchando por los objetivos, en particular, para combatir la corrupción y la delincuencia organizada, fortalecer la capacidad administrativa de las instituciones del Estado y garantizar la primacía de la ley.
Wir müssen jedoch weiterhin nach den Zielen streben, insbesondere bei der Bekämpfung der Korruption und des organisierten Verbrechens, und dabei die Verwaltungsfähigkeiten der staatlichen Institutionen stärken und die Vorherrschaft des Rechts gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una herramienta para la aplicación de la primacía del Derecho comunitario sobre las legislaciones nacionales de los estados.
Er wird ein Hilfsmittel sein, um die Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts über das nationale Recht der Staaten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Prodi además nos ha descrito su visión exagerada de la primacía de la competencia según la cual el servicio público no sería aceptable más que si no pone obstáculos al mercado.
Herr Prodi hat uns seine übertriebene Sicht der Vorherrschaft des Wettbewerbs dargelegt, nach der der gemeinwirtschaftliche Sektor nur akzeptabel wäre, solange er kein Hindernis für den Markt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando que los dirigentes chinos, en su Libro Blanco sobre la construcción de la democracia política en China (2005), confirman la primacía del Partido Comunista de China (PCC) en el sistema socialista de gobierno del país,
L. in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Chinesischen Kommunistischen Partei im sozialistischen Regierungssystem Chinas bestätigt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los dirigentes chinos, en su Libro Blanco sobre la construcción de la democracia política en China (2005), confirman la primacía del Partido Comunista de China (PCC) en el sistema socialista de gobierno del país,
in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Kommunistischen Partei Chinas im chinesischen sozialistischen Regierungssystem bestätigt,
Korpustyp: EU DCEP
primacíaPriorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda naturalmente mucho por hacer, y estoy trabajando intensamente por que también en el futuro se dé primacía a estas cuestiones en la cooperación con las nuevas democracias del este.
Es ist natürlich noch viel zu tun. Ich arbeite intensiv daran, daß diese Fragen auch in Zukunft in unserer Zusammenarbeit mit den jungen Demokratien im Osten Priorität haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo, señor Presidente, volviendo a lo esencial, a la primacía de lo político sobre lo económico.
Abschließend möchte ich nochmals betonen, was von wesentlicher Bedeutung ist, nämlich die Priorität der Politik vor der Ökonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para nosotros, no se trata de organizar mejor la liberación continua de los intercambios, sino de dar primacía a la defensa de los derechos sociales y medioambientales y permitir a todas las poblaciones controlar por sí mismas y decidir su futuro.
Für uns geht es jedoch nicht darum, die Liberalisierung des Handels besser zu organisieren, sondern für uns hat die Verteidigung der Sozial- und Umweltnormen Priorität, und uns geht es darum, allen Völkern die Möglichkeit zu geben, über ihre Zukunft selbst zu entscheiden und diese selbst zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente, la salud y los asuntos relativos a los consumidores deben tener mayor primacía en el trabajo político en el ámbito europeo.
Umwelt, Gesundheit und Verbraucherfragen müssen in der politischen Arbeit auf europäischer Ebene eine höhere Priorität bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmó enfáticamente el principio de no interferencia en los asuntos internos de los estados y la primacía de este principio sobre los derechos de las personas se consagró en al Artículo 1 de la Carta.
Sie verteidigte mit Nachdruck das Prinzip der Nicht-Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes und die Priorität dieses Prinzips über die Rechte des Individuums, die in Artikel 1 der Charta der Vereinten Nationen verankert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez más, Israel está insistiendo en la primacía de la seguridad a ultranza en sus tratos con los palestinos de Gaza, pero con ello lo único que se consigue es bloquear las oportunidades no violentas de encontrar soluciones creativas para la disputa palestino-israelí.
Israel, so scheint es, betont wieder einmal die Priorität einer harten Sicherheit in seinem Umgang mit den Palästinensern im Gazastreifen, doch dient dieser Schwerpunkt lediglich dazu, die gewaltfreien Chancen auf kreative Lösungen für den israelisch-palästinensischen Streit zu blockieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
primacíaVorrangigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, encuentro extremadamente peligroso y preocupante el informe Kuhne, porque no reconoce la primacía de las Naciones Unidas y del Derecho internacional en la política europea de seguridad y defensa.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich finde den Bericht Kuhne äußerst bedenklich und gefährlich, weil er die Vorrangigkeit der UNO und des Völkerrechts in der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma se encuadra en un proyecto muy claro que ha promovido paz y democracia en Europa creando un modelo de cooperación y de desarrollo basado en el principio de primacía del Derecho y en el respeto de los valores fundamentales.
Sie ist eingebettet in ein recht klares Projekt, das den Frieden und die Demokratie in Europa gefördert und ein Kooperations- und Entwicklungsmodell hervorgebracht hat, das auf dem Grundsatz der Vorrangigkeit des Rechts und auf der Achtung der Grundwerte beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no protestaremos por la presidencia de su Gobierno; nos limitaremos, en su lugar, a criticar su política, cuya base es esencialmente la primacía de los Estados Unidos y la primacía del mercado.
Wir werden jedoch wegen der Ratspräsidentschaft Ihrer Regierung nicht in Entrüstung ausbrechen; wir beschränken uns vielmehr auf die Kritik an Ihrer Politik, deren Grundlagen im Wesentlichen in der Vorrangigkeit der Vereinigten Staaten und des Marktes bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de las tres partes de la primacía de la importancia moral y espiritual sobre la importancia política de la ciudad podría llevar a arreglos prácticos que satisfagan las reclamaciones legítimas de las tres fes abrahámicas y subsuman la condición política final de la ciudad en esta autoridad moral.
Die Anerkennung der drei Parteien der Vorrangigkeit der moralischen und spirituellen gegenüber der politischen Bedeutung der Stadt, kann zu Vereinbarungen auf einer Basis führen, die den rechtmäßigen Ansprüchen der drei abrahamitischen Religionen gerecht werden und die den letztendlichen politischen Status der Stadt dieser moralischen Instanz unterordnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Infracción de la primacía del Derecho comunitario por parte del Tribunal de Casación italiano
Betrifft: Verstoß gegen die Vorrangigkeit des Gemeinschaftsrechts durch den italienischen Kassationshof
Korpustyp: EU DCEP
primacíaVormachtstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos reguladores deberían mantenerse en guardia; dar a la Unión Europea primacía sobre el deporte no es lo correcto.
Die Lenkungsorgane sollten auf der Hut sein. Der Europäischen Union eine Vormachtstellung im Sport einzuräumen ist keine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primacía de la economía sigue cantando victoria sobre los valores y los derechos humanos.
Wieder einmal trägt die Vormachtstellung der Wirtschaft den Sieg über Werte und Menschenrechte davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proyecto al que nos oponemos y que criticamos de la forma más enérgica, también por la forma en que limita los caminos de avance de Europa, imponiendo el neoliberalismo como la única solución y estableciendo la primacía de la competencia como principio básico.
Dieses Vorhaben wird von uns abgelehnt und mit größtem Nachdruck kritisiert, auch wegen der Art und Weise, in der es die Wege der Zukunft Europas einengt, indem der Neoliberalismus als einzige Lösung diktiert und die Vormachtstellung des Wettbewerbs als Leitgrundsatz festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primacíaRechtsstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, es importante que "exporte" , como se suele decir, valores comunes tales como los principios de libertad, de democracia, de respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales, así como de primacía de la ley, que constituyen sus principios fundadores.
So ist es von großer Bedeutung, dass sie gemeinsame Werte - wie häufig gesagt wird - "exportiert ". Dazu gehören die Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit, die das Fundament der Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no se han respetado los compromisos relacionados con los derechos humanos, los principios democráticos y la primacía del Derecho, todos ellos pilares fundamentales del Acuerdo de Cotonú,
in der Erwägung, dass die Verpflichtungen in Bezug auf die Menschenrechte, die demokratischen Grundsätze und die Rechtsstaatlichkeit als wesentlichen Säulen des Abkommens von Cotonou nicht eingehalten wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Debemos proteger los derechos fundamentales, la democracia y la primacía del Derecho en Internet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
primacíaVordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio rector es la primacía del ser humano, si no queremos confundir los medios con el fin.
Der Leitgrundsatz besteht darin, dass der Mensch im Vordergrund stehen muss, sofern wir nicht Zweck und Mittel vertauschen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan de acción, que responde a una exigencia del gobierno, se basa en la primacía de la salud pública y de la transparencia.
Dieser Aktionsplan stellt die Volksgesundheit und die Transparenz gemäß den Vorgaben der Regierung in den Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suprime la distinción de los diferentes circuitos de comercialización en favor de una primacía de las obligaciones comunes a todos los agentes económicos.
Die Unterscheidung der verschiedenen Vermarktungswege wurde gestrichen; stattdessen wurden die für alle Betriebe geltenden Verpflichtungen in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
primacíasoliden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los planes del Consejo para garantizar la primacía del Derecho en las relaciones entre la UE y Rusia en el ámbito de la energía?
Wie beabsichtigt der Rat dafür zu sorgen, dass die Beziehungen zwischen der EU und Russland im Bereich Energie auf soliden rechtsstaatlichen Kriterien basieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los planes de la Comisión para garantizar la primacía del Derecho en las relaciones entre la UE y Rusia en el ámbito de la energía?
Wie beabsichtigt die Kommission dafür zu sorgen, dass die Beziehungen zwischen der EU und Russland im Bereich Energie auf soliden rechtsstaatlichen Kriterien basieren?
Korpustyp: EU DCEP
primacíaRekord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Municipio de Deiva Marina tiene una óptima primacía:
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
primacíawirtschaftlichen Betrachtungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
P. Considerando que, para impedir resultados inadecuados, es necesario que todas las autoridades competentes respeten estrictamente el principio de primacía de la sustancia sobre la forma,
P. in der Erwägung, dass die erforderliche strikte Einhaltung des Grundsatzes der wirtschaftlichenBetrachtungsweise von allen zuständigen Behörden zu berücksichtigen ist, um unangemessene Ergebnisse zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para impedir resultados inadecuados, es necesario que todas las autoridades competentes respeten estrictamente el principio de primacía de la sustancia sobre la forma,
in der Erwägung, dass die erforderliche strikte Einhaltung des Grundsatzes der wirtschaftlichenBetrachtungsweise von allen zuständigen Behörden zu berücksichtigen ist, um unangemessene Ergebnisse zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
primacíaRechtstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Gobierno de Costa de Marfil y a los representantes de las "Fuerzas Nuevas" que apliquen el Acuerdo de Accra III y emprendan todas las medidas necesarias para restablecer la primacía del Derecho y para mantener y salvaguardar el respeto de los derechos humanos;
fordert die Regierung von Côte d'Ivoire und die Vertreter der „Neuen Kräfte" auf, das Accra-III-Abkommen durchzuführen und alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den Rechtstaat wiederherzustellen und die Achtung der Menschenrechte zu sichern und zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Costa de Marfil y a los representantes de las "Forces Nouvelles" que apliquen el Acuerdo de Accra III y emprendan todas las medidas necesarias para restablecer la primacía del Derecho y para mantener y salvaguardar el respeto de los derechos humanos;
fordert die Regierung von Côte d’Ivoire und die Vertreter der „Neuen Kräfte“ auf, das Accra-III-Abkommen durchzuführen und alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den Rechtstaat wiederherzustellen und die Achtung der Menschenrechte zu sichern und zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
primacíaÜberlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro ponente insiste en los componentes tecnológicos de la primacía económica.
Unser Berichterstatter hebt ganz besonders die technologischen Aspekte der wirtschaftlichen Überlegenheit hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la valoración moral y política de los crímenes totalitarios no socava, de ningún modo, la primacía de una evaluación de estos crímenes desde una óptica individual, que sólo pueden ser juzgados sobre la base de los principios del Estado de Derecho, que no reconoce la responsabilidad criminal colectiva,
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtliche Verantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
primacíaVorrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, aunque siempre hemos defendido la primacía exclusiva de los Estados miembros en los asuntos de la energía, que es un área estratégica demasiado importante para dejarla en manos de los eurócratas, apoyamos como mal menor la solución de "separación efectiva" propuesta, entre otros, por Francia y Alemania.
Obwohl wir die ausschließlichen Vorrechte der Mitgliedstaaten im Energiebereich als einem strategischen Sektor, der zu bedeutend ist, als dass er den Eurokraten überlassen werden könnte, stets verteidigt haben, werden wir die "effektive Trennung", die unter anderem von Frankreich und Deutschland vorgeschlagen wurde, als das geringere Übel befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el Partido Conservador Británico está en minoría en esta Cámara en su defensa de la primacía de la democracia nacional.
Ich sehe ein, dass sich die britischen Konservativen, was ihre Bemühungen um die Vorrechte der nationalen Demokratie betrifft, in diesem Haus in der Minderheit befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primacíaVorzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estamos a favor del desarrollo de una red transeuropea de transporte que dé primacía al transporte ferroviario sobre el transporte por carretera.
Herr Präsident, wir sind für die Entwicklung eines transeuropäischen Verkehrsnetzes, das dem Schienenverkehr den Vorzug vor dem Straßenverkehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento no está interesado en conocer los intentos que se han hecho en países con políticas restrictivas y por eso da primacía al trabajo preventivo, ya que el Parlamento rechazó la enmienda 10.
Außerdem ist das Parlament nicht daran interessiert, die Versuche zur Kenntnis zu nehmen, die in Ländern mit einer restriktiven Politik gemacht wurden, welche deshalb vorbeugenden Maßnahmen den Vorzug geben, da es Änderungsantrag 10 schließlich abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primacíahoher Priorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es positivo que la UE dé primacía a esta cuestión, pero su programa invita a que se hagan diversas interpretaciones por lo que yo, que represento una alternativa de política restrictiva en torno a la droga, he decidido abstenerme de votar.
Deshalb ist es erfreulich, daß die EU dieses Problem mit hoherPriorität behandelt. Das Programm läßt allerdings unterschiedliche Interpretationen zu, weshalb ich mich, als Befürworter einer restriktiven Drogenpolitik, für einen Verzicht auf die Stimmabgabe entschieden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es positivo que también la UE dé primacía a esta cuestión.
Es ist deshalb erfreulich, daß auch die EU dieses Problem mit hoherPriorität behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primacíawonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
América Latina encontraría en una alianza con Europa los aliados necesarios, en los foros internacionales y comerciales, para defender una concepción de la gestión de las sociedades humanas y las economías diferente de la ideología anglosajona de la primacía absoluta del mercado.
Lateinamerika würde in einem Bündnis mit Europa in internationalen Foren und Handelsforen die notwendigen Verbündeten finden, mit denen ein Konzept von der Führung menschlicher Gesellschafts- und Wirtschaftssysteme vertreten werden könnte, das sich von der angelsächsischen Ideologie unterscheidet, wonach alles dem Markt unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carson se basó en conclusiones científicas, pero también se hizo eco de aprensiones profundas sobre el capitalismo consumista y de una creencia posmaterialista en la primacía de la calidad de la vida sobre el crecimiento económico.
Carson griff darin auf naturwissenschaftliche Erkenntnisse zurück, brachte aber auch grundsätzliche Zweifel am Konsumkapitalismus zum Ausdruck und formulierte postmaterielle Werthaltungen, wonach Lebensqualität vor Wirtschaftswachstum zu kommen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
primacía del Derecho
.
Modal title
...
primacía de la ley
.
.
Modal title
...
primacía del derecho comunitario
.
Modal title
...
primacía del Derecho de la UE
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit primacía
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, las instituciones financieras internacionales, entre los que el Banco Europeo de Inversiones naturalmente tendrá primacía, concederán préstamos importantes.
Von den internationalen Kreditanstalten, darunter hauptsächlich von der Europäischen Investitionsbank, werden natürlich erhebliche Mittel zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la primacía democrática en las relaciones entre civiles y militares es una de las piedras angulares.
Natürlich bildet die Dominanz der demokratisch gewählten Gremien in den Beziehungen zwischen dem zivilen Bereich und dem Militär dabei eine Hauptvoraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UEM se da primacía a la estabilidad de los precios y a la baja inflación.
Die WWU hat als wichtigste Ziele Preisstabilität und niedrige Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La presente nota tiene primacía sobre los controles de la sección D en las categorías 0 a 9.)
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, la comunidad palestina en los territorios ocupados siempre se mostró servil a la primacía de la diáspora palestina.
Die Folge war, dass sich die Palästinenser in den besetzten Gebieten immer der Diaspora unterworfen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El país cuenta con una economía moderna y competitiva, y ostenta la primacía mundial en equipos de telecomunicaciones.
ES
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Cuando se conviertan en vinculantes los derechos fundamentales ¿tendrán primacía sobre el principio de libre circulación de mercancías, de servicios, de capitales y de personas?
Inwieweit werden die Grundrechte, sollten sie jemals verbindlich werden, über dem Grundsatz der Freizügigkeit für Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen stehen?
Korpustyp: EU DCEP
toda forma de cooperación destinada a defender y promover la democracia, la primacía del Derecho, los derechos humanos y la protección de las minorías,
Zusammenarbeit in jeder Form zum Schutz und zur Förderung der Demokratie, des Rechtsstaates, der Menschenrechte und zum Schutz der Minderheiten;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se conviertan en vinculantes los derechos fundamentales ¿tendrán primacía sobre el principio de libre circulación de mercancías, de servicios, de capitales y de personas?
Wenn die Grundrechte rechtlich bindend werden, haben sie dann vorrangige Gültigkeit vor den Grundsätzen des freien Waren-, Kapital-, Dienstleistungs- und Personenverkehrs?
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la primacía de la responsabilidad del Estado del pabellón, las Partes contratantes tomarán las medidas adecuadas, de conformidad con su legislación aplicable, para:
Unbeschadet der Verantwortung des Flaggenstaats ergreifen die Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer eigenen Rechtsvorschriften geeignete Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
La primacía de los créditos destinados a gastos administrativos sobre los destinados a gastos de funcionamiento es una constante en el periodo 2005-2008.
Der Überschuss der Mittel für Verwaltungsausgaben gegenüber den Mitteln für die operationellen Ausgaben ist im Zeitraum 2005-2008 gleichbleibend.
Korpustyp: EU DCEP
Al revés de lo que ocurre hoy, las convenciones internacionales sobre estas materias deben tener primacía frente a las normas de la OMC.
Die internationalen Konventionen zu Umwelt und Menschenrechten müssen darüber hinaus auch den Regeln der WTO übergeordnet sein und nicht umgekehrt, wie dies heute der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia ha progresado en lo que respecta al establecimiento y protección de unas instituciones democráticas y de la primacía del Estado de Derecho.
Georgien hat Fortschritte bei der Schaffung und dem Schutz demokratischer Institutionen und der Durchsetzung rechtsstaatlicher Verhältnisse zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo - y aquí surgen los problemas - a medida que se desarrollan la integración y el principio de primacía, los procesos decisorios nacionales se debilitan.
Aber - und hier tauchen die Probleme auf - in dem Maße, in dem Integration und Vorrangprinzip ausgebaut werden, werden die nationalen Entscheidungsprozesse geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demostraría con mayor nitidez el derroche de medios que supone la energía nuclear, y con ello se daría una mayor primacía a las fuentes de energía renovables.
Dies könnte noch besser zeigen, welche Geldverschwendung mit der Kernkraft verbunden ist, und dadurch würden die erneuerbaren Energiequellen eine noch größere Wichtigkeit bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de Copenhague exigen : ( i ) instituciones estables garantes de la democracia , la primacía del Derecho , los derechos humanos y el respeto de las minorías ;
Er setzt sich aus dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB sowie den Zentralbankpräsidenten der 15 EU-Mitgliedstaaten zusammen . ESVG 95 : Siehe Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG 95 ) .
Korpustyp: Allgemein
Cada país debe tener derecho a dar primacía al medio ambiente, la salud y la seguridad frente a la libre circulación de mercancías.
Jedes Land soll das Recht haben, den Schutz von Umwelt, Gesundheit und Sicherheit der Freizügigkeit von Waren vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo reafirmo que la integración europea corresponde en primer lugar a la primacía de la política y la cultura sobre la economía y la técnica.
Eines jedoch möchte ich nochmals betonen: Europäische Integration heißt zunächst, daß Politik und Kultur über der Wirtschaft und Technik stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Tratado define claramente esta situación y delimita su papel, a saber, que esa primacía solo se aplica al derecho europeo.
Dieses Prinzip wird auch im Vertrag eindeutig festgelegt und insofern eingegrenzt, als es nur für das Gemeinschaftsrecht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es así, porque en un país civilizado la política tiene la primacía sobre el fusil; la primera tiene que controlar al segundo.
In einem zivilisierten Land herrscht doch die Politik über die Waffen, befiehlt erstere die letzteren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, la Unión Europea es una comunidad fundada sobre el derecho; la Unión Europea está basada en la primacía de la ley.
– Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union ist eine Rechtsgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de renunciar a esta colaboración, tenemos que darle primacía y apoyar una administración legal, una administración local, la sociedad civil y las aduanas.
Das dürfen wir nicht aufgeben, sondern wir müssen diese Zusammenarbeit ernst nehmen und eine legitime Verwaltung unterstützen, die örtliche Verwaltung, die Zivilgesellschaft und den Zoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar primacía a los imperativos del beneficio antes a los de la seguridad es un crimen, un homicidio, y las autoridades que lo aceptaron son cómplices.
Die Erfordernisse des Profits über die Erfordernisse der Sicherheit zu stellen, ist ein Verbrechen, das ist Mord, und die Behörden, die dies zugelassen haben, sind mit schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la de la primacía de la política: las grandes causas políticas europeas deben, desde el principio, subyacer a las negociaciones de preadhesión.
Erstens die Politik: wichtige politische Dinge in Europa müssen vor einem Beitritt verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que cuando se asigne prioridad a los proyectos, se considere la competitividad de Europa y, consecuentemente, se dé primacía a las infraestructuras.
Bei der Festlegung der Projektprioritäten muss die Wettbewerbsfähigkeit Europas gestärkt werden, weshalb Infrastrukturprojekte im weitesten Sinne zu fördern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptó una cláusula de salvaguardia para garantizar la primacía de la legislación comunitaria respecto a la coordinación de los regímenes de seguridad social.
Es wurde eine Schutzklausel angenommen, um das Gemeinschaftssystem für die Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del último decenio, Kim Jong-il ha subrayado la importancia de su política consistente en dar primacía a los asuntos militares.
In den letzten zehn Jahren hat Kim Jong-Il die Bedeutung seiner Militär-Zuerst-Politik unterstrichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las obras de Newson batieron numerosas primacías en las ventas en subastas y actualmente representan casi el 25% del mercado total del diseño contemporáneo.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Los productos de temporada y el pescado sirven de base a una cocina centrada en la frescura de los ingredientes, la sencillez y la primacía de los sabores.
ES
Sie servieren saisonale Produkte und Fischspezialitäten und setzen dabei auf frische Zutaten, unkomplizierte Rezepte und Gerichte, die voller Geschmack sind.
ES
Puede que la República Checa nunca llegue a tener a los mejores corredores de velocidad o de resistencia, pero desde hace tiempo tiene la primacía en el decatlón.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La Unión se compromete políticamente y en el más alto nivel a respetar la primacía del Consejo de Seguridad y así, ante determinada operación, la Unión se compromete a respetar la primacía de ese órgano y, por tanto, las resoluciones adoptadas en él.
Die Union verpflichtet sich politisch und auf höchster Ebene, die vorrangige Stellung des Sicherheitsrats anzuerkennen, und damit verpflichtet sich die Union, angesichts einer bestimmten Operation die vorrangige Stellung dieses Organs und demzufolge im jeweiligen Fall die von ebendiesem Organ gefaßten Beschlüsse zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que por cierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos del 1 de abril de 2010 en Bissau fueron una prueba más de que la primacía del poder civil sobre el militar y el respeto de los procedimientos democráticos están aún lejos de quedar garantizados.
Die Ereignisse vom 1. April 2010 in Bissau haben erneut gezeigt, dass die Vormacht der zivilen gegenüber den militärischen Kräften und die Beachtung der demokratischen Prozesse noch in weiter Ferne sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si las normas de la libre circulación entran en conflicto con uno de los derechos fundamentales y si el asunto es llevado antes el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, ¿tendrán primacía necesariamente los derechos fundamentales?
Inwieweit werden die Grundrechte zwangsläufig dominieren, wenn die Bestimmungen über die Freizügigkeit mit einem der Grundrechte in Konflikt geraten und der Fall vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gebracht wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para que, pese a la existencia de acuerdos bilaterales en materia de adopción, se reconozca la primacía de los derechos de los niños sobre las legislaciones generales? 2.
2. ob sie es nicht für dringend angebracht hält, sich bei den belarussischen Behörden dafür einzusetzen, dass etwa durch die Entsendung von Ad-hoc-Delegationen die Lebensbedingungen der Kinder in den Waisenhäusern von Belarus ans Licht gebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
e) medidas de respuesta a situaciones de crisis para fomentar y defender el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, los principios democráticos, la primacía del Estado de Derecho y los principios del Derecho Internacional;
e) Krisenreaktionsmaßnahmen zur Förderung und Verteidigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der demokratischen Grundsätze und der Rechtstaatlichkeit sowie der Grundsätze des Völkerrechts;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin comentarios, el reconocimiento por parte del Consejo Europeo de la primacía de la responsabilidad del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales,
in der Erwägung - ohne dies zu kommentieren -, daß der Europäische Rat die vorrangige Verantwortung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen für die Wahrung des internationalen Friedens und der Sicherheit anerkannt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Si declara la bancarrota y se rehusa a comprar sus activos de vuelta, las leyes de bancarrota deberían darle primacía al banco central para reclamar los activos del banco.
Wenn sie den Bankrott erklärt und sich weigert, die Werte zurückzukaufen, sollten der Zentralbank vom Gesetz her die Vermögenswerte der Bank zustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Código laboral vigente en Eslovaquia desde 1.9.2011/Ley 311/2011 a tenor de normas posteriores/ tiene la primacía europea de que la jornada laboral media del empleado, incluyendo las horas extraordinarias, pueda superar las 48 horas.
Das seit dem 1.9.2011 in der Slowakei geltende Arbeitsgesetzbuch (Gesetz Nr. 311/2001 in der durch spätere Verordnungen geänderten Fassung) sucht in Europa seinesgleichen, weil die durchschnittliche Arbeitszeit eines Arbeitnehmers einschließlich Überstunden 48 Stunden überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
– emprendan las reformas políticas e institucionales necesarias para el establecimiento de un Estado democrático sujeto a la primacía del Derecho y basado en el respeto de las libertades fundamentales,
- die notwendigen politische und institutionelle Reformen einzuleiten, um einen demokratischen Staat zu errichten, in dem Rechtstaatlichkeit herrscht und der sich auf die Achtung der Grundfreiheiten gründet;
Korpustyp: EU DCEP
Esta referencia a la autoridad decisoria favorece la coherencia de la propuesta de la Comisión en lo que respecta a la primacía del principio de una autoridad decisoria única.
Diese Bezugnahme auf die Asylbehörde dient der Kohärenz des Kommissionsvorschlags in Bezug auf den Grundsatz, dass nur eine einzige Asylbehörde für einen bestimmten Antrag zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy mismo, hace tan solo unas horas, se ha aprobado un importante acto legislativo que reconoce los derechos de los ciudadanos para adoptar una iniciativa legislativa dirigida a dar primacía a su derecho a la ciudadanía.
Heute wurde vor nur wenigen Stunden ein wichtiges Gesetz verabschiedet, das das Recht der Bürgerinnen und Bürger, ein Gesetz zu initiieren, um ihrem Unionsbürgerrecht Ausdruck zu verleihen, anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la abolición de los sistemas de notificación y autorización y la primacía de la función de los sistemas jurídicos nacionales en las controversias relativas a la legislación comunitaria sobre la competencia propiciará la renacionalización de esa política.
Sie ist der Meinung, dass die Abschaffung des Anmelde- und Genehmigungssystems sowie die Stärkung der Rolle der einzelstaatlichen Rechtssysteme in Streitfällen, die das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft betreffen, zur Renationalisierung dieser Politik führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el proyecto de Tratado de Amsterdam, usando como subterfugio el protocolo sobre la subsidiariedad, reafirma indirectamente el principio, hasta ahora exclusivamente jurisprudencial, de la primacía del Derecho comunitario sobre cualquier Derecho nacional, incluyendo el constitucional.
Der Entwurf des Vertrages von Amsterdam bestätigt indirekt den bislang nur auf dem Gebiet der Rechtsprechung geltenden Grundsatz der Überordnung von Gemeinschaftsrecht über jegliches nationales Recht, einschließlich des Verfassungsrechts, im Gegensatz zum "Protokoll über die Subsidiarität" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la fijación de un período de 45 minutos entre las pausas publicitarias, pero no apoyo el tipo de publicidad que empieza a ejercer primacía sobre el producto y su calidad.
Ich bin für 45-Minuten-Intervalle für Werbeunterbrechungen, doch nicht für eine Werbung, die über das Produkt und dessen Qualität allmählich die Oberhand gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clara y manifiesta reproducción de uno de los principios decisivos de la integración de la Unión Europea, a saber el principio de primacía, de cuya lectura podrán disfrutar los alumnos del propio Sr. Rack.
Es handelt sich ja um eine eindeutige und deutliche Wiedergabe eines für die EU entscheidenden Integrationsprinzips, nämlich des Vorrangprinzips, und an dieser Lektüre werden selbst die Studenten von Herrn Rack ihre Freude haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la primacía en este deprimente balance la mantiene con toda probabilidad, en proporción a su población, mi país con 2000 muertos, 32.000 heridos y aproximadamente 22.000 accidentes al año.
Den unrühmlichen ersten Platz gemessen an der Zahl der Bevölkerung belegt in dieser traurigen Bilanz höchstwahrscheinlich mein Land mit 2 000 Toten, 32 000 Verletzten und ungefähr 22 000 Unfällen pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis por países se observa que China ha mantenido hasta ahora la primacía como la economía de mayor crecimiento de la región , con un aumento del PIB de un 9,1% en el año 2003 .
Im Ländervergleich blieb China mit einem BIPWachstum von 9,1 % die mit Abstand am schnellsten wachsende Volkswirtschaft im Beobachtungszeitraum .
Korpustyp: Allgemein
Éste es la médula del sistema y es con esto, es decir, con las prioridades y una atenta utilización de los recursos que se permite a la política afirmar su primacía y asumir sus responsabilidades hasta el fondo.
Dies ist der Kernpunkt des Systems, denn mit Hilfe der Prioritäten und des zielgerichteten Einsatzes der Ressourcen wird die Politik ihre führende Rolle durchsetzen und ihre Verantwortung vollständig übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la protección de los derechos de los ciudadanos ocupa un lugar central en la construcción europea y en su primer artículo establece la primacía de la dignidad.
Daran zeigt sich, dass der Schutz der Rechte der Bürger im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks steht, und in Artikel 1 wird die vorrangige Bedeutung der Würde des Menschen erneut bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, basta con leer el programa del partido del Sr. Haider, el FPÖ, para que en cada uno de sus capítulos encontremos la exaltación nacionalista, el populismo y la primacía de la raza.
Man braucht bloß das Programm der Partei von Herrn Haider, der FPÖ, zu lesen. In jedem Kapitel stößt man auf fanatischen Nationalismus, Populismus und Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos sociales previstos para un país no siempre son aplicables si se traspasan al sistema social y económico de otro, en el que se ha dado primacía a aspectos diferentes.
Die sozialen Rechte eines Landes sind nicht immer mit dem sozialen und wirtschaftlichen, auf anderen Prioritäten beruhenden System eines anderen Staates vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay ciertos aspectos en los que discrepamos, creemos que esta resolución debería contribuir a mostrar en toda su crudeza la llamada «lucha contra el terrorismo» y la tendencia a la primacía de la seguridad que la caracteriza.
Obwohl wir einigen Aspekten nicht zustimmen können, sind wir der Ansicht, dass diese Entschließung dazu beitragen sollte, die so genannte „Terrorismusbekämpfung“ und den Sicherheitstrend, der sie charakterisiert, deutlich hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un incidente aislado, sino otra punta de iceberg del verdadero significado de la tendencia a la primacía de la seguridad que está minando derechos, libertades y garantías de los ciudadanos.
Dies ist kein Einzelfall, sondern eine weitere Spitze des Eisbergs der wahren Bedeutung des Sicherheitstrends, der die Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona del euro , la productividad del trabajo sólo ha sido más elevada que en Estados Unidos en los sectores tradicionales no TIC , pero esta primacía se ha visto claramente amenazada en los diez últimos años .
Nur in den traditionellen Nicht-IKT-Sektoren übertraf das Produktivitätswachstum im Euro-Währungsgebiet nach wie vor jenes in den Vereinigten Staaten , wobei sich dieser Vorsprung in den letzten zehn Jahren deutlich verringert hat .
Korpustyp: Allgemein
Que se considere la lucha contra el fraude dentro de la UE como un objetivo evidente y de gran primacía ya demuestra que los trabajos han dado unos resultados.
Daß der Kampf gegen Betrügereien innerhalb der EU heute als selbstverständliche und hoch angesiedelte Aufgabe betrachtet wird, zeigt, daß diese Arbeit Ergebnisse gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otra situación inaceptable que debe terminar, porque socava derechos, libertades y garantías y forma parte de la tendencia actual a la primacía absoluta de la seguridad.
Dies ist eine weitere unannehmbare Situation, die beendet werden muss, da sie Rechte, Freiheiten und Garantien aushöhlt und Teil der gegenwärtigen Tendenz zum Sicherheitswahn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo que el Consejo diga también en el protocolo de Amsterdam que, al aceptar él mismo la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia, no se debería cuestionar prácticamente esta primacía.
Ich begrüße es, daß der Rat in dem Protokoll zu Amsterdam auch sagt, indem er die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bejaht, daß dieser Vorgang heute praktisch unbestritten sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la intención hubiese sido la de dar primacía al empleo, no se habría dado, en su lugar, a la reducción de la inflación y a la estabilidad de precios, dejando el empleo fuera del Tratado de Maastricht.
Wenn es die Absicht gewesen wäre, die Beschäftigung wichtig zu nehmen, wäre man ja nicht hingegangen und hätte niedrige Inflation und Preisstabilität so hoch bewertet und die Beschäftigung aus dem Maastrichter Vertrag herausgehalten .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ninguno de estos dos principios - por un lado la protección de datos y por otro el acceso público a los documentos - tiene fuerza absoluta o tiene primacía sobre el otro.
Andererseits hat keiner der beiden Grundsätze - weder der Datenschutz noch der öffentliche Zugang zu Dokumenten - absolute Kraft oder rangiert vor dem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado forma parte de la primacía de la seguridad que se ha establecido al amparo de la denominada "lucha contra el terrorismo", que comporta graves riesgos para los derechos, las libertades y las garantías de los ciudadanos.
Dieser Vertrag ist Teil des Strebens nach mehr Sicherheit, das unter dem Deckmantel des sogenannten "Kampfes gegen den Terrorismus" entstanden ist und ernste Gefahren für die Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma institucional sólo podría ocupar ese puesto de primacía en un marco en el que la codecisión del Parlamento Europeo tuviera también un papel en la revisión de los Tratados.
Die institutionelle Reform könnte nur dann diesen vorrangigen Platz einnehmen, wenn dabei auch der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments eine Rolle bei der Vertragsrevision eingeräumt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que se haya puesto sobre la mesa la resolución, pero lo que cuenta sobre todo es que la primacía de los valores de derechos humanos venza sobre los valores económicos.
Die Einbringung der Entschließung ist eine gute Sache, das Allerwichtigste ist jedoch ein Sieg der vorrangigen Stellung von Menschenrechtswerten über die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se destaca el aspecto de la protección ambiental, pero por otro se hace hincapié en, y de algún modo se da primacía a, una mejor explotación comercial.
Einerseits wird der Schutzaspekt hervorgehoben, aber andererseits wird die bessere wirtschaftliche Nutzung betont und in gewissem Sinne sogar bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos sobre todo una política económica que dé primacía a la lucha contra el paro en un grado al menos igual a la importancia que se confiere a la lucha contra la inflación.
Vor allem brauchen wir eine Wirtschaftspolitik, die den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit für mindestens ebenso wichtig hält wie den Kampf gegen die Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión que debe abordarse cuanto antes, y espero que el Sr. Virgin y su grupo también en este caso den primacía al respeto por el medio ambiente por encima del principio de la libertad de comercio.
Diese Frage muß so bald wie möglich behandelt werden, und ich hoffe, daß Herr Virgin ebenso wie seine ganze Parteigruppe auch in diesem Fall die Rücksicht auf die Umwelt der Rücksicht auf den Freihandel vorziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban,
unterstreichend, dass politischer Wille, internationale Zusammenarbeit sowie eine ausreichende Finanzierung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene für die erfolgreiche Umsetzung des Aktionsprogramms von Durban von überragender Bedeutung sind,
Korpustyp: UN
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a niveles nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban,
unterstreichend, dass politischer Wille, internationale Zusammenarbeit sowie eine ausreichende Finanzierung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene für die erfolgreiche Umsetzung des Aktionsprogramms von Durban von überragender Bedeutung sind,
Korpustyp: UN
La primera etapa de la expedición de la patente se limitaría al registro de la idea, que garantiza la primacía a su inventor, y a la comunicación del resumen al público interesado en su aplicación práctica.
Die erste Stufe der Patentvergabe bestünde dann ausschließlich in der Registrierung der Lösung, wodurch ihren Urhebern ein Zeitvorrang garantiert wird, sowie in der Vorlage ihrer Beschreibung zur öffentlichen Einsichtnahme durch jene, die an ihrer praktischen Umsetzung interessiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la primacía que ahora se otorga a los grandes proyectos integrados debería mejorar la rentabilidad de las actividades de investigación y desarrollo tecnológico (IDT) financiadas por la Comunidad.
Nach Angaben der Kommission sollte der neue Schwerpunkt auf große integrierte Projekte zu einer besseren Kostenwirksamkeit der aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten FTE-Tätigkeiten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Quienes se opusieron a las acciones de la coalición en Irak por lo general recurren sin parar al argumento de que el orden debe tener primacía sobre la anarquía.
Diejenigen, die gegen die Aktionen der Koalition im Irak waren, reden sich dann gewöhnlich darauf aus, dass Ordnung eben über Anarchie zu stehen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban,
unterstreichend, dass politischer Wille, internationale Zusammenarbeit sowie eine ausreichende Finanzierung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene für die erfolgreiche Umsetzung des Aktionsprogramms von Durban von vorrangiger Bedeutung sind,
Korpustyp: UN
o sea, alternativa entre poder humano y amor a la Cruz, entre una redención vista en el bienestar material sólo y una redención como obra de Dios, a quien damos la primacía en la existencia.
eine Alternative also zwischen menschlicher Macht und Liebe zum Kreuz, zwischen einer Erlösung, die allein im materiellen Wohlstand gesehen wird, und einer Erlösung als das Werk Gottes, dem wir den ersten Platz im Leben geben.
Existe, como se escucha frecuentemente, una argumentación espuria por una considerada libre elección política, que tendría la primacía sobre los principios evangélicos y también sobre la referencia a una recta razón.
Wie man oft feststellen kann, wird das Falschargument einer angeblich politisch freien Entscheidung gebraucht, gemäss der die politische Wahl weder dem Evangelium unterstellt ist, noch nach Vernunftgründen zu fragen hat.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El Presidente recuerda el fin de más cuatro decenios de régimen dictatorial en Libia e invita a este país a desarrollar un nuevo sistema político basado en la primacía del Derecho y el respeto de las libertades fundamentales para todos los ciudadanos.
Der Präsident geht zudem auf das Ende der mehr als vier Jahrzehnte währenden diktatorischen Herrschaft in Libyen ein und fordert das Land auf, sich ein neues politisches System zu geben, das auf rechtsstaatlichen Grundsätzen beruht und in dem die Grundfreiheiten aller Bürger garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vittorio AGNOLETTO (Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, Italia), opinó que el boicot a los juegos tendría sentido si los derechos humanos "tuvieran primacía en las relaciones internacionales" y se "incluyera como cláusula" en los lazos comerciales con China.
Vittorio AGNOLETTO (KVEL/NGL, IT) betonte, dass die Verteidigung der Menschenrechte in China nicht bei den olympischen Spiele beginne oder ende.
Korpustyp: EU DCEP
En el Derecho de la Unión Europea existe el principio de primacía jurídica en el sentido de que este Derecho ha de prevalecer en caso de discrepancia con las legislaciones nacionales o de ambigüedad en la aplicación de éstas por los tribunales nacionales.
Im Recht der Europäischen Union gilt der Grundsatz, dass das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wenn es zum jeweiligen Landesrecht im Widerspruch steht oder wenn die einzelstaatlichen Gerichte Landesrecht unklar auslegen.