Ahora parecen surgir otros problemas a un primerplano.
Nunmehr scheinen andere Probleme in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes poner algo en primerplano para crear la perspectiva.
Irgendetwas muss in den Vordergrund gerückt werden für die Perspektive.
Korpustyp: Untertitel
Debemos asegurarnos que los argumentos científicos ocupen el primerplano.
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Wissenschaft im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos separar el fondo del primerplano.
Wir mussten den Hintergrund vom Vordergrund trennen.
Korpustyp: Untertitel
Pekín marcó un punto de inflexión al conseguir que las cuestiones relativas a la lucha contra la discriminación pasaran al primerplano del temario político.
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, en primerplano, con este muy triste y sentido
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier im Vordergrund.
Korpustyp: Untertitel
También hay que obtener credibilidad para la Unión Europea cuando se pone la seguridad en primerplano.
Glaubwürdigkeit für die Europäische Union zu erlangen, gilt es auch, wenn man die Sicherheit in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de situar clara y rotundamente en primerplano la independencia empresarial.
Es wäre an der Zeit, klar und deutlich die unternehmerische Eigenständigkeit in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, lo que vuelve al primerplano es el tema más general del grado de democratización del proceso de integración.
Im Wesentlichen steht zunächst einmal die allgemeinere Frage im Vordergrund, wie demokratisch der Integrationsprozess eigentlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto situó lógicamente en un primerplano el ejercicio en el marco de otros sistemas jurídicos.
Dadurch stand logischerweise die Auseinandersetzung mit anderen Rechtssystemen im Vordergrund.
Ich bin für die Nahaufnahme nicht bereit, Herr DeMille.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrías hacerle un primerplano cuando retiren la mina?
Versuch eine Nahaufnahme von ihm auf der Mine zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, viene el gran primerplano.
Jetzt kommt eine dicke, fette Nahaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos el primerplano del cadáver y será todo por hoy.
Also noch die Nahaufnahme der Leiche, und dann Schluss für heute.
Korpustyp: Untertitel
Será un primerplano.
Es ist eine Nahaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Ese primerplano decidimos eliminarlo de la versión comercial.
Diese Nahaufnahme nahmen wir aus der Kinofassung heraus.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no había nada más bell…...que un primerplano de una actriz guap…...en Technicolor.
Ich denke, es gab nichts Schöneres, als eine Nahaufnahme einer Filmschönheit in Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tal un primerplano mientras desactiv an la mina?
Versuch eine Nahaufnahme von ihm auf der Mine zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
primer planoMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, pondría de relieve la necesidad de que la privacidad de los ciudadanos europeos y estadounidenses se sitúe en primerplano y se respete cuando la Unión Europea y los Estados Unidos intercambien datos personales de los pasajeros.
Außerdem möchte sie betonen, dass die Privatsphäre von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten in den Mittelpunkt gestellt und geachtet werden muss, wenn persönliche Daten von Fluggästen zwischen der EU und den USA ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Comisario Hahn, la cultura y la identidad deben situarse claramente en primerplano a escala mundial.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Hahn! Kultur und Identität müssen auch auf globaler Ebene deutlich in den Mittelpunkt gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no vinculante de al menos un 40 % de mujeres y un 40 % de hombres constituye un método de reducir los desequilibrios entre mujeres y hombres en el ámbito académico, si bien las competencias de los aspirantes deben situarse siempre en el primerplano.
Ein nicht verbindliches Ziel von mindestens 40 % Frauen und 40 % Männern ist ein Weg, die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern im wissenschaftlichen Bereich zu mindern, wobei die Kompetenzen eines Bewerbers immer im Mittelpunkt stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen por otra parte problemas más difíciles y recurrentes que la situación internacional trae indefectiblemente al primerplano de nuestras preocupaciones: son los problemas relativos a un enfoque más global e integrado de los derechos humanos en todas las políticas de la UE.
Es gibt auch noch schwierigere Fragen, die sich immer wieder stellen und die angesichts der internationalen Lage unweigerlich stets aufs Neue in den Mittelpunkt unserer Bemühungen rücken - Fragen, die ein umfassendes und integriertes Menschenrechtskonzept in allen Politikbereichen der Europäischen Union betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, la economía ocupa el primerplano, pero también la ciencia médica ha avanzado considerablemente.
Offensichtlich steht die Wirtschaft im Mittelpunkt, aber auch die medizinische Wissenschaft hat sich erheblich weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace muchos años, puso al ser humano en primerplano.
Vor vielen Jahren wurde der Mensch in den Mittelpunkt gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ese tema ocupa un primerplano en la política energética y quizás nos haya ayudado, espero, aquí en el Parlamento a dejar de discutir sobre política energética solo desde el punto de vista de la política climática.
Erstens wurde nämlich das Thema Versorgungssicherheit in den Mittelpunkt der Energiepolitik gerückt und ein Beitrag dazu geleistet, dass wir vielleicht auch hier im Parlament Abstand davon nehmen - ich hoffe es -, das Thema Energiepolitik nur unter dem Gesichtspunkt von Klimapolitik zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara prestará atención a la movilidad durante su mandato y esta oportunidad debe ser aprovechada para situar este asunto en el primerplano del debate.
Die ungarische Präsidentschaft wird sich während ihrer Amtszeit der Mobilität widmen, diese Chance sollte genutzt werden, um Selbige in den Mittelpunkt der Diskussionen zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de marzo de 2011, el Parlamento Europeo aprobó una Resolución encaminada a proteger la agricultura europea en los intercambios internacionales, en la que resalta que cualquier política al respecto debe situar en primerplano la defensa de los intereses de los agricultores europeos.
Am 9. März 2011 hat das Europäische Parlament eine Entschließung angenommen, mit der die europäische Landwirtschaft im internationalen Handel geschützt werden soll, wobei es hervorhob, dass jedwede diesbezügliche Politik die Verteidigung der Interessen der europäischen Landwirte in den Mittelpunkt rücken muss.
Korpustyp: EU DCEP
primer planoVordergrund gerückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que la identidad individual y colectiva de las personas se forma a partir de su memoria colectiva, y que esta debe traerse a primerplano, para que todos seamos conscientes de donde venimos y definamos a dónde queremos ir.
Wir sind der Auffassung, dass die individuelle und kollektive Identität der Menschen von ihrem kollektiven Gedächtnis gebildet wird und dass dies in den Vordergrundgerückt werden muss, damit wir alle erfahren können, woher wir kommen, und bestimmen können, wohin wir gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura, que tan a menudo figura de manera polémica en el primerplano de las negociaciones comerciales multilaterales, debería ser objeto de debates profundos, y no sólo, como está previsto, de debates en el ámbito del reconocimiento mutuo de normas para la agricultura biológica.
Die Landwirtschaft, die so häufig auf polemische Weise in den multilateralen Wirtschaftsverhandlungen in den Vordergrundgerückt wird, sollte in diesem Zusammenhang eingehend erörtert werden und zwar nicht nur, wie geplant, im Bereich der gegenseitigen Anerkennung von Normen für den ökologischen Landbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contacto personal debe ser llevado a un primerplano.
Der persönliche Kontakt zwischen Menschen muß in den Vordergrundgerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la educación y la formación –dos temas que también merecen atención– pasan a ocupar el primerplano.
In diesem Fall werden die allgemeine und berufliche Bildung - ebenfalls Fragen, die Aufmerksamkeit verdienen - in den Vordergrundgerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a usted, y también puedo decir que gracias a muchos de mis colegas del Parlamento Europeo, estas palabras han vuelto a pasar a primerplano.
Dank Ihnen, und ich darf auch sagen, dank vieler meiner Kolleginnen und Kollegen hier im Europäischen Parlament, ist dieser Begriff glücklicherweise wieder in den Vordergrundgerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto del gobierno de Internet ha pasado a un primerplano en el debate global del orden público dentro del marco de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI) .
Im Rahmen des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft (WSIS) ist die Frage der Internetverwaltung in der weltweiten politischen Diskussion immer weiter in den Vordergrundgerückt.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de los dramáticos sucesos de Fukushima y de los problemas de abastecimiento energético que podría ocasionar la agitación política en el Magreb, la energía nuclear vuelve a ser un argumento de primerplano y es objeto de vivos debates en toda la Unión.
Nach den dramatischen Ereignissen in Fukushima und aufgrund der Energieversorgungsschwierigkeiten als mögliche Folge der politischen Umwälzungen im Maghreb ist das Thema Kernenergie wieder in den Vordergrundgerückt und steht unionsweit erneut im Mittelpunkt hitziger Debatten.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera, en sus muchas etapas, ha situado estos retos en primerplano.
Die Finanzkrise hat diese Herausforderungen durch ihre vielen Phasen in den Vordergrundgerückt.
