las cuentas de primas de emisión conexas a ese instrumento dejarán inmediatamente de considerarse elementos del capital de nivel 1 ordinario.
das mit dem betreffenden Instrument verbundene Agio gilt mit unmittelbarer Wirkung nicht länger als Posten des harten Kernkapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuenta de primas de emisión» el significado atribuido en el marco contable aplicable.
"Agio" das Agio im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas y descuentos se amortizan .
Agio -/ Disagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
cuentas de primas de emisión conexas a los instrumentos a que se refiere la letra a);
dem Agio, das mit unter Buchstabe a genannten Instrumenten verbunden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und aktueller Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado Las primas o descuentos se amor - tizan
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Di - sagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
a ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert . a ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs .
Korpustyp: Allgemein
cuentas de primas de emisión conexas a los instrumentos a que se refiere la letra a);
das mit den Instrumenten nach Buchstabe a verbundene Agio,
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuentas de primas de emisión conexas a los instrumentos a que se refiere la letra a).
dem mit den Instrumenten gemäß Buchstabe a verbundenen Agio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su venci - miento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Los productores en estos países destruían sus cosechas mientras cobraban las primas por el cultivo.
Erzeuger in diesen Ländern vernichteten ihre Ernte und strichen dafür die Prämie für den Anbau ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes a dónde se irían las primas de nuestro seguro por mala praxis?
Wissen Sie, was man dann mit unserer Prämie für die Kunstfehlerversicherung machen würde?
Korpustyp: Untertitel
¿Podría precisar la Comisión si este tipo de primas constituye o no una ayuda estatal?
Kann die Kommission erläutern, ob eine solche Prämie eine staatliche Beihilfe ist oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Les pago tres ceros al año en primas.
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al mantenimiento del 50% de las primas vinculadas se ofrecerán suficientes estímulos económicos para la producción de patatas de fécula.
Mit der Beibehaltung von 50 % an gekoppelter Prämie werden zudem genügend wirtschaftliche Anreize zur Erzeugung von Stärkekartoffeln gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, hay que destinar el cinco por ciento de las primas al fondo de investigación del tabaco.
Viertens, fünf Prozent der Prämie müssen in die Finanzierung des Fonds für Forschung im Bereich des Rohtabaks fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subsidio asistencial constituye una ayuda financiera en el contexto de las primas de un seguro asistencial justificada por unos ingresos bajos.
Die Zulage ist ein Anspruch auf eine finanzielle Beihilfe zur Prämie für eine Krankenversicherung aufgrund eines niedrigen Einkommens.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como podemos ver, este sistema de primas está funcionando bien y está teniendo el efecto positivo deseado.
Soweit wir das sehen können, wirkt diese Prämie durchaus und hat also den gewünschten positiven Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no introduzca una descuartización de las primas por vaca lechera.
Führen Sie doch bitte bei der Milchkuhprämie nicht wieder eine Vierteilung der Prämie ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primasPrämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- poner en marcha los mecanismos legales pertinentes con miras a permitir el pago anticipado de las diversas primas a las que los agricultores tienen derecho;
- die einschlägigen rechtlichen Mechanismen in Gang zu setzen, um die vorgezogene Zahlung der verschiedenen Prämien zu ermöglichen, auf die die Landwirte Anspruch haben;
Korpustyp: EU DCEP
Una retención no prevista sobre las ayudas para 2008, teniendo en cuenta que los contratos de cultivo están actualmente a punto de concluirse o, en algunos estados, ya concluidos, incluyendo la mención de las primas para la cosecha 2008, podría generar un número enorme de recursos jurídicos.
Ein nicht vorhergesehener Einbehalt bei den Beihilfen für 2008 kann eine beträchtliche Zahl von gerichtlichen Klagen bewirken, da die Anbauverträge mittlerweile voll angelaufen und im Falle einiger Mitgliedstaaten schon seit geraumer Zeit abgeschlossen sind, einschließlich der Angabe der Prämien für die Ernte 2008.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a autorizar estas medidas en calidad de ayudas de salvamento para que los Estados miembros puedan ayudar a cubrir las cuantías de las primas y paliar así los constantes incrementos en el precio del combustible?
Ist die Kommission bereit, diese Maßnahme als Notbeihilfe zu genehmigen, damit die Mitgliedstaaten bei der Zahlung der Prämien helfen und so die ständigen Anhebungen der Kraftstoffpreise abfedern können?
Korpustyp: EU DCEP
– un campo en el que se consigne información relativa a las primas y/o la política empresarial, así como información complementaria.
– ein Datenfeld, in das Informationen über die Prämien und/oder die Agrarpolitik sowie dazugehörige Informationen eingetragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros cambios, se ha puesto fin a los tres mecanismos que habían dado lugar a actividades fraudulentas, especialmente las intervenciones y subastas, las restituciones por exportación y la diversidad de primas en función de la variedad.
So wurden unter anderem die drei Mechanismen, in deren Rahmen Betrügereien aufgetreten waren — d.h. Intervention und Verkauf durch Versteigerung, Ausfuhrerstattungen und unterschiedliche Prämien je nach Sorte — inzwischen beendet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta supervisión a nivel europeo, junto con una plena transparencia en el recurso para el cálculo de primas y prestaciones a factores actuariales basados en el sexo, podría garantizar que no se distorsione la competencia.
Mit dieser Überwachung auf europäischer Ebene und einer umfassenden Transparenz bei der Anwendung versicherungsmathematischer Faktoren im Bezug auf das Geschlecht bei der Berechnung der Prämien und Leistungen kann sichergestellt werden, dass keine Wettbewerbsverzerrungen auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se prohiba tener en cuenta el sexo como factor de cálculo de primas y prestaciones a efectos de seguros y otros servicios financieros afines en todos los nuevos contratos celebrados a partir de [fecha del apartado 1 del artículo 16], a más tardar.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass spätestens mit Wirkung vom [in Artikel 16 Absatz 1 genanntes Datum] die Anwendung des Faktors Geschlecht bei der Berechnung von Prämien und Leistungen im Bereich des Versicherungswesens und sonstiger Finanzdienstleistungen in allen neu abgeschlossenen Verträgen verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se permita tener en cuenta el sexo como factor de cálculo de primas y prestaciones a efectos de seguros y en relación con los servicios financieros y por que ello no constituya una discriminación:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anwendung des Faktors Geschlecht bei der Berechnung von Prämien und Leistungen im Bereich des Versicherungswesens und in Verbindung mit Finanzdienstleistungen erlaubt ist und keine Diskriminierung bedeutet:
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente en lo que respecta al seguro de automóviles, tendría como resultado la fijación de primas más elevadas para las conductoras jóvenes y primas más reducidas para los conductores jóvenes y consecuencias negativas para la seguridad vial en su conjunto.
Insbesondere in Bezug auf die Kfz-Versicherung würde dies zu höheren Prämien für junge weibliche Fahrer und niedrigere Prämien für junge männliche Fahrer führen und hätte negative Auswirkungen auf die gesamte Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, debe permitirse el uso de factores específicos de sexo para el cálculo de primas y prestaciones en el sector de los seguros si ello se justifica con argumentos objetivos.
Daher sollten geschlechtsspezifische Faktoren bei der Berechnung von Prämien und Leistungen im Bereich des Versicherungswesens erlaubt sein, wenn dies aus sachlichen Gründen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
primasPrämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué hay de los jóvenes a quienes a menudo se convence para que elijan primas elevadas?
Was passiert dann mit jungen Leuten, denen oft höhere Prämien aufgeschwatzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no reformamos el sector del tabaco ya no habrá, como he dicho, más primas después de 2004, y esto en una situación en la que el precio del mercado cubre un promedio de tan solo el 20% de los costes de producción del tabaco.
Wenn wir jetzt keine Reform im Tabaksektor durchführen, dann, wie gesagt, gibt es nach dem Jahr 2004 überhaupt keine Prämien mehr. Und das in einer Situation, wo der Marktpreis durchschnittlich nur 20% der Produktionskosten im Tabaksektor abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la propuesta de la Comisión relativa a la disminución de la densidad pecuaria de 2.000 a 1.900 escudos por superficie forrajera entrañaría, en el caso portugués, una sanción anual de 300 millones de escudos (nueve mil primas), lo que tendría reflejos sobre todo en las pequeñas y medianas explotaciones familiares.
Andererseits würde der Vorschlag der Kommission, die Besatzdichte von 2,0 auf 1,9 GVE pro ha Futterfläche zu verringern, im Fall Portugals zu einer jährlichen Benachteiligung von 300 Mio. Escudos (9 000 Prämien) führen, worunter vor allem die kleinen und mittleren Familienbetriebe zu leiden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Si se publican en línea las primas a las vacas que amamantan a sus crías, por qué no las primas a los altos funcionarios amamantados?
Wenn wir die Prämien für Mutterkühe online veröffentlichen, warum dann nicht auch die von den hohen Beamten abgeschöpften Prämien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que queríamos era conseguir que se abonaran primas por las ovejas y las cabras que existían realmente y que pudiéramos contar con una fórmula para contar y contabilizar los animales.
Wir wollten lediglich absichern, dass Prämien für Schafe und Ziegen gezahlt werden, die tatsächlich existieren, und dass wir über ein Mittel verfügen, mit dem die Tiere gezählt und abgerechnet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se quita a los conductores de largas distancias y a los taxistas que tienen servicio nocturno unas primas bien merecidas.
Hier werden die Fernfahrer und Taxifahrer, die nachts Dienst tun, um wohlverdiente Prämien gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tenemos la ocasión de afirmar la necesidad de modular nuestro apoyo a este sector en función de la calidad de la producción y de retomar el problema de las primas entre países productores del norte y del sur.
Heute haben wir Gelegenheit, nochmals auf die Notwendigkeit hinzuweisen, unsere Unterstützung für diesen Produktionszweig der Qualität der Erzeugung anzupassen. und noch einmal das Problem der Prämien zwischen Erzeugerländern im Norden und im Süden aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él fue quien bloqueó la cohesión social que se habría conseguido vinculando las primas a cada trabajador.
Er hat die Anbindung der Prämien an die Arbeitskraft, also die Sozialbindung, hintertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas de las OCM supondrán fuertes bajadas de precios que se verán compensadas muy parcialmente por ayudas a la renta y primas al almacenamiento privado.
Die Reformen der GMO werden einen starken Preisverfall verursachen, der sehr partiell durch Einkommensbeihilfen und Prämien für private Lagerhaltung kompensiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, modificar la estructura de las primas para ayudar mejor a los productores de bovinos alimentados con hierba, que producen una carne de calidad y que conservan terruños y paisajes, especialmente en las zonas de montaña.
Zum einen muß die Struktur der Prämien für Weiderinder geändert werden, die hervorragendes Fleisch liefern und vor allem in Gebirgsregionen zur Landschaftspflege beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primasRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es capaz de proponer a los agricultores europeos otras perspectivas y no contentarse con sufrir las consecuencias de la evolución del dólar y de los precios mundiales de las materias primas agrarias?
Ist sie in der Lage, den europäischen Landwirten andere Perspektiven anzubieten als die, die Entwicklung des Dollars und der Weltmarktpreise für landwirtschaftliche Rohstoffe einfach hinzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debido a la mundialización de los intercambios, el mercado de materias primas agrarias tiende a estar cada vez más dominado por la noción de precio.
Aufgrund der Globalisierung des Handels wird der Markt für landwirtschaftliche Rohstoffe zunehmend durch den Preisbegriff beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de estas operaciones con materias primas no están cubiertas por los acuerdos bilaterales.
Die meisten dieser Vorgänge bezüglich Rohstoffe sind nicht durch bilaterale Abkommen gedeckt, es handelt sich einfach um finanzielle und industrielle Vorgänge von multinationalen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es, además, muy preocupante para los productores que, ante el gran poder de compra de la gran distribución, se ven obligados a bajar sus precios de venta y, además, sin poder repercutir las subidas de materias primas ni de los combustibles.
Auch für die Erzeuger ist die Lage beunruhigend, da sie angesichts der gewaltigen Kaufkraft des großen Einzelhandelssektors gezwungen sind, ihre Abgabepreise zu reduzieren, ohne die höheren Preise für Rohstoffe oder Kraftstoffe weitergeben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, debemos prestar atención a la situación precaria de los países que aportan las materias primas para el chocolate.
Wir müssen beispielsweise die prekäre Lage der Länder berücksichtigen, aus denen die Rohstoffe für Schokolade stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la política correcta sería tratar con la misma intensidad las materias primas regenerables.
Endlich jedoch mit gleicher Intensität die erneuerbaren Rohstoffe zu behandeln, das wäre die richtige Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de precios y las barreras arancelarias significan que los precios de estas materias primas son mucho mayores que los precios de las mismas materias primas en el mercado mundial.
Die Preismechanismen und Zollhindernisse führen dazu, dass die Preise für diese Rohstoffe im Vergleich zu den Preisen auf dem Weltmarkt für dieselben Rohstoffe sehr viel höher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de extraer materias primas, es importante que el sistema ecológico no se vea demasiado perjudicado.
Beim Abbau der Rohstoffe ist es wichtig, dass das ökonomische System nicht zu sehr leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos sugerencias de la Comisión con respecto a las materias primas y los elementos de tierras raras.
Wir brauchen Vorschläge von der Kommission zum Thema Rohstoffe und Metalle der seltenen Erden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las materias primas ayudarán a garantizar que en el futuro tengamos un sector industrial saneado y, por lo tanto, es importante que celebremos acuerdos bilaterales con China y muchos otros países, y no solo en el ámbito de la política comercial.
Rohstoffe sind die Grundlage für eine gesunde Industrie der Zukunft und deshalb ist es wichtig, nicht nur in der Handelspolitik dafür zu sorgen, dass wir bilaterale Abkommen mit China und vielen anderen Ländern dieser Welt schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primasWaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en 1993 se impuso otra obligación a la Comisión y al Parlamento, que fue la de formular normas sobre las materias primas y derivados, lo que ha requerido algunos cambios importantes en la Directiva de 1993.
Darüber hinaus war der Kommission und dem Parlament 1993 eine weitere Verpflichtung auferlegt worden, die darin bestand, Regeln für den Umgang mit Waren und Warenderivaten zu erarbeiten, die ebenfalls grundlegende Änderungen der Richtlinie von 1993 notwendig machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector ganadero cabe aplicar lo mismo, ya que los terceros países que exportan materias primas a la Unión Europea pueden hacerlo en condiciones ventajosas en comparación con los productores de la Unión Europea.
Im Viehbestandssektor trifft das gleiche zu: Drittstaaten, die Waren in die Europäische Union exportieren, haben, verglichen mit den Produzenten innerhalb der Europäischen Union, einen Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de precio se calculará como la diferencia entre el precio de liquidación acordado para los instrumentos de deuda, valores de renta variable, divisas o materias primas de que se trate y su valor actual de mercado, en caso de que dicha diferencia pueda entrañar pérdidas para la entidad de crédito.
Die Preisdifferenz wird berechnet als die Differenz zwischen dem vereinbarten Abrechnungspreis für die betreffenden Schuldtitel, Eigenkapitalinstrumente, Fremdwährungen oder Waren und ihrem aktuellen Marktwert, wenn die Differenz mit einem Verlust für das Institut verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a las materias primas, el subyacente será similar si es la misma materia prima.
bei Waren ist ein Basisinstrument als ähnlich anzusehen, wenn es dieselbe Ware betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla, de al menos seis semanas, con un contenido de grasas igual o superior al 80 % en peso pero inferior al 85 %, fabricada directamente a partir de leche o nata sin utilizar materias primas almacenadas y según un proceso único, autónomo e ininterrumpido
Butter, mindestens sechs Wochen alt, mit einem Fettgehalt von 80 GHT oder mehr, jedoch weniger als 85 GHT, unmittelbar hergestellt aus Milch oder Rahm, ohne Verwendung gelagerter Waren in einem einzigen, geschlossenen und ununterbrochenen Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de contado de cada una de las materias primas se expresará en la moneda de referencia.
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
posiciones en materias primas análogas si constituyen sustitutos cercanos y si puede establecerse con claridad una correlación mínima de 0,9 entre movimientos de precios durante un período mínimo de un año.
Positionen in ähnlichen Waren, wenn sie nahe Substitute sind und ihre Preisentwicklung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine eindeutige Mindestkorrelation von 0,9 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, las opciones y los certificados de opción de compra sobre materias primas o sobre sus derivados se considerarán posiciones con un valor equivalente al importe del subyacente a que la opción esté vinculada, multiplicado por su delta.
Optionen und Optionsscheine auf Waren oder auf warenunterlegte Derivate sind für die Zwecke dieses Kapitels wie Positionen zu behandeln, deren Wert dem mit dem Delta-Faktor multiplizierten Basiswert entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán compensar estas últimas posiciones con cualesquiera posiciones simétricas mantenidas en las materias primas o los derivados sobre materias primas idénticos subyacentes.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo también deberá reflejar el riesgo de una correlación imperfecta de los movimientos entre materias primas semejantes, aunque no idénticas, así como la exposición a variaciones de los precios a plazo resultantes de desfases de vencimientos.
Das Modell muss daneben auch das Risiko unvollständig korrelierter Entwicklungen ähnlicher, aber nicht identischer Waren und das Risiko einer Änderung der Terminkurse aufgrund von Fristeninkongruenzen erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mis queridos colegas, la Comisión de Control Presupuestario, como todos sabemos, había elegido una opción diferente para la asignación de las primas.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, der Ausschuß für Haushaltskontrolle hatte sich, wie Sie wissen, bezüglich der Gewährung der Beihilfen für eine andere Option entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la totalidad del informe Sturdy y de la mayoría de sus enmiendas, incluidas las del ELDR y del Grupo de los Verdes, porque se muestran favorables al aumento de las primas y fomentan de esta forma una ganadería intensiva con poco respeto para la vida del animal.
(NL) Wir haben gegen den Bericht Sturdy insgesamt und gegen die meisten Änderungsanträge, einschließlich die der ELDR und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gestimmt, weil sie für eine Aufstockung der Beihilfen plädieren und einer gegen das Wohlergehen der Tiere ausgerichteten Intensivtierhaltung Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el sector sufre ahora las consecuencias de lo que nosotros llamamos el funcionamiento normal del mercado y no vemos ninguna necesidad de aumentar aún más las primas.
Der Wirtschaftszweig bekommt jetzt die Folgen dessen zu spüren, was wir als das übliche Spiel der Marktkräfte bezeichnen. Es gibt keinen Grund, die Beihilfen weiter anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Sturdy de quitar las presiones del mercado por medio de la modificación en las primas para que en vez de carne de vacuno se produzca más carne de ternera, o sea terneras en jaulas, nos parece el colmo del cinismo.
Der Vorschlag von Herrn Sturdy, der darauf abzielt, den Markt zu entlasten, indem die Beihilfen so geregelt werden, dass statt Rindfleisch mehr Kalbfleisch, von Mastkälbern also, produziert wird, ist an Zynismus nicht zu überbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ningún recorte a las primas de agricultura.
Erstens keine Kürzung der landwirtschaftlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las primas para el secado de cereales y las ayudas para el pasto constituyen instrumentos acertados, sería necesario lograr un grado de aplicación suficiente de las mismas.
Beihilfen für das Trocknen von Getreide und für Grünland sind die richtigen Mittel, sie müssen nur in der erforderlichen Höhe erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de la paulatina supresión de las primas al sector tabaquero está condicionado por la exigencia de garantizar, en concordancia con el artículo 152 del Tratado concerniente a todas las políticas comunitarias, un alto nivel de protección a la salud de los ciudadanos.
Die Ausrichtung hin zu einer schrittweisen Einstellung der Beihilfen für den Tabaksektor wird bestimmt durch das Erfordernis, im Einklang mit Artikel 152 des Vertrages bei allen Gemeinschaftspolitiken ein hohes Gesundheitsschutzniveau für den Menschen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón la Comisión no puede decidir hoy sobre un calendario de eliminación de las primas como proponen las enmiendas 25 y 26.
Aus diesem Grund kann die Kommission heute auch nicht über einen Zeitplan für die Streichung der Beihilfen entscheiden, wie dies die Änderungsanträge 25 und 26 fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de las repercusiones que la paulatina reducción de primas a la producción tabaquera podría tener, especialmente en distintas áreas de Grecia, España e Italia con una estructura socioeconómica particularmente sensible.
Der Kommission ist bewusst, welche Auswirkungen die schrittweise Einstellung der Beihilfen für den Tabakanbau, vor allem in verschiedenen Erzeugungsgebieten etwa Griechenlands, Spaniens oder Italiens mit einer besonders empfindlichen sozioökonomischen Struktur, haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por fin, la última pregunta, también relacionada con Agenda 2000: estas primas por ingresos se fijan para seis años, ¿considera razonable que en mitad del trayecto se cambien las reglas del juego y piensa que es convincente para las propuestas que hace la Comisión en este contexto para Agenda 2000?
Die letzte Frage steht ebenfalls mit der Agenda 2000 im Zusammenhang: diese Beihilfen wurden für sechs Jahre festgelegt; hält er es für vertretbar, auf halbem Wege die Spielregeln zu ändern, und denkt er, daß so die Vorschläge, die die Kommission in diesem Zusammenhang vor der Agenda 2000 macht, glaubwürdig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primasPrämienzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda tasa verde es para el apoyo directo al ingreso de los agricultores, como por ejemplo para el pago de primas.
Der zweite grüne Kurs ist der für die direkten Einkommensbeihilfen, z. B. für Prämienzahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes conocen las discusiones que hay respecto de las primas a las grandes y racionalizadas empresas europeas, sean de donde sean, que reciben una gran cantidad de dinero en concepto de ayuda según el número de empleados.
Sie wissen um die Auseinandersetzungen, die es bei den Prämienzahlungen gibt: Große, rationalisierte Betriebe in Europa, wo immer sie nun gelegen sind, erhalten eine sehr hohe Auszahlungssumme je Arbeitskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tomo nota con gran interés de la enmienda nº 12 consistente en permitir a las explotaciones con más de 90 animales unos pagos de primas por un importe de hasta el 50% de los costes salariales.
Mit großem Interesse nehme ich aber den Änderungsantrag 12 zur Kenntnis, nämlich den darin formulierten Vorschlag, für Betriebe mit über 90 Tieren Prämienzahlungen in Höhe von bis zu 50 % der Lohnkosten zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes incluso de que lleguen a esa fase, nuestro Ministerio de Agricultura estima que procede excluirlos del pago de determinadas primas, pues ha hecho una evaluación en contra suya basada en los ingresos percibidos por su labor fuera de sus granjas.
Noch bevor sie je in deren Genuß kommen, hält es unser Landwirtschaftsministerium für angebracht, sie von bestimmten Prämienzahlungen auszuschließen, indem dieses außerbetriebliche Einkommen gegen sie gewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) La disponibilidad de un índice del coste laboral con primas y sin ellas : las primas suelen ser un elemento cíclico de los costes laborales totales .
c ) Die Verfügbarkeit eines Arbeitskostenindexes , sowohl mit als auch ohne Prämienzahlungen : Prämienzahlungen sind häufig ein konjunkturabhängiger Bestandteil der Gesamtarbeitskosten .
Korpustyp: Allgemein
Además, las autoridades francesas han indicado que el nivel de las primas y asignaciones concedidas en Francia era superior a la media europea.
Die französischen Behörden haben im Übrigen darauf hingewiesen, dass die in Frankreich üblichen Prämienzahlungen und Zuwendungen über dem europäischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución de primas y asignaciones a los ganaderos, propietarios y jockeys vinculados a los caballos incluidos en las carreras por las sociedades de carreras;
Prämienzahlungen und Zuwendungen an Züchter, Eigentümer und Jockeys für Pferde, die in den Rennen für die Pferderennveranstalter an den Start gehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
copias de las solicitudes de primas pedidas por el beneficiario durante la campaña en curso en la fecha de sacrificio,
Kopien von Anträgen auf Prämienzahlungen des Empfängers im Vermarktungsjahr der Keulung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el importe de la ayuda puede calcularse como la diferencia entre el tipo de interés de mercado teórico y el tipo de interés de mercado obtenido gracias a la garantía estatal, una vez deducidas las primas que pudieran haberse pagado.
In diesem Fall kann die Beihilfesumme als Differenz zwischen dem theoretischen marktüblichen Zinssatz und dem im Wege der staatlichen Garantie tatsächlich angewandten Zinssatz nach Abzug etwaiger Prämienzahlungen berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del fondo de reestructuración, establecido en el marco de la regulación de la reestructuración con objeto de incitar al sector azucarero a reducir las cuotas mediante el pago de primas, sólo se ha utilizado un tercio.
Der im Rahmen der Umstrukturierungsregelung angelegte Restrukturierungsfonds, der durch Prämienzahlungen die Zuckerindustrie zur Rückgabe von Quoten motivieren soll, wurde bisher nur zu einem Drittel ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
primasRisikoprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se observa una reevaluación de las primas de riesgo más acorde con la valoración real de dicho riesgo, lo cual viene a corregir una situación en que la abundancia de liquidez había conducido a una cierta relajación de la apreciación de los riesgos.
Wir stellen bereits eine Neubewertung der Risikoprämien fest, damit diese der realen Bewertung des jeweiligen Risikos näher kommen. Dadurch erfährt die Situation, in der die hohe Liquidität zu einer gewissen Laxheit in der Risikobewertung geführt hatte, eine Korrektur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las primas de riesgo pueden aumentar y, como resultado, el consumo de las empresas y los hogares decrecerá.
Das bedeutet, dass Risikoprämien steigen und Unternehmen und Privathaushalte sich im Verbrauch zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, además de que este concepto de sostenibilidad nunca se ha definido en las publicaciones económicas, ¿pueden considerarse justificadas las primas de riesgo que solicitan los mercados?
Neben der Tatsache, dass dieses Konzept von Tragfähigkeit in der Wirtschaftsliteratur bisher nicht definiert wurde, gilt es jedoch zu überlegen, ob die von den Märkten geforderten Risikoprämien gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prestar atención al hecho de que un sector bancario cada vez más susceptible al capital y al riesgo está pidiendo más garantías y mayores primas de riesgo, requisitos ambos que dan lugar a una financiación insuficiente y a la pérdida de oportunidades empresariales y de empleo en este sector tan extenso de la economía.
Wir müssen die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass ein zunehmend kapital- und risikoempfindlicher Bankensektor mehr Sicherheitsleistungen und höhere Risikoprämien fordert, wobei beide Anforderungen unzureichende Finanzierung und vergebene Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem sehr großen Wirtschaftssektor zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del sector financiero ha provocado que se exijan más garantías y mayores primas de riesgo, lo que significa que se ha vuelto mucho más difícil obtener créditos para la constitución de nuevas empresas y otros recursos financieros.
Die Krise im Finanzsektor hat dazu geführt, dass nun höhere Sicherheitsleistungen und Risikoprämien erforderlich sind, was bedeutet, dass es viel schwieriger geworden ist, Kredite für Neugründungen und andere Finanzmittel zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política fiscal , existe una clara necesidad de reforzar la confianza de la opinión pública en la capacidad de los Gobiernos para restablecer la sostenibilidad de las finanzas públicas , reducir las primas de riesgo en los tipos de interés y con ello apoyar el crecimiento sostenido a medio plazo .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so besteht ohne Zweifel die Notwendigkeit , das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Fähigkeit der Regierungen zur Rückkehr zu tragfähigen öffentlichen Finanzen zu stärken , die in den Zinssätzen enthaltenen Risikoprämien zu reduzieren und so auf mittlere Sicht ein nachhaltiges Wachstum zu stützen .
Korpustyp: Allgemein
Además , la inflación intensifica los efectos distorsionadores de la imposición fiscal y puede aumentar la incertidumbre y , con ello , las primas de riesgo asociadas , obstaculizando la acumulación de capital en la economía .
Überdies verstärkt Inflation die verzerrenden Effekte der Besteuerung und kann die Unsicherheit und damit die Risikoprämien erhöhen , wodurch die Kapitalakkumulation in der Volkswirtschaft erschwert wird .
Korpustyp: Allgemein
El contenido informativo de los agregados monetarios se sustenta en el hecho de que incorporan los complejos procesos de sustitución que se producen entre una amplia variedad de activos y el impacto sobre las primas de liquidez y de riesgo no observables .
Der Informationsgehalt monetärer Aggregate beruht darauf , dass sie komplexe Substitutionsprozesse subsumieren , die zwischen einer Vielzahl unterschiedlicher Vermögenswerte stattfinden und Auswirkungen auf die unbeobachtbaren Liquiditäts - und Risikoprämien haben .
Korpustyp: Allgemein
Se necesitan planes plurianuales de consolidación creíbles , que refuercen la confianza del público en la capacidad de los Gobiernos para restablecer la sostenibilidad de las finanzas públicas , reducir las primas de riesgo en los tipos de interés y respaldar así el crecimiento sostenible a medio plazo .
Glaubwürdige mehrjährige Konsolidierungspläne sind notwendig und werden das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Fähigkeit der Regierungen zur Rückkehr zu tragfähigen öffentlichen Finanzen stärken , die in den Zinssätzen enthaltenen Risikoprämien reduzieren und so auf mittlere Sicht ein nachhaltiges Wachstum stützen .
Korpustyp: Allgemein
El declive del mercado estaba muy extendido, en particular en los valores bancarios, lo que indica que no estaba relacionado con valores concretos sino con el deterioro de las condiciones económicas y financieras del mercado y el consiguiente aumento de las primas de riesgo exigidas.
Die rückläufige Marktentwicklung war weit verbreitet und erfasste ganz besonders die Bankaktien; dies deutet darauf hin, dass es sich weniger um ein aktienspezifisches Problem als vielmehr um eine Verschlechterung der Wirtschafts- und Finanzmarktbedingungen und den damit einhergehenden Anstieg der Risikoprämien handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasBonuszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, acojo con satisfacción las últimas propuestas de la Comisión Europea, y en especial respecto de los contratos blindados, el pago de primas a los agentes y los fondos especulativos.
Ich möchte etwas zu den neuesten Vorschlägen der Europäischen Kommission diesbezüglich sagen, insbesondere hinsichtlich der Abfindungsvereinbarungen, Bonuszahlungen, die an Händler oder spekulative Fonds gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es lo que debemos llevar al G20, pero no estoy de acuerdo en que debamos usar todo nuestro capital para centrarnos en las primas de los banqueros.
Ich bin der Ansicht, dass wir dies den G20 vermitteln müssen, aber ich stimme nicht zu, dass wir unser gesamtes Kapital verwenden sollten, um uns auf die Bonuszahlungen von Bankern zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho en la prensa sobre las primas a banqueros, pero son solamente la punta del iceberg.
In der Presse ist viel von den Bonuszahlungen an die Banker zu lesen, aber diese sind nur die Spitze des Eisbergs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las posibilidades de controlar con éxito el comportamiento coordinado parecen muy limitadas, porque sería necesario controlar el nivel del contenido, las funcionalidades, los servicios, la asistencia financiera, las primas y las otras condiciones que cada SGD ofrece a cada una de las agencias de viajes.
Es scheint deshalb nur sehr wenige Möglichkeiten für die erfolgreiche Überwachung von koordiniertem Verhalten zu geben, da hierfür Inhaltsniveau, Funktionalitäten, Dienstleistungen, finanzielle Anreize, Bonuszahlungen und andere Bedingungen überwacht werden müssten, die die jeweiligen GDS-Anbieter den einzelnen Reisebüros anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colectivamente, sus empleados compartían el año pasado más de 36.000 millones de dólares en primas gracias a los enormes beneficios que esas entidades ganaron con sus arriesgadas y audaces estrategias de negocio.
Zusammengenommen erhielten ihre Beschäftigten im letzten Jahr über $36 Milliarden an Bonuszahlungen, dank der gewaltigen Gewinne, die diese Institute mit ihren riskanten und aggressiven Geschäftsstrategien verdienten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
K. Considerando que las actuaciones sobre las primas y las retribuciones a los ejecutivos están entre las medidas fundamentales que deben adoptarse para evitar nuevas crisis financieras en el futuro; que estas medidas son tanto más necesarias cuanto que se ha tenido que movilizar dinero del contribuyente para respaldar al sector financiero,
K. in der Erwägung, dass Maßnahmen im Bereich der Managergehälter und Bonuszahlungen zu den vordringlichsten Aufgaben gehören, um Finanzkrisen in Zukunft zu vermeiden, und in der Erwägung, dass diese Maßnahmen umso notwendiger sind, als Steuergelder eingesetzt wurden, um den Finanzsektor zu stützen,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que las actuaciones sobre las primas y las retribuciones a los ejecutivos serán menos efectivas si no se aplican en los principales centros financieros del mundo,
L. in der Erwägung, dass Maßnahmen im Bereich der Managergehälter und Bonuszahlungen weniger wirksam sein werden, wenn sie nicht in den größten Finanzzentren der Welt angewendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la modificación de las remuneraciones iniciada por las entidades financieras, consistente en que las primas se vincularán al rendimiento empresarial a largo plazo y se pagarán como muy pronto a los tres años; celebra además la posibilidad de recuperar primas ya pagadas si no se alcanzan objetivos económicos fijados;
48. begrüßt die bereits von den Finanzinstituten eingeleiteten Vergütungsveränderungen, nach denen Bonuszahlungen an den langfristigen Geschäftserfolg gekoppelt und frühestens nach drei Jahren ausgezahlt werden; begrüßt zudem, dass Rückforderungen von Bonuszahlungen möglich sind, falls wirtschaftliche Ziele verfehlt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la Unión Europea se ha dotado de una nueva legislación destinada a regular las remuneraciones en el sector financiero que se aplica desde el 1 de enero de 2011, las primas de 2010 se acercan escandalosamente a los niveles récord anteriores a la crisis.
Obwohl in der Europäischen Union seit dem 1. Januar 2011 neue Rechtsvorschriften zur Begrenzung der Vergütungen im Finanzsektor in Kraft sind, ist es empörend, dass die Bonuszahlungen 2010 wahrscheinlich wieder das Vorkrisenniveau erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, en consonancia con los informes del Tribunal de Cuentas, más transparencia y responsabilidad por lo que se refiere a la documentación de las decisiones sobre los procedimientos de selección de personal y las revisiones de salarios y primas;
fordert im Einklang mit den Berichten des Rechnungshofs mehr Transparenz und eine verstärkte Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Dokumentation von Entscheidungen über Einstellungsverfahren, Gehälter und die Überprüfung von Bonuszahlungen;
Korpustyp: EU DCEP
primasVersicherungsprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero permítanme advertirles en contra de nuevos retrasos, entre ellos los que puedan estar causados por el Consejo, porque los consumidores llevan esperando ya mucho tiempo a que se reduzcan las facturas de las reparaciones y las primas de los seguros, mientras tenían lugar estos largos debates en la Cámara y entre los Estados Miembros.
Ich warne allerdings vor weiteren Verzögerungen - auch mit Blick auf den Rat -, denn der Verbraucher wartet nun schon ziemlich lange, nach diesen langen Diskussionen hier im Haus und zwischen den Mitgliedstaaten, auf niedrigere Reparaturkosten und Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se abre así un amplio campo a las aseguradoras privadas, con la única condición de que no seleccionen (al principio) a los enfermos y las primas de seguro por patología.
Auf diese Weise wird den privaten Versicherern ein weites Feld geöffnet, vorausgesetzt, sie wählen die Patienten und die Versicherungsprämien (anfangs) nicht nach Krankheiten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, también los seguros se ven afectados y esto eleva el coste de las primas.
Zum Handkuß kommen aber natürlich auch die Versicherungen; das führt zu höheren Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay quien alega que hay falta de competencia y que un mayor volumen de negocio internacional pudiera bajar los niveles de las primas de los seguros de automóviles.
Bisweilen wird jedoch argumentiert, dass es in diesem Bereich zu wenig Wettbewerb gibt und dass mehr grenzüberschreitende Abschlüsse die Versicherungsprämien senken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tendremos que pagar en primas de seguros antes de darnos cuenta de que proteger el medio ambiente y el clima no es una carga, sino una inversión de cara al futuro?
Wie viel müssen wir für Versicherungsprämien bezahlen, bevor wir feststellen, dass ein Schutz der Umwelt und des Klimas keine Last, sondern eine Investition in die Zukunft ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aéreas ya han tenido que soportar un aumento del 300% de sus primas de seguro tras los sucesos del 11 de septiembre.
Die Fluggesellschaften mussten nach dem 11. September bereits einen Anstieg ihrer Versicherungsprämien um 300 % hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, todavía, que con un poco de flexibilidad final se evite un brusco y acentuado aumento de las primas de seguros.
Gleichwohl hoffe ich, dass eine gewisse Flexibilität einen sprunghaften und starken Anstieg der Versicherungsprämien verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello con la finalidad de que las autoridades portuarias de Karachi puedan regatear con la compañía aseguradora las primas de seguros que deben percibir por los daños que, en efecto, se causaron.
Und dies alles, damit die Hafenbehörden von Karachi mit der Versicherungsgesellschaft über die Versicherungsprämien verhandeln können, die ihnen für den tatsächlich entstandenen Schaden zustehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banca seguirá siendo un vector privilegiado para la captación de primas de seguros.
Die Bank wird auch in Zukunft ein gefragter Träger für den Einzug von Versicherungsprämien sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destina asimismo a cubrir las primas de seguro de accidente durante la práctica de actividades deportivas para los usuarios del centro deportivo del Parlamento Europeo en Bruselas y en Estrasburgo.
Er dient ferner zur Deckung der Versicherungsprämien für Sportunfälle für die Nutzer des Sportzentrums des Europäischen Parlaments in Brüssel und in Straßburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que las primas son muy altas y las prestaciones muy bajas.
Man hält die Beiträge für zu hoch und die Leistungen für zu gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se ha exagerado un poco, es verdad que serán precisas grandes cantidades para evitar el colapso del sistema de pensiones, de manera que aumentarán las primas.
Auch wenn dies übertrieben sei, ist es mit Sicherheit wahr, dass immense Zusatzsummen benötigt werden, um einen Zusammenbruch des Rentensystems zu verhindern, also werden die Beiträge massiv ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que se dedican a las pensiones y los Estados miembros no necesitan este informe, necesitan que las primas se mantengan bajas.
Rentenunternehmen und Mitgliedstaaten brauchen diesen Bericht nicht; sie brauchen Hilfe, um die Beiträge niedrig zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente necesitamos un reglamento para impedir la doble imposición de primas y beneficios, y espero que dispongamos del juicio necesario para elaborar un reglamento acertado con rapidez.
Wir brauchen unbedingt eine Regelung, um die doppelte Besteuerung der Beiträge und der Leistungen zu vermeiden, und ich wünsche uns dabei viel Verstand, um schnell eine vernünftige Regelung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, es irresponsable reducir los impuestos y las primas sobre la base del argumento de que necesitamos menos.
Unter diesen Umständen ist es unverantwortlich, Steuern und Beiträge mit dem Argument zu senken, wir bräuchten weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la legislación noruega aplicable en aquel momento, todas las primas destinadas a cubrir el déficit debían abonarse en su totalidad, antes de que AS Sporveisbussene pudiera transferir sus compromisos en concepto de pensiones de un fondo a otro [57].
Nach dem damals geltenden norwegischen Gesetz mussten sämtliche Beiträge zur Deckung der Unterfinanzierung vollständig eingezahlt werden, damit die AS Sporveisbussene die eigenen Pensionsverpflichtungen auf einen anderen Fonds übertragen konnte [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta suma se añadirá el importe de las primas aceptadas en cualquier tipo de reaseguro durante el ejercicio anterior.
Zu dieser Summe werden die im letzten Geschäftsjahr aus Rückversicherung übernommenen Beiträge addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones por jubilación abonadas con referencia a la fecha de la jubilación, o a la expectativa de alcanzar esta fecha, en las que las primas abonadas para esas prestaciones tienen una deducción fiscal autorizada para los tomadores de seguros con arreglo a la legislación nacional del Estado miembro que autorizó a la empresa;
Altersversorgungsleistungen, die unter Berücksichtigung des Eintretens oder in Erwartung des Eintretens in den Ruhestand gezahlt werden, wenn die Versicherungsnehmer die Beiträge für diese Leistungen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der das Unternehmen zugelassen hat, steuerlich geltend machen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de las primas de contratos colectivos: artículo 63 de la Directiva 91/674/CEE.
Für die Aufgliederung der Beiträge im Rahmen von Gruppenverträgen: Artikel 63 der Richtlinie 91/674/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de las primas de contratos sin participación en los beneficios: artículo 63 de la Directiva 91/674/CEE.
Für die Aufgliederung der Beiträge im Rahmen von Verträgen ohne Gewinnbeteiligung: Artikel 63 der Richtlinie 91/674/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasgebuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desglose de las primas brutas devengadas (véase la variable 12 11 0) por forma jurídica de la manera siguiente: sociedades anónimas, mutuas, sucursales de compañías de seguros cuya central se encuentra en un Estado no perteneciente al EEE, otros.
Die gebuchten Bruttobeiträge (siehe Variable 12 11 0) sind wie folgt nach der Rechtsform aufgegliedert: Aktiengesellschaften, Versicherungsunternehmen auf Gegenseitigkeit, Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern, sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas brutas devengadas desglosadas por forma jurídica constituyen una subdivisión de las primas brutas devengadas (12 11 0).
Die gebuchten Bruttobeiträge, aufgegliedert nach der Rechtsform, sind eine Untergliederung der gebuchten Bruttobeiträge (12 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el desglose de la variable 11 11 5, las primas brutas de seguro directo devengadas se desglosan en una parte relativa a las empresas bajo control nacional y en otra relativa a las empresas bajo control extranjero.
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 werden die gebuchten Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el desglose de la variable 11 11 5, las primas brutas de reaseguro aceptado, primas devengadas, se desglosan en una parte relativa a las empresas bajo control nacional y en otra relativa a las empresas bajo control extranjero.
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 werden die gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas (32 18 1)
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen (32 18 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas forma parte de «Saldo del reaseguro» (32 18 0).
Der Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen ist Teil des Rückversicherungssaldos (32 18 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas desglosadas por país de residencia de la empresa matriz
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen, aufgegliedert nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el desglose de la variable 11 11 5, la participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas se desglosa en una parte relativa a las empresas bajo control nacional y en otra relativa a las empresas bajo control extranjero.
Entsprechend der Aufgliederung der Variablen 11 11 5 wird der Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen in einen auf inländisch kontrollierte Unternehmen und einen auf ausländisch kontrollierte Unternehmen entfallenden Teil aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los reaseguradores en las primas brutas de seguro directo devengadas por producto (según la CPA)
Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Participación de los reaseguradores en las primas brutas de seguro directo devengadas por producto (según la CPA)» es una subdivisión de «Participación de los reaseguradores en las primas brutas de seguro directo devengadas» (32 18 1).
Der Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) ist eine Untergliederung eines Teils der Variablen Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen (32 18 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
primasRohstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deterioro de la situación económica es un ejemplo de ello, al igual que el uso político del acceso a las materias primas, la escalada de los precios, incluidos los de los alimentos, el terrorismo y los conflictos armados locales.
Ein Beispiel ist die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage. Ein zweites Problem ist die Nutzung des Zugangs zu Rohstoffen für politische Zwecke und der Anstieg der Rohstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar pasos para diseñar una estrategia común con vistas a garantizar el suministro de energía y materias primas mediante la diversificación de nuestro abastecimiento, producción y transporte e intensificar el diálogo político sobre las fuentes de energía renovables.
Wir brauchen eine gemeinsame Strategie zur Sicherheit der Energieversorgung und der Versorgung mit Rohstoffen auf der Grundlage des Prinzips der Diversifizierung bei der Versorgung, der Erzeugung und beim Transport, und wir müssen den politischen Dialog über erneuerbare Energiequellen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la energía representa aproximadamente el 40% de los costes de producción, mientras que la mano de obra sólo asciende al 15%, aunque obtener las materias primas para la generación de energía también requiere energía.
(PL) Herr Präsident, Energie macht rund 40 % der Produktionskosten aus, wohingegen gerade einmal 15 % auf Arbeitskräfte entfallen. Allerdings ist für den Erhalt von Rohstoffen für die Energieerzeugung selbst Energie erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las materias primas del sector herbáceo puede emplearse en la fabricación de biodiesel, aceite de engrase, plásticos, etc., los cuales son todos biodegradables y por tanto van en beneficio del medio ambiente.
Der BioAnbau mit nachwachsenden Rohstoffen kann der Herstellung von Kraftstoffen, Schmierstoffen, Kunststoffen etc. dienen, die allesamt biologisch abbaubar und somit umweltgerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Evaluación de Ecosistemas del Milenio de las Naciones Unidas en 2005 encierra dos mensajes. El primero es que dependemos absolutamente de los servicios que prestan los ecosistemas, como las materias primas, los medicamentos y el agua limpia, para nuestra prosperidad y bienestar.
Im UNO-Millenniums-Bewertungsbericht für Ökosysteme aus dem Jahr 2005 werden folgende zwei Hauptaussagen gemacht: Erstens hängt unser aller Wohlstand und Wohlergehen letzten Endes von Ökosystemleistungen, wie zum Beispiel von Rohstoffen, Arzneimitteln und sauberem Wasser, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha por hacerse con las materias primas, sin embargo, la política europea basada en valores sale perdiendo cada vez con mayor frecuencia.
Im Kampf um den Zugang zu Rohstoffen zieht aber die westliche, werteorientierte Politik immer öfter den Kürzeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Europa depende en gran medida de las importaciones, los Estados miembros comparten el sentimiento de la necesidad de utilizar de manera inteligente y sostenible las materias primas y los productos básicos necesarios para generar energía, para su utilización en la industria o para la producción de alimentos.
Da Europa sehr stark von Einfuhren abhängig ist, sind die Mitgliedstaaten gemeinsam der Überzeugung, dass wir intelligent und nachhaltig mit Ressourcen und Rohstoffen umgehen müssen, die für die Energieerzeugung, die Industrie oder für die Nahrungsmittelerzeugung notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las zonas con grandes reservas de carbono, en el suelo o en la vegetación, se reconvierten para cultivar materias primas para producir biocarburantes y biolíquidos, una parte del carbono almacenado se liberará normalmente a la atmósfera, formando dióxido de carbono.
Wenn Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand im Boden oder in der Vegetation für den Anbau von Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen umgewandelt werden, wird in der Regel ein Teil des gespeicherten Kohlenstoffs in die Atmosphäre freigesetzt, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo o en combinación con otros agentes, sin sufrir ningún cambio químico, para disolver materias primas, productos o materiales residuales;
ohne sich chemisch zu verändern allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De materias primas que no sean fresas, grosellas negras y frambuesas
von anderen Rohstoffen als Erdbeeren, schwarzen Johannisbeeren und Himbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
primasBoni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ver los resultados del G20: ¡no contienen nada sobre topes y primas o sobre la eliminación de los paraísos fiscales!
Die Ergebnisse der G20 sind offensichtlich: Sie beziehen sich in keiner Weise auf Obergrenzen und Boni, geschweige denn auf die Abschaffung von Steuerparadiesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos incentivos consistirán en primas por la superación y en penalizaciones por el incumplimiento de los niveles objetivo de rendimiento y deberán sumarse a los costes determinados adoptados, o deducirse de los mismos, de acuerdo con el nivel de rendimiento alcanzado.
Die Anreize bestehen aus Boni für die Übererfüllung und Mali für die Untererfüllung der zu erreichenden Leistungsniveaus und werden je nach erreichtem Leistungsniveau zu den festgelegten festgestellten Kosten addiert bzw. von diesen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los objetivos a nivel de los bloques funcionales de espacio aéreo, las primas y penalizaciones se aplicarán a los proveedores de servicios de navegación aérea interesados;
im Fall von Zielvorgaben auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke werden Boni und Mali auf die betreffenden Flugsicherungsorganisationen angewendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Componentes variables de la remuneración»: aquellas partes de la remuneración, incluidas las primas, que se abonen atendiendo a criterios de rendimiento o resultados.
„Variabler Vergütungsbestandteil“ bezeichnet eine Komponente der Vergütung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt wird, einschließlich Boni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que el consejo de administración (de vigilancia) de una entidad financiera pueda reclamar a los miembros de su personal la devolución de la totalidad o de una parte de las primas que se hayan pagado atendiendo a datos cuya inexactitud quede demostrada después de forma manifiesta.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Verwaltungsrat/Aufsichtsrat eines Finanzinstituts von den Mitarbeitern die teilweise oder vollständige Rückzahlung der Boni fordern kann, die für Leistungen gezahlt wurden, deren Bewertung sich auf offensichtlich falsche Daten stützte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Componentes variables de la remuneración»: aquellas partes de la remuneración de los consejeros, incluidas las primas, que se abonan atendiendo a criterios de rendimiento o resultados.
„Variable Vergütungskomponenten“ sind Komponenten der Vergütungsansprüche von Mitgliedern der Unternehmensleitung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt werden, einschließlich Boni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incentivos aplicados a los objetivos de capacidad podrán ser de carácter financiero o de otro tipo y consistir, por ejemplo, en planes de medidas correctoras, adoptados por los Estados miembros, que dispongan plazos y medidas asociadas, incluidas primas y sanciones.
Anreize zu Kapazitätszielen dürfen finanzieller oder anderer Art sein, beispielsweise Mängelbehebungspläne mit Fristen und von den Mitgliedstaaten verabschiedete zugehörige Maßnahmen, die Boni und Strafzahlungen umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, sus directivos obtenían primas de 4 800 millones de dólares.
Gleichzeitig erhielten die Manager der Bank Boni in Höhe von 4,8 Milliarden.
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes mundiales analizarán los salarios y primas de los ejecutivos de la banca, así como la supervisión y la regulación de los mercados financieros.
September in Pittsburgh werden die Staats- und Regierungschefs von 19 Industrie- und Schwellenländern, einschließlich China, Indien und Brasilien, und die EU über von Finanzinstituten gezahlte Gehälter, Zusatzleistungen und Boni diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las primas y las penalizaciones resultantes de la diferenciación de los cánones de acceso a las vías férreas garantizarán el acceso transparente y no discriminatorio a la infraestructura.
Die sich aus der Differenzierung der Wegeentgelte ergebenden Boni und Mali müssen einen diskriminierungsfreien und transparenten Zugang zur Infrastruktur gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasAusgangsstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibida la utilización de radiaciones ionizantes para tratar alimentos o piensos ecológicos, o materias primas utilizadas en alimentos o piensos ecológicos.
Die Verwendung ionisierender Strahlung zur Behandlung ökologischer/biologischer Lebens- oder Futtermittel oder der in ökologischen/biologischen Lebens- oder Futtermitteln verwendeten Ausgangsstoffe ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de células modificadas genéticamente, los materiales de partida serán los componentes utilizados para obtener las células modificadas genéticamente, es decir, las materias primas para producir el vector, el propio vector y las células humanas o animales.
Bei genetisch veränderten Zellen sind die Ausgangsstoffe die Komponenten, die zur Erzeugung der genetisch veränderten Zellen verwendet werden, d. h. die Ausgangsstoffe für die Erzeugung des Vektors, der Vektor und die menschlichen oder tierischen Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse en las especificaciones información detallada sobre el proceso de producción y las materias primas de un aditivo alimentario para facilitar cualquier futura decisión con arreglo al artículo 12 del Reglamento (CE) no 1333/2008.
In die Spezifikationen sollten auch ausführliche Angaben über die Produktionsprozesse für Lebensmittelzusatzstoffe und über deren Ausgangsstoffe aufgenommen werden, um künftige Entscheidungen nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«(f) a respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de medicamentos y a utilizar como materias primas sólo sustancias activas fabricadas de conformidad con las directrices detalladas de prácticas correctas de fabricación de materias primas.
„f) die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Ausgangsstoffe nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
«f) a respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de medicamentos y a utilizar como materias primas sólo sustancias activas fabricadas y distribuidas de conformidad con las directrices detalladas de prácticas correctas de fabricación y distribución de materias primas.
f) die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Ausgangsstoffe nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungs- und Vertriebspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt und vertrieben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
a respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de medicamentos y a utilizar únicamente como materias primas solo sustancias activas fabricadas de conformidad con las directrices detalladas de prácticas correctas de fabricación de materias primas.
die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Ausgangsstoffe nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión mantiene esa definición y propone, como novedad, mencionar en la etiqueta del producto las materias primas que se han utilizado.
Der Vorschlag der Kommission behält diese Definition bei und schlägt als Neuerung vor, dass die verwendeten Ausgangsstoffe bei der Kennzeichnung des Erzeugnisses angegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda suprime la obligación de indicar las materias primas en las etiquetas del vodka producido a partir de cereales, patata o melaza: según los productores, los consumidores no consideran que esta indicación sea significativa en el momento de la compra.
Die Änderung hebt das Erfordernis auf, nach dem die verwendeten Ausgangsstoffe auf dem Etikett von aus Getreide, Kartoffeln oder Melasse gewonnenem Wodka anzugeben sind, da die Industrie der Auffassung ist, dass diese Informationen die Verbraucher beim Wodkakauf nicht interessieren.
Korpustyp: EU DCEP
a respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamentos y a utilizar como materias primas únicamente sustancias activas fabricadas de conformidad con las orientaciones detalladas relativas a las prácticas correctas de fabricación de materias primas.
die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Ausgangsstoffe nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
primasAufschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de régimen de ayudas, especifíquese la intensidad de ayuda total de los proyectos objeto de apoyo con arreglo al régimen notificado (teniendo en cuenta las primas) (en %):
Geben Sie im Falle einer Beihilferegelung bitte die Gesamtbeihilfeintensität bei den im Rahmen der Regelung geförderten Projekten (einschließlich Aufschläge) in Prozent an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese la intensidad de ayuda total de los proyectos objeto de apoyo bajo el régimen notificado (teniendo en cuenta las primas) (en %): …
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten Vorhaben in % an: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese la intensidad de ayuda total de los proyectos beneficiarios de la medida de ayuda notificada (teniendo en cuenta las primas) (en %): …
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Maßnahme geförderten Vorhaben in % an: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de régimen de ayudas, especifíquese la intensidad de ayuda total de los proyectos objeto de apoyo bajo el régimen notificado (teniendo en cuenta las primas) (en %):
Geben Sie im Falle einer Beihilferegelung bitte die Gesamtbeihilfeintensität bei den im Rahmen der Regelung geförderten Projekten (einschließlich Aufschläge) in Prozent an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas alegan también que ya se autorizó este tipo de primas en casos anteriores relativos a ITP.
Spanien macht auch geltend, dass Aufschläge dieser Art schon in den bisherigen ITP betreffenden Fällen genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
O las intensidades del 25 % o del 50 % más las primas para las actividades de desarrollo precompetitivo y de investigación industrial contempladas en los Encuadramientos de ayudas estatales a la I+D.
die Beihilfeintensitäten von 25 % und 50 % zuzüglich Aufschläge für vorwettbewerbliche Entwicklung und industrielle Forschung, die in den FuE-Gemeinschaftsrahmen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese la intensidad total de la ayuda de los proyectos beneficiarios del régimen de ayuda notificado (teniendo en cuenta las primas) (en %): …
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten Vorhaben in % an: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese la intensidad de la ayuda total de los proyectos beneficiarios de la medida de ayuda notificada (teniendo en cuenta las primas) (en %): …
Geben Sie die Gesamtintensität der Beihilfe (einschließlich Aufschläge) für die im Rahmen der angemeldeten Maßnahme geförderten Vorhaben in % an: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticipo podrá cubrir hasta un máximo del 40 % de los costes subvencionables de la fase de desarrollo experimental del proyecto y hasta el 60 % de la fase de investigación industrial, sin posibilidad de primas.
Der Vorschuss kann bis zu höchstens 40 % der förderbaren Kosten für die experimentelle Entwicklungsphase des Vorhabens und bis zu 60 % für die industrielle Forschungsphase decken, wobei Aufschläge zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasAbgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primas por exceso de emisiones para los turismos nuevos
Abgaben für Emissionsüberschreitungen für neue Personenkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre disposiciones de ejecución del cobro de las primas por exceso de emisiones de CO2 de los vehículos comerciales ligeros nuevos de conformidad con el Reglamento (UE) no 510/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo
mit den Durchführungsbestimmungen für die Erhebung der Abgaben wegen Überschreitung der CO2-Emissionen neuer leichter Nutzfahrzeuge gemäß der Verordnung (EG) Nr. 510/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre un método para el cobro de las primas por exceso de emisiones de CO2 de los turismos nuevos de conformidad con el Reglamento (CE) no 443/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo
über ein Verfahren für die Erhebung der Abgaben wegen Überschreitung der CO2-Emissionen neuer Personenkraftwagen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe examinar nuevas modalidades que permitan alcanzar el objetivo a largo plazo, en particular la pendiente de la curva, el parámetro de utilidad y el régimen de primas por exceso de emisiones.
Die Kommission sollte für das Erreichen des langfristigen Ziels neue Einzelvorschriften über seine Erfüllung erwägen, insbesondere im Hinblick auf das Steigungsmaß der Kurve, die Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fabricante designado como gestor de la agrupación, que será la persona de contacto de la agrupación y responsable de abonar todas las primas por exceso de emisiones impuestas a la agrupación de conformidad con el artículo 9, y
den als Vertreter der Emissionsgemeinschaft benannten Hersteller, der als Kontaktstelle für die Emissionsgemeinschaft fungiert und für die Zahlung etwaiger Abgaben wegen Emissionsüberschreitung verantwortlich ist, die der Emissionsgemeinschaft gemäß Artikel 9 auferlegt werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el gestor propuesto de la agrupación no cumple los requisitos establecidos de abonar todas las primas por exceso de emisiones impuestas a la agrupación de conformidad con el artículo 9, la Comisión se lo notificará a los fabricantes.
Erfüllt der vorgeschlagene Vertreter der Emissionsgemeinschaft die Anforderung der Zahlung etwaiger Abgaben wegen Emissionsüberschreitung, die der Emissionsgemeinschaft gemäß Artikel 9 auferlegt wurden, nicht, so teilt die Kommission den Herstellern dies mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fabricante designado como gerente de la agrupación, que será la persona de contacto de la agrupación y el responsable de abonar todas las primas por exceso de emisiones impuestas a la agrupación de conformidad con el artículo 9;
den als Vertreter der Emissionsgemeinschaft benannten Hersteller, der als Kontaktstelle für die Emissionsgemeinschaft fungiert und für die Zahlung etwaiger Abgaben wegen Emissionsüberschreitung verantwortlich ist, die der Emissionsgemeinschaft gemäß Artikel 9 auferlegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el gerente propuesto de la agrupación no cumple el requisito establecido de abonar todas las primas por exceso de emisiones impuestas a la agrupación de conformidad con el artículo 9, la Comisión se lo notificará a los fabricantes.
Kommt der vorgeschlagene Vertreter der Emissionsgemeinschaft der Aufforderung zur Zahlung etwaiger Abgaben wegen Emissionsüberschreitung, die der Emissionsgemeinschaft gemäß Artikel 9 auferlegt werden, nicht nach, so teilt die Kommission den Herstellern dies mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben examinarse nuevas modalidades que permitan alcanzar el objetivo a largo plazo, en particular la pendiente de la curva, el parámetro de utilidad y el régimen de primas por exceso de emisiones.
Für das Erreichen des langfristigen Ziels sollten insbesondere im Hinblick auf die Steigung der Kurve, den Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung neue Einzelvorschriften in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasRohmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el hecho de que Pakistán fijara un deber del 15 % en sus exportaciones de fibra de algodón a principios de este año para disuadir del suministro de materias primas no es insignificante.
Zudem ist die Tatsache, dass Pakistan seine Baumwollfaserexporte zu Jahresbeginn mit einem Zoll in Höhe von 15 % belegte, um die Versorgung mit dem Rohmaterial zu schwächen, nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control del contenido orgánico de las materias primas;
Kontrolle des Gehalts an organischen Stoffen im Rohmaterial,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de subproductos animales compuestos de materias primas tratadas como se indica más arriba y de materias primas no tratadas, se han marcado todas las materias de acuerdo con lo establecido en las letras a) y b).
bestehen die tierischen Nebenprodukte aus Rohmaterial, das wie oben beschrieben behandelt wurde, sowie aus anderem, nicht behandeltem Rohmaterial, so wurden alle Rohmaterialien der Sendung gemäß den Buchstaben a und b gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de subproductos animales compuestos de materias primas tratadas como se indica más arriba y de materias primas no tratadas, se han marcado todas las materias de acuerdo con lo establecido en las letras a) y b);
bestehen die tierischen Nebenprodukte aus Rohmaterial, das wie oben beschrieben behandelt wurde, sowie aus anderem, nicht behandeltem Rohmaterial, so wurde alles Rohmaterial der Sendung gemäß den Buchstaben a und b gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Alemania incluyó como contribuciones de inversor un crédito de proveedor de Vopelius (puesto a disposición entre enero de 1997 y enero de 1998 y consistente en el aplazamiento del pago de materias primas suministradas por Vopelius) y los ingresos que CWP obtendría de la venta de su división de fosfatos a TI.
Darüber hinaus führte Deutschland als Investorenbeitrag einen Lieferantenkredit von Vopelius auf, der zwischen Januar 1997 und Januar 1998 bereitgestellt wurde und in einer Stundung der Zahlung für von Vopelius geliefertes Rohmaterial bestand, sowie den Erlös, den CWP aus dem Verkauf des Phosphatgeschäfts an TI erzielen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de partidas compuestas de materias primas tratadas como se indica en el punto 5.1 anterior y de materias primas no tratadas, se habrán marcado todas las materias primas de la partida de acuerdo con lo establecido en las letras a) y b) del punto 5.1 anterior.
besteht eine Sendung aus Rohmaterial, das gemäß Nummer 5.1 behandelt wurde, sowie aus anderem, nicht behandeltem Rohmaterial, wurden alle Rohmaterialien der Sendung gemäß Nummer 5.1 Buchstaben a und b gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema del horno produzca polvo del horno de cemento (CKD) y polvo desviado, el titular no tendrá en cuenta como insumos del proceso las materias primas relacionadas, sino que calculará las emisiones del CKD de conformidad con la subsección C.
Werden Zementofenstaub (cement kiln dust, CKD) und Bypass-Staub aus dem Ofensystem abgeschieden, so betrachtet der Anlagenbetreiber das betreffende Rohmaterial nicht als Prozess-Input, sondern er berechnet die CKD-Emissionen nach Maßgabe von Unterabschnitt C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros ingenieros diseñan productos altamente eficientes para ahorrar materias primas y energía.
Sachgebiete: literatur radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Petición 0895/2005, presentada por Michael Belzner, de nacionalidad alemana, en nombre de su prima Judith Belzner, sobre la expropiación de una propiedad inmobiliaria en Cataluña, mediando un supuesto delito de falsedad
Petition 0895/2005, eingereicht von Michael Belzner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen seiner Cousine Judith Belzner, betreffend Grundstücksenteignung in Katalonien durch vermutete Urkundenfälschung
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora la prima del senador Craso ha desaparecido.
Und jetzt wird die Cousine des Senators Crassus vermisst.
Korpustyp: Untertitel
La prima fue puesta en libertad posteriormente, pero ella quedó detenida.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Esa parte ha de determinarse en función de lo que represente el importe total de la prima dentro de la remuneración total.
Der später gezahlte Bonusteil sollte im Verhältnis zum Gesamtbetrag des Bonus festgelegt werden, dessen Höhe sich wiederum nach der Gesamtvergütung richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si me lesiono en un juego, ahí va mi prima.
Ich werde während eines Spiels verletzt und weg ist mein Bonus.
Korpustyp: Untertitel
¡En los emoticons de la prima MSN ahora encontrarás emoticons especiales relacionados con los días de fiesta próximos!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Solo podrá introducirse la penalización si se ha introducido también la prima o bonus.
Ein solcher Malus kann jedoch nur eingeführt werden, wenn auch ein Bonus eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que siempre cobro, más una prima si ve resultados.
Meine übliche Rate, plus Bonus, wenn ich erfolgreich bin.
Korpustyp: Untertitel
Usted tendrá 60 días para completar esta tarea y la prima se liberará automáticamente en una suma global después de que el número requerido de puntos se obtienen.
Sie haben für die Erfüllung dieser Aufgabe 60 Tage Zeit und nachdem Sie die erforderliche Anzahl an Punkten verdient haben, wird der Bonus in einer Summe freigegeben.
manchmal erscheint sie ganz offensichtlich.“ Franziskus beruft sich auf das Beispiel der schwangeren Elisabeth, die vor Freude jubelt, als sie von ihrer Kusine Maria besucht wird.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Mary, ahora Maria, ésta es tu prima Heidi.
Mary, jetzt Maria, das ist deine Kusine Heidi.
Korpustyp: Untertitel
Por casualidad supe de mi prima segunda de la existencia de la Clínica EmCell que estaba utilizando un método absolutamente nuevo: tratamiento con las células troncales.
Von meiner Kusine zweiten Grades erfuhr ich über die Klinik EmCell, wo ganz innovative Behandlungsverfahren – Stammzellentherapie – zur Verwendung kommen.
Capitán Fry, mi prima tenía interés en que esto no fuera mencionado.
Captain Fry, meine Kusine wollte nicht, dass das erwähnt wird.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una prima ahi. Tiene una taberna.
Aber eine Kusine von mir hat dort eine Bar.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una prima allí que tiene un bar.
Aber eine Kusine von mir hat dort eine Bar.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una prima ahí. Tiene una taberna.
Aber eine Kusine von mir hat dort eine Bar.
Korpustyp: Untertitel
Podemos traer a la hija de tu prima.
Nimm die Tochter der Schwester deiner Kusine mit.
Korpustyp: Untertitel
Tía Ludovica y tu prima Nené vinieron de Posenhofe…para festejar tu aniversario.
Tante Ludovika und deine liebe Kusine Nene sind aus Possenhofen herübergekommen, um mit uns gemeinsam deinen morgigen Geburtstag zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
primaZuschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, la prima puede ascender a 400 puntos de base o más.
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten oder sogar darüber liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fijo todos los meses, aún en el período de formación, y una prima por cada unidad vendida.
Ein monatliches Grundgehalt, sogar während des Trainings, und einen Zuschlag für jede verkaufte Einheit.
Korpustyp: Untertitel
la Comisión consideró que un préstamo a una empresa en crisis justificaba una prima de interés de 400 puntos básicos.
die Auffassung, dass bei einem Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten ein Zuschlag von 400 Basispunkten gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hablamos de compañías aéreas regionales o económicas, sería preferible que los consumidores pagaran una prima además del precio del billete.
Zumindest im Falle von Billiganbietern oder Regionalfluggesellschaften wäre es eventuell besser, den Verbraucher selbst entscheiden zu lassen, auf den Preis eines Flugscheins einen Zuschlag zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, la prima puede ascender a 400 puntos básicos o más, si ningún banco privado habría aceptado conceder el préstamo en cuestión;
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la prima puede suponer como mínimo 400 puntos básicos, en caso de que ningún banco haya accedido a conceder el préstamo pertinente.
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Kredits bereit gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo indicativo se define como el tipo swap interbancario a cinco años, en la divisa en cuestión, más una prima de 0,75 puntos (75 puntos básicos);
der Richtsatz entspricht dem Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 0,75 Punkten (75 Basispunkten);
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la prima podrá alcanzar los 400 puntos básicos o más si ningún banco privado hubiere aceptado el préstamo de que se trate».
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo indicador se fijará al nivel del coeficiente de rendimiento de las obligaciones del Estado a cinco años, en la moneda respectiva, más una prima de 25 puntos básicos,
Der Richtsatz entspricht der Rendite staatlicher Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von fünf Jahren in der betreffenden Währung zuzüglich eines Zuschlags von 25 Basispunkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recompensas a base de primas en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas pueden llevar a una conducción irresponsable y a prestaciones laborales desmesuradas, y deberán ser evitadas a toda costa.
Entlohnung oder Zuschläge auf der Grundlage der zurückgelegten Strecke oder der Menge der beförderten Güter kann immer zu unverantwortlichem Fahrverhalten und unverhältnismäßig hohen Arbeitsleistungen verführen; dies ist daher in jedem Fall zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
primaCousin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede distinguir de su prima, la comadreja común, porque la punta de la cola del armiño es negra.
Sechs, wenn man die Hochzeit seines Cousins nicht dazuzählt.
Korpustyp: Untertitel
Es la hija de mi prima, Natasja Dunenkova.
Sie ist die Tochter meines Cousins. Natascha Dunjenkowa.
Korpustyp: Untertitel
Es la hija de mi prima, Natacha Dunenkova.
Sie ist die Tochter meines Cousins. Natascha Dunjenkowa.
Korpustyp: Untertitel
Solo quedate aqui, y asegurate que no le pase nada a mi prima.
Bleib hier und vergewissere dich, dass meiner Cousin nichts passiert, Ok?
Korpustyp: Untertitel
Cuando hueles un trasero, ¿alguna vez preguntas si es tu prima?
Hast du mal beim Arschschnüffeln gefragt: "Bist du mein Cousin?"
Korpustyp: Untertitel
Finn tiene una prima que es retrasada.
Finn's Cousin ist auch gaga.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la tía Karen y la prima Lily están en Irlanda.
Also, Tante Karen und dein Cousin Lily sind in Irland.
Korpustyp: Untertitel
Me lo dio mi prima en Brooklyn.
Mein Cousin in Brooklyn gab ihn mir.
Korpustyp: Untertitel
Mira, es mi prima, la señorita Spoon.
Dies ist mein Cousin, Miss Spoon.
Korpustyp: Untertitel
primaAgio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores representativos de deuda con tipo de interés fijo, es decir, valores representativos de deuda emitidos y amortizados a la par y valores representativos de deuda emitidos con descuento o con prima con respecto a su valor nominal.
Festverzinsliche Schuldverschreibungen, d. h. Schuldverschreibungen, die zum Nennwert ausgegeben und zurückgekauft werden, sowie Schuldverschreibungen, die mit einem Agio oder Disagio zu ihrem Nennwert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de capital y las correspondientes cuentas de primas de emisión
Kapitalinstrumente und das mit ihnen verbundene Agio
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos, más las correspondientes cuentas de primas de emisión, a que se refiere el artículo 484, apartado 4, que superen el porcentaje aplicable indicado en el artículo 486, apartado 3.
Instrumente und damit verbundenes Agio im Sinne des Artikels 484 Absatz 4, die den anwendbaren Prozentsatz nach Artikel 486 Absatz 3 überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 . Los intereses devengados por pasivos y activos financieros ( por ejemplo , intereses a pagar y descuentos / primas amortizados ) se calcularán y registrarán / contabilizarán en las cuentas al menos trimestralmente .
( 3 ) Rechnungsabgrenzungsposten zu Forderungen oder Verbindlichkeiten ( z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio -/ Disagiobeträge ) werden zumindest vierteljährlich ermittelt und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
Instrumentos de capital y las correspondientes cuentas de primas de emisión, conforme a los artículos 51 y 52 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Kapitalinstrumente und das mit ihnen verbundene Agio nach Artikel 51 und 52 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados por pasivos y activos financieros , por ejemplo , intereses a pagar y descuentos / primas amortizados , denominados en moneda extranjera , se calcularán y registrarán en las cuentas diariamente , sobre la base de los últimos tipos disponibles .
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Fremdwährung , z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio -/ Disagiobeträge , werden täglich auf der Basis der jeweils aktuellen Renditen ermittelt und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
una declaración precisando si los valores obtenidos corresponden como mínimo al número y al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la prima de emisión de las acciones que se emitirán como contrapartida;
Angaben darüber, ob der Wert mindestens der Anzahl und dem Nennbetrag oder - falls nicht vorhanden - dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Agio der ausgegebenen Aktien entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
(c) una declaración precisando si los valores obtenidos corresponden como mínimo al número y al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la prima de emisión de las acciones que se emitirán como contrapartida;
c) Angaben darüber, ob der Wert mindestens der Anzahl und dem Nennbetrag oder - falls nicht vorhanden - dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Agio der ausgegebenen Aktien entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos de capital y las correspondientes cuentas de primas de emisión, conforme a los artículos 62 y 63 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Kapitalinstrumente und das mit ihnen verbundene Agio nach Artikel 62 und 63 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ) otros ajustes contables ( es decir , ganancias y pérdidas realizadas , periodificaciones , amortización de primas y descuentos y efectos de la regularización en el coste medio ) ; y 7 ) saldos antes de la revalorización .
6 . sonstige Abgrenzungs - und Abschlussbuchungen ( d. h. realisierte Gewinne und Verluste , Rechnungsabgrenzungsposten , amortisierte Agio - und Disagiobeträge , Regulierungsbuchungen im Zusammenhang mit Veränderungen des durchschnittlichen Einstandspreises ) sowie 7 .
Korpustyp: Allgemein
primaZulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
determinación de la masa para el cálculo de una tasa, arancel, impuesto, prima, multa, remuneración, indemnización u otro tipo de canon similar,
Bestimmung der Masse zur Berechnung einer Gebühr, eines Zolls, einer Abgabe, einer Zulage, einer Strafe, eines Entgelts, einer Entschädigung oder ähnlicher Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero que no íbamos a perder las primas. Que ni lo intentaran. Considerando lo que nos pagaba…
Aber von der Zulage sollen sie gefälligst die Finger lassen, bei dem Lohn, den sie zahlen!
Korpustyp: Untertitel
La reducción de la doble imposición de los ingresos procedentes del trabajo a causa del distinto trato de primas e impuestos en los Estados miembros impide además la movilidad de los trabajadores.
Das Zurückdrängen der Doppelbesteuerung von Arbeitseinkommen durch die unterschiedliche Behandlung von Zulagen und Steuern in den Mitgliedstaaten bedeutet ferner auch ein Hemmnis für die Mobilität von Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daré una prima.
Sie kriegen eine Zulage von mir.
Korpustyp: Untertitel
primaAbfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnización por despido.
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 400 trabajadores que había en la empresa reciben la prima reglamentaria de despido -unos cuantos millares de libras por toda una vida de trabajo- y, a pesar de ello, cuando el gobierno y los sindicatos buscaron apoyo con cargo a los aspectos de política social de este Fondo, se les denegó.
Seine 400 Beschäftigten erhalten eine gesetzliche Abfindung - ein paar Tausend Pfund für ein buchstäblich ganzes Arbeitsleben - und trotzdem wurden die Regierung und die Gewerkschaften abgewiesen, als sie um Unterstützung gemäß den sozialpolitischen Aspekten dieses Fonds nachsuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primaOptionsprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prima de la opción es, de hecho, la fórmula que combina la comodidad de Telepass un paquete de servicios adicionales, servicios y descuentos exclusivos.
IT
Die Optionsprämie ist in der Tat die Formel, die die Bequemlichkeit des Telepass ein Paket von zusätzlichen Leistungen, Einrichtungen und exklusiven Rabatten kombiniert.
IT
Por ello, en esta situación, no habrá compensación entre los flujos de efectivo que se relacionan con el valor temporal de la prima de la opción pagada y el riesgo cubierto designado.
In diesem Fall wird es folglich keinen vollständigen Ausgleich zwischen den Cashflows aus dem Zeitwert der gezahlten Optionsprämie und dem designierten abgesicherten Risiko geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
primaPremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, también estoy contento de que nuestro colega Patrick Breitenbach tratando Uwe Lübbermann de prima Cola invitó como ponentes invitados en la estrategia evento.
DE
Deshalb bin ich aber auch froh, dass unser Kollege Patrick Breitenbach sich gerade bemüht, Uwe Lübbermann von Premium Cola als Gastreferenten in die Strategieveranstaltung einzuladen.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A fin de no dar esta carga financiera adicional a la Geocachinggemeinschaft más (de los cuales afectó a todos los miembros de la prima), Groundspeak ha decidido separarse de Google Maps, y en lugar de confiar en Open Street Map.
DE
Um diese zusätzliche finanzielle Belastung nicht an die Geocachinggemeinschaft weiter zu geben (hiervon betroffen alle Premium Mitglieder), hat Groundspeak entschlossen sich von Google Maps zu trennen und stattdessen auf Open Street Map zu setzen.
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
primaOptionspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque teóricamente puede considerarse que la prima pagada al vendedor de una opción incluye un pago de servicios , en la práctica no suele ser posible distinguir la parte que corresponde al citado pago .
Theoretisch kann man zwar davon ausgehen , daß der an den Verkäufer einer Option gezahlte Optionspreis ( die " Prämie ") ein Dienstleistungsentgelt einschließt , in der Praxis ist es meist jedoch nicht möglich , dieses Dienstleistungselement getrennt zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
primaBase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo tres primas -dijo la muchacha-, a quienes debo grandes favores, y no quiero olvidarme de ellas en la hora de mi dicha.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materiasprimas.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materiasprimas renovables alternativas?
AT
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materiasprimas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Para ello hay que revisar toda la cadena, desde las materiasprimas hasta los residuos.
Dazu muss die gesamte Prozesskette, vom Rohstoff bis zum Abfall, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es un proveedor de materiasprimas, concretamente melaza de azúcar, de la industria de la Comunidad.
Einer von ihnen beliefert den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoff, namentlich Zuckermelasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva introduce un enfoque moderno a la gestión de los residuos, tratándolos como materiasprimas aprovechables y proporcionando definiciones más claras, normas simplificadas y objetivos nuevos y ambiciosos.
Sie führt einen zeitgemäßen Ansatz für die Abfallbewirtschaftung ein, der Abfall als verwertbaren Rohstoff betrachtet und zugleich eindeutigere Definitionen, vereinfachte Vorschriften und neue, ehrgeizige Zielsetzungen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería fomentar el interés de China en África y otras zonas productoras de materiasprimas, siempre y cuando este país cumpliera con la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas y otras normas internacionales.
Chinas Interessen in Afrika und anderen Rohstoff produzierenden Regionen sollten unter der Voraussetzung gefördert werden, dass sich China an die Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft und andere internationale Standards hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso motivo es necesario crear las condiciones para que se pueda llevar a cabo el reciclado de materiales, introduciendo distinciones jurídicas más precisas que describan, por ejemplo, en qué casos las chatarras no constituyen residuos y pasan a ser materiasprimas.
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de consumo asociados a las MTD se expresarán, preferentemente, como consumo (por ejemplo de materiasprimas, energía, agua, etc.) por masa de producto fabricado (por ejemplo, en kg/t, MJ/t, etc.).
Mit BVT verknüpfte Verbrauchswerte sind vorzugsweise in Verbrauch (z. B. von Rohstoff, Energie oder Wasser) pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t oder MJ/t) auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda a los cultivos energéticos las materiasprimas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
primas brutasBruttoprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de las primasbrutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente período contable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFI, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, zuzüglich Forderungen der MFI, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de las primasbrutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente período contable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFIs, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, einschließlich Forderungen der MFIs, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
“[…] se tendrán en cuenta, respectivamente, las primasbrutas abonadas por residentes de la Comunidad y por residentes de un Estado miembro de la Comunidad Europea.
‚… ist auf die Bruttoprämien abzustellen, die von in der Gemeinschaft bzw. in einem EG-Mitgliedstaat ansässigen Personen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING tiene una cuota de mercado del [15-20] % en seguros de vida y del [5-10] % de no vida (en primasbrutas suscritas en 2008).
ING hat einen Marktanteil von [15–20] % im Bereich Lebensversicherung und von [5–10] % im Bereich Nichtlebensversicherung (in Bezug auf die verbuchten Bruttoprämien im Jahr 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
primasbrutas debidas por los asegurados
von den Versicherten zu zahlende Bruttoprämien
Korpustyp: EU IATE
Lo mismo se aplicará a las primasbrutas abonadas por residentes del territorio de los Estados de la AELC en su conjunto y por residentes de un Estado de la AELC, respectivamente.”».
Gleiches gilt für Bruttoprämien, die von im EFTA-Gebiet insgesamt oder in einem EFTA-Staat ansässigen Personen gezahlt werden.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida representa la parte de las primasbrutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente período contable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.»
Bei dieser Position handelt es sich um den Teil der von MFI gezahlten Bruttoprämien, der dem folgenden Rechnungszeitraum zuzurechnen ist, zuzüglich der noch nicht abgewickelten Versicherungsfälle der MFI.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la letra b) del apartado 3 del artículo 5, la última frase “[…] se tendrán en cuenta, respectivamente, las primasbrutas abonadas por residentes de la Comunidad y por residentes de un Estado miembro” se sustituirá por el texto siguiente:
In Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe b erhält der letzte Satz ‚… ist auf die Bruttoprämien abzustellen, die von in der Gemeinschaft bzw. in einem Mitgliedstaat ansässigen Personen gezahlt werden‘ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
primas individualesEinzelbeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desglose de las primasindividuales: artículo 63 de la Directiva 91/674/CEE.
Für die Aufgliederung der Einzelbeiträge: Artikel 63 der Richtlinie 91/674/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas de seguro directo devengadas, primasindividuales
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 35 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo: «Primas brutas de seguro directo devengadas, primasindividuales» se incluye en la parte técnica de la cuenta de pérdidas y ganancias.
Artikel 35 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge sind im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
primas netasNettoprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si también se restan de las primasnetas los gastos de explotación y los gastos por comisiones, el resultado es una pérdida aún mayor.
Werden zudem auch die Betriebsaufwendungen und die Provisionen von den Nettoprämien abgezogen, fallen die Verluste noch substanzieller aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primasnetas sobre garantías normalizadas se incluyen en esta partida.
Auch Nettoprämien für Standardgarantie-Systeme fallen unter diese Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
primasnetas de seguro no vida 2.2.9 .
Nettoprämien für Schadenversicherungen 2.2.9 .
Korpustyp: Allgemein
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferencias corrientes diversas, las primasnetas de seguros no de vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en los derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Einkommen- und Vermögensteuern, Sozialbeiträge, Sozialleistungen, übrige laufende Übertragungen, Nettoprämien für Nichtlebensversicherungen, Nichtlebensversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como han de saber sus Señorías, la exención por categorías crea excepciones del cumplimiento de la legislación relativa a la competencia del tipo de las mencionadas por el Sr. Langen en relación con el cálculo de la primas en los casos en que los aseguradores pueden calcular conjuntamente las primasnetas.
Wie den Abgeordneten bekannt sein dürfte, schafft die Gruppenfreistellung erstens die von Herrn Langen genannten Freistellungen vom normalen Wettbewerbsrecht in bezug auf die Berechnung von Prämien, wobei Nettoprämien von den Versicherern gemeinsam berechnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, cada año desde 2006 a 2011 (con la única excepción de 2010) las indemnizaciones abonadas son ya (casi) iguales o (muy) superiores a las primasnetas cobradas por Sinosure.
Tatsächlich sind die Erstattungsleistungen in jedem einzelnen Geschäftsjahr zwischen 2006 und 2011 (einzige Ausnahme: 2010) (fast) so hoch wie oder (deutlich) höher als die eingenommenen Nettoprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferencias corrientes diversas, las primasnetas de seguros no vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufende Transfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaAusgangsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el Brandy de Jerez es espíritu de vino, en tanto en cuanto su materiaprima es el resultado de la destilación de vino.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El metanol posee un gran potencial comercial como combustible para plantas generadoras de energía y vehículos (biodiesel) y, sobre todo, como materiaprima para su procesamiento ulterior en la industria química.
Methanol verfügt über ein hohes Marktpotenzial als Treibstoff für Kraftwerke und Fahrzeuge (Biodiesel) und vor allem als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung in der chemischen Industrie.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirva de ejemplo el hecho de que ya han sido invertidos en Shanghái más de dos mil millones de euros, como parte de un programa de varios años que concluirá en 2012, cuyo proyecto más reciente es la construcción de una nueva planta de producción de TDI, la materiaprima para la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits gut zwei Milliarden Euro im Rahmen eines noch bis 2012 laufenden mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Para fabricar gasolina sintética puede ser necesario utilizar gas natural como materiaprima.
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos 2500 millones de euros ya se han invertido en Shanghái como parte de un programa multianual cuyo último proyecto de envergadura fue una planta de TDI, la materiaprima empleada en la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits rund 2,5 Milliarden Euro im Rahmen eines mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
La investigación permitió identificar diferentes tipos del producto afectado, en concreto en función de la materiaprima utilizada en el proceso de producción.
Bei der Untersuchung wurden unterschiedliche Typen der betroffenen Ware ermittelt, die sich insbesondere nach dem bei der Herstellung verwendeten Ausgangsstoff richteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la materiaprima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia".
IT
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen.
IT
como agente de laboratorio que se destruya en una reacción química en forma de materiaprima.
als Laborhilfsstoff, der wie ein Ausgangsstoff bei einer chemischen Reaktion zerstört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia primaAusgangserzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es esencial poder saber qué materiaprima contaminada y en qué cantidad ha quedado incorporada al pienso en cuestión.
Es ist aber wesentlich zu wissen, welche Mengen von welchem kontaminierten Ausgangserzeugnis in das jeweilige Futtermittel gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que se define el pienso compuesto como una mezcla de materias primas, el pienso complementario, que está considerado como un pienso compuesto, no puede contener solo una materiaprima..
Da „Mischfuttermittel“ als „Mischung aus Futtermittel-Ausgangserzeugnissen“ definiert ist, kann ein Ergänzungsfuttermittel, das ja als Mischfuttermittel zu gelten hat, nicht nur ein Ausgangserzeugnis haben.
Korpustyp: EU DCEP
prima comercialHandelsprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de la primacomercial atribuida en el mercado de Estados Unidos a cada una de las calidades de los diferentes cereales permite convertir la cotización en bolsa de cada cereal en un precio fob de importación a partir de Estados Unidos.
So lässt sich die Börsennotierung jeder Getreideart durch Addition der Handelsprämie, die auf dem Markt der Vereinigten Staaten für die jeweilige Qualität der verschiedenen Getreidearten gewährt wird, in einen fob-Preis für die Ausfuhr aus den Vereinigten Staaten umrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prima complementariazusätzliche Prämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no afectará al control de HSH Finanzfonds AöR sobre la primacomplementaria.
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzlichePrämie bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, debe recogerse en el Acuerdo la primacomplementaria.
Erstens muss die zusätzlichePrämie in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria debe calcularse retroactivamente a partir del 31 de marzo de 2009 y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Die zusätzlichePrämie sollte rückwirkend ab dem 31. März 2009 erhoben und für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho aplazado a la primacomplementaria debería reactivarse completamente mientras estuviera vigente el bono de corrección.
Der aufgeschobene Anspruch auf die zusätzlichePrämie sollte während der Laufzeit des Besserungsscheins vollständig wieder aufleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria solo se abonará a HSH Finanzfonds AöR si se ha recurrido a la garantía.
Die zusätzlichePrämie wird nur dann an die HSH Finanzfonds AöR gezahlt, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria será pagadera hasta el 31 de diciembre de [2015-2025] como máximo.
Die zusätzlichePrämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se pagara más que esta primacomplementaria, habría peligro de que HSH no alcanzara su common-equity-quote del 10 %.
Würde mehr als diese zusätzlichePrämie gezahlt werden, bestünde die Gefahr, dass die HSH ihre Common-Equity-Quote von 10 % nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria se calculará retroactivamente a partir del 1 de abril de 2009, y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Die zusätzlichePrämie wird rückwirkend zum 1. April 2009, für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria se abonará en una cuenta creada por HSH Finanzfonds AöR en HSH.
Die zusätzlichePrämie muss auf ein von der HSH Finanzfonds AöR bei der HSH einzurichtendes Konto geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso a través de la prima básica, el pago único y la primacomplementaria
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzlichePrämie
Korpustyp: EU DGT-TM
prima fijaPauschalprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la prima de 60 puntos básicos es una primafija que no se ajusta en función del riesgo de impago por parte del proveedor ni del nivel de seguridad.
Insbesondere die Prämie in Höhe von 60 Basispunkten ist eine Pauschalprämie, die weder dem Ausfallrisiko des Zulieferers angepasst wird noch der Höhe der Besicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi propuesta en favor de una primafija de 32 euros no recibió apoyo; se basaba en una evaluación equitativa y minuciosa hecha por economistas agrícolas y referente al grado de apoyo necesario para restablecer la equidad en el sector.
Mein Vorschlag für eine Pauschalprämie von 32 Euro fand keine Unterstützung; er beruhte auf einer von Agrarökonomen vorgenommenen gerechten und gewissenhaften Bewertung des notwendigen Maßes an Unterstützung zur Wiederherstellung gleicher Bedingungen für die Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 explicita que sólo los pescadores embarcados que tengan más de 50 años podrán beneficiarse de la primafija de 50.000 ecus en caso de cese de toda actividad económica antes del 1 de enero del 2002.
Der Änderungsantrag 3 besagt, daß nur aktive Fischer, die älter als 50 Jahre sind, eine Pauschalprämie von 50 000 ECU bei Einstellung jeglicher wirtschaftlichen Tätigkeit vor dem 1. Januar 2002 erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit primas
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy tu prima lejana.
Ich bin Eure entfernte Cousine.
Korpustyp: Untertitel
Es una prima mía.
Das ist eine meiner Cousinen.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es su prima.
Das ist seine Cousine.
Korpustyp: Untertitel
Mi prima es así.
Ja, so ist es bei meiner Cousine.
Korpustyp: Untertitel
Tu prima estaba deshecha.
Deine Cousine war krank vor Sorge um dich!
Korpustyp: Untertitel
Katy es nuestra prima.
Katy ist unsere Cousine.
Korpustyp: Untertitel
Mi prima María Schenk.
Meine Kusine Maria Schenk.
Korpustyp: Untertitel
Mi prima le pagará.
Meine Cousine wird Sie bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Le daré una prima.
Sie kriegen eine Zulage von mir.
Korpustyp: Untertitel
Veremos a mi prima.
Du kennst doch meine kleine Kusine.
Korpustyp: Untertitel
Los toma mi prima.
Meine Kusine schluckt sie.
Korpustyp: Untertitel
Teme perder su prima.
Er fürchtet, dass er seinen Bonus verliert.
Korpustyp: Untertitel
Mi prima Maria Schenk.
Meine Kusine Maria Schenk.
Korpustyp: Untertitel
Ella es mi prima.
Sie ist meine Kousine.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu prima Sally.
Hier ist deine Cousine Sally.
Korpustyp: Untertitel
12 11 2 Primas brutas de reaseguro aceptado, primas devengadas
12 11 2 Gebuchte Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas de seguro directo devengadas, primas individuales
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de prima adicional y de prima por cabra
Beantragung der Zusatzprämie und der Ziegenprämie
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de prima especial y de prima por vaca nodriza
Anträge auf die Sonderprämie und die Mutterkuhprämie