Si la primera hipótesis es correcta, entonces es suficiente un único fundamento jurídico Asunto C-70/88 Parlamento/Consejo (1991) Rec.
Trifft ersteres zu, genügt der Rückgriff auf eine einzige Rechtsgrundlage Rechtssache C-70/88 Parlament/Rat [1991] EuGH I-4529, Randnr.
Korpustyp: EU DCEP
La primera es una opción sin posibilidades de éxito.
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera opción no es deseable y la segunda reducirá la competitividad y, posiblemente, ocasionará una pérdida mayor de puestos de trabajo, ya que los clientes comprarán en otra parte
Ersteres ist nicht wünschenswert und Letzteres wird die Wettbewerbsfähigkeit senken und möglicherweise zu einem noch größeren Arbeitsplatzverlust führen, da die Kunden sich nach anderen Anbietern umsehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y se debe optar por la primera, so pena de que las regiones más ricas sean cada vez más ricas y las pobres cada vez más pobres, con todas las consecuencias -en particular, demográficas- que de ello se desprenden.
Ersteres muß ausschlaggebend sein, sonst werden die reichen Regionen immer reicher und die armen immer ärmer, und dies mit allen - insbesondere bevölkerungspolitischen - Konsequenzen, die sich daraus ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
La primera hace que el espíritu humano se eleve y saca lo mejor de la gente.
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera cubre las leyes antimonopolio y de competencia, el comercio y la moneda común.
Ersterer umfasst Antitrust, Handel und die gemeinsame Währung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la consideración de la delimitación de competencias entre la UE y los Estados miembros, el objetivo debe ser devolver competencias de la primera a los segundos.
Bei der Prüfung der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sollte das Ziel darin bestehen, Zuständigkeiten von ersterer auf letztere zurückzuübertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que Luxemburgo está muy lejos del límite de carga previsto en la directiva, en la primera cifra tiene 1, 2 millones de pasajeros, es decir, si se aprueba la enmienda ya no caería bajo la directiva.
Während Luxemburg ein viel höheres Frachtaufkommen als die in der Richtlinie vorgesehene Grenze aufzuweisen hat, liegt es bei ersterer Zahl bei 1, 2 Millionen Fluggastbewegungen, würde also bei entsprechender Änderung nicht unter die Richtlinie fallen.
En este contexto no se trata en primera línea de dinero sino de decisiones estructurales.
Dabei geht es nicht zuerst und vor allen Dingen um Geld, sondern um Strukturentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías ponerme la primera de la lista.
Ranggemäß hättest du mich zuerst nennen müssen.
Korpustyp: Untertitel
La primera, es necesario que Europa continúe defendiendo los derechos humanos a escala mundial.
Zuerst, die Notwendigkeit, dass Europa weiterhin auf internationaler Ebene für die Menschenrechte eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una postal de las vistas del tejado donde nos besamos por primera vez.
Dies ist eine Postkarte der Aussicht vom Dach, wo wir uns zuerst geküsst haben.
Korpustyp: Untertitel
Alemania introdujo una prohibición en la venta de ciertos inhaladores para el asma, por primera vez en 1997 y de nuevo en 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi herman…va a ser la primera.
Meine Schwester wird-- sie ist zuerst dran.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la resolución del Grupo de los Verdes fue la primera presentada.
Herr Präsident! Der Entschließungsantrag der Fraktion der Grünen wurde zuerst eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista parece algodón norma…...pero al enfocar más, descubrimos un polvo blanco muy fino.
Zuerst sieht es wie normale Baumwollfasern aus. Als wir näher hinsahen, entdeckten wir feinen, wei3en Staub.
Korpustyp: Untertitel
Señor Purvis, el procedimiento consiste en que la primera resolución que se somete a votación es la primera presentada.
Herr Purvis, wir gehen so vor, daß der zuerst eingereichte Antrag auch zuerst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue usado por primera vez por John Logie Baird en 1926.
Sie wurde zuerst von John Logie Baird in 1926 verwendet.
Korpustyp: Untertitel
primeravorderster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un aspecto crucial, porque Europa debe estar en primera línea en el trato igualitario que debe darse a todos los países por lo que a diálogo sobre derechos humanos se refiere.
Dieser Aspekt ist lebenswichtig, denn Europa muss in vorderster Reihe stehen, wenn es um die Gleichbehandlung aller Länder im Dialog über die Menschenrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno y el pueblo italianos han sufrido en los últimos años la lacra del terrorismo y siempre han estado en primera línea.
Die italienische Regierung und die italienische Bevölkerung haben in den zurückliegenden Jahren für den Terrorismus bezahlt und standen immer in vorderster Front.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este informe no puede ni debe convertirse en un acto de acusación instrumental contra los Estados Unidos y otros países comprometidos en primera línea de la lucha contra el terrorismo.
Dieser Bericht kann und darf jedoch nicht zu einer parteipolitischen Interessen dienenden Anklageschrift gegen die Vereinigten Staaten und andere Länder entarten, die in vorderster Front gegen den Terrorismus kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debe recordarse que Túnez estuvo en primera fila en el combate contra el islamismo que amenazaba, hace aún pocos años, todo el Magreb.
Man sollte nicht vergessen, daß Tunesien immerhin in vorderster Reihe gegen den islamischen Fundamentalismus gekämpft hat, der noch vor einigen Jahren den ganzen Maghreb bedrohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, son los Estados miembros los que están en primera línea, en detrimento de la unidad europea que precisamos en este terreno.
Es sind wieder die Mitgliedstaaten, die an vorderster Front zum Nachteil der europäischen Einheit, die wir in diesem Bereich beanspruchen, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, sobre todo, debemos escuchar a los profesionales que se encuentran en primera línea de fuego.
Vor allem müssen wir den Mitarbeitern an vorderster Front Gehör schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se les autorice a conceder los recursos financieros necesarios para fortalecer a los que luchan contra esta epidemia en primera línea.
Ich rufe dazu auf, ihnen durch die Bereitstellung der erforderlichen finanziellen Ressourcen das selbständige Handeln zu erleichtern und ihre Rolle im Kampf gegen diese Epidemie an vorderster Front zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en una época en la que la flexibilidad y la respuesta rápida son consigna militar, el poder de primera línea de la Marina está siendo reducido radicalmente.
Zu einer Zeit, da Begriffe wie Flexibilität und rasches Eingreifen zu militärischen Schlagworten geworden sind, kommt es zu einer enormen Einbuße an Kampfkraft der für den Einsatz an vorderster Front vorgesehenen Marineverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ha de brindarse la máxima solidaridad, y han de emplearse los recursos técnicos, logísticos y financieros necesarios para ayudar a esos Estados miembros de primera línea que se enfrentan a una inmigración clandestina masiva.
Hier muss die Solidarität voll zum Tragen kommen, und es gilt, mit technischen, logistischen und finanziellen Mitteln die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die in vorderster Front einer massiven illegalen Zuwanderung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar la capacidad de respuesta de la Unión Europea, es muy importante que todos los Estados miembros de la Unión colaboren en un espíritu de solidaridad, sobre todo para ayudar a aquellos Estados miembros que están, digámoslo así, en primera línea.
Um die Reaktionsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken, ist es dringend geboten, dass alle Mitgliedstaaten der Union im Geiste der Solidarität zusammenarbeiten, nicht zuletzt deshalb, um jenen Mitgliedstaaten zu helfen, die sozusagen an vorderster Front stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeraerstmaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reconocimiento fue unánimemente expresado ante el Presidente Cox, durante su primera comparecencia ante el Consejo Europeo.
Diese Anerkennung wurde gegenüber Präsident Cox bei seiner erstmaligen Teilnahme am Europäischen Rat einmütig zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la declaración del estado de excepción y la primera intervención del ejército la situación ha variado súbitamente.
Mit der Ausrufung des Ausnahmezustandes, mit dem erstmaligen Einsatz der Armee, hat sich das schlagartig geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿cuánto ha avanzado Ucrania desde la primera vuelta de la segunda ronda electoral del 21 de noviembre de 2004 y qué significará esto para el país en el futuro?
Erstens, was hat sich in der Ukraine seit der erstmaligen Durchführung des zweiten Wahlgangs am 21. November 2004 bewegt und was bedeutet dies für die Zukunft des Landes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor importante en este sentido es el control obligatorio que se incluirá una vez efectuada la introducción, así como el hecho de que la primera licencia tiene una validez máxima de diez años.
Wichtig dabei sind die verbindliche Überwachung nach dem Inverkehrbringen von GVO enthaltenden Erzeugnissen sowie eine verbindliche Befristung der erstmaligen Zustimmung auf höchstens 10 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 1, antes de la primera transmisión de datos según el SEC 2010, los Estados miembros seguirán enviando a la Comisión (Eurostat) las cuentas y tablas elaboradas en aplicación del SEC 95.
Gemäß Absatz 1 übersenden die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) bis zur erstmaligen Übermittlung von Daten nach dem ESVG 2010 weiterhin die nach dem ESVG 95 erstellten Konten und Tabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva ronda de ofertas tendrá un precio igual al precio aplicable en la ronda de ofertas previa a la primera venta a la baja más un escalón de precio pequeño.
Die weitere Gebotsrunde hat einen Preis, der gleich dem Preis ist, der in der Gebotsrunde vor der erstmaligen Unternachfrage galt, zuzüglich des kleinen Preisschrittes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen solicitado por cada usuario de la red en la primera ronda de ofertas en la que se apliquen escalones de precio pequeños será igual o menor que el volumen solicitado por dicho usuario de la red en la ronda de ofertas previa a la primera venta a la baja.
In der ersten Gebotsrunde, in der kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder kleiner als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde vor dem erstmaligen Auftreten der Unternachfrage abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen solicitado por cada usuario de la red en todas las rondas de ofertas en las que se apliquen escalones de precio pequeños será igual o mayor que el volumen solicitado por dicho usuario de la red en la ronda de ofertas en la que se produjo la primera venta a la baja.
In allen Gebotsrunden, in denen kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder größer als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde des erstmaligen Auftretens der Unternachfrage abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda agregada de todos los usuarios de la red es mayor que la capacidad ofertada en la ronda de ofertas con precio igual a aquel que dio lugar a la primera venta a la baja menos un escalón de precio pequeño, la subasta se cerrará.
Übersteigt die aggregierte Nachfrage aller Netznutzer die Kapazität, die in der Gebotsrunde zu einem Preis angeboten wird, der gleich dem Preis ist, der zur erstmaligen Unternachfrage führte, abzüglich eines kleinen Preisschrittes, endet die Auktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de adjudicación será el precio que dio lugar a la primera venta a la baja, y las ofertas adjudicatarias serán las presentadas durante la ronda de ofertas inicial en la que se produjo la primera venta a la baja.
Der Markträumungspreis ist der Preis, der zur erstmaligen Unternachfrage führte, und die erfolgreichen Gebote sind jene, die während der ursprünglichen Gebotsrunde, in der es erstmals zur Unternachfrage kam, abgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
primeraeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ampliación no puede reducirse a un cara a cara privilegiado entre vecinos, aunque cultural y económicamente Alemania y Austria están en primera línea.
Die Erweiterung darf nicht auf ein Zwiegespräch zwischen Nachbarn reduziert werden, auch wenn Deutschland und Österreich kulturell wie wirtschaftlich diesbezüglich eine besondere Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la cumbre UE/Estados Unidos del 30 de abril, en la que queremos profundizar en la asociación económica transatlántica.
Der eine ist der EU-USA-Gipfel am 30. April, auf dem wir das Thema transatlantische Wirtschaftspartnerschaft vertiefen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que estamos hablando de un análisis técnico.
Die eine, dass wir von einer technischen Analyse gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al Presidente y a sus colegas ya que por primera vez se ha dado paso a la Comisión de Medio Ambiente mientras es de día.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen und Ihren Kollegen dafür danken, dass der Ausschuss für Umweltfragen wenigstens dieses eine Mal ans Tageslicht durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me ha parecido extraordinariamente interesante que el Comisario Santer esta mañana dijera en su primera intervención que lamentaba mucho que este Parlamento no hubiese acogido con agrado la renacionalización parcial de las ayudas a la renta o de los presupuestos nacionales.
Überaus interessant fand ich deshalb, als Kommissar Santer heute morgen sagte, er bedauere außerordentlich, daß eine teilweise Renationalisierung der Einkommensbeihilfen oder nationalen Budgets vom Parlament nicht angenommen worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas consiste en que nos convirtamos en una potencia militar como los Estados Unidos, si bien es cierto que bastante menos poderosa, menos imperialista y menos eficiente; esto lo considero inaceptable.
Die eine Alternative ist, dass wir so wie die USA eine Militärmacht werden, nur ein etwas weniger stark, etwas weniger imperialistisch, etwas weniger effizient. Das ist für mich nicht annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera cuestión.
Dies ist die eine Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera está penalizada, con un terrible impacto en la sociedad y las economías regionales, debido a la naturaleza depredadora de la segunda, cuyo poder económico y político facilitará la continuidad de sus actividades.
Die eine wird bestraft, mit schlimmen Folgen für die Gesellschaft und die regionale Wirtschaft, und zwar durch das räuberische Treiben der anderen, die sich aufgrund ihres wirtschaftlichen und politischen Einflusses leichter behaupten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los fármacos, los antivirales, no son la panacea y no resuelven todos los problemas: son simplemente la primera arma defensiva con que contamos.
Was die Frage der Medikamente - der antiviralen Medikamente - betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, dass sie kein Allheilmittel darstellen und nicht alle Probleme lösen; sie sind eine defensive Waffe, die uns zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera cuestión.
Das ist der eine Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeraeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera consistiría en reducir drásticamente su dependencia de Rusia en materia de energía.
Zum einen müssen wir unsere Energieabhängigkeit von Russland drastisch verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la crisis alimentaria, y la segunda es una evaluación orientada a los resultados.
Zum einen die Nahrungsmittelkrise, und zum anderen die ergebnisorientierte Evaluierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es esta por tres razones: la primera es que se mezclan datos de la policía y de los servicios secretos y así se origina un sistema de datos en el que no se garantiza la capacidad de controlarlos y en el que, en realidad, los datos personales no están protegidos.
Wir sind dieser Auffassung aus drei Gründen: Zum einen, weil hier geheimdienstliche und polizeiliche Daten vermischt werden und dadurch ein Datensystem entsteht, das die Kontrollierbarkeit nicht mehr gewährleistet und bei dem personenbezogene Daten tatsächlich nicht geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en respetar las naciones a las que nos dirigimos.
Zum einen haben wir die Nationen zu respektieren, mit denen wir es zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la unificación de los dos sistemas actualmente existentes; la segunda es la prohibición absoluta de la mezcla de aceite de oliva con otros aceites alimentarios.
Zum einen handelt es sich dabei um die Vereinheitlichung der beiden derzeit gültigen Systeme und zweitens um ein komplettes Verbot von Mischungen aus Oliven- und anderen Speiseölen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera era la necesidad de que Rusia deje de usar el gas para chantajear a algunos miembros de la Unión Europea, y la segunda se refería al levantamiento de las restricciones en la importación de productos alimentarios a Rusia.
Zum einen sollte Russland dazu gebracht werden, Energie nicht länger zur Erpressung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu benutzen, zum anderen sollte es die Beschränkungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es un soborno de 2 millones de dólares para trasladar los puestos de trabajo de la Unión Europea a los Estados Unidos.
Zum einen ist da eine Bestechung in Höhe von 2 Millionen US-Dollar, um Arbeitsplätze aus der Europäischen Union in die Vereinigten Staaten zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera parte trata de realizar un balance del Objetivo 2 en las 60 regiones idóneas para el período 1989-1993.
In dem einen versucht er, eine Bilanz zu Ziel 2 in den 60 förderfähigen Regionen im Zeitraum 1989-1993 zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea dos preguntas: primera, cuándo se anularán los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento; y segunda, si la Comisión tiene una estrategia para mitigar los problemas de los agricultores portugueses.
Damit stellen sich zwei Fragen: zum einen, wann mit diesen irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Schluss gemacht wird, und zum anderen, ob die Kommission eine Strategie zur Milderung der Probleme der portugiesischen Landwirte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la actitud del profesor: presionar a China para que cumpla.
Zum einen wäre da die schulmeisterliche Belehrung, d. h. Druck auf China auszuüben, damit es die Forderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeraErsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera razón se halla en la urbanización concentrada, especialmente en las zonas de riesgo, con el desarrollo de superficies construidas y calles, modificación del curso de los ríos y planes de construcción apresurados en llanuras de inundación.
Zum Ersten liegt der Grund in der intensiven Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten: Entwicklung von urbanen Flächen und Straßen, Änderung von Flussläufen, unüberlegte Bebauung von Überlaufflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se volvió hacia el hombre negro que estaba sentado junto a la dama sudafricana y le dijo "Haga favor de recoger sus cosas, caballero, tengo un asiento para usted en primera clase en la parte delantera del avión".
Dann wandte sie sich an den Farbigen neben der Südafrikanerin und sagte: "Mein Herr, wenn Sie ihre Sachen nehmen möchten, ich habe einen Sitz für Sie vorne in der Ersten Klasse."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es el hecho de que ya está claro que no se tomará una decisión oportuna con respecto al nuevo programa y por lo tanto no podremos iniciar los programas de protección ambiental el próximo mes de enero, tal como se preveía.
Zum Ersten ist bereits klar, dass eine rechtzeitige Entscheidung über das neue Programm nicht getroffen wird und wir folglich die Umweltschutzprogramme nicht wie geplant im nächsten Januar starten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la enmienda 3, que no aprobamos en la primera lectura, quiero hacer hincapié en que cada programa tiene sus objetivos, su financiamiento y sus formalidades para presentar solicitudes. Por eso resulta vano, y a menudo imposible, traspasar directamente proyectos de LIFE a otros instrumentos.
Zu Änderungsantrag 3, den wir in der Ersten Lesung nicht angenommen haben, möchte ich sagen, daß jedes Programm seine eigenen Ziele, förderungsberechtigte Kosten und Antragsbestimmungen hat, so daß es sinnlos und oft auch unmöglich wäre, Projekte direkt von LIFE auf andere Instrumente zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera señal que envía este informe es que algunas de las propuestas de la Comisión no llegan suficientemente lejos.
Zum Ersten verdeutlicht der Bericht, dass einige Vorschläge der Kommission nicht weit genug reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil que yo les recuerde la lista, pero mencionaré en especial la primera de dichas prioridades para decir que, en el programa específico, hemos precisado mejor el lugar de la salud y de la lucha contra las grandes enfermedades, fuera de la investigación sobre el genoma.
Zunächst hinsichtlich der sieben Forschungsschwerpunkte, die ich Ihnen wohl nicht im Einzelnen aufzuzählen brauche. Ich möchte lediglich insbesondere auf den Ersten eingehen und sagen, dass wir im spezifischen Programm den Stellenwert der Gesundheit und der Bekämpfung der wichtigsten Krankheiten neben der Genomforschung genauer präzisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el régimen de excepciones, es decir, las enmiendas 16, 17 y 22. La Comisión ha aceptado las propuestas que lanzó el Parlamento en la primera lectura y las ha incorporado a la propuesta.
Zunächst zu den Ausnahmeregelungen, also zu den Änderungsanträgen 16, 17 und 22. Die Kommission hat die Anträge akzeptiert, die vom Parlament bei der Ersten Lesung vorgelegt wurden und sie in den Vorschlag übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se está desarrollando en Angola y en otros países de la región una situación verdaderamente terrible, como hace poco ha contado aquí el Sr. Mário Soares y que hace algunas semanas ya fue comparada apropiadamente con la primera guerra mundial de África.
Doch in Angola und anderen Ländern der Region entsteht gegenwärtig eine wirklich schlimme Situation, wie der Herr Abgeordnete Mário Soares vor wenigen Augenblicken gesagt hat, und vor einigen Wochen hat man sie schon treffend als den Ersten Weltkrieg Afrikas bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Breyer contribuyó poderosamente a hacer aún mejor la propuesta de la Comisión en la primera lectura, que tuvo lugar en diciembre del año pasado.
Frau Breyers Bericht hat in hohem Maße zu einer weiteren Verbesserung des Vorschlags der Kommission in der Ersten Lesung im Dezember des vergangenen Jahres beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos hemos tenido que enterar a través de las noticias de la primera cadena de televisión alemana, en la tarde de ayer, de que recientemente el Ministerio Público ha abierto una investigación contra el Delegado de la UE en los Balcanes, el Sr. Hombach.
Herr Präsident! Wir haben gestern abend aus den Nachrichten des Ersten Deutschen Fernsehens erfahren müssen, daß erneut ein staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren gegen den Balkanbeauftragten der EU, Herrn Hombach, eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeraerstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es que, muy a menudo, estamos en contacto con los ciudadanos y creo que lo que se ha dicho aquí refleja bien lo que quieren.
Erstens die Tatsache, daß wir mit den Bürgern sehr häufig im Kontakt sind und durch das, was hier von uns gesagt wird, ihre Wünsche klar zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera política acordada fue que una solución de fideicomiso coordinada por Alemania era la forma adecuada de proceder para proteger a General Motors Europa de la insolvencia de la empresa matriz con base en los Estados Unidos.
Es wurde erstens verabredet, dass die Treuhandlösung unter deutscher Koordinierung der richtige Weg ist, um General Motors Europe vor einer Insolvenz des amerikanischen Mutterkonzerns zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que la hora de este debate es lamentable: supuestamente iba a empezar a las 18.00 horas y son las 21.30 horas.Va a durar toda la noche.
Erstens möchte ich feststellen, dass es eine Schande ist, dass diese Aussprache jetzt stattfindet. Sie sollte um 18.00 Uhr beginnen, und jetzt ist es 21.30 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, pienso que las ciudadanas y ciudadanos esperan con razón dos cosas: primera, transparencia de las decisiones y segunda, claridad también en lo tocante a la responsabilidad política de las decisiones.
Ich denke, Herr Kommissionspräsident, die Bürgerinnen und Bürger erwarten zu Recht zweierlei: erstens Transparenz von Entscheidungen und zweitens auch Klarheit in Bezug auf die politische Verantwortlichkeit für Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirijo dos preguntas a este organismo y a la actual Comisión Europea: primera, ¿en base a qué fundamentos jurídicos lleva a cabo la Comisión Europea las negociaciones para la adhesión a la Unión Europea con los países candidatos en nombre de la Unión Europea?
Ich richte an dieses Organ sowie an die anwesende Europäische Kommission zwei Fragen: Erstens, auf welcher rechtlichen Grundlage führt die Europäische Kommission im Namen der Europäischen Union mit Kandidatenländern Verhandlungen über den Beitritt zur Europäischen Union durch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera: ¿cree que, durante la Presidencia española, progresaremos con éxito con respecto al régimen de visados para Kosovo, para que Kosovo deje de ser una prisión dentro de la región libre de los Balcanes?
Ich hätte noch zwei konkrete Fragen: Erstens, glauben Sie, dass es noch unter der spanischen Ratspräsidentschaft gelingt, etwas in Sachen Visaregime für den Kosovo zu bewegen, damit der Kosovo kein Gefängnis auf einem freien Balkan bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es incrementar la incidencia de nuestras políticas contribuyendo a la realización de reformas y a la consecución de la paz y la estabilidad en la región.
Erstens geht es um die Erhöhung der Auswirkungen unserer Politiken, indem wir einen Beitrag zum Streben nach Reformen, Frieden und Stabilität in der Region leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera: siempre hemos defendido la idea del comité de empresa europeo y de los observatorios de relaciones laborales para anticipar este tipo de cambios.
Erstens: Im Hinblick auf die Antizipation eines solchen Strukturwandels haben wir stets die Idee des Europäischen Betriebsrats und der Beobachtungsstellen für die Entwicklung der Arbeitsbeziehungen verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos hay dos cuestiones básicas: primera, cómo atraer a la UE las inversiones que hoy día se encuentran en su mayoría en paraísos fiscales.
Es stellen sich mindestens zwei entscheidende Fragen. Erstens: Wie lassen sich Investitionen, die heutzutage überwiegend off-shore getätigt werden, in den Wirtschaftsraum locken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es un acuerdo de principio de que para finales de enero habremos establecido los procedimientos para el nombramiento de los diez nuevos Comisarios de los Estados que se adhieren a la UE, y para el nombramiento de la nueva Comisión tras el cese de la Comisión Prodi.
Erstens ist prinzipiell vereinbart worden, bis Ende Januar die Verfahren zur Ernennung der zehn neuen Kommissionsmitglieder aus den Beitrittsländern sowie zur Ernennung der auf die Prodi-Kommission folgenden Kommission abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeraerstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones mantendrán una primera discusión sobre sus respectivas posturas en el diálogo a tres sobre prioridades presupuestarias del 9 de abril de este año.
Die Institutionen werden ihre Positionen über die Haushaltsprioritäten im Rahmen des Trialogs am 9. April erstmals diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera manifestación ha sido la negativa de los Estados Unidos a ratificar el Acuerdo de Kioto sobre el cambio climático.
Erstmals zeigte er sich in der Ablehnung der USA, das Abkommen von Kyoto über den Klimawechsel zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es la primera que concede especial atención y protagonismo a la figura de la víctima.
Mit dieser Initiative wird erstmals der Person des Opfers die spezielle Aufmerksamkeit geschenkt und diese in den Vordergrund rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, entre nuestros vecinos del Mediterráneo, la Autoridad Palestina ha sido la primera en organizar elecciones libres, más libres que ninguna de las celebradas hasta la fecha en el mundo árabe.
Zweitens: Rund um das Mittelmeer haben unsere Nachbarn erstmals in der Palästinensischen Autonomiebehörde damit begonnen, freie Wahlen zu organisieren, die freiesten Wahlen, die es je in der arabischen Welt gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a la Autoridad Bancaria Europea dar una primera muestra de su eficacia al supervisar y examinar las conclusiones de estas pruebas.
Es ist nun die Aufgabe der Europäischen Bankaufsichtsbehörde, bei der Überwachung und Überprüfung der Schlussfolgerungen dieser Tests ihre Wirksamkeit erstmals unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero proclamar ante esta Cámara, señor Comisario, que este éxito no habría sido posible sin la excelente labor preparatoria de la Comisión ni sin el apoyo del Parlamento Europeo, en cuya representación usted, señor Poettering, como Presidente recién elegido, asistió en su primera reunión del Consejo.
Ich sage auch vor diesem Hohen Hause. Dieser Erfolg, sehr geehrter Herr Kommissar, wäre nicht möglich gewesen ohne die ausgezeichneten Vorarbeiten der Kommission, aber auch nicht ohne die Unterstützung aus dem Europäischen Parlament, für das Sie, sehr geehrter Herr Pöttering, als neu gewählter Präsident erstmals an einer Tagung des Rates teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que se debería prestar la debida atención a la aplicación de la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la primera resolución que abordó el impacto desproporcionado y excepcional de los conflictos armados en las mujeres, al más alto nivel en la Unión Europea.
Ich stimme zu, dass der Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, in der erstmals die unverhältnismäßig schweren und sehr spezifischen Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen angesprochen wurden, auf der höchsten Ebene der Europäischen Union die gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de derechos humanos, la Unión podría sentirse orgullosa de ser históricamente la primera en definir la ciudadanía con arreglo a un principio de residencia, en lugar de establecer una discriminación basada en la nacionalidad.
Im Bereich der Menschenrechte könnte die Union stolz sein, wenn sie erstmals in der Geschichte die Staatsbürgerschaft nach dem Grundsatz des Wohnsitzes definieren würde, anstatt eine Diskriminierung aufgrund der Nationalität festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Presidente, añadiría otro elemento importante, y es que esta Carta y el Tratado de Lisboa fortalecen a la Unión como una democracia supranacional de Estados y de ciudadanos, que es la primera respuesta en la era de la globalización en el terreno político.
Abschließend möchte ich, Herr Präsident, noch eine wichtige Anmerkung machen, nämlich dass die Charta und der Vertrag von Lissabon die Union als eine supranationale Demokratie der Staaten und Bürger stärken. Erstmals erfolgt eine solche Reaktion in einem Zeitalter der politischen Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en 2000, el Tribunal de Justicia impuso su primera sanción financiera en un caso sobre gestión de residuos.
Zudem hat der Gerichtshof im Jahre 2000 erstmals im Zusammenhang mit der Abfallbewirtschaftung eine Geldstrafe verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeraerstmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se cae en un error, porque en el caso de Portugal no se trata de ninguna reintroducción: sería la primera introducción, ya que sólo ahora se va empezar a aplicar el sistema de cuotas.
Da besteht ein Irrtum, denn im Falle von Portugal handelt es sich nicht um eine Wiedereinführung, sondern um die erstmalige Einführung überhaupt, da auch die Quote erst ab jetzt bei uns angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe, que proporciona apoyo parlamentario a la primera distribución de fondos del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que se constituyó con un fuerte apoyo del PSE para aliviar los efectos de la globalización sobre los trabajadores.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, durch den die erstmalige Verteilung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung parlamentarische Unterstützung erhält. Dieser Fonds wurde mit starker Unterstützung der PSE eingerichtet, um die Auswirkungen der Globalisierung auf Arbeitnehmer zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, permítanme que diga aún unas últimas palabras: Tengo también la esperanza de que esta primera prohibición de un producto químico en un producto que utilizan los consumidores tenga un efecto de señal para que quizás recapacitemos y nos atrevamos por fin a abandonar el PVC, esta peligrosa tecnología.
Lassen Sie mich zum Schluß noch einen Satz sagen: Ich habe auch die Hoffnung, daß dieses erstmalige Verbot einer Chemikalie in einem Verbraucherprodukt Signalwirkung hat, daß wir vielleicht endlich den PVC-Ausstieg andenken und wagen, tatsächlich aus dieser gefährlichen Technologie auszusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , la primera presentación de datos en relación con las casillas marcadas con el signo " * " de conformidad con el presente Reglamento se referirá a los datos trimestrales del período que finaliza en marzo de 2007 .
Ungeachtet des Absatzes 1 erfolgt die erstmalige Meldung in Bezug auf Felder , die mit dem Symbol " * " gekennzeichnet sind , gemäß dieser Verordnung mit vierteljährlichen Daten für den im März 2007 endenden Berichtszeitraum .
Korpustyp: Allgemein
Para ser tenidos en cuenta en la primera utilización de la lista , los proveedores deberán presentar su solicitud en el plazo que se especifi - que en el anuncio de licitación .
Um für die erstmalige Verwendung der Liste berücksichtigt werden zu können , müssen die Lieferanten ihre Bewerbung innerhalb der in der Bekanntmachung fest - gelegten Frist einreichen .
Korpustyp: Allgemein
1 . La primera presentación de información conforme al presente Reglamento corresponderá a los datos de junio de 2010 , incluidos los datos retrotraídos hasta diciembre de 2009 solamente para el cuadro 5 .
( 1 ) Die erstmalige Meldung gemäß dieser Verordnung erfolgt mit Daten für Juni 2010 , einschließlich historischer Daten ab Dezember 2009 ausschließlich für Tabelle 5 .
Korpustyp: Allgemein
2 . La primera presentación de información conforme al presente Reglamento con respecto a las casillas correspondientes a los préstamos sindicados del cuadro 1 del anexo I , parte 2 , comenzará con los datos de diciembre de 2011 .
( 2 ) Die erstmalige Meldung gemäß dieser Verordnung erfolgt in Bezug auf Felder in Tabelle 1 von Teil 2 von Anhang I , die sich auf Konsortialkredite beziehen , mit Daten für Dezember 2011 .
Korpustyp: Allgemein
3 . La primera presentación de información de acuerdo con el presente Reglamento en relación con las casillas correspondientes a Estados miembros que han adoptado el euro del cuadro 3 del anexo I , parte 3 , se referirá a los primeros datos trimestrales siguientes a la fecha de su adopción del euro .
( 3 ) Die erstmalige Meldung gemäß dieser Verordnung erfolgt in Bezug auf Felder in Tabelle 3 von Teil 3 von Anhang I , die sich auf Mitgliedstaaten beziehen , die den Euro eingeführt haben , mit den ersten vierteljährlichen Daten nach ihrer Einführung des Euro .
Korpustyp: Allgemein
4 . La primera presentación de información de acuerdo con el presente Reglamento en relación con las casillas correspondientes a Estados miembros que no han adoptado el euro de los cuadros 3 y 4 del anexo I , parte 3 , se referirá a los primeros datos trimestrales siguientes a la fecha de su ingreso en la UE .
( 4 ) Die erstmalige Meldung gemäß dieser Verordnung erfolgt in Bezug auf Felder in den Tabellen 3 und 4 von Teil 3 von Anhang I , die sich auf Mitgliedstaaten beziehen , die den Euro nicht eingeführt haben , mit den ersten vierteljährlichen Daten nach ihrem Beitritt zur EU .
Korpustyp: Allgemein
Los principios rectores aplicables a esta primera transferencia fueron aprobados por el Comité Ejecutivo a comienzos de 2002 .
Die Grundprinzipien für die erstmalige Durchführung einer solchen Übertragung hat das Direktorium Anfang 2002 genehmigt .
Korpustyp: Allgemein
primerazunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera pregunta es ¿cómo podemos mejorar el ahorro y la eficiencia energética?
Dazu müssen wir uns zunächst die Frage stellen, wie wir die Energieeinsparung und die Energieeffizienz verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ley de protección de datos, que estoy seguro que ustedes conocen bien, la primera obligación de informar a las personas interesadas reside en quienes controlan los datos.
Wie die Abgeordneten sicher wissen, ist es zunächst Aufgabe der für die Datenverarbeitung Verantwortlichen, die Betroffenen darüber in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas es la sociedad civil.
Das betrifft zunächst die Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces creo en la posibilidad de los milagros políticos o al menos en la posibilidad de conseguir lo que a primera vista parece un objetivo difícil o incluso imposible.
Seither glaube ich an die Möglichkeit politischer Wunder oder zumindest an die Möglichkeit, das zunächst schwierig bis aussichtslos Erscheinende zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres observaciones: la primera sobre este importante concepto del peso significativo en el mercado.
Drei Punkte: Zunächst zu dieser wichtigen Frage der beträchtlichen Marktmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es el Consejo Europeo de Investigación, que es, sin duda, una innovación esencial en el ámbito de la política europea.
Zunächst den Europäischen Forschungsrat, der sicherlich eine wesentliche Neuerung in der europäischen Politik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que el Parlamento intenta, con las manos atadas, elaborar un presupuesto para atender los nuevos retos existentes.
Zunächst stelle ich fest, dass das Parlament versucht, einen Haushalt aufzustellen, der den neuen Prioritäten gerecht wird, ihm aber die Hände gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi primera reflexión, Señorías, es decirles cómo me siento yo como persona implicada y como se sienten las personas que están sufriendo, tanto en un lado como en otro, las consecuencias de esta falta de proceso de paz.
Folglich denke ich zunächst daran, Ihnen zu sagen, wie ich mich als Beteiligter fühle und wie sich die Menschen fühlen, die auf der einen wie auf der anderen Seite unter den Konsequenzen dieses fehlenden Friedensprozesses leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la Oficina Interinstitucional de Contratación de Personal que nosotros como Parlamento, y como Comisión de Presupuestos, llevamos mucho tiempo pidiendo.
Dabei geht es zunächst um das Interinstitutionelle Einstellungsamt, das wir als Parlament und insbesondere als Haushaltsausschuss seit vielen Monaten fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias del cambio de prioridades de los Fondos Estructurales –relegando la «cohesión económica y social»– reviste una importancia mucho mayor de lo que podría parecer a primera vista, incluso aunque surjan algunas preocupaciones para que esto no vaya en detrimento de la «cohesión».
Die Folgen der veränderten Prioritäten des Fonds – die Relegierung des „wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts“ – sind wesentlich einschneidender, als es vielleicht zunächst den Anschein hat, obwohl doch einige Bedenken dahingehend aufkommen, ob dies der „Kohäsion“ zum Schaden gereichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeraersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez apareció en la obra teatral “R.U.R. (Rossum’s Universal Robots)“ del dramaturgo y periodista checo Karel Čapek en el año 1920.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por primera vez, el Consejo Europeo celebra un debate exhaustivo sobre la política común de seguridad y defensa, que contribuirá a aumentar la seguridad de los ciudadanos europeos y a mantener la paz y la estabilidad en la UE y en otros lugares del mundo.
ES
Zum ersten Mal widmet der Europäische Rat eine ganze Debatte dem Thema Verteidigung – der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik. Diese wird die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger erhöhen sowie zu Frieden und Stabilität in der EU und darüber hinaus beitragen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por primera vez, los Estados miembros también dedicaron atención a determinadas formas de discriminación, como las basadas en la edad, origen racial o étnico y orientación sexual.
ES
Die Mitgliedstaaten nahmen zudem bestimmte Arten der Diskriminierung wie die Diskriminierung aufgrund des Alters, der Rasse bzw. des ethnischen Hintergrunds und der sexuellen Ausrichtung zum ersten Mal in Angriff.
ES
Zum ersten Mal verweigert das Parlament der Kommission die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 1982.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por primera vez en cincuenta años de cooperación, el contexto de principios comunes en el que la Unión y sus veinticinco Estados miembros aplicarán sus respectivas políticas de desarrollo con un espíritu de complementariedad.
ES
Er legt zum ersten Mal in der fünfzigjährigen Geschichte der Entwicklungszusammenarbeit gemeinsame Prinzipien fest, auf deren Grundlage die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten ihre jeweilige Entwicklungspolitik im Geiste der Komplementarität künftig umsetzen werden.
ES
Zum ersten Mal haben sich Staaten dazu entschlossen, einen Teil ihrer Hoheitsrechte auf ungewöhnliche Weise gemeinsam auszuüben, und zwar in einem strategischen Bereich.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
primeraersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, cabe recordar que los principios de igualdad de trato, no discriminación y neutralidad fiscal son irrelevantes a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y la segunda Decisión, a saber, si ambas Decisiones abarcan adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist daran zu erinnern, dass die Grundsätze der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität im Hinblick auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und speziell darauf, ob sich diese Beschlüsse auch auf indirekte Erwerbe beziehen, irrelevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el hecho de que la nueva interpretación administrativa tenga o no efectos retroactivos no tiene consecuencias a la hora de determinar el ámbito de aplicación de la primera y segunda Decisión, a saber, si ambas decisiones abarcan las adquisiciones indirectas de participaciones.
Zunächst ist festzustellen, dass die Frage, ob die neue Verwaltungsmaßnahme rückwirkende Kraft besitzt oder nicht, keine rechtliche Auswirkung auf den Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses und vor allem auf die Frage hat, ob diese Beschlüsse auch den indirekten Erwerb von Beteiligungen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 30 de enero de 2016 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 30. Januar 2016 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 5 de febrero de 2016 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 5. Februar 2016 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 17 de agosto de 2015 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 17. August 2015 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que hace referencia la primera frase si se presenta a más tardar el 14 de marzo de 2017 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, la ausencia de esta información.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 14. März 2017 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Autoridad señaló que, durante la primera mitad del período de lactancia, el aditivo aumentó significativamente el rendimiento lácteo.
Die Behörde stellte außerdem fest, dass der Zusatzstoff den Milchertrag in der ersten Hälfte der Laktationszeit erheblich erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una primera fase se analizan las implicaciones financieras de la operación para NEUWOGES con el fin de determinar los beneficios con los que podría contar la empresa (sección 7.2).
In einem ersten Schritt werden die finanziellen Auswirkungen des Geschäfts auf NEUWOGES analysiert, um zu ermitteln, mit welchen Gewinnen das Unternehmen rechnen konnte (Abschnitt 7.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que la Empresa Común finalizó auditorías ex post que abarcaban 2200000 EUR (el 18,8 % de la contribución de la Empresa Común aceptada para la primera convocatoria validada por ella en junio de 2011);
stellt fest, dass das Gemeinsame Unternehmen Ex-post-Prüfungen in Bezug auf Mittel von 2,2 Mio. EUR abgeschlossen hat (18,8 % der akzeptierten Beiträge des Gemeinsamen Unternehmens im Fall der ersten Aufforderung, die im Juni 2011 vom Gemeinsamen Unternehmen validiert wurde);
Korpustyp: EU DGT-TM
lamenta que, sobre la base de la aplicación de su propia metodología para la primera fiscalización por parte de la Empresa Común, el porcentaje de error detectado ascendía a un 4,58 % mientras que el porcentaje de error residual se elevaba a un 3,72 %;
bedauert, dass sich bei der ersten Prüfung des Gemeinsamen Unternehmens nach seinen eigenen Methoden eine Fehlerquote von 4,58 % ergab, wobei die Restfehlerquote 3,72 % betrug;
La causa de raíz de la violencia se remonta a la primerainfancia.
Die tieferen Ursachen von Gewalt können bis in die früheKindheit zurückverfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sabemos por qué: uno de los motivos principales es que la primerainfancia es muy importante.
Wir wissen genau, warum: Einer der Hauptgründe ist, dass die früheKindheit so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la UE, hay varios tipos de disposiciones para la primerainfancia y, en mi informe, hemos expresado nuestro deseo de respetarlas y mantenerlas.
Innerhalb der EU gibt es eine Vielzahl verschiedener Leistungen für die früheKindheit, und in meinem Bericht haben wir gesagt, dass wir das respektieren und erhalten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como los centros de primera infancia deben ser más innovadores, abordando una serie de cuestiones pertinentes para los niños de corta edad, también los Estados miembros deben agrupar a numerosos organismos a la hora de desarrollar políticas y programas de primerainfancia.
Ebenso wie frühkindliche Förderungs- und Betreuungseinrichtungen sich innovativer zeigen müssen, indem sie eine Reihe von Themen aufgreifen, die Kleinkinder und Vorschulkinder betreffen, müssen die Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung von Maßnahmen und Programmen für die früheKindheit unterschiedliche Stellen zusammenbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del informe del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia sobre la primerainfancia titulado Estado Mundial de la Infancia 2001 y, en este contexto, recuerda que la alimentación de los niños pequeños merece la más alta prioridad;
7. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen "Zur Situation der Kinder in der Welt 2001", in dem es um die früheKindheit geht, und erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass der Fürsorge für Kleinkinder der höchste Vorrang gebührt;
Korpustyp: UN
ruptura primeraerster Durchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún es demasiado pronto para decir si se acabará con una cláusula general o si se tratará de una modificación mínima, no obstante, se ha producido la primeraruptura abandonándose con ello el principio de la igualdad entre países.
Ob eine Generalklausel eingeführt werden wird, oder ob die Regelung zweckgebunden ist, läßt sich noch nicht sagen, aber es wurde ein ersterDurchbruch erreicht. Damit hat man das Prinzip der Gleichheit aller Länder verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de primeraprima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salsa y la guarnición son deprimera, la preparación cuidadosa.
Die Soße und die Garnitur sind richtig prima, die Zubereitung ist sorgfältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo señalarle algunas personas deprimera categoría.
Ich kann Ihnen ein paar prima Leute zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Es barco deprimera.
Sie ist prima Schiff.
Korpustyp: Untertitel
primera lecturaerste Lesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se deroga la Directiva 68/89/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de clasificación de madera sin transformar [primeralectura] - Adopción del Acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Sortierung von Rohholz [ersteLesung] - Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primeralectura del Parlamento.
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die ersteLesung des Parlaments abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaraciones
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt ersteLesung Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo concluyó en 1999 la primeralectura.
1999 hat das Europäische Parlament die ersteLesung abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] - Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo está a punto de completar su primeralectura.
Im Rat steht die ersteLesung kurz vor dem Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 3922/91 del Consejo relativo a la armonización de normas técnicas y procedimientos administrativos aplicables a la aviación civil [primeralectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 3922/91 des Rates zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo aprobó la propuesta en primeralectura el 25 de abril de 2007.
Das Europäische Parlament führte am 25. April 2007 die ersteLesung über den Vorschlag durch.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento terminó su primeralectura el 28 de septiembre de 2005.
Das Europäische Parlament hatte seine ersteLesung am 28. September 2005 beendet.
Korpustyp: EU DCEP
La primeralectura del Parlamento tuvo lugar durante la anterior legislatura.
Die ersteLesung im Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primera exposiciónerste Exposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La primera dosis de la vacuna se debe administrar dentro de los 7 días de exposición y se puede
- Die erste Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffs sollte innerhalb von 7 Tagen nach der Exposition
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizará una primera estimación utilizando los datos disponibles sobre la exposición previsible, suponiendo que el trabajador no utiliza ningún equipo de protección personal.
Die erste Risikoabschätzung muss zunächst auf der Grundlage der verfügbaren Daten der zu erwarteten Exposition des Betriebspersonals unter der Annahme, dass keine persönliche Schutzausrüstung verwendet wird, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
primera ediciónErstausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además le prestó su copia de la primeraedición de El alcohólico y nunca se lo devolvió.
Er hat sich auch seine Erstausgabe von "The Alcoholic" ausgeliehen und sie nicht wieder zurückgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Es la primeraedición del libro de tu padre.
Das ist eine Erstausgabe des Buches ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Neal, te apuesto una primeraedición de Faulkner que esos dos idiotas de la cena tienen un expediente de aqui a New Jersey.
Neal, ich wette um eine Erstausgabe von Faulkner, dass die zwei Idioten vom Diner, ein Vorstrafenregister von hier bis nach New Jersey haben.
Korpustyp: Untertitel
Es una primeraedición.
Es ist eine Erstausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Es anterior a la publicación de la primeraedición del cómic en 1968.
Es entstand noch vor der Erstausgabe 1968.
Korpustyp: Untertitel
La primeraedición completa de la Biblia de Gutenberg de 1456.
Die komplette Erstausgabe der Gutenberg Bibel aus dem Jahre 1456.
Korpustyp: Untertitel
Es una primeraedición.
Es is…die Erstausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Una primeraedición encuadernada en cuero.
Eine in Leder gebundene Erstausgabe.
Korpustyp: Untertitel
primera hipotecaerste Hypothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las contragarantías son las siguientes: i) el derecho de garantía prioritaria sobre diversos activos especificados en el contrato celebrado entre Portugal, BPP y el Banco de Portugal, y ii) la primerahipoteca sobre los activos inmobiliarios propiedad de BPP.
Bei den Gegengarantien handelt es sich um folgende: i) Vorrangsrecht bei der Verwertung von diversem Aktivvermögen, das in dem zwischen Portugal, der BPP und der Banco de Portugal unterzeichneten Vertrag spezifiziert ist, und ii) ersteHypothek auf das Immobilienvermögen der BPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit primera
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen