Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al ponente por su informe.
Herr Präsident, als erstes möchte ich den Berichterstatter zu seinem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien como un primer encuentro, café.
Es ist mehr wie ein erstes Treffen, Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Un primer dispositivo fue finalizado el 2 de agosto de 2003.
Ein erstes Finanzpaket war am 2. August 2003 fertig gestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su madre era alcohólica, abusiva y posiblement…su primer víctima.
Seine Mutter war Alkoholikerin, beleidigend, und möglicherweise sein erstes Opfer.
Korpustyp: Untertitel
En diciembre ya se presentó al Consejo Europeo un primer conjunto de conclusiones.
Ein erstes Paket von Schlussfolgerungen wurde bereits im Dezember dem Europäischen Rat vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
"Ayer compré mi primer par de zapatos americanos.
"Gestern kaufte ich mein erstes Paar amerikanische Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Se aprobó un primer paquete de medidas en el Consejo "Transporte" de octubre.
Dazu war auf dem Rat "Verkehr " im Oktober ein erstes Maßnahmepaket vorgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queríamos hacer un buen disco que le gustara a la gente que disfrutó de nuestro primer álbum.
Wir wollten eine gute Platte machen, die den Leuten gefällt, denen auch unser erstes Album gefiel.
Korpustyp: Untertitel
Un primer indicio es el precio del trigo.
Ein erstes Anzeichen ist der Preis für Weizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que su primer hijo sea un chico.
Ich hoffe, ihr erstes Kind wird ein Junge.
Korpustyp: Untertitel
primeroberste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, el primer requisito debe ser la contención decisiva de la violencia. Precisamente, eso puede acabar con la actual situación de estancamiento en Oriente Medio.
Gegenwärtig sollte eine wirksame Eindämmung der Gewalt doch oberste Priorität haben, denn damit könnte ein Ausweg aus der jetzigen Sackgasse im Nahen Osten gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer derecho de los ciudadanos es el de que su dinero sea gestionado y gastado correctamente y, mientras no haya quedado claramente demostrado, no se debe conceder la aprobación de la gestión.
Es ist das oberste Recht der Bürger, daß ihr Geld ordnungsgemäß verwaltet und ausgegeben wird, und wenn dies nicht eindeutig der Fall ist, dann darf eine Entlastung nicht erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una marca de calidad europea, que incluya la denominación específica de la nación europea de origen, es para nosotros el primer objetivo a alcanzar si queremos no ya proteger a Europa, sino respetar lo que Europa produce.
Das europäische Qualitätszeichen mit dem darauf konkret genannten europäischen Herkunftsland ist somit unseres Erachtens das oberste Ziel, das es zu erreichen gilt, wenn wir nicht den Schutz Europas an sich, sondern die Achtung vor dem, was Europa produziert, sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que queramos contribuir a que nuestros pescadores aumenten sus beneficios, nos preocupa en primer lugar la extinción de una especie de tiburón y es nuestro deber evitarla.
So sehr wir helfen wollen, die Gewinne unserer Fischer zu steigern, so ist es doch unsere oberste Sorge und Pflicht, die Ausrottung jeglicher Haifischarten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al considerar las relaciones ACP-UE, evidentemente, el primer principio debería ser cómo podemos ayudar a las personas a salir de la pobreza en muchos de estos países.
Herr Präsident, bei der Überprüfung der Beziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten sollte das oberste Prinzip sicherlich die Beseitigung der Armut in vielen dieser Länder sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que el primer principio consiste en que la mejor forma de ayudar a los más pobres a salir de la pobreza es fomentar más las prácticas comerciales y ayudar a los empresarios de los países más pobres.
Wir müssen an das oberste Prinzip denken, dass der beste Weg zur Überwindung der Armut darin besteht, mehr Handel zu fördern und den Unternehmern in den ärmeren Ländern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses fundamentales de los niños deben colocarse muy en primer lugar.
Die grundlegenden Interessen der Kinder sind an oberste Stelle zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer -y principal- objetivo de nuestra estrategia ha sido evitar otro paro cardiaco como el que se produjo tras el fracaso de Lehman Brothers en septiembre de 2008 y que posteriormente llevó a la crisis financiera y la recesión económica en todo el mundo.
Das oberste - und wichtigste - Ziel unsere Strategie ist es, einen weiteren Infarkt wie nach dem Scheitern der Lehman Brothers im September 2008 zu verhindern, der schließlich zu der weltweiten Finanzkrise und Rezession führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las multinacionales de estos países seguirán por sus derroteros habituales, colocando en primer lugar sus beneficios, y no contemplando jamás en sus cálculos los intereses de los ACP.
Die multinationalen Firmen werden dann in diesen Staaten nach gewohnter Manier vorgehen und dem Gewinn oberste Priorität einräumen, ohne die Interessen der AKP-Staaten in ihrem Kalkül zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si nos preguntamos si lo más importante es el bien de los hijos o las carreras de los padres, el bien de los hijos debería figurar siempre en primer lugar.
Wenn wir uns die Frage stellen, ob das Wohl des Kindes oder die Karriere der Eltern wichtiger ist, sollte immer dem Wohl des Kindes die oberste Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primerAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este primer informe, el Sr. Tillich ha dado un primer paso que inspira confianza.
Mit diesem ersten Bericht hat der Berichterstatter, unser Kollege Tillich, einen vertrauenerweckenden Anfang gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque esto contribuiría en gran manera a mejorar la sanidad animal y, al mismo tiempo, a mejorar la calidad de los cueros y, por tanto, diría yo, el primer eslabón de aquella cadena a la que usted se refería en su respuesta a la Sra. Redondo.
Dies würde in starken Maße dazu beitragen, die Tiergesundheit und gleichzeitig die Qualität der Häute und somit den Anfang der Kette, die Sie in Ihrer Antwort auf Frau Redondos Frage erwähnten, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, me gustaría empezar por expresar lo que quizás debería haber expresado en primer lugar, que es mi agradecimiento a la Comisión, al Consejo y en particular al Parlamento por todos los servicios y por el esfuerzo que han dedicado a esta labor.
Berichterstatter. -Frau Präsidentin, ich möchte zuerst sagen, was ich vielleicht ganz am Anfang hätte sagen sollen, nämlich ein Dankeschön an alle Abteilungen der Kommission, des Rates und besonders des Parlaments für die Arbeit, die hier geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación debe prepararse para poder funcionar correctamente desde el primer día.
Die Erweiterung soll so vorbereitet werden, dass sie von Anfang an ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurocontrol está contemplado y va a participar -lo hemos dicho desde el primer momento-.
Eurocontrol wird berücksichtigt und wird einbezogen werden - das haben wir von Anfang an gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito, hemos dado un primer paso y espero que ello dará como resultado algo positivo.
Nochmals, der Anfang ist gemacht, und ich hoffe, daraus erwächst etwas Ansprechendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos con quienes hemos colaborado a diario saben que desde el primer día he trabajado junto a ellos y al Consejo para lograr un sistema europeo común de asilo.
Diejenigen, mit denen wir täglich zusammenarbeiten, werden wissen, dass ich mit ihnen und dem Rat von Anfang an zusammengearbeitet habe, um ein gemeinsames europäisches Asylsystem zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer lo antes posible el tipo de diálogo estrecho que se pidió en el primer semestre de este año en la cumbre Estados Unidos-Unión Europea en Londres, a fin de ayudar a ambas partes de la nueva comunidad transatlántica a aminorar y esperemos también que a evitar esos desacuerdos en el futuro.
Der Anfang dieses Jahres auf dem Londoner EU-US-Gipfel geforderte enge Dialog sollte so bald wie möglich aufgenommen werden, um beiden Parteien in der neuen transatlantischen Gemeinschaft dabei zu helfen, solche Meinungsverschiedenheiten zu entschärfen und, so ist zu hoffen, künftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, es justo reconocer que intentó, desde un primer momento, hacer coincidir la finalización del POP IV con la reforma de la PCP de 2002.
Man muss anerkennen, dass die Kommission von Anfang an versucht hat, das Ende des MAP IV mit der Reform der GFP von 2002 in zeitliche Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de los progresos de la convergencia, ya lo he dicho hace unos instantes, la Comisión está convencida de que habrá un número significativo de países que estarán en disposición de participar desde el primer momento de la Unión Económica y Monetaria.
Angesichts der Konvergenzfortschritte ist die Kommission, wie ich soeben bereits sagte, überzeugt, daß eine ansehnliche Zahl von Staaten von Anfang an an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeroberster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) La adopción del Reglamento para hacer realidad el dominio de primer nivel ".eu" está llegando a su fase final.
Die Annahme der Verordnung zur Einführung des Internet-Bereichs oberster Stufe ".eu " hat nun ihr letztes Stadium erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a la luz de la preocupación del Parlamento por la aplicación del dominio de primer nivel ".eu", la Comisión desea declarar lo siguiente:
Sie möchte jedoch angesichts des dringenden Anliegens des Parlaments, den Internet-Bereich oberster Stufe ".eu " einzuführen, Folgendes zum Ausdruck bringen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el punto de vista del Parlamento Europeo de que, para que tenga éxito, el dominio de primer nivel ".eu" debe entrar en funcionamiento cuanto antes y no debería ser entorpecido por un marco regulador excesivo.
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass der Internet-Bereich oberster Stufe ".eu " für einen erfolgreichen Betrieb so schnell wie möglich eingerichtet werden und nicht mit einer Übermenge an Vorschriften belegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la lucha contra la delincuencia, en todas sus formas, incluido el terrorismo, mejor dicho, empezando por el terrorismo, es y continúa siendo el primer punto de nuestra agenda.
Dabei ist und bleibt die Verbrechensbekämpfung, der Kampf gegen die Kriminalität in jeder Form einschließlich oder vielmehr zuallererst des Terrorismus, oberster Punkt auf unserer Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la cuestión del Tratado de Lisboa y la transición que tenemos que hacer de una legislatura a otra, pero también está la cuestión de la constitución de una nueva Comisión.
An oberster Stelle steht der Vertrag von Lissabon und der Übergang, den wir von einer Wahlperiode zur anderen vollziehen müssen, sowie die Bildung der neuen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que muy en primer lugar hay que mencionar siempre que una de las soluciones políticas que debe figurar en primer lugar es que el señor Milosevic venga a La Haya, no a negociar allí con él sino a decidir sobre él.
Aber ich glaube, an allererster Stelle muß man immer wieder erwähnen, daß eine der politischen Lösungen, die an oberster Stelle stehen muß, diejenige ist, daß Herr Milosevic nach Den Haag kommt und dort eben nicht mit ihm, sondern über ihn verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento (CE) no 733/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de abril de 2002, relativo a la aplicación del dominio de primer nivel «.eu» [1].
Die Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „.eu“ [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo EEE la Decisión 2003/375/CE de la Comisión, de 21 de mayo de 2003, relativa a la designación del Registro del dominio de primer nivel «.eu» [6].
Die Entscheidung 2003/375/EG der Kommission vom 21. Mai 2003 zur Benennung des Registers für die Domäne oberster Stufe „.eu“ [6] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32002 R 0733: Reglamento (CE) no 733/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de abril de 2002, relativo a la aplicación del dominio de primer nivel ".eu" (DO L 113 de 30.4.2002, p. 1).
32002 R 0733: Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ (ABl. L 113 vom 30.4.2002, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0375: Decisión 2003/375/CE de la Comisión, de 21 de mayo de 2003, relativa a la designación del Registro del dominio de primer nivel ".eu" (DO L 128 de 24.5.2003, p. 29.).
32003 D 0375: Entscheidung 2003/375/EG der Kommission vom 21. Mai 2003 zur Benennung des Registers für die Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ (ABl. L 128 vom 24.5.2003, S. 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
primererstgenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy la palabra al Sr. Happart, primer firmante de la moción de censura.
Ich erteile Herrn Happart als dem erstgenannten Unterzeichner des Mißtrauensantrags das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones de la Unión serían responsables colectivamente si no insistiéramos en que se siga el primer método de eliminación.
Wenn wir nicht auf der erstgenannten Methode der Entsorgung bestünden, träfe alle Organe der Gemeinschaft kollektiv die Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comprueba con satisfacción que el informe del Sr. Garosci apoya la propuesta de la Comisión relativa a este primer aspecto.
Die Kommission nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, daß ihr Vorschlag in bezug auf diesen erstgenannten Aspekt im Bericht von Herrn Garosci unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al primer aspecto, es decir, el del recurso, creo que sería necesaria una modificación del Tratado al respecto.
Was den erstgenannten Aspekt, nämlich die Beschwerde anbelangt, so wäre meines Erachtens in dieser Hinsicht eine Änderung des Vertrags notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al primer tema me gustaría señalar que nosotros damos, como lo hace el Parlamento también, una gran importancia al problema del cambio climático y a la conferencia que en estos momentos está teniendo lugar en La Haya.
Zum erstgenannten Thema möchte ich darauf hinweisen, dass wir genauso wie das Parlament dem Problem der Klimaveränderung und der gegenwärtig in Den Haag stattfindenden Konferenz große Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sobre el primer punto, el plan Annan despierta objeciones fundamentales.
Doch zu dem erstgenannten Punkt gibt der Annan-Plan Anlass zu grundsätzlichen Einwänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar un aspecto del primer punto.
Einen Aspekt des erstgenannten Punkts möchte ich besonders hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer principio reconoce la protección a una exigencia de equidad; es un calibrado paso adelante en la búsqueda de la seguridad jurídica en este sector.
Mit dem erstgenannten Grundsatz wird anerkannt, daß es erforderlich ist, Gerechtigkeit walten zu lassen; dies ist ein wohldurchdachter Schritt nach vorn in dem Bemühen um Rechtssicherheit in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme muy en particular al primer grupo, resaltando tres puntos que afectan especialmente a las mujeres.
Und namentlich mit der erstgenannten Gruppe möchte ich mich hier befassen und dabei drei Punkte ansprechen, die speziell Frauen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al primer aspecto, sería paradójico considerar, como ocurre en algunos Estados, el volumen bruto del gasto en pensiones, cuando es sabido que el mismo, más allá de los diferentes niveles impositivos, está sujeto a retención fiscal.
In Bezug auf den erstgenannten Aspekt wäre es nämlich widersinnig, wie dies in manchen Mitgliedstaaten geschieht, den Bruttobetrag der Rentenausgaben anzusetzen, wo er doch bekanntlich, abgesehen von dem unterschiedlichen Besteuerungsniveau, auf jeden Fall besteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primergrößte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso excluyendo el comercio entre los 25, somos el primer exportador del mundo.
Wir sind weltweit der größte Exporteur, sogar ohne den Handel zwischen den 25 EU-Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí podemos decir, sin temor a equivocarnos, es que la Unión Europea es hoy el primer donante de ayuda al desarrollo, y eso hace que los delegados de la Comisión Europea tengan un papel muy relevante a la hora de representar a las instituciones comunitarias, y en concreto a la Comisión.
