linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
primeramente zunächst 142
erstens 52 zuerst 39 .

Verwendungsbeispiele

primeramente zunächst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su propósito es mostrar aquí al público más de 2.000 obras, primeramente por un lapso de 7 años. DE
Mehr als 2.000 Werke werden nach dem Willen Flicks für zunächst sieben Jahre in Berlin der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es, primeramente, un ejercicio retórico adornado con un cumplido.
Dies ist zunächst - mit einem Kompliment versehen - eine deklamatorische Ankündigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizada primeramente como lugar de intercambios comerciales, la ciudad pasó a ser rápidamente el centro de numerosos conflictos. EUR
Die zunächst als Handelsort fungierende Stätte wird schnell zum Mittelpunkt zahlreicher Konflikte. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En mi intervención hablaré primeramente del sistema de tránsito aduanero comunitario, cuya responsabilidad incumbe a mi colega Lázló Kovács.
In meiner Erklärung werde ich zunächst auf das gemeinschaftliche Versandverfahren eingehen, für das mein Kollege Lázló Kovács zuständig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero , primeramente, la inflamación intensifica el dolor porque aumenta la hinchazón y con ella la presión sobre los nervios del tejido circundante. DE
Zunächst nehmen die Beschwerden jedoch zu, da die Entzündung die Schwellung verstärkt und somit den Druck auf die Nerven im umliegenden Gewebe erhöht. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Permítanme primeramente que me refiera a algunas cuestiones relativas al informe del Fondo de cohesión para 1995.
Lassen Sie mich zunächst kurz auf einige Fragen im Zusammenhang mit dem Bericht zum Kohäsionsfonds 1995 eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio primeramente tiene que penetrar en el estómago, donde sólo después de un largo período de tiempo se disolverá en membrana mucosa del estómago.
Dennoch passiert lange erst einmal nichts, weil die Tablette zunächst in den Magen gelangen muss, wo sie langsam von der dortigen Schleimhaut aufgenommen wird.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
(DE) Señora Presidenta, primeramente quisiera cumplimentar al ponente señor Saryusz-Wolski.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Saryusz-Wolski ein Kompliment aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, está la ley que la Biblia llama «la ley de Moisés».
Zunächst gibt es ein Gesetz, das die Bibel »Gesetz des Mose« nennt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, primeramente deseo hablar con respecto al orden del día.
Herr Präsident! Zunächst ein Antrag zum Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "primeramente"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concierne primeramente los adaptadores vídeo modernas. ES
Besonders betrifft es die modernen Videoadapter. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Primeramente, las trufas vienen directamente de mi propia trufería.
Die Trüffel kommen direkt aus meinem Trüffelhain.
   Korpustyp: Untertitel
Primeramente, que las palabras de Dios les han sido confiadas.
ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Primeramente el Centro cultura juvenil tiene dos utilidades.
Grundsätzlich hat das Jugendzentrum zwei Verwendungen.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Se asignará primeramente a alguna zona concreta la ayuda recién anunciada de 140 millones de euros?
Wird die jüngst angekündigte Hilfe in Höhe von 140 Mio. EUR vorrangig in einem konkreten Bereich eingesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la tendencia del informe Christodoulou va en la dirección primeramente indicada.
Die Tendenz im Bericht Christodoulou geht meiner Ansicht nach in die erstgenannte Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, la transposición incompleta e insuficiente de la Directiva a las legislaciones de ciertos Estados miembros.
Da wäre zum einen die unvollständige und unzureichende Übertragung der Richtlinie auf die Rechtsvorschriften bestimmter Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, desearía defender dos tipos de enmiendas. Primeramente, aquellas que preconizan un logotipo.
Ich möchte dennoch für zwei Arten von Änderungsanträgen plädieren, nämlich für diejenigen, in denen ein Logo vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, sabéis que Cayo Marcio es el enemigo principal del pueblo.
Sehr gut. Ihr wisst, dass Cajus Martius der Hauptfeind des Volkes ist.
   Korpustyp: Untertitel
La ESM es primeramente un modelo de la economía de mercado, apoyado por un componente social. DE
Bei der SMW handele es sich zuallererst um ein Modell der Marktwirtschaft, das durch eine starke soziale Komponente unterstützt werde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Primeramente los problemas nos han alcanzado con la poblaci?n en los n?meros.
