linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
primario . .
[ADJ/ADV]
primario primär 921
[Weiteres]
primario .

Verwendungsbeispiele

primario primär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protocolos enrutados son transmitidos solamente a través del adaptador primario.
Nicht geroutete Protokolle werden nur über den primären Adapter übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rebif no se ha investigado todavía en pacientes con esclerosis múltiple primaria progresiva y no debe utilizarse en dichos pacientes.
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Las defensas primarias aún están limpias?
Lohnlisten, Bestandsverzeichniss…Das primäre Verteidigungsnetz ist noch sauber?
   Korpustyp: Untertitel
Transmisiones, multidifusión y protocolos no enrutados sólo transmiten a través del adaptador primario en el equipo.
Broadcasts/Multicasts und nicht geroutete Protokolle werden nur über den primären Adapter im Team übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Materia prima – materia primaria o secundaria que se utiliza para elaborar un producto (ISO 14040:2006).
Rohstoff – primäres oder sekundäres Material, das zur Herstellung eines Produktes verwendet wird (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Las vías primaria y secundaria de aire han reventado!
Schäden in der primären und sekundären Sauerstoffversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema combina una nueva distribución del aire de combustión primaria y de postcombustión.
Bei dem System wird eine innovative Verteilung der primären Verbrennungs- und der Nachverbrennungsluft kombiniert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El mal es más primario que el bien, y su existencia tiene prioridad.
Das Böse ist primärer als das Gute, es hat eine grössere Existenzberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Roche gana la primera licitación en Europa para cribado primario del VPH
Roche - Roche gewinnt die erste Ausschreibung für primäres HPV-Screening in Europa
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


refrigerante primario Primaerkuehlmittel 1 .
atributo primario Primärattribut 1
objetos primarios . .
puertos primarios . .
perineo primario .
vellos primarios .
combustible primario .
autismo primario .
impulso primario .
fascículo primario .
fenómeno primario .
pulso primario . . . .
cálculo primario .
síntoma primario .
tumor primario Primärtumor 4
procesos primarios .
input primario Primärinput 2
chancro primario . .
cartucho primario .
planeador primario .
cristales primarios .
grafito primario .
metal primario . .
temple primario . . .
glaucoma primario . .
hiperparatiroidismo primario .
hipogonadismo primario . .
acondicionamiento primario Primärverpackung 48
alimentador primario . .
contaminante primario Primärschadstoff 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit primario

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un número primario.
Das ist eine Primzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo primario (especifíquese uno): …
Hauptziel (geben Sie bitte ein Ziel an): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apunte al reactor primario.
Auf den Primärreaktor zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Apunte al reactor primario.
Zielen Sie auf den Primärreaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Déficit (--) o superávit (+) primarios [ 1A .
Das Primärdefizit (--) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Se prefieren los datos primarios.
Primärdaten wird der Vorzug gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño primario de la muestra;
Umfang der genommenen Primärproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el objetivo primario?
Was ist das Primärziel?
   Korpustyp: Untertitel
Es su instinto primario, cariño.
Das ist nur das Erbsenhirn, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Revestimientos primarios de cubierta Reg.
Unterboden-Dünnschichtbeläge für Decks Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi objetivo primario hoy.
Was mein Hauptanliegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el acceso primario, no.
Es wird kaum der Primärpfad sein.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer era m…objetivo primario.
Palmer war mei…Primärziel.
   Korpustyp: Untertitel
naturaleza y composición del acondicionamiento primario,
Art und Zusammensetzung der Primärverpackung,
   Korpustyp: EU DCEP
No lo hubiera puesto en controlador primario.
Es wird kaum der Primärpfad sein.
   Korpustyp: Untertitel
naturaleza y contenido del acondicionamiento primario,
Art und Inhalt der Primärverpackung,
   Korpustyp: EU DCEP
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 INFORMACIÓN DEL ACONDICIONADO PRIMARIO Y SECUNDARIO
18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuentas del temporizador de descartes primario
Anzahl Verzögerungs-Takte des sekundären Gerätes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
6.5 Naturaleza y contenido del envase primario
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
53 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Superávit primarios en la UE
Betrifft: Primärüberschüsse in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
de las cuales: déficit (–) o superávit (+) primarios
Darunter: Primärdefizit (–) bzw. -überschuss (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hayedos primarios de los Cárpatos y Alemania
Buchenurwälder in den Karpaten und alte Buchenwälder in Deutschland
   Korpustyp: Wikipedia
Creación de empleo en el sector primario
Entwicklung der Beschäftigungslage im Primärsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado del embalaje exterior y acondicionamiento primario
Kennzeichnung der äußeren Umhüllung/Primärverpackung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento primario llevará la siguiente información:
Die Primärverpackung muss die nachstehenden Angaben aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabla de inputs primarios y recursos
Tabelle der Primärinputs und des Aufkommens
   Korpustyp: EU IATE
Sistemas primarios se apagarán en 6 minutos.
Primärsysteme schalten in 6 Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
en lo sucesivo denominados "productos primarios",
, im Folgenden "Primärprodukte" genannt,
   Korpustyp: EU DCEP
utilizadas en la fabricación de productos primarios
, das für die Herstellung von Primärprodukten verwendet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Confirmación de casos primarios [2] en jabalíes
Bestätigung von Primärfällen [2] bei Wildschweinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento definido por software Almacenamiento primario
Desktop » Betriebssysteme und Software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rectificado del eje primario con muela cerámica ES
Bearbeitung einer Antriebswelle mit Keramik-Schleifscheibe ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Sensor CMOS con filtro de color primario ES
CMOS mit Primärfarbfilter, ohne Anti Alaising Filter ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sus aromas primarios son complejos y frutosos.
Die Primäraromen sind komplex und fruchtig.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vidrio FIOLAX® para envases farmacéuticos primarios.
FIOLAX® Glas für pharmazeutische Primärpackmittel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Tubos de vidrio para envases farmacéuticos primarios:
Glasrohre für pharmazeutische Packmittel:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Exposición accidental PhotoBarr no es un irritante ocular primario ni un irritante cutáneo primario.
Unbeabsichtigte Exposition PhotoBarr verfügt über keine direkt reizende Wirkung auf Haut oder Augen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Elementos fertilizantes primarios": exclusivamente, los elementos nitrógeno, fósforo y potasio.
Primärnährstoff: Ausschließlich die Elemente Stickstoff, Phosphor und Kalium.
   Korpustyp: EU DCEP
- prohibición de las exportaciones de mercurio primario para 2010;
- Einführung eines Ausfuhrverbots für Quecksilber im Jahre 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
81 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
75 ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE MIT DEM LÖSUNGSMITTEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario:
3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus méritos, arguye, son primarios y sus errores son secundarios.
Seine Leistungen, so wird argumentiert, überwiegen; seine Fehler sind zweitrangig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
142 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
144 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
19 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
19 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14/ 21 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
15/22 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4/ 20 6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
116 INFORMACIÓN MÍNIMAQUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
115 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
39 DATOS QUE APARECEN EN EL ENVASE PRIMARIO
40 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
28 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
21 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE MIT SUSPENSION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
23 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE MIT EMULSION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
20 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
26 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formación de dFdU a partir del compuesto primario:
Bildung von dFdU aus der Muttersubstanz:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
14 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN FLASCHENETIKETT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
21 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
43 INFORMACIÓN QUE DEBE APARECER EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
45 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen / nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14/ 20 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
14/20 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN PRIMÄRVERPACKUNGEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
76 IN FORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
73 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS NORVIR WEICHKAPSELN Flaschenkennzeichnung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desloratadina es el metabolito activo primario de loratadina.
Bei Desloratadin handelt es sich um den wirksamen Hauptmetaboliten von Loratadin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 INFORMACIÓN QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
25 ANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Texto para el acondicionamiento primario del vial de 10 ml
Text für das Behältnis der 10-ml-Durchstechflasche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DEL VIAL DE POLVO PARA SOLUCIÓN NYECTABLE/ ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
BESCHRIFTUNG DER DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG/BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 INFORMACIÓN MÍNIMA A INCLUIR EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
16 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
19 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
19 ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, podemos distinguir entre efectos primarios y secundarios.
Im Allgemeinen wird dabei zwischen Erstrunden- und Zweitrundeneffekten unterschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Embalaje en el que se coloca el acondicionamiento primario;
die Verpackung, in der die Primärverpackung enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
los datos disponibles procedentes del cribado biológico primario.
verfügbare Daten aus biologischen Vorversuchen (Primärscreenings).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comparación de los datos agregados con los datos primarios.
Vergleich von aggregierten Daten und Rohdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro A Faro de haz de carretera primario
Tabelle A Hauptscheinwerfer für Fernlicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
información adicional para evaluar el metabolismo primario de las plantas,
weitere Informationen zur Bewertung des Primärmetabolismus in Pflanzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal es obtener capital primario para las PYME
Vor allem Erschließung von Primärkapital für KMU
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedentes de todos los focos primarios de influenza aviar;
Virusisolate aus allen Primärherden von Aviärer Influenza,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de aluminio primario (emisiones de CO2 y PFC)
Herstellung von Primäraluminium (CO2 und PFC-Emissionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos disponibles procedentes del cribado biológico primario,
aufgrund der biologischen Erstüberprüfung vorliegende Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envase primario no superará 2,0 gramos por lavado.
Das Gewicht der Erstverpackung darf 2,0 g je Spülgang nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a los datos primarios y transmisión de los mismos
Zugriff auf und Übertragung von Primärdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
capas termosensibles que forman colores primarios al calentarse,
wärmeempfindlichen Lagen, welche nach Erhitzen Grundfarben bilden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje externo y el acondicionamiento primario van juntos
Primärverpackung und äußere Umhüllung werden zusammen überreicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabla de inputs primarios, recursos y total de recursos
Tabelle des Primärinputs und des Aufkommens
   Korpustyp: EU IATE
difusión de los productos de fisión en el refrigerante primario
Diffundieren von Spaltprodukten in das Primaerkuehlmittel
   Korpustyp: EU IATE
Desvíe los sensores primarios al control de armas.
Primärsensoren sofort zur Waffenkontrolle umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca te he visto usar un color primario.
Ich glaube, ich habe dich noch nie in Primärfarben gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, llegaron los candidatos externos para el diploma primario.
Herr Studienrat. Hier sind die externen Prüflinge für die Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tomaremos el color gris como color primario.
Das hier ist das Gelände. Die sind alle grau.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas primarios se apagarán en 5 minutos.
Primärsysteme schalten in 5 Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, el sistema primario se apagará en 50 segundos.
Commander, Primärsysteme schalten in 50 Sekunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Otro objetivo primario de vandalismo son las casetas telefónicas.
Ganz besonders richtet sich der Vandalismus gegen Telefonzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos a sólo cinco kilómetros de un objetivo primario.
Wir sind nur drei Meilen von einem Primärziel entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
85% de la energía necesaria para producir el metal primario
durch die Einsparung von 85% der für die Herstellung von Primärmetall erforderlichen Energie durch das recyclen von Kupfer
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tipo de madera utilizado en la fabricación de productos primarios.
Die für die Herstellung des Primärprodukts verwendete Holzart.
   Korpustyp: EU DCEP