Jedoch können wir ohne Angst vor Übertreibung behaupten, dass die Europäische Union heute der größte Entwicklungshilfegeber ist, und aus diesem Grund spielen die Delegierten der Europäischen Kommission eine herausragende Rolle bei der Vertretung der Gemeinschaftsinstitutionen, namentlich der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es el primer donante mundial y un líder en la lucha contra el cambio climático.
Die EU ist der größte Geber in der Welt und Anführer im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incluimos las aportaciones de los Estados miembros de la Unión Europea, somos de lejos el primer donante del Fondo, con cerca del 60 % de la totalidad del mismo.
Wenn man die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit berücksichtigt, dann sind wir der bei weitem größte Geldgeber für diesen Fonds, der für rund 60 % der gesamten Mittel aufkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, es notorio que la Unión Europea es el primer donante mundial de ayuda al desarrollo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, bekanntlich ist die Europäische Union weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La Unión Europea es el primer socio comercial de Sudáfrica y el mayor donante de ayuda al desarrollo a este país.
schriftlich. - (FR) Die Europäische Union ist der größte Handelspartner Südafrikas und der wichtigste Geber von Entwicklungshilfe für dieses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos el primer exportador mundial y el primer mercado para el resto del mundo.
Wir sind der weltweit größte Exporteur und der größte Absatzmarkt für die übrige Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, las políticas estructurales de la UE constituirán muy pronto el primer presupuesto de la UE.
Drittens werden die Strukturpolitiken sehr bald das größte EU-Budget darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese acuerdo ha producido sus frutos y la Unión Europea es el principal cooperante en términos económicos con el Perú y también el primer inversor -junto con los Estados miembros-, puesto que, en los últimos siete años, ha invertido más de 6.500 millones de dólares.
Dieses Abkommen hat positive Ergebnisse gebracht, und die Europäische Union und ihre Mitglieder sind der wichtigste Wirtschaftspartner Perus und auch der größte Investor; in den zurückliegenden sieben Jahren wurden mehr als 6,5 Mrd. Dollar investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ese porcentaje le añadimos los esfuerzos de los Estados miembros, constatamos que la Unión Europea es, con diferencia, el primer donante mundial.
Wenn wir zu diesem Prozentsatz noch die Anstrengungen der Mitgliedstaaten hinzuzählen, stellen wir fest, daß die Europäische Union mit Abstand der größte Geber weltweit im Bereich der Entwicklungshilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer ejemplo lo tenemos en lo que usted ha dicho acerca de Kosovo.
Das eine ist das, was Sie über den Kosovo gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el primer punto.
Das ist der eine Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer discurso deriva de la necesidad de respetar la opinión pública, el otro, de la necesidad de respetar la moneda única.
Der eine redet davon, daß die öffentliche Meinung zu respektieren sei, der andere davon, daß die einheitliche Währung zu respektieren sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no es una garantía de mejora, pero para que haya esperanzas de mejora es necesario en primer lugar que haya un reconocimiento por parte de Turquía de que debe hacer algo.
Selbstverständlich ist das keine Garantie für eine Verbesserung, aber jede Hoffnung auf eine Verbesserung beginnt damit, daß die türkische Seite begreift, daß etwas getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto sigue siendo: ¿Cómo ganará influencia la Comisión -en caso de que ésta vea los problemas como nosotros, así lo he entendido de su respuesta- en Basilea?
Der eine offene Punkt ist nach wie vor: Wie nimmt die Kommission - falls sie diese Probleme so sieht wie wir, ich habe das aus ihrer Antwort entnommen - Einfluss in Basel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Maastricht se desarrollaron planes para clasificar el tercer pilar en el primer pilar comunitario, pero tengo la impresión de que sucedió lo contrario, pues ahora vemos precisamente que se refuerza lo intergubernamental, y eso no puede ser.
In Maastricht wurden Pläne für eine Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers ausgearbeitet, doch habe ich den Eindruck, daß bisher das Gegenteil erfolgte, denn wir erleben jetzt gerade, daß die zwischenstaatliche Zusammenarbeit verstärkt wird, was nicht hingenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto exige dos requisitos: en primer lugar, el que nosotros, el electorado, permitamos que la política comunitaria sea decisiva en nuestra elección de políticos nacionales y, en segundo lugar, el que los partidos políticos no utilicen los referendos para eludir su responsabilidad en relación con la Comunidad Europea.
Dafür müssen zwei Voraussetzungen gegeben sein: Die eine ist, dass wir, die Wähler, die EU-Politik als entscheidendes Element bei unserer Wahl nationaler Politiker zulassen, und die zweite, dass die Parteien keine Referenden benutzen dürfen, um sich ihrer Verantwortung für die Europäische Gemeinschaft zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir dos cosas. En primer lugar, si los miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) están de acuerdo, deberíamos incluir el impacto social en el título a fin de dejar claro que lo que está en juego aquí es el impacto social que tiene la crisis en estos países.
Ich habe zwei Bitten: Die eine wäre, dass die Kolleginnen und Kollegen der EVP zustimmen mögen, den Aspekt der sozialen Auswirkungen mit in den Titel hineinzunehmen, dass wir also deutlich machen, dass es um die Krise in diesen Ländern und deren soziale Auswirkungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, es lamentable que el Consejo de Ministros no esté presente para escuchar mi queja sobre su falta de disposición para aprobar las propuestas sobre colaboración judicial.
Herr Präsident, leider ist der Ministerrat heute hier nicht anwesend, um mein Bedauern darüber zu hören, daß der Rat nicht bereit war, die Vorschläge für eine juristische Zusammenarbeit anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer punto de partida.
Dies ist der eine Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primerzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pues, en nombre de la comisión, felicitar al primer Defensor del Pueblo europeo por su detallado, extenso y orientativo informe. Y le felicito por el fondo de su trabajo y por los resultados logrados en 1996.
Lassen Sie mich daher zunächst dem Europäischen Bürgerbeauftragten im Namen des Ausschusses sowohl zu seinem detaillierten, umfassenden und äußerst informativen Bericht als auch generell zu seiner Arbeit, zu den Ergebnissen seiner Tätigkeit im Jahre 1996 gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer caso, los créditos pueden transferirse, y, en particular, podemos recurrir a las disposiciones de la declaración acordada en el diálogo a tres bandas, si resulta necesario un presupuesto rectificativo.
Zunächst können Ermächtigungen übertragen werden. Außerdem können wir uns auf die Bestimmungen der im Trilog vereinbarten Erklärung berufen, sollte sich ein Berichtigungshaushalt erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos resaltó los siguientes aspectos. El primer punto podría parecer a primera vista de orden técnico-presupuestario, pero en realidad es de carácter político.
Wichtig für den Haushaltsausschuss waren folgende Punkte: Zunächst gab es einen auf den ersten Blick haushaltstechnischen, aber in der Realität politischen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer caso, una transferencia de competencias de este tipo también podría estar sujeta a la unanimidad, aunque los derechos del Parlamento no deben limitarse bajo ningún concepto.
Eine solche Kompetenzübertragung könnte zunächst auch unter die Einstimmigkeit fallen, wobei aber die Rechte des Parlaments auf keinen Fall beschnitten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ese mandato inspira el deseo renovado de encontrar una solución justa y duradera a la cuestión de Chipre, con la retirada de las tropas turcas de Chipre como primer requisito.
Gleichzeitig wurden mit dem Mandat neue Hoffnungen auf eine gerechte und dauerhafte Lösung der Zypernfrage geweckt, die zunächst einmal den Rückzug der türkischen Truppen voraussetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo introduje con éxito en Bélgica. Fue el primer país europeo en aplicarlo.
Ich habe es mit Erfolg in Belgien als zunächst einzigem Land in Europa, dem später Frankreich folgte, eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto de vista es práctico, e implica a las personas que viven allí y que usan esas carreteras.
Da ist zunächst der praktische Aspekt, der die Menschen betrifft, die dort leben und diese Straßen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería importante que nuestro ponente supiera que el primer gesto de un agricultor, todas las mañanas, es ver el tiempo que hace, ya que la agricultura es una de las pocas actividades que dependen de los riesgos climáticos.
Unser Berichterstatter sollte wissen, daß der Landwirt jeden Morgen zunächst einen Blick auf das Wetter wirft, denn die Landwirtschaft gehört zu den seltenen Bereichen, die den Wechselfällen des Klimas unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner fin a la ampliación de la política de nuevos asentamientos, ni siquiera se estaba hablando de los asentamientos mismos, debería haber sido el primer gesto hacia los palestinos como muestra de que los israelíes también quieren llegar a un acuerdo, pero, lamentablemente, el gobierno israelí no ha querido hacer ese gesto.
Indem sie die Ausweitung der Siedlungspolitik, noch nicht einmal der Siedlungsaktivitäten selbst, einstellt, hätte sie den Palästinensern zunächst bedeuten müssen, dass auch die Israelis einen Kompromiss anstreben, aber leider war die israelische Regierung zu dieser Geste nicht bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento científico incluye como primer paso una definición clara de todo aquello que se califica como científico.
Es gehört zum Begriff der Wissenschaft, daß das, was als wissenschaftlich anerkannt wird, durch eine Definition zunächst einmal klargelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primerwichtigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es el primer destino de las inversiones internacionales directas.
Europa ist der wichtigste Ort für internationale Direktinvestitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el CCG es el sexto mayor mercado para las exportaciones de la UE, y la UE es el primer socio comercial del CCG.
Der GCC ist zurzeit der sechstgrößte Exportmarkt der EU, und die EU ist der wichtigste Handelspartner des GCC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, respecto a América Latina, la Unión Europea es el primer interlocutor comercial en nueve países, y es el segundo en ocho países.
Gegenwärtig ist die Europäische Union in Lateinamerika für neun Länder der wichtigste und in acht Ländern der zweitwichtigste Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo sigue con sumo interés la evolución de la situación política y económica de Túnez, cuyo primer socio comercial somos nosotros, la Unión Europea.
Das Parlament verfolgt die Entwicklung der politischen und wirtschaftlichen Situation in Tunesien mit großem Interesse, da wir in der Europäischen Union der wichtigste Handelspartner dieses Landes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que llevar a la conciencia de los países que los compromisos de los Consejos vinculan verdaderamente y que, además, el tema del empleo es el primer objetivo de la estrategia de Lisboa.
Man muss den Ländern vor Augen führen, dass die Verpflichtungen der Räte tatsächlich bindend sind und das Thema der Beschäftigung das wichtigste Ziel der Strategie von Lissabon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la delincuencia en todas sus formas, incluido el terrorismo -y hoy más que nunca, una vez más, conviene repetir lo de incluido el terrorismo-, es y seguirá siendo el primer punto de nuestra agenda.
Die Bekämpfung der Kriminalität in all ihren Formen, einschließlich des Terrorismus - und es ist heute angebrachter denn je, noch einmal darauf hinzuweisen, dass es auch den Terrorismus zu bekämpfen gilt -, ist und bleibt der wichtigste Tagesordnungspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República de Corea tiene que competir con el gigante militar y económico del norte, China, que es, al mismo tiempo, el primer socio comercial del país.
Südkorea steht in Konkurrenz zu dem Wirtschafts- und Militärriesen im Norden, China, der gleichzeitig der wichtigste Handelspartner des Landes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer requisito de la ampliación es que los países de Europa Central y Oriental se deshagan de todo lo que ellos mismos han decidido y lo sustituyan con las leyes comunes de la Unión, el sagrado y general acquis communautaire.
Die wichtigste Anforderung an die Erweiterung besteht darin, daß die ost und mitteleuropäischen Länder alles außer Kraft setzen, was sie selbst beschlossen haben, und es durch die gemeinsamen Rechtsvorschriften der Union ersetzen durch den heiligen allgemeinen acquis communautaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera acabar enfatizando, Comisario, que la complejidad de los procedimientos es el primer problema que afrontan los Estados miembros en la aplicación de estos procedimientos.
Abschließend möchte ich betonen, Frau Kommissarin, dass die Komplexität der Verfahren das wichtigste Problem darstellt, vor dem die Mitgliedstaaten und Regionen bei der Anwendung dieser Verfahren stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer homenaje a las víctimas consiste en hacerlas símbolo de la unidad de los demócratas, símbolo de la unidad de los que creemos en el Estado de Derecho y en los derechos humanos.
Unsere wichtigste Ehrung für die Opfer muss darin bestehen, sie zum Symbol der Einheit der Demokraten zu machen, dem Symbol der Einheit aller, die an die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primererstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos introducido el primer salario mínimo del Reino Unido.
Wir haben erstmals in Großbritannien einen Mindestlohn eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento en contra de la mundialización y de la OMC, a pesar de su desemejanza y de su variedad, es un primer contraataque a la dictadura del capital monopolístico y a sus intereses económicos.
Die Bewegung, die sich gegen die "Globalisierung " und die WTO richtet, wehrt sich trotz ihrer Verschiedenartigkeit und ihrer Vielgestaltigkeit erstmals gegen die Diktatur des Monopolkapitals und seine wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle al Sr. van Dam y a los pescadores escoceses, que se enfrentan ahora a su primer año de veda y están levantando muchas olas, que los pescadores de mi región no sólo asumieron esto, sino que además respondieron de forma muy positiva.
Herrn van Dam und den schottischen Fischern, die jetzt erstmals von einem Fangverbot betroffen sind und die Wellen hochschlagen lassen, möchte ich sagen, dass die Fischer aus meiner Region damit nicht nur spielend fertig wurden, sondern auch überaus positiv reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se trata de un momento histórico, porque este es el primer documento que critica los derechos humanos en el seno de la UE, en relación con los romaníes.
Dieser Moment ist auch deswegen historisch, weil erstmals in einem Dokument mit Blick auf die Roma Kritik am Umgang mit den Menschenrechten innerhalb der EU geübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución del primer Defensor del Pueblo de Europa se remonta a 1809 y tuvo lugar en Suecia.
In Europa wurde das Amt des Bürgerbeauftragten erstmals 1809 in Schweden geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchas mujeres no buscan su primer trabajo hasta que han tenido hijos.
Darüber hinaus ist es Realität, dass sich viele Frauen erst nach der Geburt ihrer Kinder erstmals um einen Arbeitsplatz bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer informe que considera una variedad de mecanismos innovadores diseñados para garantizar que los operadores de los mercados financieros también asumen parte de los costes.
Der Bericht untersucht erstmals diverse innovative Instrumente, um Finanzmarktakteure ebenfalls an diesen Kosten zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un primer ejercicio de comunicación europea más abierta y activa.
Erstmals üben wir uns in einer offeneren, aktiveren europäischen Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer texto que la define claramente.
In diesem Dokument wurde die Kohärenz erstmals richtig verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate sobre mi informe es sumamente oportuno, pues tiene lugar solamente dos días antes del primer Consejo de Ministros del interior y de justicia bajo la Presidencia sueca.
