linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
primera erster 4.046 erste 2.335 erstes 531 ersteres 5 ersterer 4 . .
[Weiteres]
primera zuerst 149

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

primera vorderster 53 erstmaligen 57 eine 83 einen 83 Ersten 92 erstens 105 erstmals 105 erstmalige 120 zunächst 144 ersten 671 ersten 13.167

Verwendungsbeispiele

primera ersten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En primer lugar, cabe recordar que los principios de igualdad de trato, no discriminación y neutralidad fiscal son irrelevantes a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y la segunda Decisión, a saber, si ambas Decisiones abarcan adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist daran zu erinnern, dass die Grundsätze der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität im Hinblick auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und speziell darauf, ob sich diese Beschlüsse auch auf indirekte Erwerbe beziehen, irrelevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el hecho de que la nueva interpretación administrativa tenga o no efectos retroactivos no tiene consecuencias a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y segunda Decisión, a saber, si ambas decisiones abarcan las adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist festzustellen, dass die Frage, ob die neue Verwaltungsmaßnahme rückwirkende Kraft besitzt oder nicht, keine rechtliche Auswirkung auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und vor allem auf die Frage hat, ob diese Beschlüsse auch den indirekten Erwerb von Beteiligungen abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 30 de enero de 2016 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 30. Januar 2016 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 5 de febrero de 2016 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 5. Februar 2016 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 17 de agosto de 2015 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 17. August 2015 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 14 de marzo de 2017 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, la ausencia de esta información.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 14. März 2017 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Autoridad señaló que, durante la primera mitad del período de lactancia, el aditivo aumentó significativamente el rendimiento lácteo.
Die Behörde stellte außerdem fest, dass der Zusatzstoff den Milchertrag in der ersten Hälfte der Laktationszeit erheblich erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una primera fase se analizan las implicaciones financieras de la operación para NEUWOGES con el fin de determinar los beneficios con los que podría contar la empresa (sección 7.2).
In einem ersten Schritt werden die finanziellen Auswirkungen des Geschäfts auf NEUWOGES analysiert, um zu ermitteln, mit welchen Gewinnen das Unternehmen rechnen konnte (Abschnitt 7.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que la Empresa Común finalizó auditorías ex post que abarcaban 2200000 EUR (el 18,8 % de la contribución de la Empresa Común aceptada para la primera convocatoria validada por ella en junio de 2011);
stellt fest, dass das Gemeinsame Unternehmen Ex-post-Prüfungen in Bezug auf Mittel von 2,2 Mio. EUR abgeschlossen hat (18,8 % der akzeptierten Beiträge des Gemeinsamen Unternehmens im Fall der ersten Aufforderung, die im Juni 2011 vom Gemeinsamen Unternehmen validiert wurde);
   Korpustyp: EU DGT-TM
lamenta que, sobre la base de la aplicación de su propia metodología para la primera fiscalización por parte de la Empresa Común, el porcentaje de error detectado ascendía a un 4,58 % mientras que el porcentaje de error residual se elevaba a un 3,72 %;
bedauert, dass sich bei der ersten Prüfung des Gemeinsamen Unternehmens nach seinen eigenen Methoden eine Fehlerquote von 4,58 % ergab, wobei die Restfehlerquote 3,72 % betrug;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primera entrada, primera salida . .
primera infancia frühe Kindheit 5 . . . .
primeras menstruaciones . . .
primera tela .
primera reflexión .
primera dentición . .
ruptura primera erster Durchbruch 1
etapa primera .
primera circular . .
centésima primera . .
trigésima primera .
de primera prima 3
Primera Comisión .
primera ministra . .
primera lectura erste Lesung 296
primera transformación .
primera exposición erste Exposition 2
primera impresión .
primera edición Erstausgabe 8
siega primera . .
primera fracción . .
primera calidad .
primera hipoteca erste Hypothek 1 .
primera pared .
primera parte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit primera

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

primera parte
Beat that rhythm – Teil I
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
las primeras raíces, la conciencia primera.
Die ältesten Wurzeln und das früheste Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera vuelta:
"Buddy ist in der 1. Kurve."
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la primera parte.
Nur den 1. Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi primera preocupación.
Das war meine größte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi primera cacería.
Außerdem war ich noch nie auf Wolfsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente de primera clase.
Ja genau exakt....Und Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo mi primera noche.
Ich erinnere mich noch an meine 1. Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de primera autorización:
Datum der Erteilung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la primera apertura:
2 Jahre Nach dem Öffnen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es la primera lección.
Das ist die 1. Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en primera página.
Hier, auf 1. Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Es barco de primera.
Sie ist prima Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez.
Zum 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Son gente de primera.
Das sind hochwertige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Primeras etapas de evolución.
Frühe Stufe der Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Percíbela por primera vez.
Spüren Sie sie zum allerersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vendré a primera hora.
Ist da meine Blütenschönheit?
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra Primera Directiva.
Das ist unsere Oberste Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiste la primera plan…
Du hast es auf die Titelseite geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Es una primera impresión.
War nur mein 1. Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Nací en la primera.
Ich bin am 1. geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Es su primera fiesta.
Das ist Charlies allererste Party.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos de primera.
Wir sind hier goldrichtig, du.
   Korpustyp: Untertitel
No parecen de primera.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelo en primera clase.
Und ich fliege First Class.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecute su primera función.
Führe deine wichtigste Aufgabe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Intercambiando las primeras sílabas.
Man vertauscht die Anfangssilben.
   Korpustyp: Untertitel
Habla la primera nave.
-Heilige…Hier Flottenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Primera Clase está llena.
1. Klasse ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Así que primera etapa:
Also die 1. Phase:
   Korpustyp: Untertitel
Era mi primera opción.
Das war mein größter Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Las primeras prioridades serán:
Zu den obersten Prioritäten gehören:
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es la primera vez.
Das ist dein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Ponlo en primera plana.
Setz es auf die Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera falta.
Das wäre Fehler Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Es una primera edición.
Es is…die Erstausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Primeras elecciones en Estrasburgo.
Konstituierende Sitzung in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo la primera parte.
- Nur die Hälfte?
   Korpustyp: Untertitel
Resérvame la primera plana.
Reservier mir mal die halbe Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos de primera fila.
- Aus der 1. Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Es su primera fiesta.
Das ist seine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Venden producto de primera.
Sie verkaufen erstklassige Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez comprendo.
Endlich hab ich's begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez dice: EUR
Im Johannesevangelium sagt Jesus: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
PRIMERA LINEA DE PLAYA. ES
Apartments und Dachwohnungen direkt am Strand! ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Funcionó a la primera. IT
Es funktionierte auf Anhieb. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Emoción a primera vista. ES
Formel 1™ Grand Prix von Abu Dhabi. ES
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Emoción a primera vista. ES
Formel 1™ Grand Prix von Großbritannien. ES
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Fotos en primera línea:
Bilder von der Front:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fotos en primera línea:
1 Fotos Durch den Dampf
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
La primera vez
Wie sieht die Behandlung aus?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Graba tu primera película.
Fang an dein Kinodebüt zu filmen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Vuela en primera clase.
Flieg in der Royal First Class
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
MAN TopUsed lle ofrece calidad de primera, asesoramiento de primera, selección de primera, financiación de primera y servicio de primera. ES
MAN TopUsed bieten Ihnen Top Qualität, Top Beratung, Top Auswahl, Top Finanzierung sowie Top Service. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Apartmento en primera palnta y primera línea de playa - Panorama ES
Wohnung zum Verkauf in Marbella Ost - Panorama ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Él levantó la primera bandera.
Der war's bei der 1. Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
No abandonéis a la primera.
Ihr könnt nicht einfach so aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la primera ronda.
Ende der 1. Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tabaco de primera calidad.
Ich habe besten Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la primera parte.
Ende des 1. Teils
   Korpustyp: Untertitel
Primeras vacaciones en dos años.
Der mieseste Urlaub seitzwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esa será vuestra primera misión.
Dieser Feldzug wird Eure 1. Aufgabe sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre hay una primera vez.
- Es muss ja mal angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La primera de mi promoción.
Ich war die Beste meines Jahrgangs!
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera de muchas.
Es werden noch viele Einladungen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo hacerte Primera Dama.
Und Sie werde ich zur First Lady machen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme en la primera parada.
Lassen Sie mich an einer Bushaltestelle raus.
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento de primera urgencia
Das Verfahren für Hilfe der obersten Dringlichkeitsstufe
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de codecisión: primera lectura)
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
   Korpustyp: EU DCEP
Primera lectura del Presupuesto 2007
EP verlangt mehr Mittel für EU-Haushalt 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Primera lectura del Presupuesto 2007
Programm "Jugend in Aktion" 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de codecisión: primera lectura.
Dadurch würde die Gleichbehandlung aller Personen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la primera autorizacion:
Datum der Erteilung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la primera autorización:
Datum der Erteilung der Erstzulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la primera autorización:
se Datum der Zulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
descendientes de primera generación, embriones
Rinder sowie der Embryonen und Eizellen dieser Tiere und
   Korpustyp: EU DCEP
Yo pago la primera ronda.
Also dann, die 1. Runde geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu primera elección?
Ist das dein größter Wunsch?
   Korpustyp: Untertitel
ENTRENADOR: El apestaba primera mitad!
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
   Korpustyp: Untertitel
Su primera víctima, John Doe.
Sein 1. Opfer, John Doe.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fue la primera vez.
Vielleicht war es das 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, prefiero la primera hipótesis.
Ich persönlich bevorzuge das erstgenannte Szenarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la primera vez.
Das ist das allererste Mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la primera prueba.
Das hier ist der Lackmustest für diese Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la siguiente.
Ich habe allerdings drei Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de primeras materias plásticas
Herstellung von Kunststoffen in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la primera frase;
Satz 1 wird gestrichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera actriz era genial.
Die Hauptdarstellerin war großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue amor a primera vista.
Es war Liebe auf den 1. Blick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me enseñarás tu primera casa?
Sie wollten mir Ihr Elternhaus zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera página de mañana.
Das kommt Montag auf die 1. Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la Primera Ministra.
Ich bin die Premierministerin.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirá trato de primera clase.
Sie werden erstklassig behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la comida, primera clase
Und das Essen d…erstklassig.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…mire la primera página.
Sehen Sie sich die Titelseite an, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera mitad apestó!!
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
   Korpustyp: Untertitel
¡En la primera mitad apesto!
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
   Korpustyp: Untertitel
John, mañana a primera hora.
Morgen machst du zuers…
   Korpustyp: Untertitel