Korpustyp: EU DCEP
Debes poner algo en primerplano para crear la perspectiva.
Irgendetwas muss in den Vordergrundgerückt werden für die Perspektive.
Korpustyp: Untertitel
primer planoführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los días 13 y 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo subrayó que la Unión Europea (UE) permanece dispuesta a desempeñar un papel de primerplano en el refuerzo de la estabilidad en la región y en la aplicación de un acuerdo que establezca el estatuto futuro de Kosovo.
Der Europäische Rat hat am 13./14. Dezember 2007 die Bereitschaft der Europäischen Union (EU) betont, bei der Stärkung der Stabilität in der Region und der Umsetzung einer Regelung für den künftigen Status des Kosovos eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 13 y 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo subrayó que la Unión permanece dispuesta a desempeñar un papel de primerplano en el refuerzo de la estabilidad en la región y en la aplicación de un acuerdo que establezca el estatuto futuro de Kosovo.
Der Europäische Rat hat am 13./14. Dezember 2007 die Bereitschaft der Union betont, bei der Stärkung der Stabilität in der Region und der Umsetzung einer Regelung für den künftigen Status des Kosovos eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 13 y 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo subrayó que la Unión Europea (UE) permanecerá dispuesta a desempeñar un papel de primerplano en el refuerzo de la estabilidad en la región y en la aplicación de un acuerdo que establezca el estatuto futuro de Kosovo.
Der Europäische Rat hat am 13./14. Dezember 2007 die Bereitschaft der Europäischen Union betont, bei der Stärkung der Stabilität in der Region und der Umsetzung einer Regelung für den künftigen Status des Kosovos eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 13 y 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo subrayó que la UE permanece dispuesta a desempeñar un papel de primerplano en el refuerzo de la estabilidad en la región y en la aplicación de un acuerdo que establezca el estatuto futuro de Kosovo.
Der Europäische Rat hat am 13./14. Dezember 2007 die Bereitschaft der Europäischen Union betont, bei der Stärkung der Stabilität in der Region und der Umsetzung einer Regelung für den künftigen Status des Kosovos eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo de Bruselas subrayó la disposición de la UE a desempeñar un papel de primerplano en el refuerzo de la estabilidad en la región y en la aplicación de un acuerdo que establezca el estatuto futuro de Kosovo.
Der Europäische Rat von Brüssel hat am 14. Dezember 2007 erklärt, dass die EU bereit ist, eine führende Rolle bei der Stabilisierung der Region im Einklang mit deren europäischer Perspektive und bei der Umsetzung einer Übereinkunft zur Bestimmung des zukünftigen Status des Kosovo zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo subrayó que la UE permanece dispuesta a desempeñar un papel de primerplano en el refuerzo de la estabilidad en la región y en la aplicación de un acuerdo que establezca el estatuto futuro de Kosovo.
Der Europäische Rat betonte die Bereitschaft der EU, bei der Stärkung der Stabilität in der Region und der Umsetzung einer Regelung für den künftigen Status des Kosovo eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
primer planoSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de Tampere estuvo marcada por un espíritu nuevo y por la voluntad de situar el Espacio de libertad, seguridad y justicia en el primerplano de la agenda política con la afirmación de que debía permanecer ahí.
Der Gipfel von Tampere war von einem neuen Geist und von der Erklärung geprägt, den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts an die Spitze der politischen Tagesordnung zu setzen, und dazu kam die zusätzliche Erklärung, daß er dort auch bleiben müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, la iniciativa sobre el cambio climático ha pasado a ocupar el primerplano de la actualidad.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Initiative zum Klimawandel ist an die Spitze der Tagesordnung gesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me he mencionado el sector de los bancos y cajas de ahorro locales, pero ahora quisiera situar en un primerplano lo que continuamente se repite desde diferentes sectores.
Den Bereich Landesbanken und Sparkassen habe ich ja schon angedeutet, aber ich bringe jetzt einmal auf die Spitze, was man immer wieder auf der einen oder anderen Seite hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, señor Comisario, sin poner en duda su persona, no puedo dejar de lamentar que no estén presentes hoy el señor Mandelson o el señor Verheugen en este debate sobre una cuestión que ha ocupado el primerplano de la actualidad durante varios meses.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst, Herr Kommissar, kann ich, ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, nur bedauern, dass Herr Mandelson oder Herr Verheugen bei dieser Aussprache zu einem Thema, das mehrere Monate lang an der Spitze der Aktualität stand, nicht anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer planoVordergrund getreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, llama la atención el hecho de que desde 1945 el problema de la seguridad y la defensa en Europa ha estado una y otra vez en primerplano, pero casi siempre siendo motivo de discordia.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es ist auffällig, wie in Europa seit 1945 das Problem der Sicherheit und Verteidigung immer wieder in den Vordergrundgetreten ist, aber in der Regel auch Anlaß zu Meinungsverschiedenheiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, aunque los numerosos desafíos mundiales en el ámbito de la política exterior, la seguridad, el desarrollo y el medio ambiente exigen una acción conjunta y una cooperación transatlántica, es la actual crisis económica la que ha pasado a primerplano como el principal desafío al que hay que hacer frente hoy día;
in der Erwägung, dass zwar zahlreiche globale Herausforderungen in den Bereichen Außenpolitik, Sicherheit, Entwicklung und Umwelt ein gemeinsames Handeln und eine transatlantische Zusammenarbeit erfordern, dass die aktuelle Wirtschaftskrise jedoch als derzeit wichtigste Herausforderung in den Vordergrundgetreten ist, die es zu bewältigen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, aunque los numerosos desafíos mundiales en el ámbito de la política exterior, la seguridad, el desarrollo y el medio ambiente exigen una acción conjunta y una cooperación transatlántica, es la actual crisis económica la que ha pasado a primerplano como el principal desafío al que hay que hacer frente hoy día;
A. in der Erwägung, dass zwar zahlreiche globale Herausforderungen in den Bereichen Außenpolitik, Sicherheit, Entwicklung und Umwelt ein gemeinsames Handeln und eine transatlantische Zusammenarbeit erfordern, dass die aktuelle Wirtschaftskrise jedoch als derzeit wichtigste Herausforderung in den Vordergrundgetreten ist, die es zu bewältigen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los muchos desafíos globales en el ámbito de la política exterior, la seguridad, el desarrollo y el medio ambiente exigen una acción conjunta y una cooperación transatlántica, pero que ha sido la actual crisis económica la que ha pasado a primerplano como el principal desafío al que hacer frente hoy día;
B. in der Erwägung, dass zahlreiche globale Herausforderungen im Bereich Außenpolitik, Sicherheit, Entwicklung und Umwelt ein gemeinsames Handeln und eine transatlantische Zusammenarbeit erfordern; in der Erwägung, dass die aktuelle Wirtschaftskrise jedoch als derzeit wichtigste Herausforderung in den Vordergrundgetreten ist, die es zu bewältigen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
primer planoVordergrund rücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he incluido también algunas consideraciones al respecto y comprendo asimismo que los sindicatos y las empresas ferroviarias sitúen en primerplano esta cuestión.
Ich habe diesbezüglich auch einige Dinge berücksichtigt. Ich verstehe auch hier die Gewerkschaften und die Eisenbahnunternehmen, wenn sie das in den Vordergrundrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al terrorismo y la inmigración ilegal, es acertado que haya elevado estos asuntos a un primerplano.
Sie haben recht daran getan, Terrorismus und illegale Einwanderung in den Vordergrund des Interesses zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parecen surgir otros problemas a un primerplano.
Nunmehr scheinen andere Probleme in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo va abogar por que la posición comunitaria, la participación comunitaria se sitúen en primerplano.
Das Europäische Parlament wird dafür stehen, daß wir hier die gemeinschaftliche Position, den gemeinschaftlichen Anteil in den Vordergrundrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer planoVordergrund stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Sr. Watson y el Sr. Collins han dejado muy clara la importancia de la Estrategia de Lisboa y la necesidad de mantener Lisboa en un primerplano.
Herr Watson und Herr Collins haben außerdem die Bedeutung der Lissabonner Strategie klar hervorgehoben und betont, dass die Ziele von Lissabon weiterhin im Vordergrundstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma va a garantizar la Comisión que en las decisiones futuras la influencia de los grupos de presión no lleve los intereses económicos al primerplano, y de qué forma se quiere garantizar que queden protegidos los intereses de los consumidores y los usuarios finales? 2.
Wie will die Kommission sicherstellen, dass durch den Einfluss von Lobbyisten auf die zukünftigen Entscheidungen nicht primär wirtschaftliche Interessen im Vordergrundstehen, und wie will man sicherstellen, dass die Interessen der Konsumenten und Endverbraucher geschützt werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ocupan el primerplano cuestiones que los países en desarrollo se negaron a continuar examinando en la última cumbre de la OMC en Cancún y que tienden a suspender en buena medida derechos de soberanía nacional en los terrenos de la orientación económica y el desarrollo.
Im Vordergrundstehen Themen, deren weitere Behandlung auf der letzten Tagung der WTO in Cancún von den Entwicklungsländern zurückgewiesen wurde und die dahin tendieren, nationale Souveränitätsrechte auf dem Gebiet der Wirtschaftslenkung und Entwicklung weitgehend aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
primer planoBlickfeld gerückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de mis colegas, el Sr. Moreira Da Silva, que encabezará la delegación del Parlamento en Bonn, desea presentar una enmienda oral sobre ese aspecto en la resolución que hemos presentado, pues el problema con el Japón no ha pasado a primerplano hasta después de que la presentáramos.
Einer meiner Kollegen, Herr Moreira Da Silva, der die Delegation des Parlaments in Bonn leiten wird, möchte zu diesem Punkt einen mündlichen Änderungsantrag zu unserem Entschließungsantrag einbringen, da das Problem mit Japan erst nach der Vorlage dieses Entschließungsantrags ins Blickfeldgerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes tragedias aéreas han puesto de nuevo en el primerplano el tema de la seguridad de los vuelos.
Die Flugzeugabstürze, die vor kurzem zu beklagen waren, haben erneut die Frage der Flugsicherheit ins Blickfeldgerückt.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la crisis trajo consigo problemas de primerplano relacionados con factores financieros, el riesgo sistémico y la estabilidad financiera.
Die Krise hat ja insbesondere Fragen in das Blickfeldgerückt, die finanzielle Faktoren, Systemrisiken und die Finanzmarktstabilität betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
primer planoGroßaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mac, ¿puedes comenzar con un primerplano y luego abrir a general?
Können wir mit einer Großaufnahme anfangen und dann in die Halbtotale?
Korpustyp: Untertitel
Luego quiero ralentizar el movimient…y terminar con un primerplano de Ale…sin cortes.
Dann will ich die Fahrt verlangsamen und mit einer Großaufnahme von Alex ende…
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano es tan guap…...que Pabst, el director, le hizo un primerplano.
Mein Bruder sieht so gut aus, dass der Regisseur Pabst eine Großaufnahme von ihm gedreht hat.
Korpustyp: Untertitel
primer planoVordergrund stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es muy importante que hablemos acerca de cuestiones de derechos humanos y que las llevemos a un primerplano.
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, dass wir über Menschenrechtsfragen sprechen und sie in den Vordergrundstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión me parece muy acertada para que la dimensión europea de este Año pase a un primerplano.
Das erscheint mir sehr geeignet, die europäische Dimension dieses Themenjahres in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer planovorne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que haga uso de esa orquesta para llevar la voz de Europa a un primerplano y para proteger nuestros intereses.
Ich hoffe, Sie werden von diesem Orchester Gebrauch machen, um Europas Stimme nach vorne zu bringen und unsere Interessen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos logrado poner en un primerplano el mercado interior europeo con un reglamento es algo muy positivo.
Dass es uns gelungen ist, hier mit einer Verordnung den europäischen Binnenmarkt nach vorne zu bringen, ist sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer planoVordergrund steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos asegurarnos que los argumentos científicos ocupen el primerplano.
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Wissenschaft im Vordergrundsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso comprobar cómo cuanto más al norte se va, tanto más pasa a un primerplano la protección social, y cuanto más al sur se va, se da mayor preferencia al sistema de seguridad social relacionado con los ingresos.
Es ist merkwürdig, daß, je weiter man nach Norden kommt, der Sozialschutz mehr im Vordergrundsteht, und je mehr man nach Süden kommt, das einkommensbezogene Sicherheitssystem mehr in den Vordergrund tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primer planoVordergrund-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kleopatra; le permite personalizar la apariencia de las claves (validadas) que hay en la vista de lista. Incluye los colores de primerplano (de texto) y de fondo, así como el tipo de letra.
Sie können in & kleopatra; die Darstellung (überprüfter) Schlüssel in der Schlüsselliste konfigurieren. Dazu gehören die Vordergrund- (Text-) und Hintergrundfarbe sowie der Zeichensatz.
Para cambiar el color del texto (primerplano) de una categoría, selecciónelo en la lista y presione el botón Definir el color del texto.... Aparecerá el diálogo estándar de selección de color y podrá seleccionar o crear un color nuevo.
Um die Text- (Vordergrund-) Farbe einer Kategorie zu ändern, wählen Sie die Kategorie in der Liste aus und klicken auf Textfarbe einstelle…Der Standard-Farbdialog von & kde; erscheint, indem Sie eine Farbe auswählen oder eine neue erstellen können.
Desde hace años, Italia ocupa un primerplano en el ámbito de la conservación de bienes culturales y de la restauración de obras de arte y desempeña en este sentido un papel importantísimo en la conservación y valorización del patrimonio cultural europeo.
Italien nimmt seit Jahren eine führendePosition auf dem Gebiet der Erhaltung von Kulturgütern und der Restaurierung von Kunstwerken ein und spielt daher eine äußerst wichtige Rolle bei der Erhaltung und Förderung des europäischen kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU DCEP
primer planovorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de los partidos políticos para la formación de la opinión pública acerca de los problemas europeos; considera que los partidos desempeñan un papel de primerplano para animar el debate y consolidar el ámbito público europeo y que, en sus programas, deberían dar más espacio a los asuntos europeos;
betont die Bedeutung, die die Parteien bei der Willensbildung in Europafragen haben; weist darauf hin, dass diese eine vorrangige Rolle spielen, indem sie die Diskussion anregen und den öffentlichen Raum in Europa mit Beiträgen bereichern; ist der Ansicht, dass die Parteien Europafragen in ihren Programmen mehr Platz einräumen sollten;
El comandante O'Hara con abrigo rojo enprimerplano entregó su espada por él.
Major O'Hara übergibt ihm imVordergrund sein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Enprimerplano debe estar, por lo tanto, en la descarga del factor trabajo.
ImVordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito a alguien enprimerplano para ver las proporciones.
Ich brauche jemanden imVordergrund als Maßstab.
Korpustyp: Untertitel
El componente civil debe situarse enprimerplano.
Die zivile Komponente muß imVordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, enprimerplano, con este muy triste y sentido
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier imVordergrund.
Korpustyp: Untertitel
Comprendo esto en cierto modo pues, naturalmente, en los países en vías de desarrollo la pobreza figura enprimerplano.
Ich habe dafür ein gewisses Verständnis, weil natürlich in den Entwicklungsländern die Armut imVordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente, aplazaremos el asunto de nuevo, pero entonces no se debe dar preferencia a las prisas sino que la calidad tiene que estar enprimerplano.
Möglicherweise verschieben wir die Angelegenheit dann noch einmal, aber dann darf nicht die Eile beschlossen werden, sondern dann muß die Qualität imVordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos estos urgentes problemas hemos encontrado soluciones y elaborado un buen compromiso encontrándose enprimerplano el interés de la UE.
Für alle diese dringenden Probleme haben wir Lösungen gefunden und einen guten Kompromiss erarbeitet. Dabei stand immer das Interesse der EU imVordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie lo cuestiona, pero por el momento creo que Croacia se encuentra enprimerplano.
Darüber gibt es gar keine Diskussion, aber momentan steht, glaube ich, Kroatien imVordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit primer plano
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciudadano en primerplano
Die Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle rücken
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente; en primer término, le doy las gracias por esta precisión: hay que situarse en el plano jurídico y en el plano legal.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich für diese Klarstellung bedanken: Wir müssen uns auf der rechtlichen und juristischen Ebene bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia aplicable a la dirección del vector de velocidad en el plano horizontal y el plano longitudinal deberá ser de ± 2° en el momento del primer contacto.
Die Aufschlagrichtung darf beim ersten Auftreffen um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un plano que está claramente rotulado y un mapa en primerplano del centro de la ciudad de Girona que también es claro y fácil de leer.
Especifica el color de primerplano para mostrar el mensaje. El formato de la cadena es el mismo que el de colorFondo, o, de forma alternativa, definir la cadena como nula para indicar el color de primerplano predefinido actual.
Legt die Vordergrundfarbe für die Anzeige der Nachricht fest. Das Format der Zeichenfolge entspricht der des Parameters bgColor. Wird als Zeichenfolge der Wert null übergeben, wird die derzeit eingestellte Standard-Vordergrundfarbe verwendet.
El color de primerplano que se va a usar. Si no se indica, de forma predefinida toma el valor del color de primerplano definido globalmente para las vistas de lista.
Die zu verwendende Vordergrundfarbe. Wenn dieser Schlüssel nicht vorhanden ist, wird als Vorgabe die global definierte Vordergrundfarbe für Listenansichten verwendet.