Herr Präsident, diese Debatte zu meinem Bericht hätte kaum zu einem passenderen Zeitpunkt stattfinden können, zumal in nur zwei Tagen der Rat "Justiz und Inneres " erstmals unter schwedischem Vorsitz offiziell zusammentreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primerzuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Moreau, precisamente eso es lo que yo decía: primer hay que reflexionar, y, además, me parece bien que no comparta mi opinió…
Genau das habe ich ja gesagt: zuerst muß überlegt werden, und wenn Sie dann nicht meiner Meinung sein sollten, so lasse ich das gelte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente de la Comisión, Señorías, es lamentable que lo que tanto nuestro primer debate de hoy como el que estamos manteniendo ahora tengan en común es que parecen estar dominados por la confrontación en vez de la cooperación.
Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Debatte, die wir zuerst geführt haben, hat mit der jetzigen Debatte leider etwas gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer ejemplo es la CIG.
Zuerst nenne ich die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema con que nos encontramos fue que había dos directivas: una llamada "de producto", que permitía a estos organismos invertir en productos que hasta ahora les estaban vedados, y otra, que se proponía aumentar sustancialmente las cifras de capital.
Zuerst standen wir vor dem Problem, dass es zwei Richtlinien gab: eine so genannte "Produktrichtlinie ", die es diesen Organismen gestattete, Investitionen in ihnen bisher verwehrte Produkte zu tätigen, und eine andere, mit der die Kapitalbeträge wesentlich erhöht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se adoptó esta ley, su objetivo consistía en que cualquier persona que solicitara asilo -es decir, que pidiera protección- podría hacerlo en el primer país al que llegara.
Als diese Verordnung verabschiedet wurde, war das Ziel, dass jeder, der Asyl beantragte - also jeder, der um Schutz bat - dies in dem Land tun konnte, in dem er zuerst ankam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a menudo es el primer mercado laboral para los jóvenes y el de más fácil acceso para los que comienzan su vida laboral.
Darüber hinaus gelangen die meisten Jugendlichen nach abgeschlossener Schulausbildung zuerst auf die lokalen Arbeitsmärkte, die überhaupt für alle neuen Arbeitssuchenden am leichtesten zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica democracia es el primer principio que hay que respetar.
Der Grundsatz, der zuerst eingehalten werden muß, heißt wahre Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, mi primer comentario general es que aprecio verdaderamente la contribución de quienes han expresado su opinión sobre todos los objetivos en preparación del debate que tendrá lugar en la conferencia.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst eine allgemeine Bemerkung machen und sagen, dass ich für all die Beiträge der Redner in Bezug auf all die Themen, über die auf der kommenden Konferenz diskutiert werden wird, wirklich sehr dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación ha sido el primer soporte, el primer apoyo.
Die Exporte haben zuerst für Unterstützung gesorgt, haben die tragenden Säulen dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer comentario es que creo que el reciente repunte de los precios de los alimentos en todo el mundo debe ser una llamada de atención para todos nosotros.
Zuerst möchte ich zu bedenken geben, dass der kürzliche Anstieg der weltweiten Lebensmittelpreise für uns alle ein Alarmsignal sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primerErsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la supervisión sistemática de los derechos fundamentales debe implicar, en todo caso, que nos centremos en los derechos fundamentales concretos afectados en cada situación y que demostremos esta comprobación en detalle en todas las propuestas legislativas.
Zum Ersten muss systematische Grundrechteüberwachung auf jeden Fall bedeuten, sich auf die jeweils spezifisch betroffenen Grundrechte zu konzentrieren und diese Prüfung in jedem Legislativvorschlag auch genau nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, esta noche no seré benévolo en esta pregunta oral sobre la aplicación del primer paquete ferroviario.
Urheber. - Herr Präsident, ich glaube nicht, dass ich mich heute Abend in dieser besonderen mündlichen Anfrage zur Umsetzung des Ersten Eisenbahnpakets zurückhalten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va más allá de toda lógica que, cuando nos acercamos a la revisión del primer paquete ferroviario, una serie de Estados -incluidos Estados de los llamados influyentes, incluidos Estados a los que les gusta alardear de credenciales pro-europeas- no hayan aplicado este importante texto legislativo europeo.
Es ist unglaublich, dass eine Reihe von Staaten - darunter die so genannten Einflussstaaten, einschließlich Staaten, die uns gerne über ihre pro-europäische Tauglichkeit informieren - es nicht geschafft hat, diesem wichtigen Teil europäischer Rechtsvorschriften Gesetzeskraft zu verleihen, während wir uns bereits mit der Überarbeitung des Ersten Eisenbahnpakets befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de desarrollar una verdadera perspectiva europea para nuestra red ferroviaria, y el primer paso para dicho desarrollo es el primer paquete ferroviario.
Die Zeit ist reif, eine echte europäische Perspektive für unser Schienennetz zu entwickeln, und der erste Schritt auf diesem Weg ist die Entwicklung des Ersten Eisenbahnpakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el seguimiento del mercado ferroviario publicado por la Comisión a finales de 2009 muestra que el declive progresivo del ferrocarril desde los años setenta ha sido frenado en todos los segmentos significativos del mercado tras la liberalización y la adopción del primer paquete.
Der Bericht über die Eisenbahnmarktüberwachung, den die Kommission Ende 2009 veröffentlicht hat, zeigt, dass der zunehmende Rückgang der Eisenbahn seit den 1970er Jahren nach der Öffnung des Marktes und der Annahme des Ersten Pakets in allen Marktsegmenten gestoppt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guillermo Fariñas, Premio Sájarov de los Derechos Humanos el año pasado, ha acusado al régimen cubano de la muerte de Juan Soto, especialmente al primer secretario del Partido Comunista, Raúl Castro.
Guillermo Fariñas, der Gewinner des Sacharow-Preises für Menschenrechte im vergangenen Jahr, hat das kubanische Regime und insbesondere den Ersten Sekretär der Kommunistischen Partei, Raúl Castro, wegen des Todes von Juan Soto angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: por las enmiendas que han sido presentadas ahora en esta Asamblea para esta semana, una vez más a posteriori, verán ustedes el grado de interés que existe en esta Asamblea por el tema y que el interés se concentra realmente siempre en pocos ámbitos temáticos.
Zum Ersten einmal: Sie werden an den Änderungsanträgen, die jetzt noch einmal nachträglich für diese Woche eingereicht wurden, sehen, wie hoch das Interesse an dem Thema in diesem Haus ist und dass das Interesse sich eigentlich immer auf wenige Themenbereiche konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos comprobar que la gran mayoría de las enmiendas que el Parlamento Europeo propuso en el primer tratamiento han sido aceptadas por el Consejo.
Wir stellen fest, daß die meisten der bei der Ersten Lesung vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Änderungen vom Rat akzeptiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he votado para que se reinserte la propuesta de enmienda originaria sobre el rechazo a patentar la vida, igual como voté en el primer informe.
Ich habe daher dafür gestimmt, daß der ursprüngliche Änderungsantrag des Parlaments in bezug auf die Ablehnung von Patenten auf Leben wieder eingefügt wird, wie ich es auch schon in der Ersten Lesung getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco no oculto a la Asamblea que la Comisión preferiría un fundamento jurídico correspondiente al primer pilar.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Parlament nicht verschweigen, daß die Kommission eine auf dem Ersten Pfeiler beruhende Rechtsgrundlage vorziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primererst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se debe dejar que las cifras hablen en primer lugar, se deben publicar, y nosotros tenemos que tener paciencia. Y si las cifras demuestran ser incorrectas, se tendrá que ajustar la política para corregirlas.
Aber die Zahlen müssen erst einmal sprechen, die müssen stehen, und das müssen wir aushalten, und wenn sie dann nicht stimmig sind, dann müssen wir die Politik so ändern, dass die Zahlen wieder stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, yo también quisiera expresar mi agradecimiento a la señora Podimata.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Erst einmal auch von mir vielen Dank an Frau Podimata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay una pregunta clave: ¿tiene que ser un impuesto global?
Es gibt erst einmal eine zentrale Frage: Soll es nur eine globale Steuer sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el del señor Romeva i Rueda, que está en línea con la posición de la Comisión en lo que se refiere al modo en que la crisis afecta a las mujeres y al hecho de que las respuestas ante esa crisis deben tener en cuenta el impacto sobre las mujeres.
Erst einmal über den Bericht von Herrn Romeva i Rueda. Er entspricht der Meinung der Kommission in Bezug darauf, wie sich die Krise auf Frauen auswirkt und wie die Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Krise diese Auswirkungen auf Frauen berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido ponente alternativo en la Comisión de Asuntos Jurídicos para el informe de Weber, por lo que me gustaría en primer lugar felicitar afectuosamente a la señora Weber.
Ich war im Rechtsausschuss Schattenberichterstatter für den Bericht Weber, zu dem ich erst einmal Frau Weber ganz herzlich gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, Europa debe dirigir a toda la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo defendiendo esos mismos valores fundamentales que dieron lugar a la lucha en un primer momento.
Europa muss dann die gesamte internationale Gemeinschaft darauf hin sensibilisieren, dass der Terrorismus im Geiste eben jener Grundwerte bekämpft werden muss, die überhaupt erst die Motivation für diesen Kampf darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos enfrentaríamos a una crisis humanitaria de esta magnitud si en un primer momento no hubiéramos suprimido toda ayuda al pueblo palestino.
Wir wären nicht mit einer humanitären Krise derartigen Ausmaßes konfrontiert, wenn wir unsere Hilfe für das palästinensische Volk erst gar nicht ausgesetzt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero expresar de nuevo mi agradecimiento a la señora Trüpel por el informe sobre que el que hoy debatimos, realmente excelente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Erst noch einmal ein ganz herzliches Dankeschön an Helga Trüpel für diesen wirklich hervorragenden Bericht, über den wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Rehn, en primer lugar, me gustaría decir que la situación realmente está empeorando, como usted ha dicho.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, lieber Herr Rehn! Ich möchte erst einmal sagen, Sie haben es ja beschrieben, die Situation hat sich verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar un tardío pero amistoso "buenos días».
Herr Präsident, erst einmal einen freundlichen "Guten Morgen" zu später Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, permítame que retenga su atención todavía sobre esta cuestión porque, en primer lugar, tengo una pregunta complementaria por parte del Sr. Pérez Royo y, luego, dos preguntas complementarias más; una de la Sra. Estevan Bolea y otra de la Sra. García Arias.
Herr Kommissar, gestatten Sie mir, Ihre Aufmerksamkeit noch weiterhin auf diese Frage zu lenken, denn zum einen habe ich eine Zusatzfrage von Herrn Pérez Royo und zum anderen zwei weitere Zusatzfragen, eine von Frau Estevan Bolea und die andere von Frau García Arias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tiene un inconveniente, en primer lugar debido a que la literatura de los billetes es consecuencia de una normativa universal y sería inviable o sería una excusa para las compañías y, en segundo lugar, porque ya hay muchas compañías que no emiten billetes, sino que notifican por fax el acuerdo del mismo.
Hierbei gibt es eine Schwierigkeit: Zum einen unterliegt der Text auf den Flugscheinen einer universellen Regelung, d. h., dies wäre undurchführbar oder würde den Fluggesellschaften als Ausflucht dienen; zum zweiten gibt es bereits viele Gesellschaften, die keine Flugscheine mehr ausstellen, sondern über Fax das Zustandekommen des Vertrags mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, dos ampliaciones, en 2004 y 2007, con doce nuevos Estados miembros, y otros retos, como el empleo y la formación, la inmigración, el medio ambiente, la seguridad aérea y otros muchos más.
Zum einen gab es die beiden Erweiterungen von 2004 und 2007, im Zuge derer 12 neue Mitgliedstaaten hinzukamen, aber auch andere Herausforderungen wie der Umgang mit dem Arbeitsmarkt und der beruflichen Bildung, der Einwanderung, der Umwelt, der Flugsicherheit und vielen weiteren Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, integramos la igualdad de género en todas nuestras políticas y acciones, incluidos los mecanismos de apoyo presupuestario, y en el diálogo político con nuestros socios.
Zum einen binden wir die Gleichstellung der Geschlechter in alle unsere Politiken und Aktionen ein, auch als Teil der Budgethilfe und im politischen Dialog mit unseren Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, proponen un fundamento jurídico más adecuado, el apartado 2 del artículo 299 del Tratado constitutivo de la Unión Europea, que reconoce las limitaciones especiales que afectan a la situación social y económica de las regiones más alejadas.
Zum einen schlagen sie eine angemessenere Rechtsgrundlage vor, nämlich Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag, der die besonderen Benachteiligungen anerkennt, die die wirtschaftliche und soziale Lage der Gebiete in äußerster Randlage betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar la criminalidad organizada no sólo debe ser combatida sobre papel, sino que debe serlo en la dura sociedad real.
Zum einen muß das organisierte Verbrechen nicht nur auf dem Papier, sondern in der harten gesellschaftlichen Realität bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesita fondos para llevar a cabo los interrogatorios e investigaciones sobre el terreno relativos al crímen que se denuncia.
Zum einen braucht es Geld, so daß es die Verhöre und Untersuchungen am Ort der Verbrechen durchführen kann, die erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe una cláusula general de salvaguardia, y en segundo lugar hay dos cláusulas específicas.
Zum einen eine allgemeine Sicherheitsklausel, zum anderen zwei spezielle Sicherheitsklauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición quedó en nada, en primer lugar porque el acuerdo llegará a su fin en julio de 2007, y en segundo lugar porque hemos adoptado la postura de que un tema tan sensible como el periodo de retención de los datos podría, en caso necesario, ser objeto de negociaciones posteriores.
Diese Forderung verlief im Sande, zum einen, weil das Abkommen im Juli 2007 ausläuft, und zum anderen, weil wir der Ansicht waren, dass ein so sensibles Thema wie die Dauer der Vorratsspeicherung erforderlichenfalls Gegenstand späterer Verhandlungen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que, en primer lugar, debe existir un perjuicio y, en segundo lugar, se debe demostrar que existe una relación directa.
Das heißt also, daß zum einen ein Schaden vorliegen und daß zweitens ein direkter Zusammenhang nachgewiesen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primerersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de comienzo del proyecto: (fecha en que se realiza el primer gasto)
Projektbeginn (Datum, an dem die ersten Kosten anfallen)
Korpustyp: EU EAC-TM
Sin embargo, en 2012 la DGT y el TEAC revisaron su interpretación anterior alegando que puede cumplirse el requisito del ejercicio de una actividad económica si la sociedad operativa se encuentra en el primer nivel o en segundo o ulteriores niveles.
2012 überprüften die DGT und das TEAC ihre frühere Auslegung und kamen zu dem Schluss, dass die Voraussetzung der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit erfüllt sein kann, wenn sich die Betriebsgesellschaft auf der ersten Stufe oder auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la depreciación solo puede hacerse a través de la sociedad residente en España, porque las participaciones, ubicadas en el primer nivel, forman parte del activo de la sociedad residente en España.
Die Überprüfung der geltend gemachten Abschreibung sei nur über das in Spanien ansässige Unternehmen möglich, da die Beteiligungen auf der ersten Stufe Teil der Vermögenswerte des in Spanien ansässigen Unternehmens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los artículos 13 y 14 no se aplicarán durante el primer período contingentario siguiente a los tres primeros períodos contingentarios.».
Die Artikel 13 und 14 gelten nicht für den ersten Kontingentzeitraum, der auf die drei ersten Kontingentzeiträume folgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
se lo notifique a la Agencia, con el formato y de la manera establecidos por esta, antes de la fecha prevista para el primer vuelo;
dies der Agentur vor dem vorgesehenen Datum des ersten Fluges in einer von der Agentur festgelegten Form und Weise mitteilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Fondo no recibe debidamente al primer requerimiento el importe en efectivo requerido, la Junta embargará la garantía que respalde el compromiso de pago irrevocable con arreglo al artículo 70, apartado 3, del Reglamento (UE) no 806/2014.
Falls der Fonds den erforderlichen Geldbetrag nicht bei der ersten Anfrage ordnungsgemäß erhält, beschlagnahmt der Ausschuss die Sicherheit, durch welche die unwiderrufliche Zahlungsverpflichtung gemäß Artikel 70 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que esta situación retrasó la publicación de la convocatoria de propuestas y que, durante la totalidad del primer trimestre del ejercicio, la Empresa Común se vio obligada a utilizar la norma de las doceavas partes provisionales para efectuar sus pagos;
stellt fest, dass sich deshalb die Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen verzögert hat und das Gemeinsame Unternehmen im gesamten ersten Quartal des Jahres gezwungen war, die Haushaltsvorschriften über die vorläufigen Zwölftel auf Zahlungen anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hace hincapié en el hecho de que ese fue el motivo por el que la Federación Europea de Asociaciones e Industrias Farmacéuticas (EFPIA) que es miembro de la Empresa Común no estuviera en condiciones de informar de los costes incurridos durante el primer período de notificación tal como establecen los convenios de subvención;
hebt hervor, dass die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens, die dem Europäischen Pharma-Verband (EFPIA) angehören, aus diesem Grund nicht in der Lage waren, einen Bericht über die im ersten Berichtszeitraum angefallenen Kosten, wie sie in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt wurden, zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, letra h), del Reglamento (UE) no 1307/2013, las superficies reconvertidas en superficies de pastos permanentes o establecidas como tales se considerarán pastos permanentes a partir del primer día de su reconversión o establecimiento.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten wieder in Dauergrünland rückumgewandelte oder als Dauergrünland angelegte Flächen ab dem ersten Tag der Rückumwandlung bzw. Anlegung als Dauergrünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán esa información al agricultor a más tardar el 30 de junio del año anterior a aquel en que se ponga en práctica la aplicación regional o, en el caso del primer año de aplicación del presente Reglamento, con tiempo suficiente para que el agricultor presente su solicitud convenientemente.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Betriebsinhaber diese Informationen bis spätestens 30. Juni des Jahres, das dem Jahr der regionalen Umsetzung vorangeht, bzw. im ersten Jahr der Anwendung der vorliegenden Verordnung so frühzeitig, dass der Betriebsinhaber seinen Antrag entsprechend stellen kann.
Ahora parecen surgir otros problemas a un primerplano.
Nunmehr scheinen andere Probleme in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes poner algo en primerplano para crear la perspectiva.
Irgendetwas muss in den Vordergrund gerückt werden für die Perspektive.
Korpustyp: Untertitel
Debemos asegurarnos que los argumentos científicos ocupen el primerplano.
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Wissenschaft im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos separar el fondo del primerplano.
Wir mussten den Hintergrund vom Vordergrund trennen.
Korpustyp: Untertitel
Pekín marcó un punto de inflexión al conseguir que las cuestiones relativas a la lucha contra la discriminación pasaran al primerplano del temario político.
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, en primerplano, con este muy triste y sentido
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier im Vordergrund.
Korpustyp: Untertitel
También hay que obtener credibilidad para la Unión Europea cuando se pone la seguridad en primerplano.
Glaubwürdigkeit für die Europäische Union zu erlangen, gilt es auch, wenn man die Sicherheit in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de situar clara y rotundamente en primerplano la independencia empresarial.
Es wäre an der Zeit, klar und deutlich die unternehmerische Eigenständigkeit in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, lo que vuelve al primerplano es el tema más general del grado de democratización del proceso de integración.
Im Wesentlichen steht zunächst einmal die allgemeinere Frage im Vordergrund, wie demokratisch der Integrationsprozess eigentlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto situó lógicamente en un primerplano el ejercicio en el marco de otros sistemas jurídicos.
Dadurch stand logischerweise die Auseinandersetzung mit anderen Rechtssystemen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer planoNahaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy lista para mi primerplano, Sr. DeMille.
Ich bin für die Nahaufnahme nicht bereit, Herr DeMille.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrías hacerle un primerplano cuando retiren la mina?
Versuch eine Nahaufnahme von ihm auf der Mine zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, viene el gran primerplano.
Jetzt kommt eine dicke, fette Nahaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos el primerplano del cadáver y será todo por hoy.
Also noch die Nahaufnahme der Leiche, und dann Schluss für heute.
Korpustyp: Untertitel
Será un primerplano.
Es ist eine Nahaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Ese primerplano decidimos eliminarlo de la versión comercial.
Diese Nahaufnahme nahmen wir aus der Kinofassung heraus.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no había nada más bell…...que un primerplano de una actriz guap…...en Technicolor.
Ich denke, es gab nichts Schöneres, als eine Nahaufnahme einer Filmschönheit in Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tal un primerplano mientras desactiv an la mina?
Versuch eine Nahaufnahme von ihm auf der Mine zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
primer vueloJungfernflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primervuelo de la «nave solar» se ha realizado con éxito.
Das „Solar Ship“ hat seinen Jungfernflug erfolgreich absolviert.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el primervuelo ha sido todo un éxito y de que el vehículo podría resultar muy útil para fines humanitarios o de investigación, ¿se plantea la Comisión fomentar también su uso en el territorio de la Unión Europea?
Beabsichtigt die Kommission angesichts dessen, dass der Jungfernflug des „Solar Ship“ ein voller Erfolg war und dieses Luftfahrzeug sinnvoll für humanitäre oder Forschungszwecke eingesetzt werden könnte, seine Verwendung auch in der Europäischen Union zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
primer tiempoHalbzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
23 minutos para terminar el primertiempo y se está poniendo caliente el partido.
Noch 23 Minuten bis zur Halbzeit, die Gemüter erhitzen sich,
Korpustyp: Untertitel
primer ministroPremierminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PrimerMinistro declaró que Rusia los había instando a no firmar.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
primer golpeErstschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se equiparó a las superpotencias con un par de escorpiones en una botella, sabedor cada uno de ellos de que un primergolpe sería suicida.
Die Supermächte wurden mit einem Paar Skorpione in einer Flasche verglichen, wobei jedem bewusst war, dass ein Erstschlag purer Selbstmord wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mismos militares descartan ya mantener su potencial disuasorio o incluso planificar el primergolpe porque no ofrece ninguna ventaja estratégica pero comporta un sufrimiento interminable durante generaciones para la humanidad y el medio ambiente.
Es gibt keinen Zweifel daran, daß nukleare Waffen international geächtet sind. Ihr Drohpotential aufrechtzuerhalten, gar den Erstschlag einzuplanen, wird selbst von Generälen bereits abgelehnt, weil es keine strategischen Vorteile, aber der Menschheit und der Umwelt unendliches Leid für Generationen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer golpeerster Schlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primergolpe.
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als ersterSchlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
primer Vicepresidenteerster Vizepräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no es casualidad que Europa fuera mi primer destino en el extranjero como Vicepresidente, y también el primero del Presidente.
Meine Damen und Herren, es ist kein Zufall, dass mich mein erster Besuch als Vizepräsident nach Europa führte, dies gilt auch für den Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, para empezar permítame expresar mi más sincero agradecimiento al señor Cornillet por su exhaustivo informe sobre nuestras actividades durante el año pasado, en muchas de las cuales he participado por supuesto como primerVicepresidente europeo de la Asamblea.
Lassen Sie mich zunächst dem Kollegen Cornillet herzlich für seinen umfassenden Bericht über unsere Tätigkeiten im vergangenen Jahr danken. Als ersterVizepräsident dieser Versammlung auf europäischer Seite habe ich naturgemäß an vielen Aktivitäten teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Vicepresidente Frattini, señora Hazan, Señorías, en primer lugar permítanme agradecerles encarecidamente, en nombre de la Presidencia, este informe sobre la evaluación de la Orden de Detención Europea, cuya lectura despierta gran interés.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission Frattini, sehr geehrte Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Damen und Herren des Europaparlaments! Ich danke Ihnen namens der Präsidentschaft an erster Stelle herzlich für diesen Bericht, den Sie über die Bewertung des Europäischen Haftbefehls ausgearbeitet haben und den ich auch mit großem Interesse gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos dar crédito al Vicepresidente señor Tajani por haber dado un impulso muy fuerte a la nueva política turística europea, establecida por el Tratado de Lisboa, con la Comunicación aprobada el pasado mes de junio y el plan de aplicación asociado presentado hace unas semanas.
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer ataqueErstschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, dada la situación actual y teniendo en cuenta que los Estados Unidos se han desdicho de su compromiso de no utilizar armas nucleares en un primerataque, la referencia a la no proliferación del armamento nuclear desvía la atención de la población de los riesgos reales que originan las potencias nucleares imperialistas.
Unter diesem Gesichtspunkt und in Anbetracht der derzeitigen Lage sowie der Tatsache, dass die Vereinigten Staaten ihre Verpflichtung, keine Kernwaffen einzusetzen und keinen Erstschlag zu führen, zurückgezogen haben, lenkt die Bezugnahme auf die Nichtverbreitung von Kernwaffen die Aufmerksamkeit der Menschen von den tatsächlichen Gefahren ab, die von den imperialistischen Atommächten ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer platoVorspeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último que lo hizo acabó de primerplato.
Wer das tut, endet als Vorspeise.
Korpustyp: Untertitel
primer contactoerster Kontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo me dice que éste no es el primercontacto.
Ich denke nicht, dass das ihr ersterKontakt war.
Korpustyp: Untertitel
Son ideales para esto, aunque sea mi primercontacto con ellos.
Die Binäre sind dafür prädestiniert. Das ist mein ersterKontakt.
Korpustyp: Untertitel
primer transformadorErstverarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán decidir que el contrato solo pueda celebrarse entre un solicitante y un primertransformador.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Vertrag nur zwischen einem Antragsteller und einem Erstverarbeiter geschlossen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, el Estado miembro podrá decidir que el contrato sólo pueda celebrarse entre el solicitante y un primertransformador.
Der Mitgliedstaat kann jedoch entscheiden, dass der Vertrag nur zwischen dem Antragsteller und einem Erstverarbeiter geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primertransformador seguirá siendo el único responsable del cumplimiento de las obligaciones previstas en el presente capítulo.
Der Erstverarbeiter ist allein verantwortlich hinsichtlich der in diesem Kapitel festgelegten Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad que deberá entregar realmente el solicitante al receptor o al primertransformador deberá coincidir al menos con el rendimiento representativo.
Die vom Antragsteller an den Aufkäufer oder Erstverarbeiter zu liefernde Menge muss mindestens dem repräsentativen Ertrag entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad que el solicitante deberá entregar efectivamente al primertransformador deberá corresponder, como mínimo, al rendimiento representativo.
Die vom Antragsteller an den Erstverarbeiter gelieferte Menge muss mindestens dem repräsentativen Ertrag entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la organización de productores reconocida también actúa en calidad de primertransformador autorizado, el contrato podrá adoptar la forma de compromiso de entregas.
Handelt die anerkannte Erzeugerorganisation auch als anerkannter Erstverarbeiter, kann der Vertrag die Form einer Lieferverpflichtung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la organización de productores reconocida también actúa en calidad de primertransformador autorizado, el contrato podrá adoptar la forma de compromiso de entregas.
Handelt die anerkannte Erzeugerorganisation auch als anerkannter Erstverarbeiter, so kann der Vertrag die Form einer Lieferverpflichtung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primertransformador informará previamente a la autoridad competente de la que dependa, con objeto de permitir la realización de los controles necesarios.
Der Erstverarbeiter unterrichtet zuvor die für ihn zuständige Behörde, damit alle erforderlichen Kontrollen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización no podrá concederse más que por un máximo de dos limpiadores de fibras cortas de lino por cada primertransformador autorizado y campaña de comercialización.
Je zugelassenen Erstverarbeiter werden je Wirtschaftsjahr höchstens zwei Betriebe für die Reinigung kurzer Flachsfasern zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso contemplado en el segundo párrafo, el primertransformador informará a la autoridad competente ante la que se haya constituido la garantía.
Im Fall von Unterabsatz 2 unterrichtet der Erstverarbeiter hiervon die zuständige Stelle, bei der die Sicherheit geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
primer borradorerster Entwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuento con que vamos a tener listo un primerborrador a principios del próximo año.
Ich rechne damit, daß etwa Anfang nächsten Jahres ein ersterEntwurf vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un primerborrador.
Es ist ein ersterEntwurf.
Korpustyp: Untertitel
LONDRES - Se dice que el mejor periodismo es el primerborrador de la historia.
Wirklich guter Journalismus, so heißt es, ist ein ersterEntwurf der Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué metodología se va a utilizar para redactar la carta y en qué plazos estará listo un primerborrador? 3.
Wie soll die Charta ausgearbeitet werden, und wann wird ein ersterEntwurf vorliegen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comisión interministerial va a presentar un informe -un primerborrador ha sido por cierto publicado hace poco en la prensa turca- y el informe definitivo será presentado presumiblemente en junio.
Dieser interministerielle Ausschuß wird einen Bericht vorlegen - ein ersterEntwurf ist übrigens in der türkischen Presse kürzlich bereits veröffentlicht worden, der endgültige Bericht wird vermutlich im Juni vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debatió un primerborrador en la reunión informal de Gymnich en septiembre y los Estados miembros están debatiendo actualmente en los grupos de trabajo una propuesta detallada.
Ein ersterEntwurf wurde im September bei dem informellen Treffen in Gymnich diskutiert, und die Mitgliedstaaten diskutieren derzeit einen detaillierten Antrag in den Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el calendario de la Comisión, en junio tendremos una posición puesta al día para los países de Luxemburgo. Para los países de Helsinki habrá un primerborrador en mayo.
Nach dem Zeitplan der Kommission soll für die Länder der "Gruppe von Luxemburg " eine aktualisierte Verhandlungsposition im Juni und für die Länder der "Gruppe von Helsinki " ein ersterEntwurf im Mai vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit primer
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen