linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
primer . .
[ADJ/ADV]
primer erster 3.229 erste 2.516 erstes 789

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

primer oberste 31 Anfang 32 oberster 37 erstgenannten 42 größte 46 eine 50 zunächst 63 wichtigste 78 erstmals 89 zuerst 107 Ersten 108 erst 158 einen 215 ersten 10.330

Verwendungsbeispiele

primer ersten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha de comienzo del proyecto: (fecha en que se realiza el primer gasto)
Projektbeginn (Datum, an dem die ersten Kosten anfallen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sin embargo, en 2012 la DGT y el TEAC revisaron su interpretación anterior alegando que puede cumplirse el requisito del ejercicio de una actividad económica si la sociedad operativa se encuentra en el primer nivel o en segundo o ulteriores niveles.
2012 überprüften die DGT und das TEAC ihre frühere Auslegung und kamen zu dem Schluss, dass die Voraussetzung der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erfüllt sein kann, wenn sich die Betriebsgesellschaft auf der ersten Stufe oder auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la depreciación solo puede hacerse a través de la sociedad residente en España, porque las participaciones, ubicadas en el primer nivel, forman parte del activo de la sociedad residente en España.
Die Überprüfung der geltend gemachten Abschreibung sei nur über das in Spanien ansässige Unternehmen möglich, da die Beteiligungen auf der ersten Stufe Teil der Vermögenswerte des in Spanien ansässigen Unternehmens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los artículos 13 y 14 no se aplicarán durante el primer período contingentario siguiente a los tres primeros períodos contingentarios.».
Die Artikel 13 und 14 gelten nicht für den ersten Kontingentzeitraum, der auf die drei ersten Kontingentzeiträume folgt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
se lo notifique a la Agencia, con el formato y de la manera establecidos por esta, antes de la fecha prevista para el primer vuelo;
dies der Agentur vor dem vorgesehenen Datum des ersten Fluges in einer von der Agentur festgelegten Form und Weise mitteilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Fondo no recibe debidamente al primer requerimiento el importe en efectivo requerido, la Junta embargará la garantía que respalde el compromiso de pago irrevocable con arreglo al artículo 70, apartado 3, del Reglamento (UE) no 806/2014.
Falls der Fonds den erforderlichen Geldbetrag nicht bei der ersten Anfrage ordnungsgemäß erhält, beschlagnahmt der Ausschuss die Sicherheit, durch welche die unwiderrufliche Zahlungsverpflichtung gemäß Artikel 70 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 abgesichert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que esta situación retrasó la publicación de la convocatoria de propuestas y que, durante la totalidad del primer trimestre del ejercicio, la Empresa Común se vio obligada a utilizar la norma de las doceavas partes provisionales para efectuar sus pagos;
stellt fest, dass sich deshalb die Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen verzögert hat und das Gemeinsame Unternehmen im gesamten ersten Quartal des Jahres gezwungen war, die Haushaltsvorschriften über die vorläufigen Zwölftel auf Zahlungen anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hace hincapié en el hecho de que ese fue el motivo por el que la Federación Europea de Asociaciones e Industrias Farmacéuticas (EFPIA) que es miembro de la Empresa Común no estuviera en condiciones de informar de los costes incurridos durante el primer período de notificación tal como establecen los convenios de subvención;
hebt hervor, dass die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens, die dem Europäischen Pharma-Verband (EFPIA) angehören, aus diesem Grund nicht in der Lage waren, einen Bericht über die im ersten Berichtszeitraum angefallenen Kosten, wie sie in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt wurden, zu erstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, letra h), del Reglamento (UE) no 1307/2013, las superficies reconvertidas en superficies de pastos permanentes o establecidas como tales se considerarán pastos permanentes a partir del primer día de su reconversión o establecimiento.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten wieder in Dauergrünland rückumgewandelte oder als Dauergrünland angelegte Flächen ab dem ersten Tag der Rückumwandlung bzw. Anlegung als Dauergrünland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán esa información al agricultor a más tardar el 30 de junio del año anterior a aquel en que se ponga en práctica la aplicación regional o, en el caso del primer año de aplicación del presente Reglamento, con tiempo suficiente para que el agricultor presente su solicitud convenientemente.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Betriebsinhaber diese Informationen bis spätestens 30. Juni des Jahres, das dem Jahr der regionalen Umsetzung vorangeht, bzw. im ersten Jahr der Anwendung der vorliegenden Verordnung so frühzeitig, dass der Betriebsinhaber seinen Antrag entsprechend stellen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primer plano Vordergrund 106 Nahaufnahme 8 .
primer tenedor .
primer piloto .
primer LSD .
primer empleo .
primer voto .
primer vuelo Jungfernflug 2
primer jugo .
primer tiempo Halbzeit 1
primer ministro Premierminister 2.257 . .
primer golpe Erstschlag 2 erster Schlag 1 .
primer Vicepresidente erster Vizepräsident 4
primer engrasador .
primer contramaestre .
primer deshornamiento . .
primer calentamiento .
primer dividendo .
primer meridiano . . . .
primer vertical .
primer ataque Erstschlag 1
primer plato Vorspeise 1
primer contacto erster Kontakt 2
primer interviniente .
primer comprador .
primer oficial .
primer transformador Erstverarbeiter 87
primer cuartil .
primer borrador erster Entwurf 7
primer bosquejo .
primer anillo .
primer surco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit primer

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recogimos al primer pasajero.
Der 1. Passagier kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido primer ministro.
Mein lieber Herr Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo tu primer cumpleaños.
Ich erinnere mich noch an deinen 1. Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Serás mi Primer Ministro.
Du sollst mein Primus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Primer Ministro.
Ich bin Prime Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Es del primer año.
Dieser hier ist aus dem 1.Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
De nuestro primer champagne.
Von unserer 1. Flasche Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi primer caso.
Es war nämlich mein 1. Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Su primer ojo morado.
Sein 1. blaues Auge.
   Korpustyp: Untertitel
En el primer cajón.
In der obersten Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi primer hijo.
Weißt du, er war mein Erstgeborener.
   Korpustyp: Untertitel
El primer número e…
Unsere 1. Ziffer laute…
   Korpustyp: Untertitel
Desaboche el primer botón.
Knopfe den oberen Knopf au…
   Korpustyp: Untertitel
Seré su primer orador.
Ich bin der 1. Redner der Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primer instinto fue:
Mein Instinkt sagte mir:
   Korpustyp: Untertitel
Acercándonos al primer panel.
nähere mich 1. panel.
   Korpustyp: Untertitel
En el primer autobús.
Ich nehm den 1. Bus, der fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpate del primer piso.
Du nimmst die 1. Etage.
   Korpustyp: Untertitel
El primer vuelo sale …
Der nächste Flug von Cleveland geht u…
   Korpustyp: Untertitel
Fui el primer vampiro.
Ich war der 1. Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Cual su primer nombre?
- Wie ist dein Vorname?
   Korpustyp: Untertitel
No te pediste primer.
Du kannst nicht reservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desabroche el primer botón.
Knopfe den oberen Knopf au…
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi primer poli.
Du bist mein 1. Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Murió mi primer oficial.
Mein 1. Offizier ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Primer artículo en venta.
Das 1. Stück, das zum Verkauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu primer trabajo EURES! ES
Your first EURES job! ES
Sachgebiete: controlling geografie oekonomie    Korpustyp: Webseite
En mi primer matrimonio.
Jedenfalls bei meiner 1. Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su primer número e…
Unsere 1. Ziffer laute…
   Korpustyp: Untertitel
Mi auténtico primer recuerdo.
Das war meine allererste Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el primer secretario.
Hier spricht der Generalsekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Primer viaje a Londres?
Sie möchten London Dungeon besuchen?
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
En el primer piso. ES
Im siebten Stockwerk mit Aufzug. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El primer abuelo veces primer tiempo GPA bebé Camisetas ES
Schwarz die beste Mama der Welt T-Shirts ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éste es el primer plano del primer día de rodaje.
Es ist Aufnahme Nummer 1 am 1. Drehtag.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue mi primer interés.
Das war mein größter Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el primer paso.
Achte auf die 1. Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ése el Primer Ministro?
- Ist das der Premierminister?
   Korpustyp: Untertitel
Estaban apuntando al Primer Ministro.
Die Waffe war auf den Premierminister gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Primer disparo, en el brazo.
Wie geht es deinem Arm?
   Korpustyp: Untertitel
El primer ministro está preocupado.
Der Premier macht sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
El primer vuelo entre ramas.
Morgen dürft ihr ästeln.
   Korpustyp: Untertitel
El ciudadano en primer plano
Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el petróleo.
In allererster Linie Erdöl.
   Korpustyp: EU DCEP
mencionados en el primer párrafo
die in Unterabsatz 1 genannten kritischen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su primer trabajo?
Was ist dort Ihre Hauptfunktion?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Primer dispositivo que se prueba
Gerät, mit dem begonnen wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El primer paso es admitirlo.
Der 1. Schritt ist, es zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Kjeldsen como primer ministro.
Lone Kjeldsen als Ministerpräsidentin?
   Korpustyp: Untertitel
É…fue mi primer amor.
Das war mein Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca ascender al Primer Grado?
Nie befördert werden? Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su primer recuerdo?
Was ist Ihre früheste Erinnerung?
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar está casado.
…Er ist verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Carruthers, proteja al primer ministro.
Carruthers, schützen Sie den Premierminister!
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, señor Primer Ministro.
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue nuestro primer error.
Das haben wir mit Rücksicht auf den Rat getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el primer caso.
Soweit zu Fall 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Primer Ministro.
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident Reinfeldt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme al primer punto.
Nun zum ernsteren Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer ministro de Burkina Faso
Liste der Premierminister von Burkina Faso
   Korpustyp: Wikipedia
Primer Ministro de Cabo Verde
Liste der Premierminister von Kap Verde
   Korpustyp: Wikipedia
Primer ministro de Nueva Brunswick
Liste der Premierminister von New Brunswick
   Korpustyp: Wikipedia
Felicito al Primer Ministro Vanhanen.
Meinen Glückwunsch an Premierminister Vanhanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer valor fijado por… [7]
Ausgangswert festgelegt durch … [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprimirá el primer párrafo;
Absatz 1 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primer valor establecido por… [23]
Ausgangswert festgelegt durch … [23]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer dígito es “9”.
Die 1. Ziffer lautet ‚9‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es este tu primer viaje?
Ist das deine 1. Reise?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto té toma Primer Ministro?
Wieviel Tee trinken Sie, Premierminister?
   Korpustyp: Untertitel
Usted sería mi primer solicitud.
Sie wären mein 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
He visto al Primer Ministro.
Ich traf den Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
El Primer Ministro está impaciente.
Der Premierminister drängt darauf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepárense para el primer número!
Alle auf Position für die Eröffnungsnummer!
   Korpustyp: Untertitel
No conozco su primer nombre.
Ich kenne ihren Vornamen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién recibirá el primer regalo?
Wer bekommt das allererste Weihnachtsgeschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Qué tal tu primer día?.
Wie war der 1. Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Cougar, ocúpate del primer MiG.
Cougar, nimm du dir MiG 1 vor.
   Korpustyp: Untertitel
Moses fue mi primer hijo.
- Ich hab keine Kinder außer Moses.
   Korpustyp: Untertitel
Meta: el primer Consulado Italiano.
Ziel: Das nächstgelegene italienische Konsulat.
   Korpustyp: Untertitel
El primer nueve de McGee.
McGee ist einer der First 9.
   Korpustyp: Untertitel
Cojo el primer vuelo paraJapón.
Ich nehme den nächsten Flug nachJapan.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el primer ministro.
Ich bin der Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Solo obedecemos al primer ministro.
Wir sind nur dem Premierminister unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Primer nivel, en la mano.
Obere Ebene, an der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el primer bate.
Du bist der Stürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata del Primer Ministro.
Es geht um den Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Su primer nombre era Lee.
Sein Vorname war Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Dreier quiere ser primer ministro.
Dreier möchte Ministerpräsident werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu primer nombre?
- Wie lautet ihr Vorname?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, era el primer episodio.
Ja, das war die Heimkehr-Episode.
   Korpustyp: Untertitel
No sé su primer nombre.
Ihren Vornamen kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todas morirán el primer día.
Sie würden keinen Tag überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar quiero felicitarlos.
OK, zuallererst, mochteich meine Gluckwunsche aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario del Primer Ministro.
Das ist der Privatsekretär des Premierministers.
   Korpustyp: Untertitel
- No vas en primer año.
In der Unterstufe aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El primer año fue genial.
Die Elfte war auch super.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opinas del Primer Ministro?
Was halten Sie vom neuen Prime Minister?
   Korpustyp: Untertitel
No el primer nombre. Aún.
Erhat noch keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más que el primer ministro?
- Wichtiger als der 1. Premierminister?
   Korpustyp: Untertitel
Está dentro del primer huevo.
Aus dem aller-allerersten Ei.
   Korpustyp: Untertitel