linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
principal . . . . . .
[ADJ/ADV]
principal hauptsächlich 7.609
primär 715 .

Verwendungsbeispiele

principal hauptsächlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden considerarse dos fases principales del arco de plasma: DE
Man kann von zwei hauptsächlichen Phasen des Plasmalichtbogens ausgehen: DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Metabolismo Micafungina no modificada es el compuesto principal en la circulación sistémica.
Metabolismus Im systemischen Kreislauf liegt die Substanz hauptsächlich als unverändertes Micafungin vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principal motivo de queja es la sesión de tarde.
Man beschwert sich hauptsächlich über die Filme am Abend.
   Korpustyp: Untertitel
El organigrama Sika Costa Rica incluye a 6 principales ejecutivos ES
Das Organigramm von Sika Panama zeigt die 1 hauptsächlichen Führungskräfte ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuesta entender por qué la principal herramienta de simplificación se utiliza con tan poca frecuencia.
Weshalb von dem hauptsächlichen Vereinfachungsinstrument so selten Gebrauch gemacht wird, ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso principal para esta menta es de hecho, atraer insectos benéficos.
Der hauptsächliche Nutzen dieser Minze ist tatsächlich, nützliche Insekten anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
fantasía, calidad, flexibilidad y tempestividad son nuestros objetivos principales
Fantasie, Qualität, Flexibilität und Pünktlichkeit sind unsere hauptsächlichen Ziele
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los niños son las principales víctimas de este tipo de material explosivo.
Bedauerlicherweise handelt es sich bei den Opfern dieser Art von Explosivstoffen hauptsächlich um Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas principales que quería hacer con la música,
Mit der Musik wollten wir hauptsächlich eins erreichen - sie ist übrigens von Johnny Mandel.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha, las principales fuentes conocidas eran el espino amarillo (Hipp
Bis heute waren die hauptsächlichen Quellen der Sanddorn (Hippophae rhamnoides), ein
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


príncipe Prinz 979 Fürst 241
fermentación principal .
operación principal . . .
destinatario principal . . .
bomba principal .
ventilación principal .
luz principal .
fichero principal . .
rueda principal .
aeródromo principal .
anclaje principal .
plano principal . .
costura principal . .
paleta principal .
orificio principal .
demanda principal Hauptklage 3
empleo principal Hauptbeschäftigung 1 .
función principal Haupttätigkeit 2 .
apelación principal .
llama principal .
defecto principal .
depresión principal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit principal

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El problema principal era el líder principal.
Das Hauptproblem war das Führungsprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Es el dormitorio principal.
Das ist das Internatsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una historia principal.
Ich brauche dringend einen Aufmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuad la entrada principal.
Evakuieren Sie die Haupthalle!
   Korpustyp: Untertitel
Ventana principal de & kalzium;
Das Hauptfenster von & kalzium;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ese es problema principal.
Da liegt das Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de su establecimiento principal.
in dem sie ihre Hauptniederlassung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(control del disyuntor principal)
(Steuerung des Hauptleistungsschalters),
   Korpustyp: EU DGT-TM
salario del empleo principal,».
Lohn für die Haupttätigkeit;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado investigador principal»;
„für die Untersuchungen federführender Staat“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi alimento principal.
Ich esse nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Fue nuestra principal pista.
Er war unsere heißeste Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Proyección en pantalla principal.
Auf den Hauptschirm projizieren.
   Korpustyp: Untertitel
a título de principal;».
auf eigene Rechnung;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Al Músico principal.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A la entrada principal.
Zum Haupteingang des Terminals.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el acomodador principal.
Ich bin der Chefanweiser.
   Korpustyp: Untertitel
Es la atracción principal.
Sie ist die Hauptattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaremos la carretera principal.
Wir bleiben auf der Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Por la puerta principal.
Genau durch den Vordereingang.
   Korpustyp: Untertitel
El axioma principal es:
Dabei lautet der Grundsatz:
   Korpustyp: Untertitel
Su principal finalidad es: ES
Ihr Hauptzweck ist es, ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eres mi actriz principal.
Sie sind meine Hauptdarstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
(Al Músico principal.
(Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Selah) (Al Músico principal.
(Sela. ) (Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Ein Psalm Davids für Jeduthun, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Ein Psalmlied, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal.
(Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La principal tarea e… ES
Die Hauptaufgabe ist es, alle Missione… ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Página principal Embarazo
Home Schwangerschaft Trauer und Verlust
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Probemos el pasillo principal.
Wir versuchen es mit dem Hauptkorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el accionista principal.
Ich bin der einzige Aktionär.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecerá la pantalla principal.
Der Hauptbildschirm wird angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Página principal » Cómo comprar
Startseite » Wie bestellen Sie
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es la principal.
Das ist der Hauptteil.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Mi desafío principal fue:
Meine grundlegende Herausforderung war:
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
El principe malvado - Andersen
Der böse Fürst - Andersen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Atracción principal del espectáculo:
Der Clou der Show:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mira la puerta principal!
Schauen Sie sich die Haustür!
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
- Abran la puerta principal - Abran la puerta principal.
Öffnet das erste Tor! Öffnet das erste Tor!
   Korpustyp: Untertitel
dormitorio principal en suite con acceso a la terraza principal; ES
Hauptschlafzimmer mit Zugang zur Hauptterrasse; ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
desde la estación principal "Karlsruhe", tome la salida principal. EUR
Verlassen Sie den Hauptbahnhof Karlsruhe über den Hauptausgang. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su principal mensaje?
Sehen Sie ihr junges Alter als ein Pfund, einen Pluspunkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Han alcanzado al reactor principal.
Sie haben den Hauptreaktor getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
También necesitaremos el salón principal.
Und wir brauchen den großen Ballsaal für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Diríjanse a la puerta principal.
In Reihen durch die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Pues lléveme al puente principal.
Gut, zur Hauptbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
El corredor principal está activado.
Der Hauptkorridor ist nun armiert.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el salón principal.
Das ist also der Hauptsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en la entrada principal.
Sie waren in der vorderen Eingangshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en la mesa principal.
Stell dir den Tisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es nuestra principal sospechosa.
Sie sind unsere Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que era la principal.
Ich dachte, es sei der Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la puerta principal.
Wir fahren direkt zur Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Morrison es el objetivo principal.
Morrison ist das Hauptziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu interpretaras la parte principal!
Du spielst also die Hauptrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Redimensionar la ventana principal automáticamente
Größe des Hauptfensters automatisch anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Redimensionar automáticamente la ventana principal
Größe des Hauptfensters automatisch anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ventana principal de & dolphin;
Die Ansicht von & dolphin;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anclaje en la ventana principal
Gemeinsam mit dem Hauptfenster anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es su principal mensaje?
Was ist die Botschaft des Buches?
   Korpustyp: EU DCEP
Dispararon en la calle principal.
Haben unsere Main Street zerschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la principal sospechosa, Sarah.
Du bist die Hauptverdächtige, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Largo es el principal sospechoso.
Largo ist der Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Lo principal eres tú, viejo.
Um dich geht es, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nosotros por la entrada principal?
Nehmen wir die Vordertür?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el vocalista principal.
Ich bin der Leadsänger von Banjo & Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo un testigo principal.
Ich habe hier einen Kronzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad principal es suya.
Die Hauptverantwortung tragen sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el principal problema.
Das ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objetivo principal.
Und genau dies sollte letztendlich unser Ziel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro objetivo principal.
Das ist unser Hauptziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión principal.
Was sollte sich entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el principal problema.
Das ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la idea principal.
Das ist der Hauptgedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí radica mi principal temor.
Daraus ergeben sich auch meine quasi existenziellen Befürchtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el principal problema.
Darin besteht das Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro principal objetivo.
Das ist unser Hauptziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el principal argumento.
Das ist der Hauptgrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esa es su principal finalidad.
Das ist der Obertitel, das ist das grundlegende Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra principal tarea.
Das ist unsere Hauptaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la demanda principal.
Dies ist die Hauptforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión principal.
Genau um diese Frage geht es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deudor principal o deudor solidario: …
Hauptschuldner oder Gesamtschuldner: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(firma del obligado principal) (1)
(Unterschrift des Hauptverpflichteten (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las partes del litigio principal;
die Parteien des Ausgangsrechtsstreits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la actividad principal.
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe del principal (2) (3)
Betrag der Hauptforderung (2) (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad IHM del controlador principal
MMI-Funktion (Mensch-Maschine-Schnittstelle) des Hauptcontrollers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principal razón para seguir trabajando
Hauptgrund für den Verbleib im Erwerbsleben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos acercamos al complejo principal.
Wir nähern uns dem Hauptkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero, nuestra historia principal:
Aber zuerst unsere heutige Top Story:
   Korpustyp: Untertitel
La subrutina principal no abre.
Das Unterprogramm öffnet sich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta principal, iría aquí.
Also wird die Haustür hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la meta principal?
Was ist das Primärziel?
   Korpustyp: Untertitel