Von vornherein haben die Probleme uns mit der Besiedlung in die Nummern eingeholt.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Para estar seguro de que no hay nada en contrario, consulte primeramente a su médico. DE
Um sicher zu sein, dass gesundheitlich nichts dagegenspricht, fragen Sie vorher Ihren Arzt. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Primeramente, nuestra economía política global, incluyendo el (mal) uso del poder y de la justicia;
Unsere Weltwirtschaft, inklusive des Gebrauchs (bzw. Missbrauchs) von Macht und Justiz.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Primeramente el color y luego las formas -erosionadas, sorprendentes, múltiples y hasta divertidas- de sus .. ES
Natürlich aufgrund der Farbe des Gesteins, aber auch wegen der bizarren, vielfältigen, manchm.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En este contexto se ponen igualmente en tela de juicio los servicios públicos, entre ellos primeramente los transportes públicos.
Vor diesem Hintergrund findet auch die Debatte über die öffentlichen Dienste statt, und der öffentliche Verkehr steht dabei nicht an letzter Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que introduzcamos cuotas en las exportaciones de cereal, de forma que se atiendan primeramente las necesidades europeas.
Außerdem müssen die Getreideexporte kontingentiert werden, so dass der europäische Bedarf Vorrang genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, la renuncia al 10 % de las cuotas debería aplicarse primeramente a los productores pequeños o menos competitivos.
Fünftens sollte die 10%ige Quotenrückgabe vor allem für kleinere und weniger wettbewerbsfähige Erzeuger gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramente, la relativa a los procedimientos de destrucción simplificados para reducir los costes de las empresas y las administraciones públicas; ES
Das eine betrifft die vereinfachten Vernichtungsverfahren, die sowohl für die Unternehmen als auch für die öffentlichen Verwaltungen Kosteneinsparungen ermöglichen. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Speleoturizm en la Crimea era vinculado primeramente no s?lo al deporte, sino tambi?n con las investigaciones cient?ficas.
war Speleoturism in Krim nicht nur mit dem Sport, sondern auch mit den wissenschaftlichen Forschungen von vornherein verbunden.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando un servidor diferente obtiene la newsletter (por ejemplo yahoo.es) se comprobará, primeramente, la dirección del remitente. ES
Nimmt ein anderer Server diesen Newsletter entgegen (zum Beispiel gmx.de) wird die Absenderadresse überprüft. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debido a que cada piloto sólo puede tomar una misión, algunas otras misiones activas deberán de ser canceladas primeramente .
Da jeder Pilot nur maximal eine Mission annehmen kann, müssen eventuell weitere aktive Missionen vorher abgebrochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Reciben ayuda por la traducción primeramente al Francés y el Inglés, como también al Portugués cuando sea necesario.
Sie werden durch simultane Übersetzung, hauptsächlich auf Französisch und Englisch unterstützt, aber auch gelegentlich auf Portugiesisch.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el ponente quiere destacar primeramente que la Comisión incluye la totalidad del Fondo de Cohesión por un importe de unos 6 000 millones de euros.
Dennoch nimmt der Berichterstatter vor allem zur Kenntnis, dass der Kohäsionsfonds von der Kommission mit einem Betrag von ca. 6 Milliarden EUR vollständig angerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El expediente fue presentado como una “ aplicación genérica”, al ser básicamente similar al Roaccutane primeramente autorizado en la UE en 1983.
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, es una lástima que la Comisión haya puesto en marcha el proyecto del Instituto Europeo de Tecnología sin haber garantizado primeramente su financiación.
- (FR) Herr Präsident! Bedauerlicherweise hat die Kommission das Europäische Technologieinstitut ins Leben gerufen, bevor die Finanzierung im Vorfeld gesichert war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, estoy totalmente de acuerdo con que es necesario reforzar el marco regulatorio a través de una normalización a conseguir por medio de revisiones futuras.
Zu allererst stimme ich vollauf mit der Notwendigkeit überein, den Regulierungsrahmen im Bereich der Normung durch künftige Überprüfungen zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos que la Unión tenga capacidad de decisión, hay primeramente y ante todo que avanzar en el terreno de la mayoría cualificada.
Doch wenn die Union entscheidungsfähig bleiben soll, müssen vor allem Fortschritte im Bereich der qualifizierten Mehrheit gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, se señaló que la Comisión actúa con mucha lentitud y que no percibe adecuadamente la gravedad de la crisis actual.
Zuallererst wurde darauf hingewiesen, dass die Kommission sehr langsam handelt und den Ernst der gegenwärtigen Krise nicht angemessen erkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata primeramente es de la comprensión y la legibilidad para aquéllos que tienen que ver con la ley.
Es geht hauptsächlich um die Verständlichkeit und die Lesbarkeit für diejenigen, die mit dem Gesetz zu tun bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calentar primeramente la amasadora a una temperatura de 27 ± 1 °C mediante una cantidad suficiente de agua a la temperatura adecuada.
Vor Gebrauch den Kneter mittels einer geeigneten Menge temperierten Wassers auf eine Temperatur von 27 ± 1 °C bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad supletoria de energía enviada primeramente regla el 230 V corriente alterna automaticamente a 12 V corriente continua al aparato. DE
Das mitgelieferte Netzteil regelt primär den 230V Wechselstrom automatisch auf 12V Gleichstrom am Gerät. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por los últimos 20 anos, la montañas han sido usadas exclusivamente como un resort de invierno, primeramente para esquiadores principiantes en y viajeros de un día.
Der Berg wird seit fast 20 Jahren ausschließlich als Winterberg betrieben und vor allem von Skianfängern und Tagesausflüglern genutzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando Paxene se administra como parte de un régimen de combinación con cisplatino, se recomienda administrar primeramente Paxene y después cisplatino.
Wenn Paxene als Teil einer Kombinationstherapie mit Cisplatin verabreicht wird, wird empfohlen Paxene vor der Gabe von Cisplatin zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las crisis de Dostoievskis iban casi siempre acompañadas primeramente por un aura muy marcada, que le proporcionaba una sensación de felicidad. DE
denn Dostojewskijs Anfällen ging meist eine ausgeprägte Aura voraus, die offensichtlich mit einem Glücksgefühl einherging. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
2 En esta oferta se ofrecen, primeramente, 100 GB de memoria los cuales se amplían automáticamente, en caso de ser necesario, con 2 GB adicionales al mes.
3 Im Angebot sind zu Beginn 100 GB Speicher freigeschaltet, welcher sich bei Bedarf automatisch in 2 GB Schritten mtl. erweitert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Estas amplias vías fluviales primeramente se canalizan a una altitud de 1000 metros, donde la concentración de lluvia, rocío y manantiales es mayor.
Diese breiten Wasserkanäle beginnen in etwa 1000 m Meereshöhe, wo es die höchsten Niederschläge in Form von Regen und Tau sowie die meisten Quellen gibt.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Primeramente, las ideas falsas de la pareja sexual o del mismo hombre sobre duración del acto sexual también influyen en la opinión del hombre.
Daran sind vor allem unrealistische Erwartungen des Partners oder des Mannes selbst Schuld, was die Länge des Geschlechtsakts angeht.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Buscar carpetas y archivos perdidos. En el caso de un Archivo de Imagen, primeramente hay que dejar que se manipule el archivo de imagen, o no.
Wenn auf Anhieb keine Dateien gefunden wurden, oder nicht alle Dateien, rechts-klicken Sie mit der Maus auf das Spur-Symbol und wählen Sie "Suche verlorene Dateien und Ordner".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, podrá concentrarse primeramente en el diseño de su newsletter con nuestro software de newsletters, en vez de crear un texto fuente en HTML o PHP. ES
So können Sie sich bei der Gestaltung Ihres Mailings mit unserer Newsletter Software ganz auf das Design konzentrieren und müssen nicht in den Quelltext mit HTML oder PHP einsteigen. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schäfer se incorporó a Bayer en el año 2001. Primeramente fue responsable a escala mundial de técnica de control de procesos en la división de Plásticos.
Im Jahr 2001 wechselte Schäfer zu Bayer. Im Geschäftsbereich Kunststoffe des Konzerns war er global verantwortlich für Prozessleittechnik.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El sendero, bien señalizado con las marcas de colores blanco y amarillo, o de los blanco y rojo, le lleva primeramente a un cruce (7min) (630 m).
Der Wanderweg ist durch weiss-gelben und weiss-roten Markierungen geschildert. Wenn Sie eine Kreuzung erreichen (7Min) (630 m), biegen Sie nach links ab.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Continúe por una pista apenas visible a su punto más bajo y desvíese a la izquierda, aunque no podrá ver ningún senda primeramente (1h40min) (545 m).
Gehen Sie weiter bis zum niedrigsten Punkt der Lichtung, wo Sie nach links abzweigen müssen, obwohl Sie keinen Pfad finden (1Std40Min) (545 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
A propósito, primeramente дрезиной llamaban el medio de transporte inventado a finales del decimoctavo siglo y que se veía como enteramente hecho de árbol la bicicleta sin pedales. RU
Übrigens nannten von vornherein als die Draisine das Beförderungsmittel, das erfundene Ende das achtzehnte Jahrhundert und wie das vollständig gemachte Fahrrad aus Holz ohne die Pedale aussah. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Primeramente, la ley ceremonial fue escrita por Moisés en un libro. La ley moral, en la otra mano, fue escrita por el Mismo Dios en tablas de piedra.
Mose schrieb das Zeremonialgesetz in ein Buch, während das Moralgesetz von Gott selbst auf zwei Steintafeln geschrieben wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
los oportos De Crimea fabricaban primeramente para la aristocracia y su cualidad era mejorada a lo largo de todo el siglo 19.
stellten die Krimportweine von vornherein f?r die Aristokratie her und die Qualit?t verbesserte sich sie w?hrend nur 19 Jahrhunderte.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
PostScript (PS) es un lenguaje de descripción de pagina y lenguaje de programación usado primeramente en la areas de publicación asistida por ordenador y electronica.
PostScript (PS) ist eine Seitenbeschreibungs- und Programmiersprache, die primär in elektronischen und Desktop-Publishing-Bereichen eingesetzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Claro que primeramente hay que intentar instalar versiones ancianas de drivers de XP, y si eso no pasa tendreis que bajar drivers para Vista. ES
Natuerlich, muss man zum erstenmal versuchen, die alten Versionen der Treiber von XP festzustellen und wenn es kein Ergebnis gibt, so muss man die Treiber unter Windows Vista herunterladen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Primeramente, Bruselas dispondría de una legitimidad superior a la de las naciones; en segundo lugar, el Mercado Único debería convertirse en un mercado doméstico, es decir, un mercado interior totalmente integrado, como un mercado nacional.
Zum einen soll Brüssel über eine größere Legitimität als die einzelnen Staaten verfügen und zum anderen soll der Binnenmarkt ein einheimischer Markt, das heißt ein vollständig integrierter Binnenmarkt werden, der einem nationalen Markt gleichkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, primeramente, en Suecia, la legislación nacional, incluidos los estatutos del Banco Central nacional, no eran compatibles con los artículos 107 y 108 del Tratado ni con el estatuto del sistema europeo de los bancos centrales.
So waren zum einen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften, einschließlich der Satzung der nationalen Zentralbank nicht mit den Artikeln 107 und 108 des Vertrags und auch nicht mit der Satzung des Europäischen Zentralbanksystems vereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es de la opinión de que se debe agotar primeramente el pleno potencial del Acuerdo de Colaboración y Cooperación antes de plantear nuevas iniciativas o acuerdos entre la Comunidad y Georgia.
Der Rat vertritt die Auffassung, daß mit Vorrang das volle Potential des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens ausgeschöpft werden sollte, bevor neue Initiativen oder Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Georgien in Aussicht genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importante, primeramente, porque nuestros viticultores son importantes: el 7 % del PIB agrícola en relación con el 2, 5 % solamente de gastos presupuestarios, lo que quiere decir que un viticultor hace ganar mucho y cuesta poco.
Zum einen, weil unsere Winzer wichtig sind: Auf sie entfallen 7 % des landwirtschaftlichen BIP, aber nur 2, 5 % der Haushaltsausgaben, was bedeutet, daß ein Winzer viel einbringt, aber nur wenig kostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los eventos institucionales del próximo año, el trabajo legislativo tendrá que estar enfocado al máximo, y la Presidencia se complace en observar el compromiso de la Comisión de concentrarse primeramente en las iniciativas consideradas más esenciales.
Eingedenk der im kommenden Jahr für die Organe anstehenden Termine wird die Rechtsetzungstätigkeit so gezielt wie möglich erfolgen müssen, weshalb der Ratsvorsitz über die Verpflichtung der Kommission, sich hauptsächlich auf die nötigsten Maßnahmen zu konzentrieren, sehr erfreut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en primer lugar y sobre todo deberá entrar en contacto con los países interesados y que la Comisión debe primeramente solicitar información, lo cual tendrá lugar de acuerdo con lo expresado por el Presidente del Consejo.
Meines Erachtens müssen zu allererst Gespräche mit den Mitgliedstaaten geführt und von der Kommission Auskünfte eingeholt werden, was dem Ratspräsidenten zufolge auch geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera, al comienzo de mi discurso sobre este informe, dar las gracias a tres grupos de personas: primeramente, y de forma especial, a los representantes de las Presidencias española y danesa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte mich zu Beginn meiner Wortmeldung über diesen Bericht bei drei Gruppen von Menschen bedanken, zum einen besonders bei den Vertretern der spanischen und dänischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, navegar por "Jimdo Forum" hará al software phpBB crear un número de cookies, las cuales son un pequeño archivo de texto que se descargan en los archivos temporales del navegador de su PC.
phpBB erstellt bei deinem Besuch des Boards mehrere Cookies. Cookies sind kleine Textdateien, die dein Browser als temporäre Dateien ablegt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Sello de Patrimonio Europeo, en lo sucesivo una iniciativa oficial de la UE, fue primeramente lanzada en 2006 como una iniciativa intergubernamental que aglutinaba a dieciocho Estados miembros. ES
Die förmliche Initiative der EU für ein europäisches Kulturerbe-Siegel wurde erstmals 2006 von 18 Mitgliedstaaten in Form einer zwischenstaatlichen Initiative vorgeschlagen. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo extraño para los niños, es que deben seleccionar primeramente de un “manual confesional” (Beichtspiegel) [espejo de confesiones] sus “pecados”, para luego recibir el “perdón” de una persona que no ha tenido la más mínima relación con los “hechos”.
Merkwürdig ist es aber für Kinder allemal, dass sie sich - meist aus einem "Beichtspiegel" - ihre "Sünden" zusammensuchen müssen, um dann von einem Menschen "Vergebung" zu erhalten, der mit den ursprünglichen "Taten" gar nichts zu tun hatte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Primeramente fue detenido por funcionarios del Ministerio de Inteligencia el 20 de agosto de 2006, tras lo cual se formuló contra él el cargo de “atentar contra la seguridad nacional mediante la colaboración con el PJAK”.
Am 20. August 2006 wurde er erstmals von Mitarbeiter_innen des Geheimdienstministeriums festgenommen und daraufhin wegen "Handlungen gegen die nationale Sicherheit durch die Zusammenarbeit mit der PJAK" angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el caso de que usted tenga que solicitar un visado para realizar un curso en Alemania, le aconsejamos que primeramente se informe sobre los trámites para su obtención en la Embajada o Consulado alemán. DE
Falls Sie für einen Sprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Voraussetzungen Sie erfüllen müssen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primeramente, los usuarios de entonces no sabían lo suficiente sobre la necesidad de una protección antivirus. Segundo, muchos usuarios, e incluso profesionales, no creían en la existencia de virus de ordenadores.
Zum einen wussten die Anwender dieser Zeit nicht genug über Antivirenschutz und zum anderen glaubten viele, unter ihnen auch Profis, schlicht und einfach nicht an die Existenz von Computerviren.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El detector de flujo Detector de flujo forrado ya está dotado de una capa protectora antiarañazos, el tipo Detector flujo pequeño deberá ser colocado primeramente bajo una lámina y sobre un papel blanco. EUR
Der Flux-Detektor Flux-Detektor laminiert ist zum Schutz gegen Verkratzen bereits mit einer Folie kaschiert, den Typ Flux-Detektor klein sollte man unter eine Folie und auf ein weißes Blatt Papier legen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Estas tres importantes soluciones avanzadas para el control de viviendas y edificios en Europa, intentaron primeramente desarrollar sus mercados separadamente, tratando de hacerse un lugar en la estandarización europea.
In Europa versuchten diese drei bedeutsamen Lösungen für die Haus- und Gebäudesystemtechnik separat den Markt zu erobern und gleichzeitig Fuß in der europäischen Standardisierung zu fassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
de todas las profesiones, son primeramente los propios médicos, y enseguida los abogados, los menos que se dejan operar (los primeros conocen exactamente los riesgos y los efectos colaterales, los segundos tienen acceso al dossier con los errores médicos). EUR
von allen Berufsgruppen lassen sich vorerst die Ärzte selbst und dann die Anwälte am wenigsten operieren (erstere kennen die Risiken und Nebenwirkungen der Eingriffe genauestens, zweite haben Einsicht in die Dossiers mit den Arztfehlern). EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Los empleados de esta companía son primeramente representantes de marcas y patentes con una larga experiencia en el campo de maquinaria, química, industria de ingeniería elécrica, mecánica y otras industrias técnicas.
Belegschaft der Firma sind vor allem Patent- und Warenzeichenanwälte mit langzeitiger Erfahrung auf dem Gebiet des Maschinenbaus, der chemischen Industrie, der Elektroindustrie, der Mechanik und aus anderen technischen Gebieten.
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Las aceitunas en salmuera primeramente se dejan en remojo con agua corriente y luego se ponen en salmuera con tres partes de sal y siete de agua, hinojo salvaje, ajo y ají molido. IT
Die versalzene Oliven werden im fließenden Wasser gelassen und dann eingepökelt mit Salz und Wasser (z. B. 300 gr. Salz, 700 gr. Wasser), Wildfenchel, Knoblauch, scharfer Paprika. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Visado En el caso de que usted tenga que solicitar un visado para realizar un curso en Alemania, le aconsejamos que primeramente se informe sobre los trámites para su obtención en la Embajada o Consulado alemán. DE
Visum Falls Sie für einen Sprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Voraussetzungen Sie erfüllen müssen. DE
Sachgebiete: verlag schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
En el caso de que tengas que solicitar un visado para realizar un curso en Alemania, te aconsejamos que primeramente te informes sobre los trámites para su obtención en la Embajada o Consulado alemán. DE
Falls Sie für Ihren Sprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Visabestimmungen für Ihr Land gelten und welche Voraussetzungen Sie persönlich erfüllen müssen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
- Instalando un driver para Vista dadle al maestro de instalación de encontrar primeramente los drivers compatibles, y sólo si ése no los encuentre mostradle al maestro la dirección hacia el fichero buscado de driver con la extención .ini. ES
- Wenn Sie Treiber unter Vista feststellen, geben Sie dem Meister der Anlage die Moeglichkeit, die Treiber selbststaendig zu finden, und nur wenn er sie nicht aufdecken wird, bezeichnen Sie selbst den Weg auf die notwendige Datei des Treibers mit der Erweiterung. ini. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
primeramente el de Hernán Cortés, que asedió la ciudad y se hizo construir un palacio; y luego el del héroe nacional Emiliano Zapata, que organizó la lucha campesina a partir de 1911. ES
Mit Cuernavaca sind geschichtsträchtige Namen verknüpft, darunter der von Hernando Cortés, der die Stadt belagerte und hier seine Residenz (Palacio Cortés) bauen ließ, sowie der des Nationalhelden Émiliano Zapata, der ab 1911 die Bauernbewegung organisierte. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cabe subrayar en especial que los inversores no han tenido en cuenta el hecho de que primeramente se debían analizar los posibles trazados alternativos inocuos para el medio ambiente marino, considerando que existe la posibilidad de ejecutar la instalación por tierra, desde la frontera rusa y exclusivamente por países de la Unión Europea.
Insbesondere muss betont werden, dass der Investor nicht berücksichtigt hat, dass vorrangig auch alternative Trassenverläufe untersucht werden müssen, die keine negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben und die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Primeramente, y por encima de todo, la Comisión debería haber revisado por completo su propuesta anterior, puesto que la entrada en vigor del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ofrece un nuevo marco jurídico basado en el artículo 15, apartado 3.
Zu allererst hätte die Kommission ihren früheren Vorschlag vollständig überarbeiten sollen, da das Inkrafttreten des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einen neuen Rechtsrahmen vorsieht, der sich auf Artikel 15 Absatz 3 stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
La AED tratará de coordinar e incrementar los esfuerzos europeos, primeramente, en el ámbito de la I+T y con posterioridad, en el de la cooperación en materia de armamento entre los Estados miembros participantes interesados, con vistas a mejorar la interoperabilidad y la compatibilidad.
Die EVA wird sich bemühen, die europäischen Anstrengungen auf dem Gebiet der F & T sowie später der Rüstungszusammenarbeit zwischen interessierten teilnehmenden Mitgliedstaaten zu koordinieren und sie zu intensivieren, um eine bessere Interoperabilität und Kompatibilität zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, como mujer y como miembro de la Comisión, quisiera primeramente agradecer a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género su defensa de las mujeres en Europa y en todo el mundo.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Als Frau und auch als Mitglied der Kommission möchte ich vor allem dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter meinen Dank aussprechen für die Verteidigung der Rechte von Frauen in Europa und der ganzen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no podemos proponer tomar las huellas dactilares a niños de seis años sin, por ejemplo, disponer primeramente de un estudio totalmente independiente sobre el uso de las huellas dactilares de niños de esa edad, ni saber durante cuánto tiempo se pueden conservar las huellas dactilares infantiles.
Hinzu kommt: Man kann doch nicht Fingerabdrücke von Sechsjährigen nehmen wollen, ohne beispielsweise überhaupt eine groß angelegte unabhängige Studie zur Verwendung von Fingerabdrücken bei Kindern in diesem Alter vorweisen zu können und ohne Kenntnisse darüber zu haben, wie lange solche Fingerabdrücke von Kindern überhaupt haltbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al desarrollo de la UE se ha centrado hasta ahora, primeramente, en otorgar las funciones necesarias al gobierno para garantizar los servicios básicos del país, como el sistema educativo, la asistencia sanitaria y la policía, y la capacidad de ofrecer empleo en el sector público.
Die EU-Entwicklungshilfe hat sich bisher auf das vorrangige Ziel konzentriert, die Regierung in die Lage zu versetzen, die Basisdienste des Staates zu gewährleisten, z. B. das Bildungswesen, das Gesundheitswesen und die Polizei, und im öffentlichen Sektor Mitarbeiter bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, en la Unión Europea existe -usted lo ha dicho y lo dice todo el mundo- un déficit de la innovación como consecuencia de la disminución relativa del esfuerzo que dedicamos a la investigación, y ello, a pesar de las iniciativas de la Comisión Europea.
Erster Punkt: Es gibt in der Europäischen Union - Sie haben es gesagt, und die ganze Welt sagt es - ein Innovationsdefizit, das die Folge unserer relativ geringen Anstrengungen auf dem Gebiet der Forschung ist, und dies trotz der Initiativen der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación ABC para Latinoamérica fomenta dentro de la estructura de los Salesianos de Don Bosco, la formación de jóvenes en especializaciones innovativas, con el objetivo de ofrecerle a los jóvenes nuevas perspectivas de enfoque profesional. Primeramente, los maestros tuvieron que ser capacitados en el área de la fotovoltáica. DE
Die ABC-Stiftung für Lateinamerika fördert innerhalb der Infrastruktur der Salesianer von Don Bosco die Ausbildung von Jugendlichen in innovativen Fachgebieten, mit dem Ziel, den Jugendlichen neue berufliche Perspektiven zu eröffnen. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En el caso de que tengas que solicitar un visado para realizar un curso de alemán en Alemania, te aconsejamos que primeramente te informes sobre los trámites para su obtención en la Embajada de Alemania o en el Consulado Alemán en el país de orígen. DE
Falls Sie für einen Deutschsprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Voraussetzungen Sie erfüllen müssen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite