linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
primordial entscheidend 102 ausschlaggebend 26 .
[Weiteres]
primordial .

Verwendungsbeispiele

primordial vorrangig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La seguridad es primordial y PELLENC ha desarrollado 4 innovaciones para proteger al usuario:
Die Sicherheit ist vorrangig und PELLENC hat 4 Innovationen zum Schutz des Benutzers entwickelt:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Confirmando que el interés superior del niño merece una consideración primordial;
bekräftigend, dass das Wohl des Kindes vorrangig zu berücksichtigen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su deseo primordial es el de una Venezuela fuerte.
Seine vorrangige Wunsch ist für eine starke Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo primordial de la política de desarrollo de la UE es erradicar la pobreza de manera sostenible. ES
Das vorrangige Ziel der EU-Entwicklungspolitik ist die nachhaltige Beseitigung der Armut. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En Rusia es primordial la necesidad de contar con un sistema político fiable y estable.
Das Erfordernis, ein glaubwürdiges und stabiles System zu schaffen, liegt vorrangig bei Rußland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidad de este primordial santuario de la vida.
kümmert euch um dieses vorrangige Heiligtum des Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En todas nuestras acciones, la consideración primordial será el interés superior del niño.
Bei allen unseren Maßnahmen ist das Wohl des Kindes ein vorrangig zu berücksichtigender Gesichtspunkt.
   Korpustyp: UN
No obstante, tan pronto como la industria ha empezado a reclamar mejores prestaciones, el tratamiento de las superficies se ha convertido en algo primordial.
Heute ist die Oberflächenbehandlung in der Leiterplattenherstellung vorrangig, da die Industrie ein immer größer werdendes Interesse an mehr Leistungsfähigkeit der Leiterplatte hat.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En todas las resoluciones judiciales relativas a menores, el interés superior del niño deberá constituir una consideración primordial
Bei sämtlichen gerichtlichen Entscheidungen, die Kinder betreffen, muss das Wohl des Kindes eine vorrangige Erwägung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La filosofía de la empresa PME de "satisfacción total del cliente" era una consideración primordial en este cambio en la distribución de SABIAN. DE
Die Pearl-Firmenphilosophie, „Völlige Kundenzufriedenheit“, war die vorrangige Erwägung für den Wechsel des Sabian-Vertriebspartners. DE
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esqueleto primordial .
caldo primordial .
océano primordial .
objetivo primordial vorrangiges Ziel 56
hoja primordial . . .
célula germinal primordial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit primordial

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es nuestra tarea primordial.
Das ist unsere Hauptaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención es primordial.
Prävention ist von allergrößter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo es primordial.
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
El coste primordial es evidente.
Die primären Kosten liegen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue su objetivo primordial.
Das war auch ihr Hauptziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la transparencia es primordial.
Transparenz ist daher das Gebot der Stunde.
Sachgebiete: geografie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lo primordial de este aniversario:
Im Herzen dieses Geburtstages:
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La seguridad contra detección es primordial.
Die Garantie der Nichtortung hat Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Su felicidad es primordial para mí.
Ihr Glüc…...bedeutet alles für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la información es primordial.
Informationen sind also von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es primordial proteger la propiedad intelectual.
Der Schutz der Rechte des geistigen Eigentums ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa debería ser su preocupación primordial.
Das muß seine vordringliche Sorge sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es primordial proteger a nuestra juventud.
Auch unsere Jugend muß geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial contar con un socio allí.
Wir brauchen dort dringend einen Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial para la economía global.
Das ist eine neue Qualität der globalen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primordial para mí es diferente.
Die Quintessenz sieht für mich anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar un equilibrio entre ambas es primordial.
Es kommt darauf an, beide Aspekte in ein Gleichgewicht zu bringen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Es primordial la recaptura de Katherine Brewster.
Wir müssen Katherine Brewster zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido nuestro objetivo primordial.
Das war nie unser Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
La protección de datos confidenciales es primordial.
Der Schutz vertraulicher Daten ist für das Unternehmen unerlässlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elegir las fotos correctas es lo primordial
Die richtigen Fotos sind das A und O
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cazadora Llevar ropa impermeable es primordial.
Jacke Wasserdichte Jacken sind unerlässlich.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
La seguridad es primordial para ReviverSoft.
Sicherheit hat Priorität über ReviverSoft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- en los próximos 38 minutos no llegaremos ni al primordial.
- bleiben uns noch 38 Minuten. Wir erreichen nicht mal das Primärziel.
   Korpustyp: Untertitel
Los progresos en este sector clave son de importancia primordial.
Fortschritte in diesem Schlüsselbereich sind von allergrößter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
"La capacidad de convencer a los europeos es lo primordial.
"Sehr selektiv" seien die Ausführungen zum Verfassungsvertrag gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta primordial garantizar que los fondos pueden transferirse entre empresas.
Die Gewährleistung der Übertragbarkeit von Vermögenswerten zwischen Unternehmen ist von überragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, me parece primordial promover la movilidad.
Erstens bin ich der Überzeugung, dass es von größter Wichtigkeit ist, die Mobilität zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el objetivo primordial de esta propuesta.
Das ist das Hauptziel dieses Vorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas ventajas, la política energética desempeñará un papel primordial.
Dabei spielt auch die Energiepolitik eine unvermeidlich große Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta no puede ser el objetivo primordial del pensamiento económico!
Das kann doch nicht das Grundanliegen der volkswirtschaftlichen Überlegung sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de que pague el fabricante es primordial.
Das Verursacherprinzip steht im Vordergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con Rusia ocupan un lugar primordial.
Die Beziehungen zu Rußland sind von sehr großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sigue siendo nuestro desafío primordial, señor Presidente.
Dies ist unsere größte Herausforderung, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un punto primordial. Habría que cambiar las cosas.
Da liegt ein Hauptpunkt, und man müßte einmal versuchen, das zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de la ayuda debe ser primordial en esto.
Die Wirksamkeit der Hilfe muss hierbei Vorrang haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea primordial es el crecimiento y el empleo.
Mein Fazit ist also: Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud y la seguridad de los trabajadores es primordial.
Die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer haben absoluten Vorrang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una inversión primordial a una escala sin precedentes.
Wir brauchen Kapitalinvestitionen in noch nie da gewesener Höhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estar cerca del pueblo es nuestro deber primordial.
Die Bürgernähe ist unsere vornehmste Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primordial para mí es que debieron detener el barco.
Für mich ist die Quintessenz die, dass Sie das Schiff hätten aufhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No ataca la renta. su importancia primordial es simbólica.
Es geht nicht um die Steuer. Die Sache hat symbolische Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe qué es lo primordial en la naturaleza humana.
Er hat keine Ahnung vom Wesen des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros veían a los EE.UU. como el enemigo primordial.
Andere sahen die USA als Hauptfeind an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunicación es primordial en una relación sentimental. ES
Viele Paare führen Beziehungen, die mit Hindernissen belastet sind. ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
También la cultura tiene un papel primordial en Sajonia:
Kultur ist in Sachsen schon sehr lange zu Hause:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elegir una buena compañía es primordial para un buen viaje.
Für eine erfolgreiche Tour braucht es eine gute Crew:
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este pueblo sigue sin respuesta la pregunta primordial:
In dieser Berggemeinde ist die Frage aller Fragen immer noch:
   Korpustyp: Untertitel
Otra cuestión primordial es la llegada puntual al aeropuerto.
Flughafeninformationen zum Flughafen Prag Ruzyne
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Cada nota que sonamos testimonia un silencio primordial.
Jede einzelne Note, die wir anschlagen, zeugt für ein ursprüngliches Schweigen.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Evitar la contaminación es primordial | ¿Por qué Lely?
Sauberer Stallgang | Warum Lely?
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una elevada calidad es primordial para PB Swiss Tools.
PB Swiss Tools legt Wert auf hohe Qualität.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
es la razón primordial que me llevó a escribir:
Ich schrieb „ Zwischen Freiheit und Unterwerfung:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La base correcta Una buena preparación es primordial:
Der richtige Untergrund Die richtige Vorbereitung ist alles:
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La honestidad es primordial, y la estética, consecuencia.
Aufrichtigkeit hat Vorrang und die Ästhetik ist ihre Konsequenz.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
la función del corcho natural es primordial, no su aspecto
Die Funktion des Naturkorken steht im Vordergrund, nicht das Aussehen.
Sachgebiete: marketing e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Parte del cerebro primordial para la memoria y el aprendizaje.
Die das Gehirn und das Rückenmark umgebende Flüssigkeit;
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para Pixum es primordial el contacto cercano con sus clientes. ES
Für Pixum steht der enge Kontakt zu seinen Kunden im Mittelpunkt. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El apóstol Juan escribió su evangelio por una razón primordial:
Warum hat der Apostel Johannes sein Evangelium geschrieben?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los clientes y sus deseos son para nosotros lo primordial
Kunden und ihre Wünsche stehen bei uns an erster Stelle
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El punto primordial, como él mismo explicó, es que: ES
Der maßgebliche Zweck ist, wie er treffend erklärte, folgender: ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
La seguridad del abastecimiento es el objetivo primordial de la presente Directiva.
Die Versorgungssicherheit ist Hauptzweck dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea atribuye una importancia primordial a los derechos humanos universales e indivisibles;
in der Erwägung, dass die Europäische Union den universellen und unteilbaren Menschenrechten allergrößte Bedeutung beimisst;
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente la función primordial que pueden desempeñar las ONG.
Die Abgeordneten warnen vor den massiven wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen eines derartigen Moratoriums auf die Küstengemeinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La instauración de una estrategia europea basada en la coordinación de las acciones resulta primordial.
Die Einführung einer auf koordinierten Maßnahmen basierenden europäischen Strategie ist von erstrangiger Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una obligación primordial de las empresas suministradoras debe ser garantizar normas de abastecimiento.
Eine der wichtigsten Verpflichtungen der Versorgungsunternehmen sollte darin bestehen, die Versorgungsstandards sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de información basada en datos comparables y compatibles reviste una importancia primordial.
Es ist von höchster Bedeutung, dass die Informationen auf der Basis vergleichbarer und kompatibler Daten ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los invernaderos de agricultura convencional suponen una actividad económica primordial para muchas regiones de Creta.
Der Betrieb von Gewächshäusern in der herkömmlichen Landwirtschaft stellt für viele Gegenden Kretas eine bedeutende wirtschaftliche Tätigkeit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente la función primordial que pueden desempeñar las ONG.
Die Abgeordneten werfen der Kommission vor, dass ihre Planung zur Finanzierung der Abwrackprämien auf wackeligen Füßen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Umberto PIRILLI (UEN, IT) consideró primordial evitar las fugas de cerebros e implicar a las pymes.
Umberto GUIDONI (KVEL/NGL, IT) sagte, mit dem Programm würden zahlreiche Chancen verpasst.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) La protección de la salud humana es de primordial importancia.
(1) Der Schutz der Verbrauchergesundheit ist von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa desempeña una función primordial a escala mundial a través de su mercado y moneda.
Durch Wirtschaft und Währung gibt Europa auf der Weltbühne den Ton an.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la educación es un factor primordial para la reducción de la pobreza.
Ein weiterer Hauptfaktor für die Armutsminderung ist die Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia primordial de que la ampliación de la UE sea un éxito;
betont nachdrücklich die überragende Bedeutung einer erfolgreichen Erweiterung der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa deficiencia fue la causa primordial de la tragedia balcánica del decenio de 1990.
Dieses Versäumnis war auch der Hauptgrund für die Tragödie auf dem Balkan in den 1990er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su interés primordial es modernizar el país, su economía, su sistema político y su sociedad.
Seine vordringlichen Interessen sind die Modernisierung des Landes, der Wirtschaft, des politischen Systems und der Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, unas condiciones de acogida eficazmente armonizadas son de primordial importancia si desean evitarse desplazamientos secundarios.
Zudem kann das Phänomen der Sekundärmigration nur mit wirksamen harmonisierten Aufnahmebedingungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
HACIA UNA INNOVACIÓN DE PRIMORDIAL IMPORTANCIA EN EL PAPEL DE LOS PARLAMENTOS
VI. AUF DEM WEG ZU EINER VÖLLIGEN ERNEUERUNG DER ROLLE DER PARLAMENTE
   Korpustyp: EU DCEP
asimismo, tendrá en cuenta la atención primordial a las víctimas y sus familias,
ferner muss sie den Opfern und deren Familien eine absolute Vorrangstellung einräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
, con el objetivo primordial de proteger la vida privada y familiar de las personas.
, wobei das Hauptziel der Schutz des Privat- und Familienlebens einer natürlichen Person ist
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la producción de energía nuclear en condiciones seguras tiene una importancia primordial.
Ich bin der Meinung, dass die Erzeugung von Kernenergie unter sicheren Bedingungen von überragender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo los criterios políticos desempeñan un papel primordial en nuestro informe.
Darum bilden die politischen Kriterien jetzt den Schwerpunkt unseres Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios son claros, pero también es primordial proteger la seguridad de los diputados.
Die Prinzipien in dieser Frage sind klar, aber dem Schutz der Sicherheit der Abgeordneten muss ebenfalls Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es primordial para fomentar los planes de pensiones privados, que considero como especialmente injustos.
Dies kommt einer Förderung privat finanzierter Rentensysteme, die äußerst ungerecht sind, gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regular esto y crear las condiciones óptimas para ello es la tarea más primordial del Parlamento.
Dies zu gestalten und optimale Bedingungen dafür zu schaffen, ist die vordringlichste Aufgabe des Parlaments!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación primordial del Estado debería consistir en evitar interferir en estos asuntos.
Die vordringlichste Aufgabe des Staates ist es, eine Einmischung in diese Fragen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos meses han probado que en estos momentos la seguridad energética es primordial.
In den letzten Monaten hat sich gezeigt, dass das Thema Energiesicherheit noch nie so dringlich war wie jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro más primordial interés contribuir a la estabilidad del mismo.
Es ist unser ureigenes Interesse, hier stabilisierend zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un complemento político atractivo a su orientación primordial hacia Rusia.
Dies scheint eine politisch attraktive Ergänzung zu ihrer wichtigsten Ausrichtung, auf Rußland, zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un factor primordial: que los diputados acudan al Parlamento.
Die Abgeordneten müssen die Möglichkeit haben, an den Parlamentssitzungen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial es conseguir que Europa hable, por fin, con una sola voz.
Das Hauptziel muss darin bestehen, Europa in den Stand zu versetzen, endlich mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explicar brevemente la posición de la Presidencia portuguesa respecto a este asunto primordial.
Zu diesem entscheidenden Thema möchte ich Ihnen kurz den Standpunkt der portugiesischen Präsidentschaft erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea desempeña un papel primordial en todas esas zonas.
Die Europäische Union spielt in allen diesen Gebieten eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación viciada tenemos que intentar descubrir la causa primordial del problema.
Angesichts dieses unheilvollen Stands der Dinge müssen wir versuchen, die Wurzel des Übels zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Al crear la política de aviación, la seguridad siempre debe ser nuestra preocupación primordial.
schriftlich. - Bei der Schaffung einer Luftverkehrspolitik muss die Sicherheit stets im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que se trata de una cuestión primordial, independientemente de los avances políticos.
Dennoch halten wir es, unabhängig von den politischen Entwicklungen, für ein Thema von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteraremos la importancia primordial de unas normas predecibles y estables para las inversiones extranjeras en Rusia.
Wir werden die Vordringlichkeit vorhersehbarer und fester Regeln für ausländische Investitionen in Russland neu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado la Sra. Durant, la cuestión de la ayuda humanitaria es, evidentemente, primordial.
Wie Frau Durant unterstrichen hat, ist die Frage der humanitären Hilfe natürlich von höchster Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta primordial considerar los últimos avances en este sector bajo un prisma ético.
Ein ethisches Sichbesinnen auf die Neuentwicklungen in diesem Sektor tut Not.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que nuestro compromiso con Doha seguirá siendo de importancia primordial.
Die Antwort lautet, dass wir auch weiterhin fest und entschlossen zu Doha stehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte