Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Abdullah se enfrenta a la obstinación de docenas de medios hermanos, a la terquedad de miles de primos y sobrinos y a las admoniciones dogmáticas de los afianzados wahabíes.
Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blauner no está oficialmente desaparecido, pero su novia tiene un primo en la oficina del alcalde así que, aquí estamos.
Mr. blauner ist keine offiziell vermisste Person, aber seine Verlobte hat einen Cousin beim Bürgermeisteramt. So, da wären wir.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
La investigación de la OSSI descubrió que el administrador que había sido encargado por el jefe de los servicios administrativos de apoyo de que se ocupara de la licitación tenía un primo que era el principal propietario de una de las empresas participantes en la licitación.
Die AIAD-Untersuchung ergab, dass der vom Leiter der Verwaltungsunterstützungsdienste mit der Durchführung des Ausschreibungsverfahrens beauftragte Manager einen Vetter hatte, der der Haupteigentümer einer der bietenden Firmen war.
Korpustyp: UN
Boromir murió por salvarno…...a mi primo y a mí.
Boromir fiel, um uns zu retten, meinen Vetter und mich.
Korpustyp: Untertitel
Había una vez un joven campesino llamado Juan, a quien un primo suyo se empeñó en buscarle una mujer rica.
Somerville y Ross Somerville y Ross fueron los seudónimos de los primos de la Dra. Edith Somerville (1858-1949) y Violeta Florencia Martín, seudónimo de Martin Ross (1862-1915), quien escribió una serie de novelas y cuentos humorísticos.
Somerville und Ross Somerville und Ross waren die Pseudonyme von Vettern Dr. Edith Somerville (1858-1949) und Violet Florence Martin, Martin Pseudonym Ross (1862-1915), der eine Reihe von humoristischen Romanen und Erzählungen schrieb.
Bueno, ése es su problema, bien. porque cualquiera que de su visa por esta mierda es un primo.
Naja, das ist deren Problem, okay? Denn jeder, der sein Leben für diesen Mist aufgibt, ist ein Trottel, denn ihr Typen könnt nicht gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
primoCousins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equivale a decir que, como la familia ha reaccionado y ha presentado una querella, defendiendo los intereses de un hermano, de un primo, es decir, de alguien a quien querían, el Consejo no tiene nada que decir.
Letztlich bringt sie doch zum Ausdruck, dass sich der Rat aufgrund der Reaktion einer Familie, die vor Gericht klagt, um die Interessen eines Bruders, eines Cousins, also eines geliebten Angehörigen, wahrzunehmen, nicht zu äußern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconsejaría a todo el mundo que considerasen sus posturas con objetividad y tuvieran en cuenta que no se prohibió la utilización del automóvil cuando la científica irlandesa, Mary Ward, cayó y fue atropellada por el vehículo de vapor de su primo el 31 de agosto de 1869.
Ich möchte allen Beteiligten raten, ihre Position leidenschaftslos zu überdenken und nicht zu vergessen, dass die Nutzung von Automobilen nicht verboten wurde, als die irische Wissenschaftlerin Mary Ward am 31. August 1869 aus dem dampfbetriebenen Auto ihres Cousins geschleudert und von diesem überfahren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las estrellas del mercado, a la zaga del champagne, el primo noble francés.
Sie sind die Renner auf dem Markt im Kielwasser ihres noblen französischen Cousins, dem Champagner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está al tanto de la controversia que siguió al arresto, en septiembre de 1998, de William Shaiboub Arsal, primo de una de las víctimas.
Die Kontroverse um die im September 1998 erfolgte Festnahme von William Shaiboub Arsal, des Cousins eines der Opfer, ist der Kommission ebenfalls bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la corte abra en la mañan…tengo un primo que es abogado.
Sowie die Verhandlung morgen beginn…Einer meiner Cousins ist Rechtsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, hoy, hablaré en nombre de mi primo Marcos, Don Lúcido.
Also, ich spreche heute im Namen und für das Herz meines Cousins Marcos, Don Lúcido.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esos fueron los sinceros deseo…de mi querido primo Marcos, don Lúcido.
Das waren die aufrichtigen Wünsche meines Cousins Marcos, Don Lúcido.
Korpustyp: Untertitel
- Espera. Los dos no son su primo.
Dann seid Ihr als…beide Cousins von Nadia?
Korpustyp: Untertitel
El gobernador es primo mío.
Der Gouverneur ist einer meiner zahllosen Cousins.
Korpustyp: Untertitel
Necesito una cita para la boda de mi primo.
Ich brauche ein Date für die Hochzeit meines Cousins.
Korpustyp: Untertitel
primoVetters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de declarar el conflicto de intereses y dejar de ocuparse de la licitación, ese administrador recomendó incluso a la empresa de su primo, violando de ese modo el Estatuto del Personal.
Anstatt den Interessenkonflikt offenzulegen und sich für befangen zu erklären, empfahl der Manager tatsächlich die Firma seines Vetters und verstieß damit gegen das Personalstatut8.
Korpustyp: UN
Ésta, amigo, es la casa de mi primo Balin.
Dies, mein Freund, ist das Heim meines Vetters Balin.
Korpustyp: Untertitel
Mi asunto en la villa de mi primo fue abrumador.
Die Untersuchung in der Villa meines Vetters war anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
De regreso a la ciudad, nos enteramos de que su cuerpo fue descubierto entre las cenizas de la villa de mi primo.
Als ich zurückkam, erfuhr ich, dass seine Leiche entdeckt wurde. Unter den verkohlten Resten der Villa meines Vetters.
Korpustyp: Untertitel
Era el caballo de mi primo.
Er war das Pferd meines Vetters.
Korpustyp: Untertitel
Era una salida. El hermano de la hermana de mi primo se escapó por ahí cuando estuvo prisionero en Shadizar.
Der Bruder der Schwester meines Vetters grub sich da heraus, als er in Shadizar im Gefängnis saß.
Korpustyp: Untertitel
El hermano de la hermana de mi primo no dijo que hubiese rejas.
Der Bruder der Schwester meines Vetters sagte nichts von Gittern.
Korpustyp: Untertitel
El hermano de la hermana de mi primo.
Der Bruder der Schwester meines Vetters.
Korpustyp: Untertitel
El hermano de la hermana de mi primo escapó por ah…...cuando era prisionero de Shadizar.
Der Bruder der Schwester meines Vetters grub sich da herau…...als er in Shadizar im Gefängnis saß.
Korpustyp: Untertitel
El hermano de la hermana de mi primo no habló de rejas.
Der Bruder der Schwester meines Vetters sagte nichts von Gittern.
Korpustyp: Untertitel
primoPrimo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primo Levi nos lo explicó muy bien en un magnífico libro. "Comprender -decía Levi- es imposible, pero conocer es necesario y recordar es un deber".
Primo Levi erklärte es sehr gut in einem wunderbaren Buch: „Es zu verstehen ist unmöglich, doch es zu wissen ist notwendig, und sich zu erinnern ist eine Verpflichtung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primo nos cuida bien. Todos le queremos.
Primo ist gut zu uns, wir mögen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Primo conoce las reglas.
Primo kennt die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Primo, ha llamado nuestro amigo.
Primo, das war unser Freund.
Korpustyp: Untertitel
Primo Total Protect le ofrece la máxima protección y tranquilidad
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primo Total Protect (PTP) tiene validez durante los 6 meses de uso del botón 6-Month Credit Token (botón de 6 meses de crédito), tras registrarlo en el sitio web de Renishaw, y proporciona cobertura contra daños accidentales del producto.
ES
Primo Total Protect (PTP) gilt während der Laufzeit eines 6-Month Credit Token nach Registrierung des Guthabentokens auf der Renishaw Website und bietet Schutz gegen eine versehentliche Beschädigung des Produktes.
ES
Su padre de Indica pura le da a Snow White una estatura más densa que su primo White Widow, por lo que el híbrido F1 Snow White efectivamente produce más.
Por ello, teniendo en cuenta el estado de los conocimientos actuales, este sistema es seguro siempre que se escojan númerosprimos suficientemente elevados.
Deshalb ist das Verfahren nach derzeitigem Wissensstand sicher, sofern ausreichend hohe Primzahlen gewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es un númeroprimo.
Es ist eine Primzahl.
Korpustyp: Untertitel
Así que en nuestro caso sólo para encontrar un único número que no es la suma de dos númerosprimos.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Puede introducir un factor pulsando los botones de números primos. Cuando pulse el siguiente botón de números primos se insertará automáticamente el signo « x ». Puede eliminar el último factor primo introducido pulsado el botón Borrar.
Ein Faktor wird durch Anklicken des entsprechenden Primfaktorknopfes hinzugefügt. Das Zeichen * wird automatisch eingefügt, wenn du den nächsten Primfaktor eingibst. Der zuletzt eingegebene Faktor kann durch Anklicken des Knopfes Löschen wieder entfernt werden.
Deberá introducir todos los factores incluso cuando un factor primo se repita varias veces. Ejemplo: como factores primos del número 18 deberá introducir 2, 3 y 3.
Es müssen alle Primfaktoren eingegeben werden, selbst wenn sich ein Primfaktor mehrfach wiederholt. Als Primfaktoren für die Zahl 18 müssen zum Beispiel die Zahlen 2, 3 und 3 eingegeben werden.