Los servicios disponibles en el hotel están complementados por el Real Spa Marine, uno de los aspectos más importantes del proyecto y el primero de su clase en el distrito de Cascais, de modo que constituye una ventaja importante para la región.
Die Dienstleistungen die in diesem Hotel zur Verfügung stehen werden durch das Real Spa Marine ergänzt, einer der wichtigsten Gesichtspunkte des Projektes und das Erste dieser Art in dem Bezirk von Cascais, welches ein wichtiger Vorteil für die Region erzeugt.
Bush, que fue el primero en felicitar a Sarkozy, tiene un nuevo aliado en Europa.
Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Curtis no es el primero al que le disparan, viejo.
Das war doch nicht Ihr erster Freund, der erschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
SOS Democracia es necesaria, porque la democracia es lo primero.
SOS Demokratie ist notwendig, weil die Demokratie an erster Stelle stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tú dices, la familia es lo primero.
Familie an erster Stelle, wie du gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Sustituido como vicepresidente primero de las FDLR por Sylvestre Mudacumura.
Wurde als erster Vizepräsident der FDLR durch Sylvestre Mudacumura ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque para el XO la diversión es lo primero.
Weil der XO in erster Linie ein Spassvogel ist.
Korpustyp: Untertitel
El de este otoño habría sido el primero de la fila y habría sido sometido a controles de análisis y certificación adicionales.
Dabei wäre der Beaujolais nouveau dieses Herbstes als erster an der Reihe gewesen. Er sollte zusätzlichen Kontrollanalysen und Zertifizierungen unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max primero trajo a Frankie a mi atención.
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que lo primero que hay que adoptar es el planteamiento precautorio.
Das Vorsichtsprinzip muß an erster Stelle stehen, daran gibt es keinen Zweifel.
Lo primero es claramente tan imposible como totalmente indeseable.
Ersteres ist absolut unmöglich und wäre auch keineswegs wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que tendremos que esperar lo primero.
Ich denke wir müssen für ersteres hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero conduce al proteccionismo y obstaculiza el libre tráfico de mercancías.
Ersteres führt zu Protektionismus und behindert den freien Warenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo segundo no puede ni debe ser una excusa para no afrontar seriamente lo primero.
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero es una cuestión de recursos y de prioridades y lo segundo, de enfoque y de justificación.
Ersteres ist eine Frage von Ressourcen und Prioritäten, und letzteres von Schwerpunktsetzung und Begründung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero requiere grandes fondos para imprevistos de los que se pueda disponer con poca antelación durante períodos relativamente cortos.
Ersteres erfordert umfangreiche Eventualfonds, die kurzfristig und für relativ kurze Zeit verfügbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, lo primero es inaceptable y tiene que hacerse algo respecto a lo segundo.
Ersteres halte ich für unannehmbar, und gegen Letzteres sollte etwas unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el primero debe considerarse una actividad delictiva, también es importante simplificar los procedimiento para limitar la incidencia de la segunda.
Während ersteres eine kriminelle Handlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero sería difícil, ya que implicaría una pérdida de estatus para los economistas.
Ersteres könnte schwierig werden, da es einen Statusverlust für Ökonomen bedeuten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo primero sería más eficiente; lo segundo, políticamente más viable.
El primero hace referencia a un uso adecuado de la naturaleza y el segundo, a la protección de la naturaleza contra el uso.
Ersterer bezeichnet den richtigen Umgang mit der Natur. Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El truco es saber cuando eres el último para poder convertirte en el primero.
Der Trick ist zu wissen, ob man letzterer ist, so dass man ersterer werden kann.
Korpustyp: Untertitel
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la diferencia entre el primero y los segundos es superior al nivel de la prima de garantía pedida por la Comunicación prorrogativa de 2011.
Insbesondere ist der Unterschied zwischen ersterer und letzterer größer als die in der Verlängerungsmitteilung 2011 vorgeschriebene Höhe der Garantiegebühr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el umbral de clasificación de una sustancia o mezcla con una clase de peligro difiere del umbral de clasificación de una frase de riesgo, prevalecerá el primero.
Falls der Schwellenwert für die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches in eine Gefahrenklasse von dem für die Einstufung in einen Risikosatz abweicht, hat ersterer Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero de ellos proporciona una relación retrospectiva de la labor de la Organización, mientras que el segundo examina los progresos en el plano mundial y es más analítico y prospectivo;
Ersterer vermittelt einen Rückblick auf die Tätigkeit der Organisation, der zweite, der die globalen Fortschritte überwacht, ist eher analytisch und zukunftsgerichtet;
Korpustyp: UN
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de ácido sórbico exige dos materias primas esenciales, el ceteno y el aldehído crotónico, de los cuales el primero (un gas) debe producirse in situ.
Für die Herstellung von Sorbinsäure werden vor allem die beiden Rohstoffe Keten und Crotonaldehyd benötigt, wobei ersterer (ein Gas) an Ort und Stelle hergestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe corregirse el valor actual de absorción específica del alfa-tocoferol (E 307) y debe sustituirse el punto de sublimación del ácido sórbico (E 200) por un «ensayo de solubilidad», ya que el primero no es pertinente.
Der geltende spezifische Absorptionswert für Alpha-Tocopherol (E 307) sollte berichtigt werden; der Sublimationspunkt für Sorbinsäure (E 200) sollte durch einen „Löslichkeitstest“ ersetzt werden, da ersterer nicht relevant ist.
Por tanto, me parece que lo importante en este momento es: primero, insistir en las prerrogativas del Parlamento desde el punto de vista jurídico, y, en segundo lugar, insistir en que para que haya un Derecho de sociedades europeas conviene también incorporar los aspectos fiscales.
Deshalb scheint mir im Augenblick Folgendes am wichtigsten zu sein: Erstens, aus juristischer Sicht auf den Vorrechten des Parlaments und zweitens auf der Einbeziehung steuerlicher Aspekte zu bestehen, damit es ein europäisches Gesellschaftsrecht geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de esas referencias ha quedado ya identificado: el primero es la fragmentación de los mercados.
Der Rahmen für dieses Benchmarking ist jetzt gefunden. Erstens betrifft das die Zersplitterung der nationalen Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el ajuste del ámbito de aplicación.
Erstens, die Anpassung des Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta propuesta, el ponente se apoya en dos argumentos. El primero es llegar a una simplificación administrativa de los textos y tener así una directiva en lugar de dos.
Dabei beruft sich der Berichterstatter auf zwei Argumente, erstens würden die Texte so administrativ vereinfacht und man hätte nur noch eine Richtlinie anstelle von zwei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer dos comentarios en nombre de mi Grupo, el primero de ellos relacionado con la competencia.
Im Namen meiner Fraktion will ich zwei Dinge ansprechen, erstens den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo tres aspectos a este respecto: el primero es el de que no tiene sentido la rigidez que la propuesta de reglamento impone en relación con el porcentaje de sumas que asignar a cada tipo de acciones.
Ich möchte hierbei drei Aspekte hervorheben: Nicht sinnvoll ist erstens die starre Struktur, die der Verordnungsentwurf beim Prozentsatz der Mittel vorschreibt, die für jede Maßnahmeart bereitzustellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar los puntos siguientes: primero, me parece bien que se haya reducido el número de datos del PNR, y también el cambio del sistema PULL al sistema PUSH, como se acaba de decir.
Andere jedoch blieben weit hinter unseren Erwartungen zurück. Hervorheben möchte ich die folgenden Punkte: Ich begrüße erstens die Verringerung der Anzahl der PNR-Datensätze und den Übergang vom Pull-System zum so genannten Push-System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, cumple dos finalidades: primero, legalizar la transferencia de datos por los transportistas y, segundo, asegurar, tal como él ha dicho, una alto nivel de protección de los datos.
Nun ja, es dient zweierlei Zweck: Erstens legalisiert es die Übermittlung von Daten durch Luftfahrtunternehmen, und zweitens gewährt es seinen Worten nach ein hohes Maß an Datenschutz. Beim zweiten Ziel versagt es kläglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a mencionar tres de ellos: el primero nos afecta directamente y atañe a la lucha contra el fraude comunitario.
Ich nenne drei solcher Themen, nämlich erstens das uns direkt betreffende Thema der Bekämpfung von Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una responsabilidad doble en cuanto a la solidaridad internacional: primero, cumplir nuestra palabra, y segundo, la garantía de que nuestra ayuda constituya una contribución tangible y eficaz para luchar contra la pobreza.
Im Bereich der internationalen Solidarität tragen wir eine doppelte Verantwortung: Erstens muss Wort gehalten und zweitens gewährleistet werden, dass unsere Hilfe einen konkreten und wirksamen Beitrag zur Armutsbekämpfung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primeroersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar impulso a este programa de acción, en 2001 publiqué una guía general de los pasos necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio (A/56/326) y recientemente he presentado el primero de los que serán informes anuales sobre los progresos que estamos consiguiendo o que no logramos concretar.
Um diesem Aktionsprogramm größere Dynamik zu verleihen, habe ich im Jahr 2001 einen Kompass für das weitere Vorgehen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele (A/56/326) veröffentlicht, und vor kurzem habe ich den ersten der künftig jährlichen Berichte vorgelegt, der einen Überblick über die erzielten - oder ausgebliebenen - Fortschritte gibt.
Korpustyp: UN
Y celebraron la Pascua en el desierto de Sinaí, el Día 14 del mes primero, al atardecer.
Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend in der Wüste Sinai;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que el primer Día del mes primero del año 601 de Noé se secaron las aguas sobre la tierra.
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los que Habían regresado del cautiverio celebraron la Pascua el 14 del mes primero.
Und die Kinder der Gefangenschaft hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sacrificaron la Víctima de la Pascua el 14 del mes primero, y él puso a los sacerdotes en sus cargos y los Alentó al servicio de la casa de Jehovah.
Und Josia hielt dem HERRN Passah zu Jerusalem, und sie schlachteten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día 14 del mes primero, al atardecer, es la Pascua de Jehovah.
Am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend ist des HERRN Passah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los dos Corrían juntos, pero el otro Discípulo Corrió Más Rápidamente que Pedro y Llegó primero al sepulcro. Y cuando se Inclinó, vio que los lienzos Habían quedado Allí;
Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe, guckt hinein und sieht die Leinen gelegt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hipócrita! Saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces Podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano.
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que ataque primero a los jebuseos Será cabeza y jefe.
Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Joab, hijo de Sarvia, Subió primero y fue hecho jefe.
Da erstieg sie am ersten Joab, der Zeruja Sohn, und ward Hauptmann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
primeroersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga fijando prioridades y desplegando recursos, según proceda, en apoyo de la estrategia para dar término a la labor del Tribunal, y que informe de ello en el contexto de sus informes primero y segundo sobre la ejecución del presupuesto;
13. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin nach Bedarf Mittel zur Unterstützung der Abschlussstrategie zu priorisieren und einzusetzen und in seinem ersten und zweiten Vollzugsbericht darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Señala que, si las tasas efectivas de vacantes fueran inferiores a las presupuestadas, proporcionaría más recursos, en caso necesario, en los informes primero o segundo sobre la ejecución del presupuesto, para evitar la necesidad de imponer restricciones a la contratación de personal;
56. stellt fest, dass die Generalversammlung für den Fall, dass die Anteile unbesetzter Stellen schließlich unter den im Haushalt veranschlagten liegen, bei Bedarf zusätzliche Mittel im Rahmen des ersten und/oder zweiten Haushaltsvollzugsberichts bereitstellen wird, damit die Rekrutierung von Personal nicht eingeschränkt werden muss;
Korpustyp: UN
Lo primero que sufre trastornos en una situación de conflicto es la producción y el abastecimiento de alimentos.
Nahrungsmittelproduktion und -versorgung gehören in Konfliktsituationen zu den ersten Opfern.
Korpustyp: UN
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos en su primer período de sesiones, la continuación de su segundo período de sesiones, su tercer período de sesiones y sus períodos extraordinarios de sesiones primero, segundo y tercero de 2006
Revidierte Ansätze auf Grund der vom Menschenrechtsrat auf seiner ersten, seiner wiederaufgenommenen zweiten und seiner dritten Tagung sowie auf seiner ersten, zweiten und dritten Sondertagung im Jahr 2006 verabschiedeten Resolutionen und Beschlüsse
Korpustyp: UN
El grupo tratará de finalizar su labor y que las Partes aprueben sus resultados tan pronto como sea posible, a fin de que no haya una brecha entre el primero y el segundo período de compromisos del Protocolo de Kyoto.
Die Gruppe wird sich darum bemühen, so bald wie möglich ihre Arbeit abzuschließen und den Vertragsparteien die Ergebnisse zur Beschlussfassung vorzulegen, um sicherzustellen, dass zwischen dem ersten und dem zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto keine Lücke entsteht.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga fijando prioridades y desplegando recursos, según proceda, en apoyo de la estrategia para dar término a la labor del Tribunal, y que informe de ello en el contexto de sus informes primero y segundo sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 2004-2005;
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, gegebenenfalls mit Vorrang Mittel zur Unterstützung der Arbeitsabschlussstrategie freizugeben und im Rahmen seines ersten und zweiten Haushaltsvollzugsberichts für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El carácter precario de la paz de hoy en día en el Afganistán nos recuerda cuán esencial es a veces dedicar aún más atención y esfuerzos en el segundo año de la operación con objeto de consolidar los logros obtenidos en el primero.
Der heute in Afghanistan herrschende prekäre Friede zeigt, wie entscheidend wichtig es sein kann, sich im zweiten Jahr einer Mission noch stärker zu engagieren, damit die im ersten Jahr erreichten Fortschritte gefestigt werden.
Korpustyp: UN
Toma nota de las deliberaciones del Comité Preparatorio de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo en sus períodos de sesiones sustantivos primero, segundo y tercero;
1. nimmt Kenntnis von den Beratungen des Vorbereitungsausschusses für die Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung auf seiner ersten, zweiten und dritten Arbeitstagung;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción de la labor del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, en sus períodos de sesiones primero y segundo, celebrados en Nueva York del 13 al 24 de mayo de 2002 y del 12 al 23 de mayo de 2003;
37. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der ersten und zweiten Tagung des Ständigen Forums für indigene Fragen vom 13. bis 24. Mai 2002 beziehungsweise vom 12. bis 23. Mai 2003 in New York;
Korpustyp: UN
Jehovah Habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el Tabernáculo de Reunión, el primero del mes segundo del segundo año después que ellos salieron de la tierra de Egipto, diciendo:
Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
primeroerstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juicio mío, la experiencia nos ofrece dos lecciones en este sentido. Primero, si el gobierno interesado se niega a admitir que existe un problema que encierra la posibilidad de conducir a un conflicto violento y rechaza los ofrecimientos de asistencia, hay poco que puedan hacer los agentes externos, incluidas las Naciones Unidas.
Die Erfahrungen der Vergangenheit zeigen meiner Meinung nach zweierlei: Erstens können Außenstehende, so auch die Vereinten Nationen, nur sehr wenig tun, wenn sich die betreffende Regierung einzugestehen weigert, dass sie ein Problem hat, das zu einem gewalttätigen Konflikt führen könnte, und Hilfsangebote zurückweist.
Korpustyp: UN
Primero, ejerce pequeñas reducciones de la síntesis del colesterol intracelular como consecuencia de su inhibición reversible y competitiva específica de la HMG-CoA reductasa.
Erstens bewirkt es aufgrund der reversiblen und spezifischen kompetitiven Hemmung der HMG-CoA Reduktase eine mäßige Verringerung der Synthese intrazellulären Cholesterins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primero, podría considerarse el capítulo III del Tratado CEEA como una lex specialis para proteger a las personas y el medio ambiente contra los peligros derivados de la radiación ionizante.
Erstens könnte Kapitel III des Euratom-Vertrags als „lex specialis“ für den Schutz von Menschen und Umwelt vor den Gefahren ionisierender Strahlung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar, primero, que el ejército estadounidense es consciente de que sus miembros pueden contratar los servicios de empresas situadas en cualquier lugar de la UE con plenas garantías jurídicas y, segundo, que así se lo hace saber efectivamente a su personal?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um zu gewährleisten, dass das US-Militär erstens Kenntnis darüber hat, dass es die Dienste von Unternehmen der gesamten EU mit vollem Regressanspruch in Anspruch nehmen kann, und dass es zweitens sein Personal angemessen hierüber informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Según los expertos, la explicación recae mayoritariamente en dos factores; primero, debido al deterioro marino provocado por los métodos de pesca como el arrastre, la draga o el de palangre, dejando este último gran cantidad de anzuelos y cables en el fondo marino que dañan los arrecifes.
Experten nennen als Erklärung hierfür vor allem zwei Faktoren: erstens die Belastung der Meere durch Fangmethoden wie Schleppnetz-, Dredgen- und Langleinenfischerei, von denen Letztere eine Menge Haken und Kabel auf dem Meeresgrund zurücklassen, die die Riffe beschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
primero, a los compromisos de Turquía de reforzar y fomentar las relaciones de buena vecindad en el marco del procedimiento de adhesión, y —
erstens mit den Verpflichtungen, die die Türkei zur Förderung der gutnachbarschaftlichen Beziehungen im Zuge des Beitrittsprozesses übernommen hat, —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles deben ser las medidas a adoptar para poder lograr una investigación que, primero, pueda esclarecer lo ocurrido y, segundo, y si así un tribunal lo decidiera, dirimir las responsabilidades penales e indemnizatorias por parte de los responsables del fallecimiento de José Couso y sus colegas?
Welche Maßnahmen müssen getroffen werden, damit es erstens zu einer Ermittlung kommt, durch die das Geschehene aufgeklärt werden kann, und zweitens im Fall eines entsprechenden Gerichtsurteils die strafrechtliche und zivilrechtliche Haftung der für den Tod von José Couso und seinen Kollegen Verantwortlichen entschieden werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Primero, porque la limitación de las restricciones al establecimiento será incompatible con las regulaciones estatales de determinados servicios públicos en favor del interés general, como la sanidad o la educación.
Erstens, weil die Begrenzung der Niederlassungsbeschränkungen mit der staatlichen Regelung bestimmter öffentlicher Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, wie Gesundheits- oder Bildungswesen, unvereinbar ist, und zweitens, weil die Herkunftslandregelung es Unternehmen ermöglichen würde, Dienstleistungen in einem Staat anzubieten, ohne dass das Umwelt- und Arbeitsrecht des betreffenden Staates auf das Unternehmen angewendet werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, un prolongado período de tipos de interés reales negativos crea distorsiones en la economía y por ello no es deseable, salvo que haya circunstancias excepcionales que lo justifiquen, como la deflación.
Erstens führt eine anhaltende Periode negativer realer Zinssätze zu Verwerfungen in der Wirtschaft und ist deshalb nicht erstrebenswert, es sei denn, außergewöhnliche Umstände – wie Deflation – würden dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, el procedimiento de ejecución hipotecaria sólo contempla la subasta de la vivienda como forma de resolver el impago de la deuda hipotecaria.
Erstens: die Hypothekenzwangsvollstreckung zieht nur die Versteigerung der Wohnung in Betracht, um das Problem der unterbliebenen Bezahlung der Hypothekenschuld zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
primerovorher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, primero debemos resolver un rompecabezas para obtener las coordenadas del geocache.
DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las bibliotecas quieren poner sus archivos en la web sin tener que firmar primero un acuerdo de licencia con todos los titulares de derechos de autor.
Bibliotheken wollen ihre Archive ins Netz stellen und möchten das gerne tun, ohne vorher mit jedem einzelnen Rechteinhaber einen Lizenzvertrag abschließen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero recibieron sepultura bajo una lona en el cráter de un obús.
Vorher lagen sie, notdürftig mit Planen bedeckt, in einem Granatentrichter.
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tengo que parar en un lugar primero.
Aber ich muss vorher noch einen Zwischenstopp machen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que importa en la foto aplicación Parte 2 Independientemente de la ropa, los candidatos deben primero tener claro cómo quieren trabajar.
Además, incluyen información como datos físicos (punto de fusión, punto de ebullición, punto de inflamabilidad, etc.), toxicidad, los efectos para la salud, primerosauxilios, reactividad, almacenamiento, eliminación, equipo de protección y procedimientos que se deben seguir si se producen derrames.
Dies umfasst u. a. Informationen zu physikalischen Daten (Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt usw.), Toxizität, Gesundheitsauswirkungen, ersteHilfe, Reaktivität, Aufbewahrung, Entsorgung, Schutzausrüstung und Vorgehensweise im Falle eines Austritts.