Algunos carecen por completo de fuentes de energía primaria, por lo que es comprensible que los gobiernos nacionales se reserven el poder de determinar el equilibrio del consumo de combustible primario.
In einigen gibt es überhaupt keine primären Energieträger; daher ist es verständlich, daß die einzelstaatlichen Regierungen die Befugnis haben sollten, das Gleichgewicht der Verwendung primärer Brennstoffe festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, a fin de evitar las interferencias perjudiciales a los SMS y el uso ineficiente del espectro, resulta necesario designar y dejar disponibles las bandas para los sistemas capaces de prestar SMS a título primario.
Folglich müssen die 2-GHz-Bänder für Systeme, die fähig sind, Satellitenmobilfunkdienste zu erbringen, auf primärer Basis zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um funktechnische Störungen dieser Dienste und eine ineffiziente Frequenznutzung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
flujo primario de aire de entrada en Nm3/h en condiciones normales;
primärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan por objetivo primario proporcionar prestaciones de jubilación;
ihr primärer Zweck in der Bereitstellung von Altersversorgungsleistungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro A se aplica cuando se produce un haz de carretera primario con una única fuente de luz.
Tabelle A gilt, wenn mit einer einzigen Lichtquelle ein primärer Fernlichtstrahl erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día la verdadera interrogante en Brasil no es si un superávit primario de 3.8% es suficiente para mantener la deuda estable, sino si la economía puede sobrevivir bajo la carga de impuestos distorsionadores.
Das wirkliche Thema in Brasilien heute ist nicht, ob ein primärer Überschuss von 3,8% ausreichend ist, um die Schulden stabil zu halten, sondern ob die Wirtschaft ihre Last an verzerrenden Steuern überleben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Italia se unió a la Unión Monetaria Europea, su superávit presupuestario primario (ingresos por impuestos que superaban el gasto del gobierno, excluidos los pagos de intereses) era de cerca de 5% del ingreso nacional.
Als Italien der Europäischen Währungsunion betrat, lag sein primärer Haushaltsüberschuss (die die Staatsausgaben überschreitenden Steuereinnahmen vor Zinszahlungen) bei etwa 5% des Nationaleinkommens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto de referencia primario fue la reaparición de úlceras sintomáticas y complicadas durante las ocho semanas.
Primärer Endpunkt war das erneute Auftreten von symptomatischen, komplizierten Ulcera im Verlauf der 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle no debe utilizarse cuando no puede obtenerse una respuesta eficaz, por ejemplo: • Fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • tumores fibroides del útero incompatibles con el embarazo • mujeres post-menopáusicas.
Ovitrelle darf nicht angewendet werden wenn abzusehen ist, dass das Therapieziel nicht erreicht werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen, • Uterus myomatosus, der eine Schwangerschaft unmöglich macht, • Frauen nach der Menopause.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pergoveris no debe utilizarse cuando no pueda obtenerse una respuesta eficaz, en casos tales como: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • mioma uterino incompatible con el embarazo
Pergoveris darf nicht angewendet werden, wenn die beabsichtigte Wirkung nicht erzielt werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Geschlechtsorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen, • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primarioprimären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que en la propuesta del Secretario General no se hayan dado las seguridades necesarias de que su ejecución mitigará suficientemente los riesgos, incluidos los riesgos vinculados con la seguridad física de los datos, durante el traslado del centro de datos primario al jardín norte de la Sede;
6. bedauert, dass der Vorschlag des Generalsekretärs nicht die erforderlichen Zusicherungen dafür enthält, dass durch seine Umsetzung die Risiken während des Umzugs des primären Datenzentrums in den Nordgarten des Amtssitzes, einschlieȣlich der Risiken im Zusammenhang mit der physischen Datensicherheit, ausreichend gemindert werden;
Korpustyp: UN
En el ensayo de enfermedad de Crohn III, en la Semana 4, el 58% (499/ 854) de los pacientes presentaban respuesta clínica, y fueron evaluados en el análisis primario.
26 In Woche 4 zeigten in der MC-Studie III 58% (499/854) der Patienten ein klinisches Ansprechen und wurden in der primären Analyse erfasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el análisis primario definido prospectivamente no se encontró diferencia estadísiticamente significativa en las variables primarias de eficacia en la semana 24.
6 Memantin und Placebo im Hinblick auf den primären Wirksamkeitsendpunkt in Woche 24 keine Signifikanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el análisis primario definido prospectivamente no se encontró diferencia estadísiticamente significativa en las variables primarias de eficacia en la semana 24.
14 festgelegten primären Analyse erreichte der Unterschied zwischen Memantin und Placebo im Hinblick auf den primären Wirksamkeitsendpunkt in Woche 24 keine Signifikanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saquinavir no provoca daño cromosómico in vivo en el ensayo de micronúcleos en ratón ni in vitro en linfocitos de sangre periférica humana y tampoco provoca daño in vitro ni en el ADN primario ni en el ensayo de síntesis de ADN no programada.
Saquinavir induzierte keine chromosomalen Schäden im in vivo Mikronukleus-Test an Mäusen oder in vitro in humanen peripheren Lymphozyten und induzierte in vitro keine primären DNA-Schäden im Test auf unplanmäßige DNA-Synthese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá vigilarse minuciosamente la concentración plasmática de potasio cuando se administre ramipril + hidroclorotiazida a un paciente con hiperaldosteronismo primario ».
Somit nahm der Ausschuss den folgenden harmonisierten Wortlaut an: “ Die Kombination Ramipril + Hydrochlorothiazid ist keine Behandlung der Wahl für primären Hyperaldosteronismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo CHARM, en la semana 4, el 58% (499/ 854) de los pacientes presentaban respuesta clínica, y fueron evaluados en el análisis primario.
In Woche 4 zeigten in CHARM 58% (499/854) der Patienten ein klinisches Ansprechen und wurden in der primären Analyse erfasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al mes 12, el ensayo no mostró resultados estadísticamente significativos en cuanto al parámetro de eficacia primario (tasa de respondedores 49,3% frente a 45,6%, p=0,517).
Nach 12 Monaten zeigte die Studie keine statistisch signifikanten Ergebnisse bezüglich der primären Wirksamkeitsparameter (Responderrate 49,3% versus 45,6%, p=0,517).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al mes 12, se observó un beneficio de Visudyne en cuanto al objetivo primario de eficacia (porcentaje de pacientes que perdieron menos de 3 líneas de agudeza visual) - 86% para Visudyne frente a 67% para placebo, p=0,011.
Nach 12 Monaten zeigte sich ein Vorteil von Visudyne für den primären Wirksamkeitsendpunkt (Anzahl der Patienten mit einem Visusverlust kleiner 3 Zeilen) - 86% für Visudyne versus 67% für Plazebo, p=0,011.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron nefrectomizados por carcinoma primario de células renales.
Die Patienten wurden hinsichtlich eines primären Nierenzellkarzinoms einer Nephrektomie unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primarioprimärem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza ramipril en combinación con hidroclorotiazida en un paciente con hiperaldosteronismo primario, se precisa un control cuidadoso de los niveles plasmáticos de potasio.
Wird Ramipril + Hydrochlorothiazid dennoch bei einem Patienten mit primärem Hyperaldosteronismus angewendet, ist eine engmaschige Kontrolle des Kalium-Blutspiegels erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos clínicos en mujeres postmenopáusicas con cáncer de mama primario han mostrado que fulvestrant regula significativamente a la baja la proteína del RE en los tumores RE positivos, en comparación con placebo.
Klinische Studien mit postmenopausalen Frauen mit primärem Mammakarzinom haben gezeigt, dass Fulvestrant das ER-Protein in ER-positiven Tumoren im Vergleich zu Placebo signifikant reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con déficit primario de IGF-1 presentan concentraciones bajas de IGF-1 en sangre.
Patienten mit primärem IGF-1-Mangel haben niedrige IGF-1-Spiegel im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de larga duración de trastornos del crecimiento en niños y adolescentes con un déficit primario grave del factor de crecimiento insulínico tipo 1 (déficit primario de IGF).
Für die Langzeitbehandlung von Wachstumsstörungen bei Kindern und Jugendlichen mit schwerem primärem Mangel an Insulin-like Growth Factor-1 (primärer IGF-1-Mangel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aún no han sido evaluadas dosis superiores a 0,12 mg/ kg dos veces al día en niños con un déficit primario de IGF-1 grave.
Die Gabe von Dosen über 0,12 mg/kg zweimal täglich wurde bei Kindern mit schwerem primärem IGF-1-Mangel noch nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de los ensayos clínicos se ha creado una base de datos de seguridad conjunta que reúne los datos de 76 pacientes con déficit primario de IGF grave, tratados durante un periodo medio de 4,4 años, y que representa un total de 321 tratamientos-año.
Eine integrierte Sicherheitsdatenbank, die aus mehreren klinischen Studien besteht, umfasst 76 Patienten mit schwerem primärem IGF-1-Mangel, die für eine durchschnittliche Dauer von 4,4 Jahren behandelt wurden, was 321 Patientenjahren entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administraron dosis subcutáneas de mecasermina, normalmente entre 60 y 120 microgramos/kg dos veces al día, a 76 pacientes pediátricos con déficit primario de IGF-1 grave.
Dabei wurden 76 pädiatrischen Patienten mit schwerem primärem IGF-1- Mangel Mecasermin-Dosen von 60 bis 120 µg/kg zweimal täglich subkutan gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aún no se ha determinado la biodisponibilidad absoluta de la mecasermina administrada por vía subcutánea en pacientes con déficit primario de IGF-1 grave.
Die absolute subkutane Bioverfügbarkeit von Mecasermin bei Patienten mit schwerem primärem IGF- 1-Mangel wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con un déficit primario de IGF-1 grave tienen menos IGFBP-3, por lo que el aclaramiento de IGF-1 en estos enfermos es mayor que en las personas sanas.
IGFBP-3 liegt bei Patienten mit schwerem primärem IGF-1-Mangel reduziert vor, was eine erhöhte Clearance von IGF-1 bei diesen Patienten im Vergleich zu gesunden Personen zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La semivida (t1/2) terminal media del IGF-1 total tras una única administración subcutánea de 0,12 mg/kg, estimada a partir de tres pacientes pediátricos con un déficit primario de IGF-1 grave, es de 5,8 horas.
Die durchschnittliche terminale Halbwertszeit t1/2 des gesamten IGF-1 wird nach einer subkutanen Gabe von 0,12 mg/kg Körpergewicht bei 3 pädiatrischen Patienten mit schwerem primärem IGF-1- Mangel auf 5,8 Stunden geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
primarioprimäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Considero que la aprobación por parte del Parlamento de las propuestas incluidas en el informe Rothley es ilegal, ya que estas implicarían la modificación del derecho primario.
(DA) Ich halte die Annahme der Vorschläge des Berichts Rothley für rechtswidrig, da durch sie primäres Gemeinschaftsrecht geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo juzga usted el hecho de que se conviertan los acuerdos militares entre el régimen ocupante y Turquía en Derecho comunitario primario?
Wie beurteilen Sie die Tatsache, dass die Militärabkommen zwischen dem Besatzerregime und der Türkei in primäres Gemeinschaftsrecht umgewandelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de derecho primario en consonancia con el tratado.
Hierbei geht es um ein primäres Recht im Sinne des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra observación es que, en opinión de mi Gupo, no es aceptable que se decida sin referencia al Parlamento cuándo se permitirá el uso de los datos biométricos como criterio de búsqueda primario.
Zudem ist es für meine Fraktion nicht akzeptabel, dass die Frage, wann biometrische Daten als primäres Suchkriterium verwendet werden dürfen, nicht durch Mitentscheidung des Parlaments entschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estudios prospectivos publicados se investigó Prograf oral como inmunosupresor primario en aproximadamente 175 pacientes después de trasplante de pulmón, en 475 pacientes después del trasplante de páncreas y en 630 pacientes después del trasplante intestinal.
175 lungentransplantierten Patienten, bei 475 Patienten, die sich einer Pankreastransplantation unterzogen hatten und in 630 Fällen nach einer Darmtransplantation als primäres Immunsuppressivum eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cáncer de mama precoz se define como carcinoma invasivo, primario, no metastásico de mama.
Brustkrebs im Frühstadium ist definiert als nicht metastasiertes primäres invasives Karzinom der Brust.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A. Considerando que los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades constituyen Derecho comunitario primario,
A. in der Erwägung, dass die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen primäres Gemeinschaftsrecht darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades constituyen Derecho comunitario primario,
in der Erwägung, dass die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen primäres Gemeinschaftsrecht darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
A ello hay que objetar que las relaciones jurídicas de los diputados se rigen en primer lugar por el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas de 8 de abril de 1965, que constituye Derecho primario, por lo que debe ser aplicado directamente por el Estado miembro.
Dagegen ist einzuwenden, dass sich die Rechtsverhältnisse von Abgeordneten in erster Linie nach dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen vom 8. April 1965 richten, welches primäres Gemeinschaftsrecht und damit vom Mitgliedstaat unmittelbar anzuwendendes Recht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debe objetarse que la situación jurídica de los diputados debe enjuiciarse en primer lugar con arreglo al Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de 8 de abril de 1965, que constituye Derecho primario directamente aplicable en los Estados miembros.
Dagegen ist einzuwenden, dass sich die Rechtsverhältnisse von Abgeordneten in erster Linie nach dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen vom 8. April 1965 richten, welches primäres Gemeinschaftsrecht und damit vom Mitgliedstaat unmittelbar anzuwendendes Recht ist.
Korpustyp: EU DCEP
primarioprimäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo primario de Internet no es la difusión de contenidos punibles y nocivos.
Der primäre Zweck des Internet ist nicht die Verbreitung strafwürdiger und schädlicher Inhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué justificación podemos exhibir ante nuestros pescadores para decirles que mientras la agricultura, el otro sector primario, tiene dedicado el 45 % del presupuesto comunitario -lo que le asegura un mantenimiento de una política de rentas- por otro lado la pesca sólo recibe el 0, 9 %?
Wie können wir es gegenüber unseren Fischern rechtfertigen, daß die Landwirtschaft, der andere primäre Sektor, 45 % des Gemeinschaftshaushalts erhält - womit sogar eine Fortsetzung der Einkommenssicherung möglich ist -, während für die Fischerei nur 0, 9 % vorgesehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que los gestos hacia la Unión Europea van a continuar, pero los gobiernos democráticamente elegidos tienen un interés primario en cuidar de los ciudadanos que les han elegido.
Zweifellos werden sie auch weiterhin positive Signale an die Europäische Union senden, doch das primäre Interesse demokratisch gewählter Regierungen besteht darin, im Interesse der Bürger zu handeln, die sie gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que no deberíamos obviar el préstamo, pero para ello tenemos que utilizar el déficit estructural primario; en otras palabras, tenemos que restar los costes de la amortización.
Ich stimme ebenfalls zu, dass wir die Verschuldung nicht vernachlässigen dürfen. Das bedeutet aber, dass wir das primäre strukturelle Defizit heranziehen, also die Tilgungszahlungen subtrahieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir en la práctica la Política Común de Pesca en el derecho constitucional primario es un importante paso en la dirección equivocada y un paso que, a mi juicio, será un obstáculo para las importantes reformas que reclaman las comunidades pesqueras que conozco.
Die effektive Einbindung der GFP in das primäre Verfassungsrecht wäre ein gewaltiger Schritt in die falsche Richtung und würde meines Erachtens ein Hindernis für die tief greifenden Reformen darstellen, die von den mir bekannten Fischereiregionen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar que la National Organization for Rare Deseases ha destinado 3, 2 millones de dólares en los últimos tres años en los Estados Unidos y que Francia ha gastado, para el sistema primario de ejercicio de la base Orphanet, 3 millones de francos.
Man bedenke nur, daß die National Organization for Rare Deseases in den Vereinigten Staaten in den letzten drei Jahren 3, 2 Millionen Dollar bereitgestellt hat, und daß allein in Frankreich 3 Millionen Francs für das primäre Betriebssystem der Orphanet -Datenbank ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al sector primario, hablamos de la exclusión y los factores de riesgo -por ejemplo, el tabaco y la bebida y demasiada exposición al sol- y el secundario corresponde a la detección precoz, que plantea toda la cuestión de los exámenes y reconocimientos periódicos.
Was das primäre Gebiet betrifft, sprechen wir von der Ausschließung und den Risikofaktoren, z.B. Rauchen und Alkoholkonsum und zu viel Sonneneinwirkung, und das sekundäre Element handelt von der Früherkennung, wo die gesamte Thematik der Routineuntersuchung und Checkups behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidad geológica definida por un registro de polaridad magnética primario impuesto cuando la roca se depositó o cristalizó durante un intervalo determinado de tiempo geológico.
Geologische Einheit, die durch ihre während der Ablagerung oder Kristallisation des Gesteins in einem bestimmten geologischen Zeitraum entstandene primäre Magnetpolarität gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo primario de segmento de costa, tomado de la lista controlada ShoreTypeClassificationValue.
Der primäre Uferabschnitttyp gemäß der Codeliste ShoreTypeClassificationValue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo primario de estabilidad del segmento de costa, tomado de la lista controlada ShoreStabilityValue.
Der primäre Festigkeitstyp des Uferabschnitts gemäß der Codeliste ShoreStabilityValue.
Korpustyp: EU DGT-TM
primarioersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Comisión en que esa estrategia debe tener tres objetivos principales: reactivar Doha, ofrecer una alternativa ambiciosa para reanudar el proceso de liberalización de la forma mas amplia posible si no se alcanza nuestro objetivo primario y contrarrestar la proliferación de acuerdos comerciales preferentes entre pequeños grupos de países?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine solche Strategie folgende drei Kernziele haben muss: Wiederbelebung von Doha; Entwicklung einer anspruchsvollen Alternative zur Wiederaufnahme des Liberalisierungsprozesses auf weitestmöglicher Basis, falls wir mit unserem ersten Ziel scheitern; Verhinderung von immer weiteren Präferenzabkommen zwischen kleinen Ländergruppen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método está descrito en el anexo D de la norma ISO 6579, «Detección de Salmonella spp. en las heces animales y en muestras procedentes del estado primario de producción».
Diese Methode wird beschrieben in Anhang D der ISO 6579 „Nachweis von Salmonella spp. in Tierfäkalien und in Proben der ersten Produktionsstufe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calostro y los productos a base de calostro deben haber sido sometidos a un tratamiento primario de breve duración a alta temperatura para su conservación.
Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse sollten zur Konservierung einer ersten Kurzzeiterhitzung unterzogen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método está descrito en el anexo D de la norma ISO 6579, «Detección de Salmonella spp. en las heces animales y en muestras procedentes del estado primario de producción».
Diese Methode wird beschrieben in Anhang D der ISO-Norm 6579 „Nachweis von Salmonella spp. in Tierfäkalien und in Proben der ersten Produktionsstufe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, la mutación parece haber tenido lugar rápidamente en el lugar primario tras haberse introducido a partir de aves silvestres; en otros casos, el virus de la gripe aviar de baja patogenicidad ha circulado en aves de corral durante meses antes de mutar.
In einigen Fällen hat die Mutation anscheinend am ersten Ort des Auftretens nach dem Übergreifen von Wildvögeln innerhalb kurzer Zeit stattgefunden, wohingegen sich in anderen Fällen das NPAI-Virus über Monate hinweg in Geflügel weiterverbreitet hat, bevor es dann mutierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión llevará un registro de los órganos responsables de los niveles de control primario y secundario con arreglo a la reglamentación del sector específico.
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der für die Kontrollen der ersten und zweiten Ebene gemäß den Sektorverordnungen zuständigen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
El código de autorización generalmente se envía por correo a la dirección de correo primario que estableciste en tu dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
primarioeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 1 no se aplicará a la primera fase de comercialización de un producto ni a su fabricación primaria o reenvasado.
Absatz 1 gilt nicht für die erste Phase des Inverkehrbringens eines Produkts oder für die eigentliche Herstellung oder das Umverpacken eines Produkts.
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que Europa también necesita de una conferencia como la de Lusaka para que nosotros como europeos podamos reflexionar sobre nuestra responsabilidad primaria.
Vielleicht bedarf es einer europäischen Variante der Lusaka-Konferenz, bei der wir uns als Europäer auf unsere eigentliche Verantwortung besinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier gobierno que aplica políticas que dejan a grandes facciones de la población desempleada o subempleada, no está cumpliendo su misión primaria.
Jede Regierung, die eine Politik verfolgt, bei der große Teile der Bevölkerung in die Arbeitslosigkeit oder Unterbeschäftigung fallen, verfehlt ihre eigentliche Aufgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La energía primaria generalmente no cuesta nada y, además, puede obtenerse y convertirse en el lugar que se consume.
Zum einen kostet die eigentliche Primärenergie - in der Regel jedenfalls - nichts, zum anderen kann sie dort gewonnen werden und umgewandelt werden, wo auch der Energieverbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad máxima de ayuda financiera que puede pagarse a terceros, la cual no excederá de 60000 EUR, excepto cuando la ayuda financiera sea el objetivo primario de la acción y el criterio para determinar la cantidad exacta;
der Höchstbetrag der Förderung, die einem Dritten gewährt werden kann und die nicht mehr als 60000 EUR betragen darf, es sei denn, die finanzielle Unterstützung ist das eigentliche Ziel der Maßnahme, und die Kriterien für die Festlegung des jeweiligen Förderbetrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos otros poderes son poderes locales sensibles a la cuestión europea, cierto, pero que, si no redoblamos nuestros esfuerzos, podrían recentrarse en su misión primaria y abandonar quizás este aspecto vital.
Dabei handelt es sich um lokale Behörden, die für die europäische Frage offen sind, die aber, wenn wir nicht mehr in Aktion treten, sich auf ihre eigentliche Aufgabe zurückziehen und vielleicht diesen wesentlichen Bereich vernachlässigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primarioPrimärrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, me es bastante indiferente que estas nuevas disposiciones, tan necesarias, se incorporen al Estatuto o se adopten mediante un acto legislativo primario.
Mir ist es, nebenbei bemerkt, relativ gleichgültig, ob diese notwendige Neuregelung im Rahmen des Statuts erfolgt oder in einem Akt des Primärrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deseemos cuestionar la legalidad de algunas propuestas actuales apelando al Derecho primario relativo a la adhesión de España y Portugal.
Vielleicht wollen wir ja die Rechtmäßigkeit der aktuellen Vorschläge im Rahmen des Primärrechts, das auf den Beitritt Spaniens und Portugals zurückgeht, in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que el Tribunal de Justicia posee claramente la competencia exclusiva de interpretar el Derecho de la Unión, ya sea éste primario o derivado,
A. in der Erwägung, dass dem Gerichtshof eindeutig die ausschließliche Zuständigkeit obliegt, über die Auslegung des Unionsrechts, d. h. des Primärrechts sowie auch des abgeleiteten Rechts, zu entscheiden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Justicia posee claramente la competencia exclusiva de interpretar el Derecho de la Unión, ya sea éste primario o derivado,
in der Erwägung, dass dem Gerichtshof eindeutig die ausschließliche Zuständigkeit obliegt, über die Auslegung des Unionsrechts, d. h. des Primärrechts sowie auch des abgeleiteten Rechts, zu entscheiden;
Korpustyp: EU DCEP
los actos de Derecho primario (Tratados, actas de adhesión),
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los actos de Derecho primario (Tratados, actas de adhesión, protocolos adjuntos a los Tratados) y los acuerdos internacionales (acuerdos, protocolos adjuntos a los acuerdos, convenios) que constituyen la base general del acto:
ES
Rechtsakte des Primärrechts (d. h. Verträge, Beitrittsakte sowie den Verträgen beigefügte Protokolle) und die internationalen Übereinkünfte (sowie die ihnen beigefügten Protokolle), die die rechtliche Grundlage des betreffenden Rechtsakts darstellen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
primariovorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuviera el otro aspecto como objetivo primario, habría que plantear otros temas.
Würde der soziale Aspekt das vorrangige Ziel sein, wären andere Themen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el papel primario del Derecho civil: el Derecho civil y el Derecho contractual existen para fortalecer a la ciudadanía europea y los intercambios económicos y civiles en Europa.
Ich befürworte die vorrangige Rolle des Zivilrechts: Zivilrecht und Vertragsrecht werden die Unionsbürgerschaft, den Handel und den Austausch zwischen den Bürgern in Europa stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, aunque el objetivo primario al abordar este problema ha sido y seguirá siendo la prevención, creo que esta iniciativa es muy importante y le felicito, señor Comisario, por su propuesta sobre la prevención y reducción de los riesgos asociados a la drogodependencia.
Daher halte ich, wenn auch die Prävention das vorrangige Ziel der Drogenpolitik ist, die Initiative für sehr bedeutsam und möchte Ihnen, Herr Kommissar, insbesondere zur Empfehlung betreffend die Reduzierung der durch Drogenmissbrauch hervorgerufenen Gesundheitsgefahren gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pobreza es el objetivo primario de la política de desarrollo comunitaria.
Die Bekämpfung der Armut ist das vorrangige Ziel der Entwicklungspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a elaborar de forma sucinta mi visión sobre el papel del Banco Central Europeo, el Tratado de la Unión Europea especifica que el objetivo primario del Eurosistema es mantener la estabilidad de precios en el área del euro.
Nun möchte ich kurz meine Auffassung zur Rolle der Europäischen Zentralbank darlegen; der Vertrag über die Europäische Union führt aus, dass das vorrangige Ziel des Europäischen Systems der Zentralbanken in der Wahrung der Preisstabilität in der Euro-Zone besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Exige a los beligerantes iraquíes que respeten íntegramente la Convención de Ginebra, especialmente en lo que atañe al derecho primario de los prisioneros a la integridad física, psíquica y moral;
fordert von Seiten der irakischen Kriegsführung die umfassende Einhaltung der Genfer Konvention, insbesondere in Bezug auf das vorrangige Recht der Gefangenen auf physische, psychische und moralische Unversehrtheit;
Korpustyp: EU DCEP
primariooberste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el último siglo padecimos poderosas dictaduras, pero esta dictadura está basada en la violación del derecho fundamental primario, a saber, el derecho a la vida.
Wir haben im vergangenen Jahrhundert mächtige Diktaturen erlebt, doch dies ist eine Diktatur, die sich auf den Angriff auf das oberste Grundrecht, nämlich das Recht auf Leben, gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reafirma que la erradicación de la pobreza, incluida la persecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es el objetivo primario de su cooperación al desarrollo y sigue constituyendo una prioridad.
Die Kommission bekräftigt, dass die Beseitigung der Armut, einschließlich der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, das oberste Ziel ihrer Entwicklungszusammenarbeit ist und nach wie vor eine Priorität darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy día, hay cualquier cantidad de políticos, empresarios e incluso algunos economistas en Asia y en América Latina que se oponen a que el objetivo primario del banco central sea mantener un bajo nivel de inflación.
Momentan erheben zahlreiche Politiker, Geschäftsleute und sogar einige Wirtschaftswissenschaftler aus Asien und Lateinamerika Einwände gegen das oberste Ziel der Zentralbanken, die Inflation auf einem niedrigen Wert zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión reafirma que la erradicación de la pobreza, incluida la persecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es el objetivo primario de su cooperación al desarrollo y sigue constituyendo una prioridad.
Die Kommission bekräftigt, dass die Beseitigung der Armut, einschließlich der Verfolgung der Millenniums-Entwicklungsziele, das oberste Ziel ihrer Entwicklungszusammenarbeit und nach wie vor eine Priorität ist.
Korpustyp: EU DCEP
El consenso europeo sobre desarrollo, recogido en el artículo 19 del Acuerdo de Cotonú, y el Instrumento de Cooperación al Desarrollo (DCI) consideran la reducción y la erradicación de la pobreza el objetivo primario de la cooperación comunitaria con los países en desarrollo.
Sowohl der Europäische Entwicklungskonsens als auch Artikel 19 des Übereinkommens von Cotonou und das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) räumen der Verringerung und Ausrottung der Armut oberste Priorität bei der Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Entwicklungsländern ein.
Korpustyp: EU DCEP
primariovorrangiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es que no se puede afirmar, como hace el informe, que la Unión Europea tiene vocación de crear derecho internacional primario, que se impondría a todos los Estados y a sus derechos nacionales.
Man kann nämlich nicht behaupten, wie dies der Bericht tut, daß die Europäische Union die Aufgabe hat, internationales vorrangiges Recht zu schaffen, das gegenüber allen Staaten und ihrer nationalen Rechtsordnung Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos apostar por una zona de crecimiento, bienestar, estabilidad y justicia que englobe a los quinientos millones de habitantes que conforman hoy la Unión Europea, tiene que ser un objetivo primario.
Wenn wir einen Raum des Wachstums, des Wohlstands, der Stabilität und des Rechts anstreben, der alle 500 Millionen Bürger der heutigen Europäischen Union einschließt, so kann dies nur ein vorrangiges Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de desarrollo que se adopten con arreglo al artículo 4, apartado 3, del Reglamento (CE) no 300/2008, podrán permitir el uso de los siguientes métodos de control, por separado o en conjunción, como medio primario o secundario y en condiciones definidas:
Aufgrund der nach Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 zu erlassenden Durchführungsvorschriften kann die Anwendung folgender Kontrollmethoden, einzeln oder in Kombination, als vorrangiges oder sekundäres Mittel und unter festgelegten Bedingungen gestattet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por ello que todos los participantes del Foro de Florencia, en el mes de marzo de 2000, han acordado que la armonización de esta materia es un objetivo primario que se debe alcanzar lo antes posible.
Daher haben alle Teilnehmer am Forum von Florenz im März 2000 vereinbart, dass die Vereinheitlichung in diesem Bereich ein vorrangiges Ziel ist, das so rasch wie möglich erreicht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La principal responsabilidad del Banco Central Europeo es alcanzar su objetivo primario y garantizar el poder adquisitivo de nuestra moneda única en la zona del euro.
Die primäre Verantwortlichkeit der Europäischen Zentralbank besteht darin, ihr vorrangiges Ziel zu erreichen und die Kaufkraft unserer einheitlichen Währung im Euro-Raum zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
primarioerste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien diga que esto será una unión militar está malinterpretando el objetivo primario de la Unión Europea, que es servir a la paz, en el continente y en todo el mundo.
Wer sagt, dies wäre eine Militärunion, der verkennt das erste Ziel der EU, nämlich dem Frieden zu dienen - auf dem Kontinent und auch weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Si se atiende a las actuales estadísticas de empleo se advierte claramente que los sectores primario y secundario (agricultura e industria) están sufriendo un grave retroceso en todos los países industrializados, y también el sector servicios.
Wenn man derzeit die Beschäftigungstatistiken betrachtet, so ist eindeutig festzustellen, dass eigentlich in allen entwickelten Industriestaaten der erste und zweite Sektor, also Landwirtschaft und Industrie, und auch der Dienstleistungssektor massiv zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contenedor primario de tejidos o células se indicará la identificación o el código del donante y el tipo de tejidos y células.
Der erste Behälter für Gewebe bzw. Zellen muss mindestens folgende Angaben tragen: Spendenidentität oder -kode und Art der Gewebe bzw. Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
primarioErst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un artículo que tenga una función de envase primario o secundario y que esté diseñado o destinado en general al llenado en el punto de venta, se considerará envase.
Ein Gegenstand, der als Erst- oder Zweitverpackung dient und der im Allgemeinen dafür konzipiert und bestimmt ist, in der Verkaufsstelle gefüllt zu werden, gilt als Verpackung.
Korpustyp: EU DCEP
«distribución significativa» una oferta de valores en el mercado primario o secundario, distinta de la negociación ordinaria tanto en lo que respecta al valor cuantitativo de los valores que se vayan a ofrecer como al método de venta que se vaya a emplear;
„signifikantes Zeichnungsangebot“ bezeichnet eine Erst- oder Zweitplatzierung von Wertpapieren, die sich sowohl hinsichtlich des Werts der angebotenen Wertpapiere als auch hinsichtlich der Verkaufsmethoden vom üblichen Handel unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
primarioprimary
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vaya y conozca el mundialmente famoso Parque Nacional Manuel Antonio un bosque tropical húmedo. Que protege al bosque primario y secundario, manglares, vegetación de playa y recursos marinos.
Gehe zum weltberühmten Manuel Antonio National Park, eine feucht-tropische Wald- und Wildtier-Zone welche 'primary' und secondary' Regenwald , Mangroven-Wälder, Strand-Vegetation und Meeresleben schützt.
In regard to the proportion of active population by sector of activity, Chiapas continues to rank first nationally as regards to the primary sector (42.76%);
Para todas las centrales multicombustible, debe indicarse qué tipo de combustible se utiliza como combustible primario o alternativo.
Für Mehrstoffanlagen ist anzugeben, welche Brennstoffe hauptsächlich und welche alternativ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las centrales multicombustible, debe indicarse qué tipo se utiliza como combustible primario o alternativo.
Für Mehrstoffanlagen ist anzugeben, welche Brennstoffe hauptsächlich und welche alternativ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
primarioerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello implica que el nivel de los Estados miembros es primario y que el nivel supranacional es subordinado.
Das bedeutet, daß die Ebene der Einzelstaaten an erster Stelle steht und daß die supranationale Ebene der nationalen Ebene untergeordnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, los portales de noticias que invierten en contenido primario no sólo perderán parte de lo que obtienen por publicidad, que es su fuente de ingresos más importante —si no la única—, sino que pueden ver amenazada incluso su supervivencia.
Darüber hinaus werden die Nachrichtenportale, die in Informationen aus erster Hand investieren, nicht nur einen Teil der Werbung einbüßen, die ihre wichtigste — wenngleich nicht die einzige — Einnahmequelle bildet, sondern auch Gefahr laufen, ihre Existenzgrundlage zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
primarioPrimärrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Parte I del Acuerdo interinstitucional contiene el cuadro correspondiente a las perspectivas financieras, que tienen el carácter de Derecho indicativo en comparación con el Tratado CE (que es Derecho primario).
Teil I der Interinstitutionellen Vereinbarung enthält die Übersicht über die Finanzielle Vorausschau, die im Vergleich zum EG-Vertrag (Primärrecht) Sekundärrecht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que los derechos sociales fundamentales no están subordinados a los derechos económicos en una jerarquía de libertades fundamentales; pide por ello que se reafirme en Derecho primario el equilibrio entre los derechos fundamentales y las libertades económicas para contribuir a evitar una carrera hacia unas normas sociales más bajas;
bekräftigt, dass die grundlegenden sozialen Rechte nicht in einer Hierarchie der Grundfreiheiten unterhalb der wirtschaftlichen Rechte anzusiedeln sind; fordert deshalb, dass im Primärrecht das Gleichgewicht zwischen den Grundrechten und den wirtschaftlichen Freiheiten erneut festgestellt wird, um so ein Wettrennen um niedrigere Sozialstandards zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
primariowichtigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este período, la marca que resultaba crucial para mantener la confianza -y que era la marca del BCE- era la capacidad para adoptar las decisiones inmediatas y excepcionales que fueran necesarias al tiempo que permanecíamos inflexiblemente ligados a nuestro objetivo primario de mantener la estabilidad de precios a medio plazo.
In dieser Zeit stellte das Markenzeichen, das zur Aufrechterhaltung des Vertrauens lebensnotwendig war - und es handelte sich um das Markenzeichen der EZB -, die Fähigkeit zu unverzüglichen und außergewöhnlichen Entscheidungen dar, die notwendig waren, während zur gleichen Zeit unnachgiebiges Festhalten an unserem wichtigsten Ziel gefordert war, nämlich die Preisstabilität auf mittlere Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestra especialmente preocupado por el agua, un recurso primario de nuestro planeta, ya que el cambio climático tendrá un impacto significativo en su calidad y su cantidad, en particular en lo que se refiere al agua potable;
ist besonders besorgt in Bezug auf Wasser, eine der wichtigsten natürlichen Ressourcen der Erde, weil der Klimawandel erhebliche Auswirkungen auf die Wassermenge und -qualität, insbesondere bei Trinkwasser, haben wird;
Korpustyp: EU DCEP
primariooriginal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes jurídicas de la Comunidad incluyen, por una parte, el Derecho primario del Tratado y, por otra, las directivas y los reglamentos que son fruto de la colaboración entre el Consejo y el Parlamento.
Wenn wir die Rechtsquellen der Gemeinschaft betrachten, haben wir einerseits das originale Recht des Vertrages und andererseits Richtlinien und Verordnungen, die unter Mitwirkung von Rat und Parlament erlassen werden.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
tumor primarioPrimärtumor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación de pacientes con sospechas de cáncer de pulmón incluye tanto el diagnóstico del tumorprimario como la evaluación de la extensión de diseminación hacia ganglios linfáticos regionales o distantes, o hacia otras estructuras.
ES
Die Evaluierung von Patienten mit Verdacht auf Lungenkrebs verlangt eine Diagnostik des Primärtumors und eine Abklärung des Ausmaßes der Ausbreitung auf regionale oder entfernte Lymphknoten oder andere Strukturen.
ES
No obstante, aún se desconoce si los retinoides prevendrán los tumoresprimarios en estos puntos.
Bisher ist jedoch nicht bekannt, ob Retinoide Primärtumore an diesen Stellen des Körpers verhüten oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Una razón de riesgos menor que 1 favorece al tratamiento docetaxel + Cisplatino + 5-FU *Modelo Cox (ajuste para el lugar del tumorprimario, estadíos clínicos T N y PS/ WHO) **Test Logrank ***Test Chi-cuadrado
Ein Hazard Ratio von weniger als 1 favorisiert Docetaxel + Cisplatin + 5-FU. * Cox Modell (Anpassung für die Lokalisation des Primärtumors, klinische T und N Stadien sowie WHO Performance Status) ** log rank test *** Chi-Quadrat Test
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio clínico, medido como supervivencia global, se observó en todos los subgrupos pre-especificados de pacientes, incluyendo aquellos definidos según la edad, género, rendimiento general, localización del tumorprimario, número de órganos afectados y duración de la enfermedad metastásica.
Der klinische Nutzen, wie er durch das Gesamtüberleben quantifiziert wurde, wurde in allen zuvor festgelegten Patienten- Untergruppen beobachtet, einschließlich derer, die durch Alter, Geschlecht, Leistungsstatus, Lokalisierung des Primärtumors, Zahl der befallenen Organe und Dauer der metastasierten Erkrankung definiert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
input primarioPrimärinput
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tabla de inputsprimarios y recursos
Tabelle der Primärinputs und des Aufkommens
Korpustyp: EU IATE
tabla de inputsprimarios, recursos y total de recursos
Tabelle des Primärinputs und des Aufkommens
Korpustyp: EU IATE
acondicionamiento primarioPrimärverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embalaje en el que se coloca el acondicionamientoprimario;
die Verpackung, in der die Primärverpackung enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El acondicionamientoprimario llevará la siguiente información:
Die Primärverpackung muss die nachstehenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias DEHP, BBP y DBP se utilizan en el acondicionamientoprimario de los medicamentos.
DEHP, BBP und DBP werden für die Primärverpackung von Arzneimitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sustitución se llevará a cabo sin abrir el acondicionamientoprimario definido en el artículo 1, apartado 23.
Diese Ersetzung wird ausgeführt, ohne dass dafür die Primärverpackung im Sinne des Artikel 1 Nummer 23 geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material de acondicionamientoprimario Cada sobre, diseñado a prueba de niños, está fabricado de un material multilaminado de papel/ poliéster/ aluminio/ poliacrilonitrilo.
Material der Primärverpackung Die kindersicheren Beutel bestehen aus einem mehrfach laminierten Verbundwerkstoff aus Papier/Polyester/Aluminium/Polyacrylnitril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el anexo VI se detalla la información que ha de figurar en el embalaje externo y en el acondicionamientoprimario.
Anhang VI enthält eine Liste der auf der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung anzugebenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, en los acondicionamientosprimarios sólo serán necesarias las informaciones siguientes:
Auf den Primärverpackungen hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en los acondicionamientosprimarios sólo serán necesarios los datos siguientes:
Auf der Primärverpackung hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
Korpustyp: EU DCEP
En el embalaje externo y en el acondicionamientoprimario de estos medicamentos deberá aparecer la siguiente información:
Folgende Angaben sind auf der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el embalaje externo y en el acondicionamientoprimario de los medicamentos en investigación o auxiliares no autorizados deberá aparecer la siguiente información:
Auf der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung nicht zugelassener Prüfpräparate und nicht zugelassener Hilfspräparate erscheinen folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminante primarioPrimärschadstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ozono es un contaminante transfronterizo que se forma en la atmósfera a partir de la emisión de contaminantesprimarios, regulados por la Directiva 2001/81/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2001, sobre techos nacionales de emisión de determinados contaminantes atmosféricos [12].
Ozon ist ein grenzüberschreitender Schadstoff, der sich in der Atmosphäre durch Emissionen von Primärschadstoffen bildet, die Gegenstand der Richtlinie 2001/81/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2001 über nationale Emissionshöchstmengen für bestimmte Luftschadstoffe [12] sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit primario
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un número primario.
Das ist eine Primzahl.
Korpustyp: Untertitel
Objetivo primario (especifíquese uno): …
Hauptziel (geben Sie bitte ein Ziel an): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Apunte al reactor primario.
Auf den Primärreaktor zielen.
Korpustyp: Untertitel
Apunte al reactor primario.
Zielen Sie auf den Primärreaktor.
Korpustyp: Untertitel
Déficit (--) o superávit (+) primarios [ 1A .
Das Primärdefizit (--) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Se prefieren los datos primarios.
Primärdaten wird der Vorzug gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño primario de la muestra;
Umfang der genommenen Primärproben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el objetivo primario?
Was ist das Primärziel?
Korpustyp: Untertitel
Es su instinto primario, cariño.
Das ist nur das Erbsenhirn, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Revestimientos primarios de cubierta Reg.
Unterboden-Dünnschichtbeläge für Decks Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi objetivo primario hoy.
Was mein Hauptanliegen ist.
Korpustyp: Untertitel
En el acceso primario, no.
Es wird kaum der Primärpfad sein.
Korpustyp: Untertitel
Palmer era m…objetivo primario.
Palmer war mei…Primärziel.
Korpustyp: Untertitel
naturaleza y composición del acondicionamiento primario,
Art und Zusammensetzung der Primärverpackung,
Korpustyp: EU DCEP
No lo hubiera puesto en controlador primario.
Es wird kaum der Primärpfad sein.
Korpustyp: Untertitel
naturaleza y contenido del acondicionamiento primario,
Art und Inhalt der Primärverpackung,
Korpustyp: EU DCEP
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 INFORMACIÓN DEL ACONDICIONADO PRIMARIO Y SECUNDARIO
18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS