Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi intervención hablaré primeramente del sistema de tránsito aduanero comunitario, cuya responsabilidad incumbe a mi colega Lázló Kovács.
In meiner Erklärung werde ich zunächst auf das gemeinschaftliche Versandverfahren eingehen, für das mein Kollege Lázló Kovács zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero , primeramente, la inflamación intensifica el dolor porque aumenta la hinchazón y con ella la presión sobre los nervios del tejido circundante.
DE
Zunächst nehmen die Beschwerden jedoch zu, da die Entzündung die Schwellung verstärkt und somit den Druck auf die Nerven im umliegenden Gewebe erhöht.
DE
Permítanme primeramente que me refiera a algunas cuestiones relativas al informe del Fondo de cohesión para 1995.
Lassen Sie mich zunächst kurz auf einige Fragen im Zusammenhang mit dem Bericht zum Kohäsionsfonds 1995 eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio primeramente tiene que penetrar en el estómago, donde sólo después de un largo período de tiempo se disolverá en membrana mucosa del estómago.
Dennoch passiert lange erst einmal nichts, weil die Tablette zunächst in den Magen gelangen muss, wo sie langsam von der dortigen Schleimhaut aufgenommen wird.
Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
primeramentezunächst einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Sr. Santer, primeramente quisiera decir que realmente coincido con una parte de las afirmaciones del Sr. Fayot.
Herr Präsident, Herr Santer, zunächsteinmal möchte ich sagen, daß ich einen Teil der Ausführungen von Herrn Fayot wirklich gutheißen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, es preciso hacer hincapié en que las cifras de las que disponemos y que se consideran como definitivas demuestran que en 1995, por primera vez desde la creación de la CECA, las importaciones del carbón fueron superiores a la producción interior.
Zunächst einmal sei betont, daß die uns vorliegenden Zahlen, die als endgültig gelten können, beweisen, daß 1995 zum ersten Mal seit Gründung der EGKS die Einfuhren an Kohle und Stahl höher waren als die Binnenproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, se presentó una resolución destinada especialmente a algunos comisarios, con el fin de evitar el peligro de un voto de censura general a la Comisión.
Zunächst einmal ist eine Entschließung eingereicht worden, die bestimmte Kommissare mit Namen nannte, um die Gefahr eines Mißtrauensantrags gegen die ganze Kommission abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, el crecimiento económico es mucho mayor ahora de lo que pensamos que sería hace unas semanas o hace unos meses.
Zunächst einmal ist das Wirtschaftswachstum sehr viel stärker als wir vor einige Wochen oder Monaten dachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, primeramente quisiera felicitar al señor Paasilinna por su eficaz cooperación.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächsteinmal möchte ich mich beim Kollegen Paasilinna bedanken für die sehr gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisario, Señorías, primeramente quiero rendir homenaje a la labor realizada por usted y por su administración en este expediente, que hace honor a la Unión Europea.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächsteinmal möchte ich Ihre Arbeit und die Ihrer Verwaltung zu diesem Thema würdigen, denn sie gereicht der Europäischen Union zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, porque nadie, ningún ministro, desea ponerlo en entredicho, y creo que tienen razón.
Zunächst einmal, weil niemand, kein einziger Minister, diesen Pakt in Frage stellen möchte, und meines Erachtens ist das auch richtig so, weil es nämlich kein Wachstum ohne Stabilität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, quisiera primeramente agradecer al ponente su paciencia, su entrega y su increíble perseverancia durante los diez años que ha durado el procedimiento legislativo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächsteinmal möchte ich dem Berichterstatter danken für seine Geduld, sein Engagement und sein unglaubliches Durchhaltevermögen während des zehnjährigen Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente quiero felicitar al Sr. Chichester por la preparación y la presentación de este informe.
Zunächst einmal möchte ich Herrn Chichester zur Erarbeitung und Präsentation dieses Berichts beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primeramente quiero expresar mis felicitaciones más sinceras a Claude Desama por realizar para nosotros este inacabado tema en un calendario semejante.
Herr Präsident, zunächsteinmal herzlichen Glückwunsch an Herrn Desama dafür, daß er diese unerledigte Aufgabe nach so langer Zeit endlich zum Abschluß gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramenteerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, previmos dos diputados y se produjo una oleada de indignación pues se dijo que no era suficiente.
Wir hatten erst zwei Abgeordnete vorgesehen; dann gab es einen Sturm der Entrüstung, weil man gesagt hat, das reicht natürlich nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar perfectamente que no se me dé respuesta ahora a las mismas, aunque me preguntaba si más tarde podré recibirlas por escrito o si primeramente no debo introducir una pregunta por escrito para tener la seguridad de una respuesta.
Zwar kann ich damit leben, daß ich jetzt keine Antwort darauf erhalte, doch fragte ich mich, ob ich dann später schriftlich eine Antwort erhalten kann oder ob ich selbst erst noch eine schriftliche Anfrage einreichen muß, um sicherzugehen, daß ich eine Antwort erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, hemos trabajado mucho para reducir la transmisión de epidemias por animales en Europa, en especial la rabia, también mediante los logros de la Comisión Europea, que primeramente presionó y financió la vacunación de los zorros.
Wir haben in den letzten Jahren sehr viel getan, damit Tierseuchen in Europa zurückgedrängt werden, insbesondere die Tollwut, auch durch Leistungen der Europäischen Kommission, die die Impfung von Füchsen ja erst durchgesetzt und finanziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente la UE deberá instar a los países de la ASEAN a prestar asistencia.
Erst muss die EU die ASEAN-Länder aufrütteln, Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente hay que estudiar los problemas existentes, antes de que la Comisión proponga nuevas directivas.
Die gegenwärtigen Probleme müssen erst analysiert werden, bevor die Kommission neue Richtlinien vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, añada primeramente los archivos a su proyecto.
Queremos primeramente una mayor previsión de las consecuencias sociales de las reestructuraciones.
Wir wollen in ersterLinie eine bessere Voraussage der sozialen Folgen von Umstrukturierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que actuar primeramente sobre el control de los navíos y de las tripulaciones y sobre sus condiciones de trabajo y de vida a bordo.
Es muss daher in ersterLinie bei der Kontrolle der Schiffe und der Besatzungen sowie ihrer Arbeits- und Lebensbedingungen an Bord angesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos más específicos de la política europea en Tayikistán se relacionan primeramente con el apoyo a la lucha contra la pobreza, la buena gobernanza y reforma, así como con la lucha eficaz contra el tráfico de drogas y el crimen organizado.
Die spezifischeren Ziele der europäischen Tadschikistanpolitik beziehen sich in ersterLinie auf die Unterstützung bei der Armutsbekämpfung, die Unterstützung eines verantwortlichen Regierungshandelns und die Unterstützung von Reformen sowie auf die effektive Bekämpfung des Drogenhandels und der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones comunitarias pueden contribuir a su organización y la Comisión desempeña y va a desempeñar su papel para ello, estos debates nacionales deberán, pues, organizarlos primeramente los Estados miembros.
Die gemeinschaftlichen Institutionen können zwar zur Durchführung beitragen, wobei die Kommission wie bisher ihre diesbezüglichen Aufgaben übernehmen wird, aber diese einzelstaatlichen Debatten müssen in ersterLinie von den Mitgliedstaaten organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de esta Conferencia será primeramente evaluar los resultados del programa de actuación lanzado en 1990, hacer balance de lo que se ha hecho desde entonces en materia de ayuda al desarrollo, de reducción de la deuda, de inversiones y de comercio.
Diese Konferenz soll in ersterLinie die Ergebnisse des 1990 gestarteten Aktionsprogramms bewerten und Bilanz über die inzwischen erzielten Fortschritte in den Bereichen Entwicklungshilfe, Schuldenabbau, Investitionen und Handel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la protección y la promoción de la libertad de los medios de comunicación incumben primeramente al Estado.
Der Schutz und die Förderung der Freiheit der Medien sind jedoch in ersterLinie Aufgabe des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que la actual asociación con Rusia es más pragmática que estratégica ya que refleja primeramente intereses económicos comunes pero no se ha traducido en resultados destacables en cuanto a derechos humanos y Estado de Derecho;
betont, dass die derzeitige Partnerschaft mit Russland eher pragmatisch denn strategisch ist, da sie in ersterLinie gemeinsame wirtschaftliche Interessen widerspiegelt, ohne relevante Ergebnisse in Bezug auf Menschenrechte und Rechtsstaat zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la política de competencia en la Unión Europea debe primeramente repercutir en beneficio de los ciudadanos y residentes en su calidad de consumidores, ofreciendo más variedad, más calidad y unos precios más bajos para los bienes y los servicios, pero que los consumidores apenas han tomado conciencia de ello,
B. in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik der EU durch mehr Auswahl, bessere Qualität und niedrigere Preise in ersterLinie den Bürgern und Gebietsansässigen zugute kommen muss, ein Aspekt, dessen sich diese bislang jedoch nur sehr wenig bewusst sind,
Korpustyp: EU DCEP
La encoladura es de gran significado primeramente para papeles de escribir y dibujar, pero también para todos los demás papeles.
¿No sería más apropiado antes de hacer ningún cambio de las normativas sobre medidas técnicas, asegurar primeramente el estricto cumplimiento de la normativa actual?
Wäre es nicht besser, vor einer Änderung der Bestimmungen über technische Maßnahmen ersteinmal die strikte Einhaltung der derzeit gültigen Regelung sicherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (DE) Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, permítanme primeramente dar las gracias al ponente señor Liese por su afable y constructiva colaboración.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin, sehr geehrter Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ersteinmal vielen Dank an Peter Liese, den zuständigen Berichterstatter, für die sehr kollegiale und gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos salvar nuestros sistemas sociales, es necesario, pues, hacer retroceder el desempleo, y para ello, saber primeramente de dónde procede.
Wenn wir unser Sozialsystem retten wollen, müssen wir also die Arbeitslosigkeit senken, und zu diesem Zweck müssen wir ersteinmal wissen, woher die Arbeitslosigkeit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramenteals erstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, primeramente quisiera darle las gracias al señor Comisario por sus buenos deseos y a los más de quince intervinientes en este debate.
Herr Präsident, alserstes möchte ich dem Herrn Kommissar für seine guten Wünsche danken; mein Dank gilt auch den mehr als fünfzehn Rednern, die sich an dieser Debatte beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, todo proyecto nuevo debe elaborarse tomando en cuenta la opinión de los sindicatos.
Als erstes: Jeder neue Entwurf ist unter Hinzuziehung der Gewerkschaften auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramenteEingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente quiero destacar que este informe, como cualquier otro informe, está abierto: abierto a la búsqueda y descubrimiento de las mejores soluciones.
Eingangs muss ich betonen, dass dieser Bericht wie alle anderen ein offener Bericht ist, der darauf abzielt, die besten Lösungen zu suchen und zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señorías, primeramente quisiera dar las gracias al ponente señor Saryusz-Wolski por un informe tan exhaustivo y oportuno.
(LV) Meine Damen und Herren! Eingangs möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Saryusz-Wolski für seinen sehr umfassenden und hochaktuellen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramentezuerst einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera primeramente felicitar al Sr. Hoppenstedt por su compromiso en esta cuestión, y esperamos que Hannover sea un éxito completo.
Frau Präsidentin! Zuersteinmal möchte ich Herrn Hoppenstedt für sein Engagement in dieser Sache sehr danken, und wir hoffen alle, daß Hannover auch in dieser Hinsicht ein voller Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera primeramente felicitar a todos los participantes que con su esfuerzo han conseguido con este Libro Blanco dar un nuevo impulso a la política europea de juventud.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Kolleginnen und Kollegen! Zuersteinmal möchte ich allen Beteiligten herzlich danken, die dazu beigetragen haben, dass mit diesem Weißbuch neuer Schwung in die europäische Jugendpolitik gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramentewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que primeramente hay que felicitar in solidum a los tres ponentes, la Sra. Cederschiöld, el Sr. Bontempi y el Sr. Orlando, por la calidad de su trabajo.
Herr Präsident! Ich glaube, daß wir wirklich zunächst in solidum die drei Berichterstatter, Frau Cederschiöld, Herrn Bontempi und Herrn Orlando zur Qualität ihrer Arbeit beglückwünschen müsssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primeramente, todos sabemos que las disposiciones nacionales sobre la formación en materia de seguridad para los tripulantes de cabina varía considerablemente en toda la Unión Europea.
Herr Präsident, wie wir alle wissen, bestehen bei den Bestimmungen über die Sicherheitsausbildung der Flugbegleiter in der Europäischen Union sehr große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramenteeingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme primeramente declarar que todos los interesados estamos de acuerdo en el objetivo: se trata de recuperar la confianza de los consumidores en la seguridad y calidad de la carne de vacuno.
Lassen Sie mich eingangs feststellen, daß sich alle Beteiligten im Ziel einig sind: Es geht darum, das Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit und die Qualität von Rindfleisch wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primeramente, quisiera recordar que se consiguió un adelanto histórico en la armonización fiscal directa precisamente bajo la Presidencia luxemburguesa, el 1 de diciembre de 1997.
Herr Präsident, ich möchte eingangs daran erinnern, daß der historische Durchbruch bei der Harmonisierung der direkten Steuern am 1. Dezember 1997 unter luxemburgischem Vorsitz erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramenteersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede estar muy satisfecha con la mayoría de las recomendaciones y las ideas internas que se han expresado en los dos informes mencionados primeramente.
Die Kommission kann sich mit den in den beiden ersten Berichten enthaltenen Empfehlungen und den darin zum Ausdruck gebrachten Ideen durchaus einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, porque cuando os Reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones, y en parte lo creo;
Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich' s..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
primeramenteerste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, sabed que en los últimos Días Vendrán burladores con sus burlas, quienes Procederán Según sus bajas pasiones, y Dirán:
Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Primeramente, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo con respecto a todos vosotros, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo.
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
primeramentean erster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, lamento que el colega del Comisario, el señor McCreevy, no esté aquí; supongo que ya ha empezado la nueva temporada de carreras de caballos.
An erster Stellte bedauere ich, dass der Kommissarskollege Herr McCreevy nicht hier ist - ich glaube, die Pferderennsaison hat wieder begonnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, y de manera preponderante, los gobiernos soberanos continúan siendo completamente responsables por el mantenimiento de la paz en el interior de sus fronteras.
An erster Stelle sind nach wie vor die einzelnen souveränen Regierungen voll verantwortlich für die Wahrung des Friedens innerhalb ihrer Grenzen.
Korpustyp: UN
primeramenteeinerseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, mediante dos votaciones distintas, la comisión estimó primeramente que las disposiciones del Anexo V seguían siendo aplicables. En segundo lugar, decidió volver a examinar el conjunto del dispositivo de conformidad con el apartado 2 del artículo 162.
"Im übrigen hat der Ausschuß in zwei getrennten Abstimmungen einerseits festgestellt, daß die Bestimmungen der Anlage V weiterhin Anwendung finden, und andererseits beschlossen, sämtliche Bestimmungen im Sinne von Artikel 162 Absatz 2 nochmals zu prüfen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente por sus magníficos edificios barrocos construidos en el s. XVIII, y que han hecho que la Unesco la declare Patrimonio de la Humanidad;
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
primeramenteAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, porque van en contra del compromiso de Edimburgo y, en segundo lugar, porque se está a la espera de la sentencia del Tribunal de Justicia, al cual se ha sometido esta cuestión.
Zum einen aus Achtung vor dem Kompromiß von Edinburgh, und zum anderen, weil man das Urteil des Gerichtshofes abwarten müßte, der ja mit dieser Frage befaßt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, porque van en contra del compromiso de Edimburgo y, en segundo lugar, señor Presidente, porque, en cualquier caso, se está a la espera de la sentencia del Tribunal de Justicia, al cual, precisamente, se ha sometido este asunto.
Zum einen aus Achtung vor dem Kompromiß von Edinburgh, und dann, Herr Präsident, weil man auf jeden Fall erst einmal das Urteil des Gerichtshofes abwarten muß, der genau mit dieser Problematik befaßt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramentezuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el organismo subcontratase tareas específicas, deberá primeramente asegurarse de que el subcontratista en cuestión cumple los requisitos de la presente Directiva y, en particular, del presente artículo.
Überträgt die Stelle einem Unterauftragnehmer spezifische Aufgaben, so muss sie zuvor sicherstellen, dass der Unterauftragnehmer den Anforderungen dieser Richtlinie und insbesondere dieses Artikels entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Si el organismo subcontratase tareas específicas relacionadas con la determinación o comprobación del funcionamiento o especificaciones de un producto, deberá primeramente asegurarse de que el subcontratista en cuestión cumple las disposiciones de la presente Directiva.
Wenn die Stelle spezielle Arbeiten im Zusammenhang mit der Feststellung oder Prüfung von Produktleistungen bzw. Produktspezifikationen einem Unterauftragnehmer überträgt, muss sie zuvor sicherstellen, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
primeramenteFoundation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente debes aplicar una base alrededor de los ojos.
DE
En este contexto se ponen igualmente en tela de juicio los servicios públicos, entre ellos primeramente los transportes públicos.
Vor diesem Hintergrund findet auch die Debatte über die öffentlichen Dienste statt, und der öffentliche Verkehr steht dabei nicht an letzter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que introduzcamos cuotas en las exportaciones de cereal, de forma que se atiendan primeramente las necesidades europeas.
Außerdem müssen die Getreideexporte kontingentiert werden, so dass der europäische Bedarf Vorrang genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, la renuncia al 10 % de las cuotas debería aplicarse primeramente a los productores pequeños o menos competitivos.
Fünftens sollte die 10%ige Quotenrückgabe vor allem für kleinere und weniger wettbewerbsfähige Erzeuger gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeramente, la relativa a los procedimientos de destrucción simplificados para reducir los costes de las empresas y las administraciones públicas;
ES
Das eine betrifft die vereinfachten Vernichtungsverfahren, die sowohl für die Unternehmen als auch für die öffentlichen Verwaltungen Kosteneinsparungen ermöglichen.
ES
Sin embargo, el ponente quiere destacar primeramente que la Comisión incluye la totalidad del Fondo de Cohesión por un importe de unos 6 000 millones de euros.
Dennoch nimmt der Berichterstatter vor allem zur Kenntnis, dass der Kohäsionsfonds von der Kommission mit einem Betrag von ca. 6 Milliarden EUR vollständig angerechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El expediente fue presentado como una “ aplicación genérica”, al ser básicamente similar al Roaccutane primeramente autorizado en la UE en 1983.
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, es una lástima que la Comisión haya puesto en marcha el proyecto del Instituto Europeo de Tecnología sin haber garantizado primeramente su financiación.
- (FR) Herr Präsident! Bedauerlicherweise hat die Kommission das Europäische Technologieinstitut ins Leben gerufen, bevor die Finanzierung im Vorfeld gesichert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, estoy totalmente de acuerdo con que es necesario reforzar el marco regulatorio a través de una normalización a conseguir por medio de revisiones futuras.
Zu allererst stimme ich vollauf mit der Notwendigkeit überein, den Regulierungsrahmen im Bereich der Normung durch künftige Überprüfungen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos que la Unión tenga capacidad de decisión, hay primeramente y ante todo que avanzar en el terreno de la mayoría cualificada.
Doch wenn die Union entscheidungsfähig bleiben soll, müssen vor allem Fortschritte im Bereich der qualifizierten Mehrheit gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, se señaló que la Comisión actúa con mucha lentitud y que no percibe adecuadamente la gravedad de la crisis actual.
Zuallererst wurde darauf hingewiesen, dass die Kommission sehr langsam handelt und den Ernst der gegenwärtigen Krise nicht angemessen erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata primeramente es de la comprensión y la legibilidad para aquéllos que tienen que ver con la ley.
Es geht hauptsächlich um die Verständlichkeit und die Lesbarkeit für diejenigen, die mit dem Gesetz zu tun bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calentar primeramente la amasadora a una temperatura de 27 ± 1 °C mediante una cantidad suficiente de agua a la temperatura adecuada.
Vor Gebrauch den Kneter mittels einer geeigneten Menge temperierten Wassers auf eine Temperatur von 27 ± 1 °C bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad supletoria de energía enviada primeramente regla el 230 V corriente alterna automaticamente a 12 V corriente continua al aparato.
DE
Por los últimos 20 anos, la montañas han sido usadas exclusivamente como un resort de invierno, primeramente para esquiadores principiantes en y viajeros de un día.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando Paxene se administra como parte de un régimen de combinación con cisplatino, se recomienda administrar primeramente Paxene y después cisplatino.
Wenn Paxene als Teil einer Kombinationstherapie mit Cisplatin verabreicht wird, wird empfohlen Paxene vor der Gabe von Cisplatin zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las crisis de Dostoievskis iban casi siempre acompañadas primeramente por un aura muy marcada, que le proporcionaba una sensación de felicidad.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
2 En esta oferta se ofrecen, primeramente, 100 GB de memoria los cuales se amplían automáticamente, en caso de ser necesario, con 2 GB adicionales al mes.
Diese breiten Wasserkanäle beginnen in etwa 1000 m Meereshöhe, wo es die höchsten Niederschläge in Form von Regen und Tau sowie die meisten Quellen gibt.
Wenn auf Anhieb keine Dateien gefunden wurden, oder nicht alle Dateien, rechts-klicken Sie mit der Maus auf das Spur-Symbol und wählen Sie "Suche verlorene Dateien und Ordner".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
De este modo, podrá concentrarse primeramente en el diseño de su newsletter con nuestro software de newsletters, en vez de crear un texto fuente en HTML o PHP.
ES
So können Sie sich bei der Gestaltung Ihres Mailings mit unserer Newsletter Software ganz auf das Design konzentrieren und müssen nicht in den Quelltext mit HTML oder PHP einsteigen.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schäfer se incorporó a Bayer en el año 2001. Primeramente fue responsable a escala mundial de técnica de control de procesos en la división de Plásticos.
Der Wanderweg ist durch weiss-gelben und weiss-roten Markierungen geschildert. Wenn Sie eine Kreuzung erreichen (7Min) (630 m), biegen Sie nach links ab.
A propósito, primeramente дрезиной llamaban el medio de transporte inventado a finales del decimoctavo siglo y que se veía como enteramente hecho de árbol la bicicleta sin pedales.
RU
Übrigens nannten von vornherein als die Draisine das Beförderungsmittel, das erfundene Ende das achtzehnte Jahrhundert und wie das vollständig gemachte Fahrrad aus Holz ohne die Pedale aussah.
RU
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
PostScript (PS) es un lenguaje de descripción de pagina y lenguaje de programación usado primeramente en la areas de publicación asistida por ordenador y electronica.
Natuerlich, muss man zum erstenmal versuchen, die alten Versionen der Treiber von XP festzustellen und wenn es kein Ergebnis gibt, so muss man die Treiber unter Windows Vista herunterladen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primeramente, Bruselas dispondría de una legitimidad superior a la de las naciones; en segundo lugar, el Mercado Único debería convertirse en un mercado doméstico, es decir, un mercado interior totalmente integrado, como un mercado nacional.
Zum einen soll Brüssel über eine größere Legitimität als die einzelnen Staaten verfügen und zum anderen soll der Binnenmarkt ein einheimischer Markt, das heißt ein vollständig integrierter Binnenmarkt werden, der einem nationalen Markt gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, primeramente, en Suecia, la legislación nacional, incluidos los estatutos del Banco Central nacional, no eran compatibles con los artículos 107 y 108 del Tratado ni con el estatuto del sistema europeo de los bancos centrales.
So waren zum einen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften, einschließlich der Satzung der nationalen Zentralbank nicht mit den Artikeln 107 und 108 des Vertrags und auch nicht mit der Satzung des Europäischen Zentralbanksystems vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es de la opinión de que se debe agotar primeramente el pleno potencial del Acuerdo de Colaboración y Cooperación antes de plantear nuevas iniciativas o acuerdos entre la Comunidad y Georgia.
Der Rat vertritt die Auffassung, daß mit Vorrang das volle Potential des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens ausgeschöpft werden sollte, bevor neue Initiativen oder Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Georgien in Aussicht genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importante, primeramente, porque nuestros viticultores son importantes: el 7 % del PIB agrícola en relación con el 2, 5 % solamente de gastos presupuestarios, lo que quiere decir que un viticultor hace ganar mucho y cuesta poco.
Zum einen, weil unsere Winzer wichtig sind: Auf sie entfallen 7 % des landwirtschaftlichen BIP, aber nur 2, 5 % der Haushaltsausgaben, was bedeutet, daß ein Winzer viel einbringt, aber nur wenig kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los eventos institucionales del próximo año, el trabajo legislativo tendrá que estar enfocado al máximo, y la Presidencia se complace en observar el compromiso de la Comisión de concentrarse primeramente en las iniciativas consideradas más esenciales.
Eingedenk der im kommenden Jahr für die Organe anstehenden Termine wird die Rechtsetzungstätigkeit so gezielt wie möglich erfolgen müssen, weshalb der Ratsvorsitz über die Verpflichtung der Kommission, sich hauptsächlich auf die nötigsten Maßnahmen zu konzentrieren, sehr erfreut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en primer lugar y sobre todo deberá entrar en contacto con los países interesados y que la Comisión debe primeramente solicitar información, lo cual tendrá lugar de acuerdo con lo expresado por el Presidente del Consejo.
Meines Erachtens müssen zu allererst Gespräche mit den Mitgliedstaaten geführt und von der Kommission Auskünfte eingeholt werden, was dem Ratspräsidenten zufolge auch geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera, al comienzo de mi discurso sobre este informe, dar las gracias a tres grupos de personas: primeramente, y de forma especial, a los representantes de las Presidencias española y danesa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte mich zu Beginn meiner Wortmeldung über diesen Bericht bei drei Gruppen von Menschen bedanken, zum einen besonders bei den Vertretern der spanischen und dänischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, navegar por "Jimdo Forum" hará al software phpBB crear un número de cookies, las cuales son un pequeño archivo de texto que se descargan en los archivos temporales del navegador de su PC.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Sello de Patrimonio Europeo, en lo sucesivo una iniciativa oficial de la UE, fue primeramente lanzada en 2006 como una iniciativa intergubernamental que aglutinaba a dieciocho Estados miembros.
ES
Die förmliche Initiative der EU für ein europäisches Kulturerbe-Siegel wurde erstmals 2006 von 18 Mitgliedstaaten in Form einer zwischenstaatlichen Initiative vorgeschlagen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo extraño para los niños, es que deben seleccionar primeramente de un “manual confesional” (Beichtspiegel) [espejo de confesiones] sus “pecados”, para luego recibir el “perdón” de una persona que no ha tenido la más mínima relación con los “hechos”.
Merkwürdig ist es aber für Kinder allemal, dass sie sich - meist aus einem "Beichtspiegel" - ihre "Sünden" zusammensuchen müssen, um dann von einem Menschen "Vergebung" zu erhalten, der mit den ursprünglichen "Taten" gar nichts zu tun hatte.
Primeramente fue detenido por funcionarios del Ministerio de Inteligencia el 20 de agosto de 2006, tras lo cual se formuló contra él el cargo de “atentar contra la seguridad nacional mediante la colaboración con el PJAK”.
Am 20. August 2006 wurde er erstmals von Mitarbeiter_innen des Geheimdienstministeriums festgenommen und daraufhin wegen "Handlungen gegen die nationale Sicherheit durch die Zusammenarbeit mit der PJAK" angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el caso de que usted tenga que solicitar un visado para realizar un curso en Alemania, le aconsejamos que primeramente se informe sobre los trámites para su obtención en la Embajada o Consulado alemán.
DE
Falls Sie für einen Sprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Voraussetzungen Sie erfüllen müssen.
DE
Primeramente, los usuarios de entonces no sabían lo suficiente sobre la necesidad de una protección antivirus. Segundo, muchos usuarios, e incluso profesionales, no creían en la existencia de virus de ordenadores.
Zum einen wussten die Anwender dieser Zeit nicht genug über Antivirenschutz und zum anderen glaubten viele, unter ihnen auch Profis, schlicht und einfach nicht an die Existenz von Computerviren.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
El detector de flujo Detector de flujo forrado ya está dotado de una capa protectora antiarañazos, el tipo Detector flujo pequeño deberá ser colocado primeramente bajo una lámina y sobre un papel blanco.
EUR
Der Flux-Detektor Flux-Detektor laminiert ist zum Schutz gegen Verkratzen bereits mit einer Folie kaschiert, den Typ Flux-Detektor klein sollte man unter eine Folie und auf ein weißes Blatt Papier legen.
EUR
Estas tres importantes soluciones avanzadas para el control de viviendas y edificios en Europa, intentaron primeramente desarrollar sus mercados separadamente, tratando de hacerse un lugar en la estandarización europea.
In Europa versuchten diese drei bedeutsamen Lösungen für die Haus- und Gebäudesystemtechnik separat den Markt zu erobern und gleichzeitig Fuß in der europäischen Standardisierung zu fassen.
de todas las profesiones, son primeramente los propios médicos, y enseguida los abogados, los menos que se dejan operar (los primeros conocen exactamente los riesgos y los efectos colaterales, los segundos tienen acceso al dossier con los errores médicos).
EUR
von allen Berufsgruppen lassen sich vorerst die Ärzte selbst und dann die Anwälte am wenigsten operieren (erstere kennen die Risiken und Nebenwirkungen der Eingriffe genauestens, zweite haben Einsicht in die Dossiers mit den Arztfehlern).
EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Los empleados de esta companía son primeramente representantes de marcas y patentes con una larga experiencia en el campo de maquinaria, química, industria de ingeniería elécrica, mecánica y otras industrias técnicas.
Belegschaft der Firma sind vor allem Patent- und Warenzeichenanwälte mit langzeitiger Erfahrung auf dem Gebiet des Maschinenbaus, der chemischen Industrie, der Elektroindustrie, der Mechanik und aus anderen technischen Gebieten.
Las aceitunas en salmuera primeramente se dejan en remojo con agua corriente y luego se ponen en salmuera con tres partes de sal y siete de agua, hinojo salvaje, ajo y ají molido.
IT
Die versalzene Oliven werden im fließenden Wasser gelassen und dann eingepökelt mit Salz und Wasser (z. B. 300 gr. Salz, 700 gr. Wasser), Wildfenchel, Knoblauch, scharfer Paprika.
IT
Visado En el caso de que usted tenga que solicitar un visado para realizar un curso en Alemania, le aconsejamos que primeramente se informe sobre los trámites para su obtención en la Embajada o Consulado alemán.
DE
Visum Falls Sie für einen Sprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Voraussetzungen Sie erfüllen müssen.
DE
Sachgebiete: verlag schule verwaltung
Korpustyp: Webseite
En el caso de que tengas que solicitar un visado para realizar un curso en Alemania, te aconsejamos que primeramente te informes sobre los trámites para su obtención en la Embajada o Consulado alemán.
DE
Falls Sie für Ihren Sprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Visabestimmungen für Ihr Land gelten und welche Voraussetzungen Sie persönlich erfüllen müssen.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: Webseite
- Instalando un driver para Vista dadle al maestro de instalación de encontrar primeramente los drivers compatibles, y sólo si ése no los encuentre mostradle al maestro la dirección hacia el fichero buscado de driver con la extención .ini.
ES
- Wenn Sie Treiber unter Vista feststellen, geben Sie dem Meister der Anlage die Moeglichkeit, die Treiber selbststaendig zu finden, und nur wenn er sie nicht aufdecken wird, bezeichnen Sie selbst den Weg auf die notwendige Datei des Treibers mit der Erweiterung. ini.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
primeramente el de Hernán Cortés, que asedió la ciudad y se hizo construir un palacio; y luego el del héroe nacional Emiliano Zapata, que organizó la lucha campesina a partir de 1911.
ES
Mit Cuernavaca sind geschichtsträchtige Namen verknüpft, darunter der von Hernando Cortés, der die Stadt belagerte und hier seine Residenz (Palacio Cortés) bauen ließ, sowie der des Nationalhelden Émiliano Zapata, der ab 1911 die Bauernbewegung organisierte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Cabe subrayar en especial que los inversores no han tenido en cuenta el hecho de que primeramente se debían analizar los posibles trazados alternativos inocuos para el medio ambiente marino, considerando que existe la posibilidad de ejecutar la instalación por tierra, desde la frontera rusa y exclusivamente por países de la Unión Europea.
Insbesondere muss betont werden, dass der Investor nicht berücksichtigt hat, dass vorrangig auch alternative Trassenverläufe untersucht werden müssen, die keine negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben und die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Primeramente, y por encima de todo, la Comisión debería haber revisado por completo su propuesta anterior, puesto que la entrada en vigor del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ofrece un nuevo marco jurídico basado en el artículo 15, apartado 3.
Zu allererst hätte die Kommission ihren früheren Vorschlag vollständig überarbeiten sollen, da das Inkrafttreten des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einen neuen Rechtsrahmen vorsieht, der sich auf Artikel 15 Absatz 3 stützt.
Korpustyp: EU DCEP
La AED tratará de coordinar e incrementar los esfuerzos europeos, primeramente, en el ámbito de la I+T y con posterioridad, en el de la cooperación en materia de armamento entre los Estados miembros participantes interesados, con vistas a mejorar la interoperabilidad y la compatibilidad.
Die EVA wird sich bemühen, die europäischen Anstrengungen auf dem Gebiet der F & T sowie später der Rüstungszusammenarbeit zwischen interessierten teilnehmenden Mitgliedstaaten zu koordinieren und sie zu intensivieren, um eine bessere Interoperabilität und Kompatibilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, como mujer y como miembro de la Comisión, quisiera primeramente agradecer a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género su defensa de las mujeres en Europa y en todo el mundo.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Als Frau und auch als Mitglied der Kommission möchte ich vor allem dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter meinen Dank aussprechen für die Verteidigung der Rechte von Frauen in Europa und der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no podemos proponer tomar las huellas dactilares a niños de seis años sin, por ejemplo, disponer primeramente de un estudio totalmente independiente sobre el uso de las huellas dactilares de niños de esa edad, ni saber durante cuánto tiempo se pueden conservar las huellas dactilares infantiles.
Hinzu kommt: Man kann doch nicht Fingerabdrücke von Sechsjährigen nehmen wollen, ohne beispielsweise überhaupt eine groß angelegte unabhängige Studie zur Verwendung von Fingerabdrücken bei Kindern in diesem Alter vorweisen zu können und ohne Kenntnisse darüber zu haben, wie lange solche Fingerabdrücke von Kindern überhaupt haltbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al desarrollo de la UE se ha centrado hasta ahora, primeramente, en otorgar las funciones necesarias al gobierno para garantizar los servicios básicos del país, como el sistema educativo, la asistencia sanitaria y la policía, y la capacidad de ofrecer empleo en el sector público.
Die EU-Entwicklungshilfe hat sich bisher auf das vorrangige Ziel konzentriert, die Regierung in die Lage zu versetzen, die Basisdienste des Staates zu gewährleisten, z. B. das Bildungswesen, das Gesundheitswesen und die Polizei, und im öffentlichen Sektor Mitarbeiter bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, en la Unión Europea existe -usted lo ha dicho y lo dice todo el mundo- un déficit de la innovación como consecuencia de la disminución relativa del esfuerzo que dedicamos a la investigación, y ello, a pesar de las iniciativas de la Comisión Europea.
Erster Punkt: Es gibt in der Europäischen Union - Sie haben es gesagt, und die ganze Welt sagt es - ein Innovationsdefizit, das die Folge unserer relativ geringen Anstrengungen auf dem Gebiet der Forschung ist, und dies trotz der Initiativen der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación ABC para Latinoamérica fomenta dentro de la estructura de los Salesianos de Don Bosco, la formación de jóvenes en especializaciones innovativas, con el objetivo de ofrecerle a los jóvenes nuevas perspectivas de enfoque profesional. Primeramente, los maestros tuvieron que ser capacitados en el área de la fotovoltáica.
DE
Die ABC-Stiftung für Lateinamerika fördert innerhalb der Infrastruktur der Salesianer von Don Bosco die Ausbildung von Jugendlichen in innovativen Fachgebieten, mit dem Ziel, den Jugendlichen neue berufliche Perspektiven zu eröffnen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En el caso de que tengas que solicitar un visado para realizar un curso de alemán en Alemania, te aconsejamos que primeramente te informes sobre los trámites para su obtención en la Embajada de Alemania o en el Consulado Alemán en el país de orígen.
DE
Falls Sie für einen Deutschsprachkurs in Deutschland ein Visum beantragen müssen, erkundigen Sie sich bitte bei der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat, welche Voraussetzungen Sie erfüllen müssen.
DE