A este respecto el sistema educativo desempeña un papel primordial.
In diesem Zusammenhang kommt dem Bildungssystem eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
Creer que las necesidades indivuales. de la gente son primordiales para su objetivo. Y a esto lo acompaña la suposición de que. Los derechos humanos son esenciales.
…er Glaube, dass die individuellen Bedürfnisse der Menschen entscheidend sind, und das geht mit der Annahme einher, dass Menschenrechte entscheidend für Wohlstand und Fortschritt sind.
Korpustyp: Untertitel
La información primordial es la “tabla de puertos interesantes”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El informe además destaca el papel primordial de la política regional.
Der Bericht verweist ferner auf die entscheidende Rolle der Regionalpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia de comunicación efectiva juega un papel primordial en la reestructuración de culturas organizativas, en la generación de confianza y en el refuerzo de la colaboración.
Massgeschneiderte Kommunikationsstrategien spielen eine entscheidende Rolle für die Veränderung von Organisationskulturen, den Aufbau von Vertrauen und die Verbesserung der Zusammenarbeit.
La dimensión regional es primordial para el control del tráfico de drogas.
Die regionale Dimension ist ein entscheidender Faktor für die Kontrolle des Drogenhandels.
Korpustyp: EU DCEP
La energía eólica es otro sector, junto al de construcción de máquinas, en el que las soluciones de alimentación ininterrumpida tienen una función primordial.
ES
Neben dem Maschinenbau ist ein weiterer industrieller Bereich, in dem unterbrechungsfreie Stromversorgungslösungen eine entscheidende Rolle spielen, die Windenergie.
ES
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Tales ambiciones y tal visión de futuro son primordiales para que la política europea refleje las preocupaciones principales de la sociedad.
Diese ehrgeizigen Ziele und diese Zukunftsvision sind ausschlaggebend, wenn die Politik in Europa auf die großen gesellschaftlichen Belange eingehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuando elegimos proveedores o comerciantes la cualificación, la experiencia y los intereses son primordiales y nunca las relaciones personales o por obtener un privilegio.
ES
Wenn wir beispielsweise Lieferanten oder Händler auswählen sind Qualifikation, Erfahrung und Interesse ausschlaggebend und niemals persönliche Beziehungen oder Vorteilsverschaffung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La transparencia de los regímenes de pensiones y de la información pertinente facilitada a los ciudadanos resulta primordial para la confianza.
Die Transparenz der Altersversorgungssysteme und der Informationen über diese Systeme ist für das Vertrauen von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, la coordinación de nuestros esfuerzos nacionales es primordial, al igual que la cooperación entre los sectores públicos y los sectores privados.
Heute erweist sich eine Koordinierung unserer einzelstaatlichen Anstrengungen als ausschlaggebend, was ebenfalls auf die Zusammenarbeit zwischen öffentlichem und privatem Sektor zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en este ámbito es primordial la cooperación de la Unión y sus Estados miembros con los terceros países de origen y de tránsito,
in dem Bewusstsein, dass die Zusammenarbeit der Union und ihrer Mitgliedstaaten mit den Herkunfts- und Transitdrittländern in diesem Bereich von ausschlaggebender Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
primordialallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, como en muchos otros, los Grupos están divididos, pero lo primordial es que la ciudadanía pueda ver lo que está sucediendo.
In diesem Punkt sind die Fraktionen, ebenso wie bei vielen anderen Punkten, stark gespalten, aber vor allem sollte die Öffentlichkeit die Vorgänge hier verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurémonos de que la lucha por salvar vidas tenga un carácter primordial y hagamos lo que nos corresponde para contrarrestar la fuerza de los intereses de las grandes tabaqueras.
Lassen Sie uns sicherstellen, dass der Kampf um die Erhaltung von Leben über allem steht, und setzen wir alles daran, die Macht der großen Tabaklobby einzudämmen, die nur Leben zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca que la causa primordial de la baja utilización de los Fondos estructurales es la planificación defectuosa y la fragmentación administrativa de que son objeto.
Der Bericht unterstreicht, daß die mangelnde Inanspruchnahme der Strukturfonds vor allem auf mangelhafter Planung und Zersplitterung der zuständigen Verwaltung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de considerarse la base de datos con la información de los transbordadores que se propone en esta directiva como un instrumento especializado, cuyo objetivo primordial es el de ayudar a los Estados miembros a vigilar y velar por la aplicación de la directiva por medio de información detallada sobre la aplicación de este régimen de control.
Die in dieser Richtlinie vorgeschlagene Datenbank zur Überwachung des Fährverkehrs sollte als spezielles Instrument betrachtet werden, das durch die Bereitstellung detaillierter Informationen über den Einsatz dieses Kontrollsystems vor allem die Mitgliedstaaten und die Kommission bei der Überwachung und Durchsetzung der Richtlinie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión primordial de la Unión Europea es privilegiar las políticas comunes.
Die Europäische Union hat vor allem die Aufgabe, die gemeinschaftlichen Politikbereiche vorrangig zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se debate ahora y el tema primordial no es solo la financiación de medidas adicionales en Estados concretos, que reclaman mayor seguridad en los aeropuertos, sino el sistema en general, y esto es un asunto serio.
Dies wird also jetzt diskutiert, und vor allem ist nicht nur die Finanzierung der zusätzlichen Maßnahmen in Einzelstaaten, die mehr an Sicherheit auf den Flughäfen verlangen, im Gespräch, sondern auch – und das ist gravierend – das Gesamtsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta intervención, mi objetivo primordial es hacer hincapié en la relación entre las actividades del BEI y la Estrategia de Lisboa.
Mit meinem Redebeitrag will ich vor allem den Zusammenhang zwischen den Tätigkeiten der EIB und der Lissabon-Strategie betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención primordial al hacerlo consiste en prestar una atención a las sinergias con otros programas mayor de la concedida en el pasado.
Hierbei sollen vor allem Synergien mit anderen Programmen stärker in den Vordergrund gerückt werden, als das in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos tienen como objetivo primordial favorecer el conocimiento del mercado, las relaciones entre profesionales, la calidad y la promoción de los productos.
Diese Vereinbarungen sollen vor allem die Kenntnis des Marktes, die beruflichen Beziehungen, die Qualität und die Werbung für die Erzeugnisse fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La colaboración internacional en este ámbito tiene como objetivo primordial el blanqueo de capitales y la elaboración de tratados fiscales que incluyen el derecho a obtener información de otros Estados sobre asuntos fiscales específicos.
In der internationalen Zusammenarbeit geht es vor allem um das Problem der Geldwäsche und um den Abschluss von Steuerabkommen, die das Recht beinhalten, von anderen Staaten Informationen über spezielle Steuersachen anzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
primordialherausragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la razón por la que es necesario respetar los organismos de los que están dotadas nuestras regiones y, sobre todo, la función primordial que desempeñan en la adaptación de los recursos a las necesidades.
Aus diesem Grund gilt es die Einrichtungen, über die unsere Regionen verfügen, und vor allem die herausragende Rolle, die sie bei der Anpassung der Ressourcen an den Bedarf spielen, zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nuestros ciudadanos tampoco comprenden por qué Europa no logra resolver los problemas que se plantean a nuestras puertas, ya sea en la antigua Yugoslavia o en el Medio Oriente, ni tampoco desempeñar un papel político primordial en el contexto internacional.
Zweitens ist es für unsere Bürger ebenso unverständlich, daß es der Europäischen Union nicht gelingt, die Probleme zu lösen, die sich vor unserer Haustür stellen, sei es nun im ehemaligen Jugoslawien oder im Nahen Osten, und daß sie nicht eine herausragende politische Rolle im internationalen Konzert zu spielen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de la Unión Europea ( también denominado " Tratado de Maastricht " ) establece una clara jerarquía de objetivos para el Eurosistema , concediendo importancia primordial a la estabilidad de precios .
Der Vertrag über die Europäische Union ( auch "Vertrag von Maastricht " genannt ) stellt eine klare Rangfolge der Ziele für das Eurosystem auf , wobei der Preisstabilität eine herausragende Rolle zukommt .
Korpustyp: Allgemein
Dado que empresas registradas pueden desempeñar un papel primordial en las economías en las que operan, las disposiciones de la presente Directiva relativas al informe de gobernanza empresarial deben aplicarse a las empresas cuyos valores transferibles se admitan a negociación en mercados regulados.
Da börsennotierte Unternehmen in den Volkswirtschaften, in denen sie operieren, eine herausragende Rolle spielen können, sollten die Bestimmungen dieser Richtlinie, die die Erklärung zur Unternehmensführung betreffen, für Unternehmen gelten, deren übertragbare Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de almacenamiento de la SRB implicaba hacer compras a varios fundidores chinos, si bien aproximadamente la mitad debía comprarse a Aluminium Corporation of China Ltd. Lo anteriormente expuesto demuestra que el Estado chino desempeña un papel primordial en la fijación de precios del aluminio primario y que interfiere en el mercado.
Der Einlagerungsplan des SRB sah Käufe bei mehreren chinesischen Aluminiumhütten vor, allerdings sollte etwa die Hälfte bei dem Unternehmen Aluminium Corporation of China Ltd. gekauft werden. Dies beweist, dass der chinesische Staat bei der Festsetzung der Preise für Primäraluminium eine herausragende Rolle spielt und dass er in den Markt eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrecho colaborador del Coronel Gadafi, con cometido primordial en los servicios de seguridad y antiguo director de la radiotelevisión; implicación en la represión contra los manifestantes.
Enger Mitarbeiter von Oberst Gaddafi, herausragende Rolle in den Sicherheitsdiensten und ehemaliger Direktor der Rundfunk- und Fernsehanstalt; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrecho colaborador del Coronel Gadafi, con cometido primordial en los servicios de seguridad y antiguo director de la radiotelevisión; implicación en la represión contra los manifestantes.
Enger Mitarbeiter von Oberst Al-Gaddafi, herausragende Rolle in den Sicherheitsdiensten und ehemaliger Direktor der Rundfunk- und Fernsehanstalt; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una información estadística de elevada calidad reviste una importancia primordial para satisfacer esa necesidad.
Qualitativ hochwertige statistische Informationen spielen eine herausragende Rolle, wenn es darum geht, derartige Fakten bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando el papel primordial que desempeña el BEI en el desarrollo de las redes transeuropeas, ya que facilita diferentes instrumentos y mecanismos,
I. in der Erwägung, dass die EIB bei der Entwicklung der transeuropäischen Netze eine herausragende Rolle spielt, indem sie verschiedene Instrumente und Mechanismen bereitstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los bosques constituyen el principal sumidero de carbono, desempeñando un papel primordial en la lucha contra el cambio climático; es, por lo tanto, de crucial importancia que la Unión Europea refuerce su estrategia para luchar contra los fenómenos que deterioran la superficie forestal, como los incendios y la contaminación atmosférica;
5. hebt hervor, dass die Wälder die wichtigste Kohlenstoffsenke darstellen und somit eine herausragende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen; hält es daher für äußerst wichtig, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt;
Korpustyp: EU DCEP
primordialgrundlegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estándares de la asistencia a niños y discapacitados en Rumanía constituyen sin duda una cuestión de derechos humanos y la Unión tiene la obligación primordial de garantizar el bienestar de estos futuros ciudadanos de la UE.
Die Normen für die Pflege von Kindern und Behinderten in Rumänien sind zweifellos eine Frage für die Menschenrechte, und die Union hat die grundlegende Pflicht, das Wohlbefinden dieser künftigen Unionsbürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto del texto de la Comisión como del informe se deduce que el objetivo primordial y la razón de ser del informe y de las propuestas de la Comisión son la defensa del mercado interior y del comercio en el sector de los autobuses.
Wie sowohl aus dem Text der Kommission als auch aus dem Bericht hervorgeht, ist der Schutz des Binnenmarktes und des Handels mit Bussen das grundlegende Anliegen und Anlaß für den Bericht und den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos va en ello también la sostenibilidad de los recursos pesqueros, fuente primordial de alimentos saludables, en un momento de crisis alimentaria.
Darauf beruht auch die Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen, die eine grundlegende Quelle gesunder Nahrungsmittel in Zeiten einer Lebensmittelkrise darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, lograr un alto grado de eficiencia energética es el primordial objetivo político de la Unión Europea, ya que constituye un elemento integral de la estrategia general de desarrollar una economía competitiva y con bajas emisiones de carbono que estimule la actividad empresarial y mejore el empleo creando muchos nuevos puestos de trabajo.
(BG) Herr Präsident, das grundlegende politische Ziel der Europäischen Union ist die Erreichung eines hohen Grads an Energieeffizienz, da dies ein integrierender Bestandteil der übergeordneten Strategie zur Schaffung einer wettbewerbsfähigen, kohlenstoffarmen Wirtschaft ist, die die Geschäftstätigkeit stimuliert und zahlreiche neue Arbeitsstellen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ignorar esta ley primordial, el informe Haarder demuestra que, en este ámbito como en otros muchos, los mecanismos europeos actúan no sólo contra las naciones, sino contra la sociedad misma.
Indem er diese grundlegende Gesetzmäßigkeit mißachtet, macht der Bericht Haarder deutlich, daß in diesem wie in vielen anderen Punkten die europäischen Mechanismen nicht nur gegen die Nationen, sondern auch gegen die Gesellschaft selbst wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Letonia interpretamos este gesto importante como una indicación de que el principio de igualdad va a seguir siendo un fundamento primordial de la cooperación entre los países de la Unión Europea.
Wir in Lettland betrachten diese wichtige Geste als Zeichen dafür, dass der Grundsatz der Gleichheit als grundlegende Basis der Zusammenarbeit zwischen den Ländern der Europäischen Union beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable un enfoque multilateral que implique a todos los actores relevantes a escala local, sin olvidar la función primordial desempeñada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Wünschenswert ist ein multilateraler Ansatz, der auf lokaler Ebene alle wichtigen Akteure einbindet, ohne dabei die grundlegende Rolle des Hohen Flüchtlingskommissariats der Vereinten Nationen zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo insta encarecidamente a todas las partes en Côte d'Ivoire a que recuerden la responsabilidad primordial que les incumbe en la observancia de la cesación del fuego de conformidad con el Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat verweist alle ivorischen Parteien nachdrücklich auf ihre grundlegende Verantwortung zur Einhaltung der Waffenruhe im Einklang mit dem Abkommen von Linas-Marcoussis.
Korpustyp: UN
Se sigue considerando deseable la inversión extranjera, pero ya nadie concede una importancia primordial a la necesidad de atraerla.
Ausländische Investitionen werden nach wie vor als wünschenswert angesehen, aber niemand misst dem Werben darum noch grundlegende Bedeutung bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conviene la Comisión en que no se menoscaba la valentía del primero por recordar en pocas palabras la valentía primordial del segundo?
Ist sie nicht auch der Auffassung, dass das tatkräftige Engagement des Einen nicht dadurch geschmälert wird, dass auch das grundlegende Engagement des Anderen gewürdigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
primordialwesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pescado, señora Comisaria, resulta un elemento primordial en cualquier alimentación sana, equilibrada y rica en proteínas.
Fisch, Frau Kommissarin, ist ein wesentlicher Bestandteil jeder gesunden, ausgewogenen und proteinreichen Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente del Gobierno, limitaré mis observaciones al tema de la inmigración, un motivo de interés primordial para el futuro de Europa en relación con el que usted ha formulado ciertas propuestas de consenso.
(FR) Herr Ministerpräsident! Ich möchte meine Ausführungen auf die Frage der Zuwanderung beschränken, die für die Zukunft Europas von wesentlicher Bedeutung ist und zu der Sie vorhin konsensfähige Vorschläge gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano la prevención y solución de conflictos ocupa un lugar primordial en nuestra política.
Nicht ohne Grund haben sich Konfliktprävention und Konfliktbeilegung als wesentlicher Ausgangspunkt unserer Politik herauskristallisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición de una cobertura plena representa un asunto primordial para la Comisión.
Die grundsätzliche Anwesenheit von Beobachtern ist ein wesentlicher Punkt für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro facilita esencialmente la economía, es un factor primordial para la estabilidad de los precios y la previsibilidad de las operaciones y reduce el peligro de las especulaciones.
Der Euro verschafft der Wirtschaft wesentliche Erleichterungen, ist ein wesentlicher Faktor zu Preisstabilität und Vorausschaubarkeit der Operationen und hemmt die Spekulationsgefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento primordial, pero que debe combinarse con otros criterios, concretamente económicos.
Dies ist ein wesentlicher Gesichtspunkt, neben dem jedoch andere, insbesondere wirtschaftliche Kriterien zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se encuentran a bordo el equipo primordial o la disposición que se prescriben en los Convenios.
Fehlen wesentlicher Ausrüstungen oder Vorkehrungen, die durch die Übereinkommen vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La justicia es un componente primordial del imperio de la ley.
Gerechtigkeit ist ein wesentlicher Bestandteil der Herrschaft des Rechts.
Korpustyp: UN
No se encuentran a bordo el equipo primordial o la disposición que se prescriben en los convenios.
Das Fehlen wesentlicher Ausrüstungen oder Vorkehrungen, die durch die Übereinkommen vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una mejor cooperación y unas buenas relaciones de vecindad entre la UE y Rusia son de importancia primordial para la estabilidad, la seguridad y la prosperidad del conjunto de Europa,
in der Erwägung, dass eine verstärkte Zusammenarbeit und gutnachbarschaftliche Beziehungen zwischen der EU und Russland für die Stabilität, die Sicherheit und den Wohlstand ganz Europas von wesentlicher Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
primordialoberstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la política estructural debe tener como objetivo principal y primordial, el fomento de una convergencia real, actuando como instrumento de redistribución hacia los países y las regiones menos desarrolladas dentro de la Unión Europea;
Eine Strukturpolitik muss als primäres und oberstes Ziel die Förderung einer tatsächlichen Konvergenz haben, indem sie als Instrument einer Umverteilung zu den am wenigsten entwickelten Ländern und Regionen in der Europäischen Union dient;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición completamente arbitraria de terrorismo constituye la indicación más clara de que la guerra contra el terror guarda escasa relación con la lucha contra el terrorismo y tiene, en cambio, como objetivo primordial la erosión de los derechos fundamentales en la Unión Europea.
An der völlig beliebigen Terrorismusdefinition erkennt man am leichtesten, dass der Antiterrorkampf wenig mit der Bekämpfung von Terror zu tun hat, sondern einmal mehr als oberstes Ziel den Abbau der Grundrechte in der EU verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial de los gobiernos nacionales y de la UE debe ser el de la consecución de los niveles más altos de calidad de los alimentos.
Die höchsten Standards der Qualität von Lebensmitteln sollten oberstes Ziel der nationalen Regierungen und der EU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo primordial es pagar lo más posible a los accionistas, no a actuar en favor del interés general de la nación.
Ihr oberstes Ziel besteht darin, ihren Aktionären den höchstmöglichen Gewinn zu sichern, und nicht darin, dem allgemeinen Interesse der Nation zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, nuestro objetivo primordial es consolidar el euro a largo plazo como una moneda estable, tras su exitosa introducción a principios de este año, hacer de él una moneda de reserva reconocida internacionalmente y garantizar su aceptación entre los ciudadanos.
Herr Präsident! Unser oberstes Ziel ist es, den Euro nach einem gelungenen Start zu Beginn dieses Jahres auf Dauer als stabile Währung zu etablieren, zu einer international anerkannten Reservewährung zu machen und die Akzeptanz des Euro bei den Bürgern sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra exigencia –respaldada por enmiendas al informe Rothley– siempre ha sido que el importe que se reembolsa en concepto de gastos de viaje tiene que coincidir con los gastos que realmente se han tenido, siendo la transparencia el criterio primordial.
Wir hatten immer gefordert – und dies auch mit Änderungsanträgen zum Bericht Rothley unterstrichen –, dass der Betrag für die Reisekostenerstattung den tatsächlich entstandenen Reisekosten entsprechen muss, da Transparenz oberstes Prinzip ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo primordial ha sido lograr que la alerta temprana y la prevención de los conflictos sean actividades cotidianas de las Naciones Unidas, tanto en la Sede como sobre el terreno.
Mein oberstes Ziel ist dabei, Frühwarnung und Konfliktverhütung zu einem tagtäglichen Anliegen der Mitarbeiter der Vereinten Nationen zu machen, am Amtssitz ebenso wie im Feld.
Korpustyp: UN
Subrayar que el objetivo primordial del esquema es ayudar a los países en desarrollo a reducir su nivel de pobreza.
Es sollte unterstrichen werden, dass oberstes und allgemeines Ziel des Systems die Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Armutsminderung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea subrayar que el objetivo primordial y general del sistema es prestar asistencia a los países en desarrollo en la lucha contra la pobreza.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte unterstreichen, dass oberstes und allgemeines Ziel des Systems die Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Armutsminderung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado no sólo establece inequívocamente que la estabilidad de precios es el objetivo primordial de la política monetaria, sino que también define un mandato jerárquico claro cuando menciona el objetivo secundario.
Im Vertrag wird nicht nur eindeutig die Preisstabilität als oberstes Ziel der Geldpolitik benannt, sondern im Sinne eines hierarchischen Mandats auch ein zweites, nachgeordnetes Ziel festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
primordialübergeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, debe tenerse en cuenta el objetivo primordial de la cooperación al desarrollo de la UE: la lucha contra la pobreza.
In jedem Fall dürfen wir nicht das übergeordnete Ziel der Entwicklungsarbeit der EU – die Armutsverringerung – aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete legislativo constituye las condiciones marco de la industria agrícola y el objetivo primordial debe ser crear claridad respecto de las condiciones marco, de forma que los operadores, es decir, aquellos a los que se dirige el informe, también perciban los cambios como una simplificación.
Dieses Gesetzgebungspaket liefert den Rechtsrahmen für die Landwirtschaft, und das übergeordnete Ziel muss darin bestehen, bei Rahmenbedingungen Klarheit zu schaffen, und zwar so, dass diejenigen, an die sich dieser Bericht wendet, nämlich die Unternehmer, die Veränderungen ebenfalls als Vereinfachung ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Como siempre, es difícil tener en cuenta y equilibrar los diferentes intereses y posturas. Sin embargo, en el tirón actual de guerra, no debemos y no tenemos que perder de vista el objetivo primordial de lograr una política exterior europea eficaz y coherente.
schriftlich. - Wie immer ist es schwierig, die verschiedenen Interessen und Positionen unterzubringen und auszugleichen; beim derzeitigen Tauziehen sollte und darf das übergeordnete Ziel, eine effiziente und kohärente EU-Außenpolitik zu verwirklichen, jedoch niemals aus den Augen verloren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quienes ostentan las respectivas responsabilidades en los Consejos tendrán la tarea primordial de garantizar que las redes transeuropeas prioritarias que se consideren importantes para el empleo y el desarrollo económico obtengan la aprobación pertinente y necesaria y de este modo queden listos para su construcción.
Deshalb wird es übergeordnete Aufgabe der entsprechend Verantwortlichen in den Räten sein, dafür Sorge zu tragen, dass die für die Beschäftigung und die Wirtschaftsentwicklung als wichtig erkannten prioritären Transeuropäischen Netze mit den erforderlichen und zugehörigen Bewilligungen entsprechend baureif sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente señala con acierto que el efecto de las sustancias radiactivas puede durar muchos años y que el objetivo primordial debiera ser siempre proteger la vida y la salud humanas.
Der Berichterstatter bemerkt zu Recht, dass radioaktive Substanzen Auswirkungen für viele Jahre haben können, und der Schutz menschlichen Lebens und der Gesundheit sollte stets das übergeordnete Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las autoridades nacionales de control tiene que desempeñar una función primordial en este campo.
Jede nationale Kontrollbehörde hat in diesem Bereich eine übergeordnete Funktion zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Constitución del Partido Comunista de China prescribe el papel primordial de la propiedad pública; por ejemplo, el Preámbulo de la Constitución del PCCh reza:
Auch im Statut der Kommunistischen Partei Chinas ist die übergeordnete Rolle des Gemeineigentums festgeschrieben, z. B. heißt es in der Präambel des Parteistatuts wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se congratula por el planteamiento que hace la Comisión de la inclusión social activa; considera que el objetivo primordial de las políticas de inclusión social activa ha de consistir en aplicar los derechos fundamentales con el fin de que las personas puedan vivir dignamente y participar tanto en la sociedad como en el mercado laboral;
begrüßt den Ansatz der Kommission zur aktiven sozialen Einbeziehung; ist der Auffassung, dass das übergeordnete Ziel politischer Strategien zur aktiven sozialen Einbeziehung die Umsetzung von Grundrechten sein muss, damit den Menschen ein Leben in Würde sowie die Mitwirkung in der Gesellschaft und auf dem Arbeitsmarkt ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reducción de la pobreza es el objetivo primordial de la política de desarrollo de la UE,
in der Erwägung, dass die Armutsverringerung das übergeordnete Ziel der Entwicklungsarbeit der Europäischen Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la reducción de la pobreza es el objetivo primordial de la política de desarrollo de la UE,
D. in der Erwägung, dass die Armutsverringerung das übergeordnete Ziel der Entwicklungsarbeit der EU ist,
Korpustyp: EU DCEP
primordialwesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus negociaciones a nivel europeo sobre el permiso parental o sobre el trabajo a tiempo parcial ponen de manifiesto la función primordial que pueden llevar a cabo.
Ihre Verhandlungen auf europäischer Ebene bezüglich des Erziehungsurlaubs und der Teilzeitarbeit zeigen die wesentliche Rolle, die sie spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no veo jerarquía en esta lista y no creo que se pueda escapar a lo que me parece un desafío primordial para el futuro: superar la posible incoherencia de las políticas que ha aplicado la Unión Europea.
Ich sehe in dieser Aufzählung keine Rangfolge, und ich glaube, wir dürfen eine wesentliche Herausforderung der Zukunft nicht vergessen: die Überwindung möglicher Inkohärenzen in den Politiken der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Consejo de Europa sobre Políticas de familia coherentes e integradas dice: "Las familias tienen un papel primordial en la socialización, porque transmiten los valores, las normas, las costumbres y el comportamiento del grupo social al que pertenecen sus hijos.
Im Bericht des Europarats über eine kohärente und integrierte Familienpolitik heißt es, daß die Familie bei der Sozialisation eine wesentliche Rolle spielt, da durch sie Werte, Normen, Gewohnheiten und Verhaltensweisen der sozialen Schicht vermittelt werden, zu der die Kinder gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, estas esperanzas se orientan en primer lugar al nuevo Presidente de la Comisión, cuyo papel será totalmente primordial.
Natürlicherweise richten sich diese Hoffnungen in erster Linie auf den neuen Kommissionspräsidenten, dem eine wesentliche Rolle zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concienciación demuestra que el concepto de la diversidad cultural y del respeto a lo ajeno es una idea consolidada y tiene un papel central en la reflexión, facilitando así a Europa que desempeñe un papel primordial en su relación con el resto del mundo en la época de la mundialización.
Diese Einsicht beweist, dass die Bedeutung des Begriffs "multikulturell " und die Achtung vor dem Andersartigen in unser Gedankengut übergegangen und bei dieser Erörterung ausschlaggebend sind, wodurch es Europa leichter gemacht wird, im Zeitalter der Globalisierung eine wesentliche Rolle in den Beziehungen zur übrigen Welt zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción del ejercicio responsable de esos derechos de todos debe ser la base primordial de las políticas y programas estatales y comunitarios en la esfera de la salud reproductiva, incluida la planificación de la familia.
Die Förderung der verantwortungsbewussten Ausübung dieser Rechte für alle Menschen sollte die wesentliche Grundlage der vom Staat und von der Gemeinschaft unterstützten grundsatzpolitischen Konzeptionen und Programme auf dem Gebiet der reproduktiven Gesundheit, einschließlich der Familienplanung, sein.
Korpustyp: UN
Internet desempeña un papel primordial en el suministro de información a los pacientes, y su importancia va en aumento.
Bezüglich der Bereitstellung von Informationen für Patienten spielt das Internet eine wesentliche Rolle und nimmt noch an Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Internet desempeña un papel primordial en el suministro de información a los pacientes, y su importancia va en aumento.
(13) Bezüglich der Bereitstellung von Informationen für die Patienten spielt das Internet eine wesentliche Rolle und nimmt noch an Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
La prevención debe constituir la parte primordial y principal de una estrategia que aborde la delincuencia juvenil.
Prävention sollte der wesentliche und hauptsächliche Teil einer Strategie zur Bekämpfung von Jugendkriminalität darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta publicidad, que podría ya resultar del principio de transparencia, es asimismo primordial para dar a conocer los esfuerzos desplegados por la Unión.
Dies ist eine Frage der Transparenz sowie eine wesentliche Möglichkeit, über die Bemühungen der Union zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
primordialvorrangigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos no son el único país que está apoyando la ampliación de la OTAN con el objetivo primordial de encontrar nuevos mercados donde vender su armamento, puesto que los países productores de armas de la UE están adoptando este mismo planteamiento.
Nicht nur die USA unterstützen die NATO-Erweiterung mit dem vorrangigen Ziel, neue Märkte für ihre Waffen zu erschließen, die waffenproduzierenden EU-Staaten gehen genauso vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función primordial consiste en fomentar el potencial de crecimiento de las regiones retrasadas y aumentar las oportunidades de empleo.
Die vorrangigen Aufgaben der Strukturfonds sind die Verbesserung des Wachstumspotenzials rückständiger Regionen sowie die Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad entre los Estados miembros de la Unión Europea en el sector de la energía debe convertirse en un objetivo primordial a nivel bilateral, regional y europeo.
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union hinsichtlich des Energiebereichs muss zu einem vorrangigen Ziel auf regionaler und bilateraler europäischer Ebene werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que la regionalización contribuiría a la consecución del fin primordial de conservar las poblaciones de peces mediante una pesca sostenible tan vital para las comunidades de Europa dependientes de la pesca.
Ich bezweifle nicht, daß die Regionalisierung uns dem vorrangigen Ziel der Erhaltung der Fischbestände durch nachhaltiges Fischen, das für die von der Fischerei abhängigen Orte in Europa so lebenswichtig ist, näher bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, las compensaciones en los contratos públicos de defensa solamente pueden permitirse cuando sean necesarias para la protección de los intereses de seguridad fundamentales o estén justificadas por un requisito primordial de interés general.
Folglich können Gegenleistungen bei der Beschaffung von Verteidigungsgütern nur erlaubt werden, wenn sie für den Schutz von elementaren Sicherheitsinteressen notwendig oder auf der Basis einer vorrangigen Bedingung in allgemeinem Interesse gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elimina los riesgos de tipo de cambio entre los países que lo adoptan , con lo que descienden los tipos de interés , y permite a estos países disfrutar de los beneficios de la estabilidad de precios , lo que constituye el objetivo primordial del BCE .
Mit dem Euro entfallen die Wechselkursrisiken zwischen den Ländern , die ihn einführen , wodurch die Zinssätze sinken . Der Euro ermöglicht es den Ländern , von Preisstabilität , dem vorrangigen Ziel der EZB , zu profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de su objetivo primordial de mantener la estabilidad de precios , el Eurosistema apoya asimismo las políticas económicas generales de la Comunidad Europea y actúa según el principio de una economía de mercado abierta , tal y como se establece en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea .
Soweit es mit seinem vorrangigen Ziel der Preisstabilität vereinbar ist , unterstützt das Eurosystem auch die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Europäischen Gemeinschaft und handelt , wie dies im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgesehen ist , nach den Grundsätzen einer offenen Marktwirtschaft .
Korpustyp: Allgemein
A fin de que los ciudadanos puedan evaluar sin dificultad los buenos resultados de la política monetaria única , el BCE ha anunciado una definición precisa de su objetivo primordial .
Damit die Öffentlichkeit den Erfolg der einheitlichen Geldpolitik leichter beurteilen kann , hat die EZB eine präzise Definition ihres vorrangigen Ziels bekannt gegeben .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de lograr su objetivo primordial , es decir , mantener la estabilidad de precios , el Eurosistema tiene a su disposición una serie de instrumentos de política monetaria .
Zur Verwirklichung seines vorrangigen Ziels , der Gewährleistung von Preisstabilität , steht dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
El BCE y los BCN no pertenecientes a la zona del euro miembros del MTC II pueden , sin embargo , suspender la intervención automática si ello planteara un conflicto con el objetivo primordial de preservar la estabilidad de precios .
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken können allerdings die automatische Intervention aussetzen , wenn diese ihrem vorrangigen Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zuwiderlaufen sollte .
Korpustyp: Allgemein
primordialprimäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la realización de los trabajos de la Conferencia Intergubernamental a partir del 4 de octubre, el objetivo primordial de la Presidencia italiana será cumplir el calendario fijado en el Consejo Europeo de Salónica.
Bei der Durchführung der am 4. Oktober beginnenden Beratungen der Regierungskonferenz besteht das primäre Anliegen der italienischen Ratspräsidentschaft darin, den vom Europäischen Rat in Thessaloniki festgesetzten Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a demostrar nuestra solidaridad, pero no a dejar que nuestro continente sea invadido por cazadores de fortuna de todo el mundo, porque nuestro deber primordial es defender a nuestros propios ciudadanos.
Wir sind bereit, uns solidarisch zu zeigen, wir sind aber nicht mehr gewillt, zuzulassen, dass unser Kontinent von Glücksjägern aus der ganzen Welt überrannt wird, denn unsere primäre Pflicht besteht darin, unsere eigenen Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los participantes reconocieron su primordial importancia.
Alle Teilnehmer anerkannten deren primäre Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz es la condición primordial para que haya progreso y desarrollo.
Frieden ist die primäre Voraussetzung, wenn Fortschritte und Entwicklung erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero un gran éxito que, mediante el establecimiento de una agencia europea responsable, independiente y sólida, esta propuesta de Reglamento de elaboración conjunta no sólo fomentará la cooperación entre los reguladores en los Estados miembros, sino que también contribuirá a conseguir el objetivo primordial de promover los mercados regionales y desarrollar las redes.
Aus meiner Sicht ist es ein großer Erfolg, dass dieser gemeinsam erarbeitete Entwurf einer Verordnung durch die Errichtung einer federführenden, unabhängigen und starken europäischen Agentur nicht nur die Zusammenarbeit zwischen den Regulierungsbehörden in den Mitgliedstaaten unterstützt, sondern auch mithilft, das primäre Ziel zu erreichen, regionale Märkte zu fördern und die Netze zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consideramos que el recurso a los medios militares sea la respuesta primordial a los problemas con que nos enfrentamos en la vecindad inmediata de la Unión.
Wir betrachten militärische Mittel nicht als primäre Antwort auf Probleme in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la logística es, desde luego, una tarea primordial de las empresas.
Natürlich ist die Anwendung von Logistik eine primäre Aufgabe der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, y mi comisión está de acuerdo conmigo, que la responsabilidad primordial de hacer cumplir la legislación de medio ambiente de la Unión Europea debe quedar bien asentada en manos de a quién corresponde, que son los Estados miembros.
Die primäre Verantwortung für die Durchsetzung der Umweltvorschriften der Europäischen Union sollte nach meiner Auffassung - und hier stimmt mir mein Ausschuß zu - eindeutig dort angesiedelt sein, wo sie hingehört, nämlich bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 97 % del agua del planeta forma parte de los océanos, y el pescado proporciona la mayor proporción de proteínas consumidas por seres humanos en el mundo, y del pescado dependen 3.500 millones de personas como fuente primordial de alimento.
Die Meere enthalten mehr als 97 % der Wasserreserven unseres Planeten, und Fisch liefert den Menschen weltweit den höchsten Anteil an Proteinen für ihre Ernährung; für 3,5 Milliarden Menschen bildet Fisch darüber hinaus die primäre Nahrungsquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tendrá algo que ver con el lamentable hecho de que en Europa, representados por portavoces, algunos de los cuales hemos podido escuchar aquí hoy, estamos inmersos en una lucha a muerte ideológica acerca de cuál debe ser el objetivo primordial del Banco Central Europeo, en vez de adoptar un enfoque más pragmático?
Könnte es nicht etwas damit zu tun haben, dass wir uns in Europa leider, gerade auch repräsentiert durch die Redner, die wir hier teilweise schon hören konnten, in einen ideologischen Grabenkampf hineinbegeben haben, was denn die primäre Zielsetzung der EZB sein soll, statt vergleichsweise pragmatisch heranzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, que representa a los ciudadanos europeos, desempeña un papel primordial, máxime en asuntos relativos a la seguridad.
Das Parlament, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger vertritt, spielt in Sicherheitsangelegenheiten eine entscheidende Führungsrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que las autoridades locales y regionales podrían desempeñar un papel primordial en la implementación de estos valores, y propongo un enfoque ascendente.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften eine entscheidende Rolle bei der Verwirklichung dieser Werte spielen können, und schlage einen Bottom-up-Ansatz vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, las leyes y medidas que contribuyan a un mayor equilibrio entre la vida profesional y doméstica desempeñan una función primordial.
In dieser Hinsicht spielen Gesetze und Maßnahmen eine entscheidende Rolle, die zu einer besseren Vereinbarkeit von Familie und Beruf beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado de los agentes sociales, que tienen una función primordial que desempeñar, y por ello hemos organizado una cumbre para ellos el próximo 13 de noviembre.
Sie spielen eine entscheidende Rolle. Aus diesem Grund haben wir einen Gipfel für die Sozialpartner am 13. November dieses Jahres organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría señalar, como se menciona en el informe, que los órganos jurisdiccionales nacionales desempeñan un papel primordial en la aplicación del Derecho de la Unión Europea.
Ich möchte außerdem betonen, dass die nationalen Gerichte, wie in dem Bericht erwähnt, eine entscheidende Rolle bei der Anwendung des Rechts der Europäischen Union spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es responsabilidad primordial del Parlamento, del Consejo y de la Comisión poner las cosas en su sitio.
Aus diesem Grund tragen Parlament, Rat und Kommission entscheidende Verantwortung, um dies vernünftig zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considero necesario proseguir con la implementación de programas orientados a sensibilizar a la población con respecto a la prevención y el diagnóstico precoz de enfermedades y, por último, quisiera destacar el papel primordial que las autoridades sobre el terreno deben desempeñar a este fin.
Außerdem glaube ich, dass die weitere Umsetzung der Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf die Prävention und Früherkennung von Krankheiten notwendig ist, und möchte abschließend die entscheidende Rolle der Behörden vor Ort dabei hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que pueda obtenerse un entorno seguro, es primordial que se produzca una toma de conciencia a escala internacional, y en primer lugar europea.
Eine entscheidende Voraussetzung für die Möglichkeit der Schaffung eines gesicherten Umfeldes ist ein Bewußtwerdungsprozeß auf internationaler und zunächst einmal auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha dicho usted que el Parlamento Europeo desempeña, y cito textualmente, "un papel primordial", pero ese papel primordial resulta ser una reunión de cortesía celebrada una vez cada seis meses con el presidente de nuestra comisión.
Sie sagen uns, dass das Europäische Parlament, ich zitiere, eine entscheidende Rolle einnimmt, aber diese entscheidende Rolle entpuppt sich als halbjährlicher Höflichkeitsbesuch bei unserem Ausschussvorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el Derecho en materia de salud animal no sólo desempeña un papel primordial desde el punto de vista económico, sino también desde la perspectiva de la política del consumidor.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Bedeutung tierseuchenrechtlicher Fragen ist nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in verbraucherpolitischer Hinsicht eine entscheidende Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialwichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como no podemos imponerlo por nosotros mismos, solo podemos hacernos eco del mensaje, asumirlo y tratar verdaderamente de conseguir un buen resultado, con la esperanza de que todos podamos estar presentes y contribuir a la consecución de este importante objetivo primordial que es la Constitución europea.
Da sich das jedoch nicht erzwingen lässt, können wir diese Botschaft nur aufgreifen, uns zueigen machen und wirklich versuchen, nachdrücklich darauf zu dringen, um ein gutes Ergebnis zu erreichen, in der Hoffnung, dabei sein und dazu beitragen zu können, dieses große und wichtige Ziel, nämlich die Europäische Verfassung, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad de la información del futuro -a la que el presente informe se refiere de forma más que admirablelas bibliotecas deben tener un papel primordial.
In der Informationsgesellschaft der Zukunft - einer Gesellschaft, wie sie in dem Bericht hervorragend dargestellt ist - müssen Bibliotheken eine wichtige Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de plátanos representa para muchos países tanto dentro como fuera del grupo ACP una fuente primordial de moneda extranjera y muchas personas dependen económicamente de esta exportación.
Die Produktion von Bananen ist für viele Länder innerhalb und außerhalb der AKP-Gruppe eine wichtige Quelle für ausländische Valuta, und viele Menschen sind von diesen Exporten wirtschaftlich abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Presidencia húngara desempeñó asimismo una función primordial la semana pasada en la aprobación de la directriz general para el paquete de seis propuestas legislativas y, gracias a ello, puede arrancar el Parlamento …
Darüber hinaus spielte der amtierende ungarische Ratsvorsitz letzte Woche eine wichtige Rolle bei der Annahme der allgemeinen Leitlinien des sechs Legislativvorschläge umfassenden Pakets, dadurch kann ein Anfang durch das Parlament gemacht werden und ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que someta a votación si votamos o no sobre el informe Brémond d'Ars porque es un tema primordial que afecta a los trabajadores de correos de la Unión Europea.
Ich möchte Sie daher bitten, darüber abstimmen zu lassen, ob über den Bericht de Brémond d'Ars abgestimmt werden soll, denn es geht hier um eine wichtige Frage, die die Postangestellten in der Europäischen Union betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aduanas desempeñan un papel primordial en la lucha contra las falsificaciones.
Der Zoll spielt im Kampf gegen nachgeahmte Produkte eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Parlamento Europeo debería desempeñar un papel primordial en el fomento del diálogo.
Wir sind der Auffassung, dass das Europäische Parlament eine wichtige Rolle bei der Förderung dieses Dialogs spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el racismo recibirá también la debida atención primordial en el 58º período de sesiones de la Comisión de las Naciones Unidas y la UE puede exponer una declaración al respecto, como en años anteriores.
Die Bekämpfung des Rassismus wird auf der 58. Tagung der UN-Menschenrechtskommission ebenfalls eine wichtige Rolle spielen, und die EU könnte, wie in den vergangenen Jahren bereits geschehen, eine Erklärung zu diesem Thema vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cemento es una causa primordial de eccemas entre los trabajadores cuya labor exige la utilización habitual de cemento.
Zement ist eine wichtige Ursache von Hautekzemen bei Arbeitnehmern aller Berufe, die regelmäßig mit Zement Kontakt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la política industrial, en concreto el I+D, debe desempeñar una función primordial junto con la educación.
Drittens: Die Industriepolitik, insbesondere die Forschung und Entwicklung, muss gemeinsam mit der Bildung eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialoberste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deber primordial de los políticos de Europa es el de lograrla lo antes posible.
Die oberste Pflicht aller Politiker in Europa besteht darin, dieses Ziel baldmöglichst zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el objetivo primordial de la Presidencia europea ha sido mostrar algo más de cerca a los ciudadanos europeos la fuerza adicional de esta idea de Europa.
Daher war es das oberste Ziel der europäischen Präsidentschaft, den Menschen in Europa die zusätzliche Kraft dieser Vision, dieser Idee Europas ein Stück näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos ahora que ambas partes aprovechen plenamente esta oportunidad de entablar un diálogo político constructivo, en particular las autoridades de Belgrado, que en su calidad de gobierno tienen la responsabilidad primordial de buscar una solución negociada».
Wir hoffen nun, daß diese Gelegenheit von beiden Seiten für einen konstruktiven politischen Dialog genutzt wird, insbesondere von den Behörden in Belgrad, deren oberste Pflicht es ist, durch Verhandlungen eine Lösung zu erwirken."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la preocupación por la salud pública debe ser una consideración primordial para todo aquel que esté relacionado con el sector de la alimentación.
Herr Präsident, das oberste Prinzip in der Lebensmittelindustrie und allen damit zusammenhängenden Bereichen muß die Sorge um die öffentliche Gesundheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una obligación primordial investigar y procesar a quienes cometen crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad.
Die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung jener, die Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, ist oberste Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial del Parlamento es la excelencia legislativa.
Die legislative Exzellenz ist das oberste Ziel des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento aprobado el 17 de febrero debe ser el punto de arranque de la acción del Consejo y la Comisión, y la obligación primordial de todos los Grupos representados en el Parlamento consiste en actuar para evitar que la credibilidad de las Naciones Unidas se vea mermada.
Das am 17. Februar angenommene Dokument muss die Basis für das Handeln von Rat und Kommission sein, und es ist die oberste Pflicht aller in diesem Parlament vertretenen politischen Kräfte, sich dafür einzusetzen, dass die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen nicht angefochten und geschmälert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el objetivo primordial y más importante de la Directiva debe ser proteger la salud pública frente a los medicamentos falsificados.
Daher sollte das oberste und wichtigste Ziel dieser Richtlinie darin bestehen, die öffentliche Gesundheit vor gefälschten Arzneimitteln zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estos son los mecanismos y las distorsiones que debe abordar el próximo marco financiero, y que deben seguir actuando como el principio rector primordial del presupuesto comunitario.
Es handelt sich um die Mechanismen und Verzerrungen, die im nächsten Finanzrahmen einer Lösung zugeführt werden müssen, was auch weiterhin das oberste Leitprinzip für den Gemeinschaftshaushalt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera pedir a la Comisión que estudie todas las medidas posibles para mejorar la formación de los jóvenes en el trabajo y que cree oportunidades de empleo para los profesionales en el ámbito de la seguridad alimentaria, con el objetivo primordial de contribuir al empleo en el sector agrícola.
Zuletzt möchte ich die Kommission auffordern, alle denkbaren Maßnahmen zu untersuchen, um die berufsbegleitende Ausbildung junger Menschen zu verbessern und Arbeitsplätze für Hochschulabsolventen im Bereich Ernährungssicherheit zu schaffen, wobei das oberste Ziel ist, zur Beschäftigung im Agrarsektor beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialwichtigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto debería ser el instrumento primordial para la realización de los fines de la Unión. Y como esto es así, también debería reflejar mejor dichos fines.
Der Haushalt sollte das wichtigste Instrument zum Erreichen der Ziele der Union sein und somit auch diese Ziele besser widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyará directamente la investigación que permita el desarrollo de nuevas tecnologías en áreas tales como la fotónica, el software y el hardware avanzados y los interfaces, etc. Estas actividades investigadoras deben enfrentarse a nuevas y relevantes exigencias entre las cuales ocupa un lugar primordial la seguridad reforzada.
Direkte Unterstützung erhalten die Forschungsarbeiten, die für die Entwicklung neuer Technologien in Bereichen wie Photonik, Fortgeschrittene Software und Hardware sowie Schnittstellen usw. erforderlich sind. Derartige Forschungsaktivitäten müssen sich mit wichtigen neuen Erfordernissen auseinandersetzen, unter denen die verbesserte Sicherheit die wichtigste Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa Central y Oriental y los Balcanes Occidentales son una fuente primordial de la trata internacional de niños esclavos.
Mittel- und Osteuropa sowie der westliche Balkan sind die wichtigste Quelle für den internationalen Sklavenhandel mit Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que se está finalizando preserva el objetivo primordial de la propuesta presentada por la Comisión, a saber, la concesión de competencias más amplias de auditoría a Eurostat cuando se detecte un riesgo o un problema importante en relación con la calidad de los datos.
Die Verordnung, die fertiggestellt wird, enthält noch immer das wichtigste Ziel des Vorschlags der Kommission, nämlich Eurostat mehr Prüfbefugnisse zu verleihen, wenn ein erhebliches Risiko oder Problem hinsichtlich der Datenqualität festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pagara el contaminante, ello implicaría una revolución en la que la reducción de los residuos y el reciclaje desempeñarían un papel primordial que rebajaría en un 20 % la necesidad de disponer de vertederos.
Wenn der Umweltverschmutzer bezahlt, so würde dies eine Revolution bedeuten, bei der die Abfälle reduziert würden und das Recycling die wichtigste Rolle spielen würde. So würde der Bedarf an Mülldeponien auf 20 % gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto primordial en el programa era, desde luego, la ratificación del Tratado de Lisboa.
Der wichtigste Punkt des Programms war natürlich die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta primordial es si realmente necesitamos una nueva legislación o si las leyes actualmente vigentes son adecuadas para resolver nuestras preocupaciones de protección ambiental y salud humana y animal, además de garantizar que se proporciona la información adecuada.
Die erste und wichtigste Frage lautet, ob wir überhaupt neue Rechtsvorschriften brauchen oder ob die derzeit geltenden Gesetze zur Lösung unserer Probleme im Bereich Umwelt-, Gesundheits- und Tierschutz ausreichen und gewährleisten, dass die gewünschten Informationen in ausreichender Form zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería ser el principio primordial en el que debe basarse la asociación transatlántica.
Dies sollte der wichtigste Grundsatz sein, auf dem die transatlantische Partnerschaft aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra condición primordial para poder iniciar un diálogo creíble con Libia es que el país ratifique la Convención de Ginebra.
Die wichtigste Voraussetzung für den Beginn eines glaubhaften Dialogs mit Libyen ist die Ratifizierung der Genfer Konvention durch das Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es hoy, más que la potencia económica, el sentido primordial del compromiso europeo.
Dies ist heute, noch vor der Wirtschaftskraft, der wichtigste Zweck des europäischen Engagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta primordial que definamos cómo será estructurado este sistema de financiación, junto con la fuente y la cantidad que se financiará, de modo que aseguremos un acuerdo en Copenhague.
Es ist außerordentlich wichtig, dass wir neben der Struktur dieses Finanzierungssystems auch Finanzierungsquellen und -ausmaß festlegen, um ein Abkommen in Kopenhagen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo primordial, más aún cuando, demasiado a menudo por desgracia, los controladores del tráfico aéreo se ven obligados a gestionar situaciones extremas y peligrosas, como secuestros de aviones o crisis aéreas.
Dies ist vor allem deshalb so wichtig, weil die Fluglotsen leider allzu häufig gezwungen sind, extreme und gefährliche Situation zu bewältigen, wie beispielsweise Flugzeugentführungen oder kritische Situationen im Luftraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil llegar a concretar tal proyecto pero merece la pena intentarlo porque es primordial para nuestro conocimiento e investigación sobre el bienestar del animal durante el transporte que quede también reflejado en legislación y práctica.
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta primordial de que los cuidadores actuales, muchos de los cuales ejercen su actividad de manera permanente, no constituyan la próxima generación de personas de edad avanzada desfavorecidas.
Es ist wichtig, dass diejenigen, die heute Pflegeaufgaben wahrnehmen und häufig rund um die Uhr im Einsatz sind, nicht die nächste Generation alter, armer Menschen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esto es importante. Sin embargo, también es primordial que la UE suscriba las convenciones sobre derechos humanos; ambas cosas van juntas.
Diese Charta ist bedeutsam, aber ebenso wichtig ist es, dass die EU sich den Menschenrechtskonventionen anschließt, denn diese gehören zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de primordial importancia que mejoremos la eficacia y la visibilidad de la UE a nivel internacional, como ha quedado demostrado en varias conferencias: trabajamos bien juntos y representamos una fuerza progresiva constructiva a nivel mundial.
Es ist ausgesprochen wichtig, Bedeutung und Präsenz der EU auf der internationalen Ebene zu verbessern. Dies hat sich auf zahlreichen Konferenzen gezeigt: Wir arbeiten gut zusammen und verkörpern auf internationaler Ebene eine konstruktive und progressive Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que la contribución realizada por las mujeres al desarrollo de la familia, la sociedad y la economía suele estar infravalorada y mal remunerada, es primordial que se adopten medidas para reducir la pobreza femenina.
Da der von Frauen zur Entwicklung von Familie, Gesellschaft und Wirtschaft gemachte Beitrag zu gering bewertet und unterbezahlt wird, ist es wichtig, Maßnahmen zu ergreifen, Frauenarmut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, todavía estamos esperando la opinión del Consejo acerca de esta directiva que resulta primordial para mantener un equilibrio natural en la liberación de carbono a la atmósfera, tal y como ha afirmado recientemente el Comisario Dimas de forma acertada.
Leider warten wir immer noch auf die Stellungnahme des Rates zu dieser Richtlinie, die in Bezug auf den Ausstoß von Kohlenstoff in die Atmosphäre für die Aufrechterhaltung eines natürlichen Gleichgewichts ganz wichtig ist, wie Kommissar Dimas vor kurzem ganz richtig bemerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo primordial en todo este asunto es que trabajemos juntos.
Wichtig ist meiner Ansicht nach, dass wir zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor y continuo diálogo con las entidades regionales y locales resulta primordial por cuanto éstas últimas son los receptores directos y serán corresponsables en la ejecución de las políticas de cohesión.
Wichtig ist der verstärkte und kontinuierliche Dialog mit den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, denn letztere sind die unmittelbaren Empfänger und zeichnen für die Durchführung der Kohäsionspolitik mitverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialzentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión hace hincapié en el papel primordial de las Naciones Unidas.
Im Beschluss wird die zentrale Rolle der Vereinten Nationen betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si el Consejo desea llegar a un acuerdo sobre este paquete, debe entender que ésa es una condición primordial del Parlamento.
Wenn also der Rat eine Einigung zu diesem Paket will, dann muss er verstehen, dass dies für das Parlament eine zentrale Anforderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos - he insistido en decirlo muy claramente - que el Parlamento Europeo, que los representantes elegidos por los europeos juegan un papel primordial en la estructuración de este debate.
Wir räumen ein - dies muss sehr deutlich gesagt werden -, dass das Europäische Parlament, also die gewählten Vertreter der Europäer, bei der Strukturierung dieser Debatte eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues la pregunta primordial es: ¿debemos aprender alguna lección de la crisis bancaria?
Deshalb ist die zentrale Frage jetzt: Werden aus dieser Krise der Banken ernsthafte Konsequenzen gezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos de radiodifusión desempeñan un papel primordial en la protección de la diversidad cultural y lingüística, y del pluralismo de los medios de comunicación.
Öffentliche Rundfunkanstalten spielen beim Schutz der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sowie für den Medienpluralismus eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión tiene que desempeñar una función primordial en la conferencia de las Naciones Unidas que abordará la cuestión de las armas pequeñas y ligeras, aunque no participará en las negociaciones en torno a los documentos formales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kommission ist entschlossen, bei der UN-Konferenz zum Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen eine zentrale Rolle zu spielen, obwohl sie nicht an den Gesprächen über die offiziellen Dokumente teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, junto con el Parlamento Europeo, desempeñamos un papel primordial en la aplicación de la respuesta integrada a la crisis económica.
Wir werden zusammen mit dem Europäischen Parlament eine zentrale Rolle bei der Umsetzung der umfassenden Antwort auf die Wirtschaftskrise spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras deliberar sobre todas estas cuestiones, los miembros del Grupo liberal tenemos claro que los principios de la Carta de las Naciones Unidas siguen siendo el punto de referencia primordial.
Bei allen Fragen ist für uns Liberale eines klar: Die Prinzipien der UNO-Charta bleiben für uns der zentrale Maßstab aller unserer Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo ello desempeña un papel primordial el marco jurídico del mercado interior.
Der rechtliche Rahmen des Binnenmarkts spielt hierbei eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca previamente su terreno organizando un acondicionamiento insidioso de las mentes y, en esa fase, la cultura desempeña un papel primordial.
Er markiert zunächst sein Gebiet, indem er eine sich allmählich durchsetzende Geisteshaltung schafft, und in dieser Phase spielt die Kultur eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialerster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es su responsabilidad primordial educar a sus propios hijos?
Liegt es nicht in ersterLinie in der Verantwortung der Eltern, sich um die Bildung ihrer Kinder zu kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido en algo primordial abordar este problema a través del aspecto económico.
Dieses Problem muß in ersterLinie unter dem wirtschaftlichen Gesichtspunkt angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería necesario realizar esfuerzos de manera primordial para, con la ayuda de la UE, apuntalar la democracia y un sector público eficaz que garantice el bienestar social.
Statt dessen sollte man in ersterLinie mit EU-Hilfe auf den Aufbau eines starken und gut funktionierenden öffentlichen Sozialsektors sowie den Ausbau der Demokratie setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la organización de los debates nacionales, las instituciones europeas tienen un papel importante que desempeñar, pero la responsabilidad primordial recae en los Estados miembros.
Obwohl die Gemeinschaftsorgane die Veranstaltung von Diskussionen auf nationaler Ebene tatkräftig unterstützen müssen, sind dafür doch in ersterLinie die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial que cada Estado miembro decida si va a celebrar un referéndum.
Es ist in ersterLinie Sache jedes Mitgliedstaates selbst, über ein mögliches Referendum zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar y a pesar de los circunloquios al uso sobre la responsabilidad primordial de los Estados en sus elecciones energéticas, el ponente no puede evitar orientarlos.
Zweitens kann der Berichterstatter trotz der üblichen Hinweise darauf, dass die Mitgliedstaaten in ersterLinie für ihre energiepolitischen Entscheidungen verantwortlich sind, nicht umhin, zu versuchen, sie in eine bestimmte Richtung zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la reiterada afirmación de que la causa primordial del trabajo no declarado son los niveles excesivamente altos de los impuestos y las cotizaciones sociales.
Der erste Punkt betrifft die immer wieder erhobene Behauptung, wonach Schwarzarbeit in ersterLinie auf zu hohe Steuern und Abgaben zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la moción del Grupo Liberal que tenemos hoy ante nosotros no contará con mi apoyo, ya que su finalidad primordial consiste en asestar un varapalo a los Estados Unidos de América en su guerra mundial contra el terrorismo.
Deshalb werde ich den uns heute vorliegenden liberalen Antrag nicht unterstützen, da er in ersterLinie dazu dienen soll, den Ruf der Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem globalen Krieg gegen den Terrorismus zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juegan conforme a las reglas del desarrollo económico, ése es su primordial interés.
Ihre Spielregeln sind wirtschaftliche Entwicklung und in ersterLinie ihr Eigeninteresse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del complejo mercado textil mundial, la Unión Europea no debería centrarse de forma primordial en la cooperación con una región.
Die Europäische Union sollte sich im Rahmen des komplexen Welttextilmarktes nicht in ersterLinie auf die Zusammenarbeit mit einer einzigen Region konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialvorrangiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede aceptar la enmienda 23 que amplía el círculo de organizaciones con derecho a pedir una revisión interna desde las organizaciones no gubernamentales cuyo objetivo primordial sea proteger el medio ambiente hasta las que también, o como alternativa, promuevan el desarrollo sostenible.
Die Kommission ist nicht im Stande, Änderungsantrag 23 zu akzeptieren, der den Kreis der Organisationen, die zur Beantragung einer internen Überprüfung berechtigt sind, von Nichtregierungsorganisationen, deren vorrangiges Ziel der Umweltschutz ist, auf solche Organisationen ausdehnt, die ebenfalls bzw. alternativ die nachhaltige Entwicklung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de un régimen especial para organizaciones no gubernamentales medioambientales, cuyo objetivo primordial sea defender los intereses medioambientales, se ajusta perfectamente a la Convención de Aarhus.
Die Anerkennung eines spezifischen Status von Nichtregierungsorganisationen im Umweltsektor, deren vorrangiges Ziel darin besteht, Umweltinteressen zu verteidigen, entspricht vollkommen dem Geist des Århus-Übereinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertir en más transparente y rotunda esta división es primordial aumentar la capacidad de dirección política de la Comisión.
Vorrangiges Erfordernis für eine transparentere und deutlichere Abgrenzung dieser Bereiche ist eine stärkere politische Führungskompetenz der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo primordial deben ser la mejora de la forma en que los recursos llegan a los beneficiarios finales y el apoyo a las regiones más necesitadas.
Unser vorrangiges Ziel muß es sein, die Weiterleitung der Mittel an die Endbegünstigten zu verbessern und die Regionen zu unterstützen, die am dringendsten darauf angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones la conclusión es muy simple: para reforzar la legitimidad de la cooperación europea, para recobrar el contacto con los ciudadanos, hay que dar un peso primordial, un lugar mucho más visible, a las naciones en el proceso de decisión europeo.
Unter diesen Bedingungen ist die Schlussfolgerung sehr einfach: Um die Legitimität der europäischen Zusammenarbeit zu stärken, um den Kontakt zu den Bürgern wiederherzustellen, muss im europäischen Entscheidungsprozess den Nationen ein vorrangiges Gewicht und ein sehr viel sichtbarerer Platz zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe considerarse objetivo primordial de una política de la empresa orientada al futuro, como un principio director de las políticas socioeconómicas europeas.
Dies muss als vorrangiges Ziel einer auf die Zukunft gerichteten Unternehmenspolitik sowie als Leitprinzip der europäischen sozialökonomischen Politiken betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser un objetivo primordial castigar la violencia sexual contra la mujer como crímenes de lesa humanidad, incluso en aquellas regiones del mundo devastadas por la guerra.
Es sollte ein vorrangiges Ziel sein, sexuelle Gewalt an Frauen, auch in kriegsgeschüttelten Regionen der Welt, als Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto concreto no se había desarrollado en este informe, pero debe seguir siendo un objetivo primordial de la revisión general de la directiva.
Dieser Punkt brauchte in diesem Bericht nicht dargelegt zu werden, doch er muss unbedingt ein vorrangiges Ziel bei der allgemeinen Überarbeitung der Richtlinie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial del programa debe ser las medidas preventivas, pero éstas deben ir acompañadas del reconocimiento de las necesidades de quienes contraen las enfermedades demasiado pronto para disfrutar de la protección ahora proyectada.
Vorrangiges Ziel des Programms müssen Präventivmaßnahmen sein, die jedoch mit der Berücksichtigung der Bedürfnisse derjenigen zu koppeln sind, die sich diese Krankheiten zuziehen, für die der jetzt geplante Schutz jedoch zu spät kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos congratularnos por esta Conferencia Internacional sobre la Financiación de la Ayuda al Desarrollo, cuestión primordial en un contexto de reducción de la ayuda a los países en desarrollo.
Herr Präsident, wir begrüßen diese internationale Konferenz über die Finanzierung der Entwicklungshilfe, denn vor dem generellen Hintergrund von Mittelkürzungen bei der Hilfe für Entwicklungsländer stellt dies ein vorrangiges Thema dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialvorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos ante nosotros una amplia estrategia adaptada al objetivo político primordial de la ampliación y pocos de nosotros disentirían de ese panorama en sentido amplio y, de hecho, el intento temprano de incluir las consecuencias presupuestarias.
Vor uns liegt eine umfassende Strategie, auf das vorrangige politische Ziel der Erweiterung zugeschnitten, und wenige von uns würden dem umfassenden Bild oder gar dem frühzeitigen Bemühen widersprechen, die Auswirkungen auf den Haushaltsplan deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ayudar a Europol a convertirse en un instrumento eficaz en la lucha contra la delincuencia organizada y a asumir un papel primordial, en colaboración con las autoridades de los Estados miembros, con respecto a las investigaciones sobre las actividades delictivas transfronterizas.
Wir wollen dazu beitragen, dass sich Europol zu einem wirksamen Instrument im Kampf gegen die organisierte Kriminalität entwickelt und eine vorrangige Rolle in der Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten bei Ermittlungen zu grenzüberschreitenden kriminellen Aktivitäten spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido siempre el papel primordial de los servicios de interés general.
Die Kommission hat immer die vorrangige Rolle der Leistungen der Daseinsvorsorge anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podrán disiparse eficazmente las dudas que existen ante la utilización de cereales y alimentos para la producción de biogás, porque la producción de alimentos tiene que seguir siendo la responsabilidad primordial de la agricultura.
Nur auf diesem Wege lassen sich Bedenken bezüglich der Verwendung von Getreide und Nahrungsmittel für die Biogasproduktion effektiv ausräumen, denn die Nahrungsmittelproduktion muss weiterhin vorrangige Aufgabe der Landwirtschaft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reafirmar la vocación absoluta y primordial de nuestro Parlamento de representar al pueblo y a los pueblos de Europa en toda su diversidad.
Wir müssen die absolut vorrangige Aufgabe unseres Parlaments, nämlich die Vertretung des Volkes und der Völker Europas in ihrer ganzen Vielfalt, erneut bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto por mayoría cualificada es efectivamente el objetivo primordial de la Conferencia Intergubernamental.
Die Entscheidung mit qualifizierter Mehrheit ist und bleibt das vorrangige Ziel der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos un objetivo primordial: la erradicación de la pobreza allí donde exista.
Wir verfolgen das gleiche vorrangige Ziel: die Beseitigung der Armut, wo auch immer sie anzutreffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la importancia primordial de la protección medioambiental es un hecho innegable, por lo cual deberíamos esforzarnos para hacer que la economía europea sea sostenible, en especial las esferas de la industria, la agricultura y el transporte.
Die vorrangige Bedeutung des Umweltschutzes ist jedoch eine unwiderlegbare Tatsache, weshalb wir jede Anstrengung unternehmen sollten, um die europäische Wirtschaft nachhaltig zu machen - sowohl die Industrie als auch die Landwirtschaft und den Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel primordial de este Parlamento y de las comisiones de asuntos exteriores de los parlamentos nacionales no es el de controlar al ejecutivo en su dirección de la política exterior.
Die vorrangige Rolle dieses Parlaments und der Ausschüsse für auswärtige Angelegenheiten in den nationalen Parlamenten ist es nicht, das Vorgehen der Exekutive in der Außenpolitik zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la tarea primordial de la Comisión debería ser la de elevar la efectividad de los créditos de este programa y en especial aumentar su visibilidad.
Vorrangige Aufgabe der Kommission sollte es deshalb sein, die Effektivität des Mitteleinsatzes dieses Programms zu steigern und insbesondere seine Sichtbarkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primordialvorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad es primordial y PELLENC ha desarrollado 4 innovaciones para proteger al usuario:
En todas nuestras acciones, la consideración primordial será el interés superior del niño.
Bei allen unseren Maßnahmen ist das Wohl des Kindes ein vorrangig zu berücksichtigender Gesichtspunkt.
Korpustyp: UN
No obstante, tan pronto como la industria ha empezado a reclamar mejores prestaciones, el tratamiento de las superficies se ha convertido en algo primordial.
Heute ist die Oberflächenbehandlung in der Leiterplattenherstellung vorrangig, da die Industrie ein immer größer werdendes Interesse an mehr Leistungsfähigkeit der Leiterplatte hat.
El objetivoprimordial de esta fijación es la de obtener una fuerza de apriete uniforme, tanto para el acabado de los apoyos, como para el posterior proceso de montaje.
VorrangigesZiel dieser Verschraubung ist eine absolut gleichmäßige Vorspannung, sowohl bei der Bearbeitung der Lagerstellen als auch beim anschließenden Montageprozess.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar , el objetivoprimordial de la política monetaria debe ser la estabilidad de precios .
Zweitens ist Preisstabilität als vorrangigesZiel der Geldpolitik zu verfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Por este motivo, el objetivoprimordial del proceso de refino es eliminar el contenido de los derivados de clorofila y promotores de oxidación, no sólo para asegurar un nivel de color adecuado sino para minimizar el riesgo de oxidaciones que conlleven alteraciones del sabor con el tiempo.
ES
Aus diesem Grund ist es vorrangigesZiel des Raffinationsprozesses, die Chlorophyllderivate und Oxidationsförderer zu entfernen. Nicht nur um ein angemessenes Farbniveau zu gewährleisten, sondern auch um das Risiko von Oxidationen zu minimieren, die im Lauf der Zeit zur Beeinträchtigung des Geschmacks führen.
ES
tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts
Korpustyp: EU DCEP
tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Eurosistema , nuestro objetivoprimordial es mantener la estabilidad de precios en aras del bien común .
Unser vorrangigesZiel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
Korpustyp: Allgemein
b) tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
b) ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La competencia en infraestructuras, aun siendo un objetivoprimordial de esta reglamentación, debe evaluarse también en función del beneficio que supone para el consumidor.
Infrastrukturwettbewerb ist zwar ein vorrangigesZiel dieser Regulierung, muss aber auch anhand der Vorteile für die Verbraucher geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este punto concreto no se había desarrollado en este informe, pero debe seguir siendo un objetivoprimordial de la revisión general de la directiva.
Dieser Punkt brauchte in diesem Bericht nicht dargelegt zu werden, doch er muss unbedingt ein vorrangigesZiel bei der allgemeinen Überarbeitung der Richtlinie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe considerarse objetivoprimordial de una política de la empresa orientada al futuro, como un principio director de las políticas socioeconómicas europeas.
Dies muss als vorrangigesZiel einer auf die Zukunft gerichteten Unternehmenspolitik sowie als Leitprinzip der europäischen sozialökonomischen Politiken betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit primordial
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen