linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
primas Agio 36 Prämie 28

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prima Prämie 1.120 Cousine 262 Bonus 58 Kusine 53 Zuschlag 18 Cousin 18 Agio 11 Zulage 4 Abfindung 2 Optionsprämie 2 Premium 2 Optionspreis 1 Base 1 . . . . . .
materias primas Rohstoffe 1.671
Rohstoff 12 .
primas contractuales .
prima emitida .
reservas-primas .
prima adquirida .
primas brutas Bruttoprämien 8 .
primas exigibles .
primas únicas .
primas individuales Einzelbeiträge 3
primas netas Nettoprämien 7
materia prima Ausgangsstoff 71 Ausgangserzeugnis 2
prima comercial Handelsprämie 1
prima única . .
primas periódicas .
prima individual .
prima pura .
prima compensadora . .
prima complementaria zusätzliche Prämie 25
prima constante .
prima variable .
prima provisional .
prima fija Pauschalprämie 3
prima inicial .

materias primas Rohstoffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KME compra en grandes cantidades materias primas nuevas y recicladas para su propia fundición.
KME kauft in großen Mengen neue Rohstoffe und Schrotte für seine Gießereien.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materias primas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materias primas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materias primas. DE
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren. DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materias primas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materias primas renovables alternativas? AT
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich? AT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El precio de otras materias primas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materias primas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materias primas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit primas

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy tu prima lejana.
Ich bin Eure entfernte Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Es una prima mía.
Das ist eine meiner Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es su prima.
Das ist seine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima es así.
Ja, so ist es bei meiner Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Tu prima estaba deshecha.
Deine Cousine war krank vor Sorge um dich!
   Korpustyp: Untertitel
Katy es nuestra prima.
Katy ist unsere Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima María Schenk.
Meine Kusine Maria Schenk.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima le pagará.
Meine Cousine wird Sie bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré una prima.
Sie kriegen eine Zulage von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos a mi prima.
Du kennst doch meine kleine Kusine.
   Korpustyp: Untertitel
Los toma mi prima.
Meine Kusine schluckt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Teme perder su prima.
Er fürchtet, dass er seinen Bonus verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima Maria Schenk.
Meine Kusine Maria Schenk.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi prima.
Sie ist meine Kousine.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu prima Sally.
Hier ist deine Cousine Sally.
   Korpustyp: Untertitel
12 11 2 Primas brutas de reaseguro aceptado, primas devengadas
12 11 2 Gebuchte Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas de seguro directo devengadas, primas individuales
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de prima adicional y de prima por cabra
Beantragung der Zusatzprämie und der Ziegenprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de prima especial y de prima por vaca nodriza
Anträge auf die Sonderprämie und die Mutterkuhprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía una prima llamada Caroline.
Sie hatte eine Cousine, die Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Tía Inga es mi prima.
Tante Inga ist meine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
adquisición conjunta de materias primas;
gemeinsame Beschaffung von Betriebsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preguntas específicas para las primas:
Spezifische Fragen für Einspeiseprämien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prima abonada, impuestos excluidos.
die Versicherungsprämie, ohne Steuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 75 % Prima especial
Bis zu 75 % Sonderprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse como materia prima:
Folgende Grundstoffe dürfen verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daisy es m i prima.
Daisy ist meine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera mi prima, Olivia.
Nicht einmal meine Cousine, Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi prima, Carol.
Dies ist meine Cousine Carol.
   Korpustyp: Untertitel
constatación de infracción prima facie
auf den ersten Blick eindeutige Feststellung
   Korpustyp: EU IATE
Siéntate y cállate, prima donna.
Setz dich hin und sei ruhig, du laute Primadonna.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi prima, Tina.
Das ist meine Cousine, Tina.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi prima, Lily.
Das ist meine Cousine Lily.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi prima te lo dijo?
- Meine Cousine hat dir das erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a mi prima Letha?
Hast du meine Cousine Letha schon getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
En direcciόn a Alfa Prima.
Ziel ist Alpha Prime, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la prima de Nadia.
Du bist Nadias Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a mi prima.
- Sie erinnert mich an meine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Es la prima de Rachel.
Das ist Rachels Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima tuvo lo mismo.
Meine Cousine hatte dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima se casara pronto.
Meine Cousine heiratet bald.
   Korpustyp: Untertitel
Y su prima está aquí.
Und Ihre Cousine auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te envió mi prima Catherina?
Hat meine Cousine Catherina Euch geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Prima donna, encántenos otra vez.
Primadonna, Sie dürfen jetzt nicht geh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Una cámara, para tu prima.
Eine Kamera für deine Cousine Katia.
   Korpustyp: Untertitel
- Recuerda que eres mi prima.
Du bist meine Kusine.
   Korpustyp: Untertitel
La novia es su prima.
Die Neuvermählte ist seine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Rezo por mi prima Elizabeth,
Ich bete für meine Cousine Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
No sin un abrazo, prima.
Nun, nicht ohne Umarmung, Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi prima Tara.
Das ist meine Cousine, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Dile lo de mi prima.
- Erzähl ihm von meiner Cousine!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy guapo, prima Loxi.
Er sieht fantastisch aus, Cousine Loxi.
   Korpustyp: Untertitel
Eran de tu prima Verónica.
- Sie sind von deiner Cousin…Milly.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima confía en mí.
Versteht, meine Cousine vertraut mir.
   Korpustyp: Untertitel
Te presento a mi prima.
Ich stelle dir meine Cousine vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu prima Becky?
Das ist also deine Kusine Becky.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una prima en Dublín.
Ich hab eine Cousine in Dublin.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere presentarte a su prima.
- Er möchte seine Kusine vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la prima de Clay.
Ich bin Clays Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso también prima: DE
Auch in diesem Fall gilt: DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
la materia prima del futuro DE
Thema des Tages vom Webportal www.deutschland.de DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Busco a mi prima doris DE
Ich bin für meine Cousine Doris suchen DE
Sachgebiete: literatur radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Papel y cartón - materias primas ES
Papier und Karton - Grundstoffe ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Casa en Carrer punta prima,.
Haus Lloc venda des brolls.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta Punta Prima
Frage & Antwort Kusadasi
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
las materias primas y aditivos para piensos
den Ausgangserzeugnissen der Futtermittel und ihren Zusatzstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
c) la prima especial por bovinos machos
c) die Sonderprämie für männliche Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que instaurar una “prima democrática”.
Wir sollten eine „Demokratieprämie“ einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
las materias primas de los piensos
alle Informationen, die es gestatten,
   Korpustyp: EU DCEP
Prima especial por carne de vacuno
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prima de desincentivación para productores lácteors
Betrifft: Abgangsprämie für Milcherzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento mucho la conducta de mi prima.
Es tut mir so Leid wegen meiner Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
La atrapé besando mi prima Epitafia.
Meine Cousine steckte mich mit Küssen an.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de hablar con mi prima.
Meine Cousine ist jetzt gerade da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres salir con mi prima la guapa?
Willst du ein Date mit meiner heißen Cousine?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, te presento a mi prima.
Ted, das ist meine Cousin…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es nuestra prima de Denali.
Ich glaube, unsere Cousine vom Denali-Clan.
   Korpustyp: Untertitel
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
   Korpustyp: EU DCEP
"f) materias primas y otros derivados ."
"(f) Warenderivate und andere Derivate ".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de las materias primas
Betrifft: Lage auf dem Rohstoffmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con materias primas agrícolas
Betrifft: Spekulationen mit Agrarrohstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Es una situación muy complicada, prima Sonja.
Es ist eine sehr komplizierte Situation, Cousine Sonja.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, estaba mi prima Sonja.
Schließlich gab es meine Cousine Sonja.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, está bien rica tu prima.
He, hör mal. Deine Cousine ist echt scharf.
   Korpustyp: Untertitel
La libre circulación prima sobre ella.
Stattdessen wird der Freizügigkeit der Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe también prima la honestidad.
Der Bericht ist auch ehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primas netas de seguro no vida 2.2.9 .
Nettoprämien für Schadenversicherungen 2.2.9 .
   Korpustyp: Allgemein
Primero: el punto central, la materia prima.
Erstens: Der Hauptpunkt, die Rohwarenversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto eran las primas extraordinarias.
Der andere Punkt betraf die Sonderzulagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. a) Materias primas y bienes fungibles.
5. a) Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima especial por bovino macho disociada
Entkoppelung der Sonderprämie für männliche Rinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento y preparación de las materias primas;
Rohmaterialien – Lagerung und Aufbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima total facturada en forma de:
Gesamtprämie in Form von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de electricidad, agua y materias primas,
Strom-, Wasser- und Rohstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exploración y explotación de materias primas
Exploration und Abbau von mineralischen Bodenschätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima o penalización por el rendimiento
Bonus oder Malus für Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas para primas y reservas para siniestros
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas devengadas desglosadas por forma jurídica
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgegliedert nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU DGT-TM