Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El criterio de valoración principal fue la mortalidad por cualquier causa.
Der primäre Endpunkt war die Zeit bis zum Auftreten der Gesamtmortalität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad sexual mínima sugier…...que no es el motivo principal de estos asesinatos.
Die geringe sexuelle Aktivität suggeriert…dass dies nicht sein primäres Motiv für die Morde ist.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal del estudio era demostrar la superioridad de la supervivencia global en el grupo con Herceptin frente al grupo con quimioterapia sola.
Das primäre Ziel der Studie bestand darin, die Überlegenheit der Kombinationstherapie mit Herceptin in Bezug auf die Gesamtüberlebenszeit gegenüber einer alleinigen Chemotherapie aufzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
principalwichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he leído, si no me equivoco, que en el programa de trabajo que se elaboró la semana pasada en Bangkok como continuación a Bali -Bangkok es la primera reunión principal después de Bali- se previó la celebración de otra reunión en Bonn en junio de este año para tratar el tema de la adaptación específicamente.
Ich habe außerdem gelesen, wenn ich richtig verstanden habe, dass der vorige Woche auf der Bali-Folgekonferenz in Bangkok - denn Bangkok ist die erste wichtige Konferenz nach Bali - aufgestellte Arbeitsplan für die nächste Konferenz im Juni in Bonn vorsieht, speziell das Thema Anpassung ins Visier zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión puede aceptar la enmienda 2, que reintroduce el principio de un papel principal de la Comisión en la participación de la Comunidad en los diferentes organismos que garantizan la aplicación del Convenio.
Die Kommission kann Änderungsantrag 2 akzeptieren, mit dem der Grundsatz wieder aufgenommen wird, dass die Kommission eine wichtige Rolle bei der Vertretung der Gemeinschaft in den verschiedenen Durchführungsorganen des Übereinkommens spielen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si Italia es un puente principal en el Mediterráneo entre el norte y el sur y entre el este y el oeste, no entiendo por qué se ha eliminado de la lista de prioridades tanto el corredor del Adriático como el del Mediterráneo, diseñados para satisfacer las exigencias de intermodalidad e interoperabilidad.
Von daher ist es unbegreiflich, warum sowohl der Adriakorridor als auch der tyrrhenische Korridor, die nach den Kriterien der Intermodalität und Interoperabilität konzipiert worden sind, von der Prioritätenliste gestrichen wurden, obwohl Italien im Mittelmeerraum eine wichtige Brückenfunktion zwischen Nord und Süd, Ost und West wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, pues, el segundo mensaje principal de mi intervención.
Das ist nun der zweite wichtige Punkt in meiner Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozcamos que Europa no siempre ha desempeñado un papel principal en la crisis argelina.
Wir sollten anerkennen, daß es die Europäische Union nicht verstanden hat, in der Algerienkrise eine wichtige Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre he pensado que las mujeres tenían una función principal en esta integración del euro en la vida cotidiana de las personas.
Ich war übrigens schon immer der Auffassung, daß die Frauen bei der Eingliederung des Euro in den Alltag der Menschen eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa era la principal prioridad del Parlamento, que impusimos con toda razón a la Comisión.
Dies war eine wichtige Priorität unseres Parlaments. Wir haben das Programm der Kommission förmlich aufgezwungen, und das war wohl richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto principal de la agenda del Consejo Europeo de la semana próxima será la seguridad energética.
Das andere wichtige Thema auf der Agenda des Europäischen Rates in der kommenden Woche wird die Energiesicherheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal conclusión de la reunión fue que, con relación al reconocimiento de Kosovo, se esperaba que cada Estado miembro actuase con arreglo a su práctica nacional.
Die wichtige Schlussfolgerung auf der Tagung war, dass wir in Bezug auf die Anerkennung des Kosovo von allen Mitgliedstaaten erwarten, im Einklang mit ihren nationalen Gepflogenheiten vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres también han de desempeñar un papel principal en los órganos de toma de decisiones y en la sociedad en general.
Sie müssen auch eine wichtige Rolle auf der Entscheidungsebene und in der Gesellschaft generell spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalwesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, el autor del principal informe de las Naciones Unidas sobre este tema, Sir Nicholas Stern, nos insta a hacernos vegetarianos para evitar las flatulencias de las vacas.
Währenddessen appelliert der Autor des wesentlichen UNO-Berichts zu diesem Thema, Sir. Nicholas Stern, an uns alle, Vegetarier zu werden, um das Furzen der Kühe zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje final es que creo que es nuestro deber principal apoyar políticamente este programa.
Meine abschließende Botschaft besteht darin, dass es meiner Ansicht nach eine unserer wesentlichen Pflichten ist, unseren politischen Einfluss hinter dieses Programm zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este crecimiento explosivo de la movilidad interior, que debería confirmase en los próximos decenios, está la carretera, accesoriamente el cabotaje marítimo en el mar del Norte, que han captado la parte principal del tráfico.
Der Hauptanteil dieses explosionsartigen Wachstums der Binnenmobilität, das in den kommenden Jahrzehnten weiter anhalten dürfte, entfällt im wesentlichen auf den Straßenverkehr und in geringerem Maße auf die Küstenschiffahrt in der Nordsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he dicho en respuesta a la pregunta ha sido que el tope máximo de compromiso de gastos de la partida 3, políticas internas, será incrementado en 1.000 millones de ecus durante el período de 1997-1999, y que su destino principal serán las redes prioritarias de infraestructura de transportes.
Bei der Beantwortung der Anfrage erwähnte ich, daß die Obergrenze für Mittelbindungen der Rubrik 3 - interne Politikbereiche - für den Zeitraum von 1997 bis 1999 um eine Mrd. ECU angehoben wird, wobei die entsprechenden Mittel im wesentlichen für die vorrangigen Verkehrsinfrastrukturnetze bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando también de concluir en el actual mandato de seis meses la primera lectura de la propuesta en lo que respecta a su contenido principal.
Wir sind ebenfalls bestrebt, die erste Lesung des Vorschlags, was seine wesentlichen Inhalte angeht, noch im Laufe dieser Sechsmonatsperiode zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la principal diferencia entre el Consejo y el Parlamento se refiere a la producción de dispositivos que utilizan mercurio, en particular los barómetros.
Es gibt allerdings einen wesentlichen Punkt, bei dem sich Rat und Parlament nicht einig sind. Dies ist die Herstellung von Geräten, in denen Quecksilber zum Einsatz kommt, insbesondere Barometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura correcta, en todo caso, por parte de los Estados miembros deberá ser que la parte principal de los programas no habrá de basarse en actividades procedentes del pasado, sino en aquellas cuyo objetivo principal sea la adquisición de aptitudes creativas.
Die Mitgliedstaaten sollten den Text jedoch so verstehen, daß sich der Hauptteil der Programme nicht auf rückwärtsgewandte Aktivitäten gründen darf, sondern auf solche, die im wesentlichen auf die Aneignung kreativer Fähigkeiten ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Lista de Junio sueca apoya el objetivo principal de la propuesta que estamos debatiendo esta tarde.
Die schwedische Juniliste unterstützt daher die wesentlichen Aspekte des am heutigen Abend diskutierten Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado dos enmiendas, cuyo principal objetivo consiste en aclarar el texto votado en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y que no pretenden eliminar nada del texto.
Wir haben zwei Änderungsanträge eingebracht, die im wesentlichen darauf abzielen, den vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedeten Text klarer zu gestalten, ohne ihm etwas von seiner Substanz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que el trabajo no declarado es la principal atracción para miles de hombres y mujeres que cruzan nuestras fronteras cada día en busca de un trabajo digno y un modo de alimentar a sus familias.
Uns allen ist bewusst, dass Schwarzarbeit einer der wesentlichen Anreize für die Tausenden von Männern und Frauen ist, die unsere Grenzen tagtäglich auf der Suche nach Arbeit und Möglichkeiten, ihre Familien zu ernähren, überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalerster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mensaje es básicamente que si queremos que la política marítima integrada tenga éxito, debemos hacerlo en estrecha colaboración con los Estados miembros, que después de todo son los que tienen la principal responsabilidad de lograr que los instrumentos necesarios estén disponibles para que dicha política obtenga los resultados previstos.
Meine eigentliche Botschaft lautet, dass wir, wenn wir eine erfolgreiche integrierte Meerespolitik gestalten wollen, dabei Hand in Hand mit den Mitgliedstaaten vorgehen müssen, die schließlich in ersterLinie dafür zuständig sind sicherzustellen, dass die notwendigen Instrumente für die erfolgreiche Gestaltung dieser Politik vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los autores de novelas se ganan la vida con la publicación de sus libros pero, cuando los científicos ponen sus trabajos en la web, su principal interés es hacerse un nombre en el campo de la investigación, y no dependen tanto del dinero que les proporciona su trabajo.
Ein Romanautor beispielsweise muss von der Veröffentlichung seiner Werke leben, aber wenn ein Wissenschaftler seine Werke ins Netz stellt, dann verfolgt er damit in ersterLinie das Interesse, sich in der Forschung einen Namen zu machen, und ist weniger auf die Vergütung angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, con respecto a los medicamentos veterinarios, el principal desafío es lidiar con el problema de la disponibilidad de estos medicamentos.
Was speziell die Tierarzneimittel betrifft, so geht es in ersterLinie darum, das Problem der Verfügbarkeit zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la pregunta principal es: ¿cómo se aplicarán las medidas adoptadas para la agricultura?
Es geht hier in ersterLinie um die Frage: Wie werden nunmehr die für die Landwirtschaft beschlossenen Maßnahmen abgewickelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, todos sabemos que la función principal de la Presidencia de turno es continuar con los procedimientos en curso.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir wissen sehr wohl, dass der rotierende Ratsvorsitz in ersterLinie immer die Weiterführung der vorhandenen Prozesse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero realizar algunas observaciones con respecto a la declaración sobre la guerra de Angola, en la que se señala como principal culpable al movimiento rebelde UNITA.
Ich möchte allerdings einige Anmerkungen zu der Erklärung zu Angola machen, in der in ersterLinie die Rebellenbewegung UNITA für den Krieg in Angola verantwortlich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la principal razón para revisar el ejercicio de cualquier Presidencia del Consejo de la UE parece ser que brinda una oportunidad a las personas que ocupan la cima del estamento político de la UE para darse palmaditas en la espalda.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Bilanz einer EU-Ratspräsidentschaft scheint in ersterLinie Anlass dazu zu sein, dass sich die Spitzen des politischen Establishments der Union gegenseitig Blumen streuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal responsable de la actual situación es el odioso régimen de Sadam Hussein, que, como se han encargado de demostrar acontecimientos pasados en numerosas ocasiones, lleva consigo el azote de la guerra como las nubes llevan la tormenta.
Das verabscheuungswürdige Regime von Saddam Hussein trägt in ersterLinie selbst die Verantwortung für die derzeitige Situation. Die Ereignisse in der Vergangenheit haben immer wieder gezeigt, dass es die Geißel des Krieges anzieht so wie Wolken Sturm ankündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no estoy plenamente satisfecho con el enfoque geográfico, dado que nuestro principal compromiso es con el continente de Europa.
Ich persönlich bin mit dem geographischen Fokus nicht ganz einverstanden, denn es muss uns in ersterLinie um den europäischen Kontinent gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros hijos son el objetivo principal del despliegue publicitario y del marketing agresivo del tabaco.
Der Reklamefeldzug für Tabakerzeugnisse sowie die aggressive Kommerzialisierung des Tabaks zielen in ersterLinie auf unsere Kinder ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalhauptsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta del Parlamento Europeo, la principal reducción de gastos se refiere al subprograma 1.a, «Competitividad para el crecimiento y el empleo», y también al gasto administrativo de las instituciones comunitarias, canalizando recursos adicionales hacia las prioridades tradicionales del Parlamento Europeo.
Im Vorschlag des Europäischen Parlaments bezieht sich die hauptsächliche Verringerung der Ausgaben auf das Unterprogramm 1.a „Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung“, sowie auf die Verwaltungsausgaben der EU-Organe, wodurch zusätzliche Mittel für die traditionellen Prioritäten des Europäischen Parlaments frei werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe significa que se tiene a la industria europea de armamentos por económicamente importante, perspectiva ésta indefendible, ya que su principal objetivo es, de forma implícita, matar y eliminar a seres humanos.
Weiterhin wird im Bericht der europäischen Kriegsindustrie eine große wirtschaftliche Bedeutung beigemessen, eine unverantwortliche Sichtweise auf eine Industrie, deren hauptsächliche Aufgabe in der Tötung und Vernichtung von Menschen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su principal medio para prevenir la violencia sexual?
Welches ist die hauptsächliche Methode zur Verhinderung von sexueller Gewalt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al examen del Reglamento (CE) nº 1049/2001, me gustaría destacar que la nueva base jurídica, el apartado 3 del artículo 15 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, es muy parecida al anterior artículo 255 y la principal diferencia reside en la ampliación del ámbito institucional.
Bezüglich der Überarbeitung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 möchte ich hervorheben, dass die neue Rechtsgrundlage, Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dem vorherigen Artikel 255 sehr ähnlich ist und dass der hauptsächliche Unterschied in der Erweiterung des institutionellen Geltungsbereichs liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la principal diferencia, tal y como lo vemos en la Comisión.
Das ist der hauptsächliche Unterschied nach Ansicht der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo y principal éxito, es el resultado al que ha llegado el Convenio.
Der zweite und hauptsächliche Erfolg ist das Ergebnis, das der Konvent erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a esto, la posición del Parlamento ha sido elegir la mínima injerencia posible, es decir, otorgar a la Comisión la responsabilidad principal y después hacer una evaluación.
Diesbezüglich war der Ausgangspunkt des Parlaments, auf eine geringst mögliche Beteiligung zu setzen, das heißt, der Kommission die hauptsächliche Verantwortung für die eigentliche Arbeit zu übertragen und diese danach auszuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concordancia con lo expresado hoy por el Comisario Lamy en una declaración, el principal objetivo de la UE es abrir los mercados de los países en vías de desarrollo para las empresas comunitarias.
Kommissar Lamy hat vorhin erklärt, es sei das hauptsächliche Ziel der EU, die Märkte der Drittweltländer für EU-Unternehmen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el principal objetivo de las próximas investigaciones: averiguar dónde hay problemas locales específicos y descubrir qué está ocurriendo en realidad.
Das ist ja auch der hauptsächliche Gegenstand der Untersuchungen in der nächsten Zeit, wo es eigentlich ganz konkret vor Ort Probleme gibt, was konkret geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta escandaloso que la principal virtud de este plan de austeridad sea que tranquiliza a los mercados, los mismos mercados que especulan actualmente con la deuda griega y que han provocado esta agitación.
Allerdings ist es skandalös, dass die hauptsächliche Tugend dieses Sparkurses darin liegen soll, den Märkten Sicherheit zu geben; denselben Märkten, die momentan auf die Verschuldung Griechenlands spekulieren und die diesen Tumult zu verantworten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalgroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo, que en este momento aún es una utopía, es que todos los ciudadanos europeos tengan acceso ilimitado a unos servicios de buena calidad, independientemente de la edad, el sexo, la nacionalidad y la condición económica.
Das große Ziel – heute noch Utopie – ist der Zugang zu einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung für alle europäischen Bürger ungeachtet ihres Alters, ihres Geschlechts, ihrer Staatsangehörigkeit oder finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando inicié mi carrera en los seguros hace mucho tiempo -prácticamente hace 30 años- recuerdo que la primera semana que trabajaba con la empresa el jefe me dijo lo siguiente: «El principal problema con que nos enfrentamos es que vamos a tener que luchar con la competencia de Europa».
Ich erinnere mich noch, als ich vor langer Zeit - vor nunmehr fast 30 Jahren - meine Karriere in der Versicherungsbranche begann, mein Chef mir in meiner ersten Woche in der Firma erklärte: "Die große Herausforderung, mit der wir zu kämpfen haben werden, ist die Konkurrenz aus Europa!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea va a experimentar una transformación espectacular en los próximos años y la tarea principal del siguiente mandato va a ser conseguir que la Europa ampliada funcione.
Die Europäische Union wird sich in den kommenden Jahren dramatisch verändern, wobei die große Aufgabe während der nächsten Wahlperiode darin bestehen wird, dieses erweiterte Europa zum Funktionieren zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eliminar todos los obstáculos para garantizar que Europa continúe siendo el principal destino turístico a nivel mundial.
Wir müssen uns große Mühe geben, dass Europa als Ziel für den Tourismus weiter Weltmarktführer bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda enmienda principal con la que la Comisión tiene dificultades es la enmienda 20. Esta enmienda recaba que un mínimo del 15 % de las intervenciones se dediquen a la adaptabilidad y a la igualdad de oportunidades.
Die zweite große Änderung, mit der die Kommission Schwierigkeiten hat, betrifft Änderungsantrag 20. Darin wird verlangt, daß nicht weniger als 15 % der Interventionen für Anpassungsfähigkeit und Chancengleichheit bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema ahora es el elevado nivel de contaminación que se ha detectado en las inmediaciones de la central.
Das große Problem ist jetzt die hohe Kontaminierung, die in der Umgebung des Kraftwerks gemessen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ilusión de que la industria ahora puede relegarse a los museos es tan falsa como la noción de que la industria es el principal contaminante del mundo.
Das Bild, dass Industrie ins Museum der Welt gehört, ist ebenso falsch wie das, dass die Industrie vor allem der große Verschmutzer auf der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal es lograr que abandonen sus economías de subsistencia no monetarizadas.
Die große Aufgabe besteht vielmehr darin, sie aus ihrer nichtmonetären Subsistenzwirtschaft herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su principal innovación es el mayor nivel de financiación disponible para las actividades de investigación en el campo de la fusión nuclear.
Die große Neuerung besteht jedoch in den wesentlich aufgestockten Finanzmitteln, die für die Forschung im Bereich der Kernfusion zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto principal de la agenda de Copenhague será la candidatura de Turquía.
Das zweite große Thema auf der Tagesordnung in Kopenhagen wird die Kandidatur der Türkei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principaloberste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he explicado anteriormente, se trata de un deficiente porque tiene implicaciones de cara al futuro y va a destruir la tendencia y el impulso natural de la Comunidad Europea, que debería ser la preocupación principal de cada uno de nosotros
Ich sage das nicht nur, weil er sehr klein ist, sondern – wie ich vorhin bereits erwähnte – weil er weit in die Zukunft hineinreichen wird und den natürlichen Neigungen und Bedürfnissen der Europäischen Gemeinschaft widerspricht, die für uns alle eigentlich oberste Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, proteger y extender los bosques, respetando los procesos naturales y sin intenciones comerciales, debería ser la principal prioridad de nuestra política, con el fin de luchar y de adaptar al cambió climático a los países en desarrollo y desarrollados.
Daher muss der Schutz und die Vergrößerung der Wälder durch natürliche Prozesse und ohne kommerzielle Hintergedanken oberste Priorität bei unserer Strategie sein, damit sowohl Entwicklungs- als auch Industrieländer den Klimawandel bekämpfen und sich ihm anpassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si coincide con mis respuestas, tendrá que aceptar que gestionar el marco financiero más general y facilitar los medios financieros para alcanzar los objetivos contemplados en el Tratado de Lisboa tiene que ser la principal prioridad para esta Cámara, y también para el Consejo y la Comisión.
Wenn Sie mit mir einer Meinung sind, werden Sie mir auch darin zustimmen, dass die Verwaltung des allgemeineren Finanzrahmens und die Bereitstellung der Mittel zur Erreichung der Zielsetzungen des Vertrags von Lissabon oberste Priorität für das Parlament sowie Rat und Kommission haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la eficiencia energética debe ser nuestra principal prioridad, junto con los programas dirigidos a las zonas rurales, sobre todo a la hora de elaborar las perspectivas financieras para el período 2014-2020.
Ich denke, dass insbesondere bei der Planung des Finanzierungszeitraums 2014-2020 die Energieeffizienz, zusammen mit den Programmen, die auf ländliche Gebiete zugeschnitten sind, unsere oberste Priorität sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, las enfermedades y las oportunidades económicas perdidas han aumentado debido a la gestión estatal de los servicios públicos por parte de burócratas cuya principal prioridad es la seguridad en el trabajo y no la eficacia económica.
So verbreiteten sich Armut und Krankheit und Chancen für wirtschaftliche Entwicklung wurden nicht genutzt, weil es das oberste Ziel der in den staatlichen Leitungen der öffentlichen Versorgungseinrichtungen sitzenden Bürokraten ist, den eigenen Arbeitsplatz zu sichern anstatt wirtschaftliche Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consideramos los servicios públicos en el mundo en desarrollo, también tenemos que centrarnos en la erradicación de la pobreza como prioridad principal de nuestra reforma de los servicios públicos y empresas estatales.
Wenn wir uns mit den öffentlichen Dienstleistungen in den Entwicklungsländern beschäftigen, muss unser Augenmerk ebenfalls auf der Beseitigung der Armut als oberste Priorität der Reform der öffentlichen Dienstleistungen und staatlichen Unternehmen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad sigue siendo nuestra principal prioridad, por supuesto, cuando hablamos de neumáticos.
Sicherheit bleibt natürlich unsere oberste Priorität was Autoreifen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro principal objetivo y debería ser también el principal objetivo de este programa.
Das ist unser oberstes Ziel und das sollte auch hier in diesem Programm das oberste Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal prioridad para las siguientes semanas debe ser trabajar juntos para convertir nuestras intenciones en una realidad.
Die oberste Priorität für die kommenden Wochen muss darin bestehen, zusammenzuarbeiten, um unsere Absichten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, alimentar a nuestra población tiene que ser la obligación fundamental de un gobierno, y, de hecho, alimentar a nuestra población es el principal objetivo de la política agrícola común.
Frau Präsidentin! Ihre Bevölkerung zu ernähren, muss die höchste Pflicht einer Regierung sein, und in der Tat ist die Ernährung unserer Bevölkerung das oberste Ziel der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalprimären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un sistema especial de retención, solo la hebilla del medio principal de retención deberá cumplir los requisitos de los puntos 6.7.1.2 a 6.7.1.8 inclusive.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 6.7.1.2 bis einschließlich 6.7.1.8 zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC mantendrán un centro secundario de procesamiento que pueda asegurar la continuidad de todas sus funciones esenciales de igual modo que su centro principal.
Eine CCP unterhält einen sekundären Bearbeitungsstandort, an dem die Fortführung aller wesentlichen Funktionen der CCP genau wie am primären Standort gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro secundario deberá tener un perfil de riesgo geográfico distinto al del centro principal.
Das geografische Risikoprofil des sekundären Standorts unterscheidet sich von dem des primären Standorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante presentó también datos que demostraban que Rapinyl cumplía el criterio de valoración principal de la eficacia (suma de las diferencias en la intensidad del dolor entre el momento basal y 30 minutos después (SPID30)) y que los resultados tenían una elevada significación estadística (p=0,0004).
Der Antragsteller legte überdies Belegdaten dafür vor, dass Rapinyl den primären Wirksamkeitsendpunkt erfüllte (Summe der Differenz der Schmerzintensität zwischen dem Baseline-Zeitpunkt und nach 30 Minuten (SPID30)) und dass die Ergebnisse statistisch hoch signifikant waren (p=0,0004).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con losartán produjo una reducción del riesgo del 13,0% (p=0,021, IC del 95% 0,77-0,98), comparado con atenolol en los pacientes que alcanzaban el objetivo principal combinado.
Die Behandlung mit Losartan führte im Vergleich zu Atenolol zu einer Risikoreduktion um 13,0% (p=0,021, 95% Konfidenzintervall 0,77-0,98) in Bezug auf den primären zusammengesetzten Endpunkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados demostraron que el tratamiento con losartán (327 acontecimientos) comparado con placebo (359 acontecimientos) provocó una reducción del riesgo del 16,1% (p=0,022) en el número de pacientes que alcanzaron el objetivo principal combinado.
Die Ergebnisse zeigten, dass die Behandlung mit Losartan (327 Ereignisse) im Vergleich zu Plazebo (359 Ereignisse) für die Patienten zu einer Risikoreduktion von 16,1% (p=0,022) führte, den primären zusammengesetzten Endpunkt zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal como se observa en la Tabla 2, el análisis agrupado de 3 de los estudios para el tratamiento con Emselex 7,5 mg y 15 mg muestra una mejoría estadísticamente significativa en la variable principal, la reducción de episodios de incontinencia, frente a placebo.
Wie unten in Tabelle 2 ersichtlich, zeigte eine gepoolte Analyse von 3 dieser Studien für die Behandlung mit sowohl 7,5 mg als auch 15 mg Emselex eine statistisch signifikante Verbesserung des primären Endpunktes, der Reduktion von Inkontinenz-Episoden, gegenüber Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la acción principal de aripiprazol en el SNC, se debe utilizar aripiprazol con precaución cuando se utilice en combinación con alcohol u otros medicamentos de acción central, ya que se solapan las reacciones adversas como sedación (ver sección 4.8).
Aufgrund der primären Wirkung von Aripiprazol auf das Zentralnervensystem ist Vorsicht geboten, wenn Aripiprazol in Kombination mit Alkohol oder anderen zentral wirksamen Arzneimitteln mit sich überlagernden Nebenwirkungen wie Sedierung eingenommen wird (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la acción principal de aripiprazol en el SNC, se deben utilizar aripiprazol con precaución cuando se utilice en combinación con alcohol u otros medicamentos de acción central, ya que se solapan las reacciones adversas como sedación (ver sección 4.8).
Aufgrund der primären Wirkung von Aripiprazol auf das Zentralnervensystem ist Vorsicht geboten, wenn Aripiprazol in Kombination mit Alkohol oder anderen zentral wirksamen Arzneimitteln mit sich überlagernden Nebenwirkungen wie Sedierung eingenommen wird (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos relativos al criterio de valoración TEV mayor y mortalidad relacionada con TEV fueron homogéneos en relación a la variable principal de eficacia y se muestran el la tabla 4.
Die Daten für den Endpunkt „ schwere VTE und VTE-bezogene Mortalität“ waren hinsichtlich des primären Wirksamkeits-Endpunktes homogen und sind in Tabelle 4 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principalallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas tienen la principal responsabilidad en esta adaptación, porque conocen bien las condiciones del mercado y las tecnologías, y asumen los riesgos que conlleva la decisión de reestructurarse.
Die Verantwortung für diese Anpassung liegt vor allem bei den Unternehmen, da sie mit den Bedingungen des Marktes und mit den Technologien vertraut sind, und da sie die Risiken einschätzen können, die mit jeder Umstrukturierungsentscheidung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comisario, ha hecho usted muy bien el llamar la atención sobre este problema y sobre el hecho de que la razón principal por la que no puede resolverse consiste en que algunos Estados miembros no modifican su postura, aferrándose al principio de unanimidad.
Herr Kommissar, Sie haben zu Recht auf das Problem hingewiesen und darauf, dass sich Lösungen vor allem deswegen nicht erzielen lassen, weil das Einstimmigkeitsprinzip dazu führt, dass sich die Mitgliedstaaten nicht bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al BEI, creo que la cuestión principal no es el control del comportamiento. En este sentido, se ha llegado a una serie de acuerdos y ya se está llevando a la práctica la labor de supervisión en relación con varios aspectos.
Im Falle der EIB geht es meines Erachtens nicht so sehr um eine Aufsicht über das Verhalten - dazu sind verschiedene Vereinbarungen getroffen worden, und diese Aufsicht wird in einer Reihe von Bereichen auch praktiziert -, sondern vor allem um die betriebswirtschaftliche Aufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy pensando en las enmiendas aprobadas sobre la financiación de las medidas de seguridad, que tenía como principal objetivo ejercer presión para encontrar una solución para otro problema, como ya saben.
Ich denke auch an die gebilligten Änderungsanträge über die Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen, die bekanntlich vor allem als Druckmittel dienten, um für ein anderes Problem eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, puesto que ahora necesita una revisión, ¿qué hacemos con las normas establecidas a este respecto en el artículo 48 del Tratado de la Unión Europea, cuyo objetivo principal consiste en asegurar el debate y la transparencia?
2) Wie soll - da der Vertrag doch schon jetzt überarbeitet werden muss - mit den Bestimmungen zur Überarbeitung des Vertrages verfahren werden, die zu diesem Zweck in Artikel 48 EU-Vertrag vorgesehen sind und vor allem Diskussion sowie Transparenz sichern sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que, y esto es lo principal, los contribuyentes alemanes no van a tolerar esta costosa charada durante mucho más tiempo.
Ich vermute, dass vor allem die deutschen Steuerzahler diese teure Farce nicht sehr viel länger mitmachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, el principal objetivo de una estrategia activa de información y comunicación tiene que ser mejorar la percepción que el público tiene de la Unión Europea: en esencia, debería mejorar la conciencia del público de la dimensión europea de su ciudadanía.
Für die Kommission muss eine aktive Informations- und Kommunikationspolitik vor allem dem Ziel dienen, die Wahrnehmung zu verbessern, die der Bürger von der Union hat: Mit einem Wort, sie muss dazu beitragen, ihm die europäische Dimension seiner Staatsbürgerschaft besser bewusst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo debate sobre la subsidiariedad está arrancando en Europa y el principal socio para ese debate es usted, señor Presidente, y su Comisión.
Es beginnt eine neue Diskussion über Subsidiarität in Europa, und der Partner dieser Diskussion sind vor allem Sie, Herr Präsident, und Ihre Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal es que amplios sectores de la población keniata no han tenido la posibilidad de participar en la prosperidad económica de Kenia, y que sobre esta base la violencia puede extenderse.
Das Problem ist vor allem, dass es nicht gelungen ist, breite Teile der kenianischen Bevölkerung am kenianischen Wirtschaftsaufschwung Anteil haben zu lassen und dass sich auf dieser Basis Gewalt ausbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la democracia y los derechos humanos en los países del Mediterráneo siguen yendo a la deriva, y la causa principal es que las autoridades nunca renuncian al poder y ni siquiera quieren compartirlo.
– Frau Präsidentin! Um Demokratie und Menschenrechte ist es in den Mittelmeerländern noch immer erbärmlich bestellt, vor allem weil die Machthaber ihre Macht weder abgeben, noch teilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalwichtigster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como principal donante de ayuda al desarrollo en el exterior, socio comercial clave para los PMA e importante proveedor de asistencia técnica y financiera, la UE tiene la obligación de garantizar que nuestras acciones ofrezcan un valor añadido, estén debidamente coordinadas y sean coherentes.
Als wichtigster Geber von Übersee-Entwicklungshilfe, als Haupthandelspartner der LDC und wichtiger Lieferant technischer und finanzieller Unterstützung hat die EU die Pflicht, dafür zu sorgen, dass unsere Maßnahmen einen Mehrwert bringen, richtig koordiniert werden und einheitlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como principal donante de Palestina y mayor socio comercial de Israel, debemos poder hacer algo más para cumplir nuestras propias metas europeas.
Als wichtigster Geldgeber Palästinas und größter Handelspartner Israels muss es uns doch möglich sein, ein wenig mehr zur Verwirklichung unserer eigenen europäischen Ziele zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia relativa a la baja de la región de Mercosur en relación con el resto del mundo, especialmente Asia, es uno de los retos del futuro acuerdo y, posiblemente, su principal beneficio económico potencial.
Dieser relative Abwärtstrend des Mercosur im Vergleich zum Rest der Welt und insbesondere zu Asien stellt eine der Bewährungsproben des künftigen Abkommens dar, und möglicherweise besteht sein wichtigster wirtschaftlicher Vorteil darin, diesen umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad en el África Occidental exige el restablecimiento del orden constitucional, que encuentra su referencia principal en el Presidente Nino Vieira.
Die Stabilität in Westafrika erfordert die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung, deren wichtigster Orientierungspunkt der Präsident Nino Vieira ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el apoyo prestado por el Comisario Špidla a la resolución del problema que supone la eliminación de las diferencias salariales y considero necesaria la aceleración de las medidas incluidas en el plan de acción correspondiente, especialmente el punto 2, relativo a las diferencias salariales como principal componente de las políticas de empleo.
Ich begrüße die Unterstützung, die Kommissar Špidla für die Beseitigung der Einkommensunterschiede demonstriert hat, und halte es für erforderlich, die im entsprechenden Aktionsplan enthaltenen Maßnahmen zu beschleunigen, und zwar insbesondere Punkt 2 zu den Einkommensunterschieden als wichtigster Komponente der Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es el principal socio e inversor de China, mientras que China es el segundo socio comercial de la UE.
Die EU ist Chinas wichtigster Partner und Investor, während China der zweitgrößte Handelspartner der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que ahora tenemos que llegar a un acuerdo estable, a nivel de los Tratados, comprometiéndonos a no espiarnos mutuamente en materia económica, y también hay que conseguir que nuestro amigo y principal socio comercial, Estados Unidos, se adhiera a este principio.
Ich denke, dass es uns jetzt gelingen muss, eine dauerhafte Vereinbarung in der Qualität eines Grundlagenvertrages darüber zu erzielen, dass wir keine Wirtschaftsspionage gegeneinander betreiben, und unser wichtigster Handelspartner und Freund, die USA, sollte sich diesem Prinzip anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal hecho se convierte en algo totalmente intolerable cuando descubrimos que nuestro principal aliado se comporta con nosotros de una manera imperialista, haciendo caso omiso o infringiendo nuestras leyes en nuestro propio territorio.
Doch sie wird völlig unannehmbar, nachdem wir entdeckt haben, dass unser wichtigster Verbündeter uns gegenüber in kaiserlicher Manier auftritt und unsere Gesetze in unserem Territorium ignoriert oder verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la UE es el segundo socio comercial más importante de América Latina y el principal socio comercial de Mercosur y Chile.
Die EU ist derzeit Lateinamerikas zweitwichtigster Handelspartner und wichtigster Handelspartner für den Mercosur und Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, resultaría estúpido decir que todo es perfecto, así que nuestra estrategia principal en éste ámbito es preguntarnos cómo podría mejorarse.
Natürlich wäre es dumm zu behaupten, alles sei perfekt, also: Was kann verbessert werden? - so lautet unser wichtigster Ansatz zu diesem Themenfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalwesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su principal finalidad es garantizar la diversificación del suministro de combustible.
Der wesentliche Zweck davon ist, die Diversifizierung der Gasversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin principal de la protección de los dibujos y modelos es favorecer la competencia de formas por medio de la innovación en el diseño.
Das wesentliche Ziel des Geschmacksmusterschutzes besteht darin, den gestalterischen Wettbewerb durch innovatives Design zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los diputados laboristas al Parlamento Europeo apoyamos la positiva cooperación entre la OTAN y la UE, y acogen con satisfacción el intercambio de experiencias y conocimientos técnicos como principal método para reforzar sus capacidades básicas, mejorar la interoperabilidad y coordinar la planificación, equipo y formación.
schriftlich.- Die Abgeordneten der britischen Labour Party unterstützen eine positive Kooperation zwischen der NATO und der EU und begrüßen einen Austausch von Erfahrungen und Kenntnissen als wesentliche Methode zum Ausbau der Grundkompetenzen, zur Verbesserung der Interoperabilität und zur Koordinierung der Planung, Ausrüstung und Schulung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señora Comisaria, el principal desafío es hacer las cosas de manera diferente -de una manera mucho menos fragmentada, desarrollar una actividad mucho menos paralela por parte de los Estados miembros y la Unión Europea- y también invertir de forma más orientada.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die wesentliche Herausforderung besteht darin, Dinge anders zu gestalten - auf eine weniger fragmentierte Weise, weniger Parallelaktivitäten aus den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union zu haben - und auch zielgerichteter zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos parecemos estar de acuerdo en que la principal conclusión de la comisión es la importante demostración de que este Parlamento puede alcanzar un cierto poder.
Alle scheinen darin übereinzustimmen, dass die wesentliche Schlussfolgerung des Berichts darin liegt, dass dieses Parlament eine gewisse Macht erlangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal del informe es que la UE tenga una política común de inmigración y asilo.
Das wesentliche Ziel des Berichts besteht darin, dass die EU eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo es evitar actos terroristas tratando de detectar a los autores potenciales antes de que entren en el país.
Die wesentliche Zielsetzung besteht darin, Terroranschläge zu verhindern, indem mögliche Täter bereits vor der Einreise identifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal innovación de la propuesta consiste en que, aparte de la elección de los materiales y las normas que rigen este aspecto, fomenta asimismo la seguridad activa al convertir en obligatorios los sistemas de asistencia en la frenada a partir del año próximo o en fechas próximas al mismo.
Die wesentliche Neuerung des Vorschlags ist die, dass neben der Materialauswahl und den dafür geltenden Vorschriften auch an aktiver Sicherheit gearbeitet wird, indem Bremsassistenzsysteme so ungefähr ab nächstes Jahr verbindlich vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal inconveniente del «grandfathering» radica en que los derechos se asignan inicialmente de manera gratuita sobre las emisiones en ese preciso instante.
Der wesentliche Nachteil des grandfathering liegt darin, dass die Rechte anfangs kostenlos zugeteilt werden, und zwar auf der Grundlage der Emissionen zu dem jeweiligen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la observación principal que tengo que hacer en este marco.
Das ist eigentlich der wesentliche Punkt in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalwichtigstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Miembros deberían redoblar sus esfuerzos para que la Asamblea General pudiera desempeñar su función de principal órgano deliberativo de las Naciones Unidas.
Die Mitgliedstaaten sollten neue Anstrengungen unternehmen, um die Generalversammlung dazu zu befähigen, ihre Aufgabe als wichtigstes Beratungsorgan der Vereinten Nationen wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Reiterando su decisión de consolidar la función del Comité de Información como su principal órgano subsidiario encargado de hacerle recomendaciones sobre la labor del Departamento de Información Pública de la Secretaría,
erneut auf ihren Beschluss hinweisend, die Rolle des Informationsausschusses als ihr wichtigstes Nebenorgan für die Abgabe von Empfehlungen an die Generalversammlung im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information zu konsolidieren,
Korpustyp: UN
Reafirma también la función del Comité del Programa y de la Coordinación como principal órgano subsidiario de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en materia de planificación, programación y coordinación;
2. bekräftigt außerdem die Rolle des Programm- und Koordinierungsausschusses als wichtigstes Nebenorgan der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats für Planung, Programmierung und Koordinierung;
Korpustyp: UN
Reafirma la función del Comité del Programa y de la Coordinación como principal órgano subsidiario de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en materia de planificación, programación y coordinación;
1. bekräftigt die Rolle des Programm- und Koordinierungsausschusses als wichtigstes Nebenorgan der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats für Planung, Programmierung und Koordinierung;
Korpustyp: UN
Objetivo: Reafirmar el papel central que recae en la Asamblea General en su calidad de principal órgano de deliberación, adopción de políticas y representación de las Naciones Unidas, y capacitarla para que pueda desempeñar ese papel con eficacia
ZIEL: die zentrale Rolle der Generalversammlung als wichtigstes Beratungs-, richtliniengebendes und repräsentatives Organ der VN zu bekräftigen und sie zu befähigen, diese Rolle wirksam wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Reafirmamos la posición central de la Asamblea General como principal órgano deliberativo, normativo y representativo de las Naciones Unidas, así como la función de la Asamblea en el proceso de establecimiento de normas y la codificación del derecho internacional.
Wir bekräftigen die zentrale Stellung der Generalversammlung als wichtigstes Beratungs-, richtliniengebendes und repräsentatives Organ der Vereinten Nationen sowie ihre Rolle im Prozess der Normsetzung und der Kodifizierung des Völkerrechts.
Korpustyp: UN
Reafirmando la posición central de la Asamblea General como principal órgano deliberativo, normativo y representativo de las Naciones Unidas, así como la función de la Asamblea en el proceso de establecimiento de normas y la codificación del derecho internacional,
in Bekräftigung der zentralen Stellung der Generalversammlung als wichtigstes Beratungs-, richtliniengebendes und repräsentatives Organ der Vereinten Nationen sowie ihrer Rolle im Prozess der Normsetzung und der Kodifizierung des Völkerrechts,
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel central que recae en la Asamblea General en su calidad de principal órgano de deliberación, adopción de políticas y representación de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der zentralen Stellung der Generalversammlung als wichtigstes Beratungs-, richtliniengebendes und repräsentatives Organ der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Destacando la función del Comité de Información como su principal órgano subsidiario encargado de hacer recomendaciones acerca de la labor del Departamento de Información Pública de la Secretaría,
betonend, dass der Informationsausschuss ihr wichtigstes Nebenorgan für die Abgabe von Empfehlungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information darstellt,
Korpustyp: UN
En el seno de las Naciones Unidas, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible ha sido el principal foro intergubernamental de alto nivel para promover las propuestas integradas e intersectoriales para lograr el desarrollo sostenible.
Innerhalb der Vereinten Nationen fungiert die Kommission für Nachhaltige Entwicklung als wichtigstes hochrangiges zwischenstaatliches Forum für die Förderung integrierter, übergreifender Vorschläge zur Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: UN
principalvorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el objetivo principal del Consejo es llegar a un punto de encuentro común y aceptable para todos.
Allerdings besteht die vorrangige Aufgabe des Rates darin, auf einen gemeinsamen Nenner zu kommen und einen Kompromiss zu finden, der für alle von uns akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nuestro cometido principal es asegurarnos de que la situación de Kosovo se resuelva con éxito; garantizar la estabilidad de la región; determinar el papel que le corresponde asumir a la Unión Europea, y crear un protectorado de la UE, aunque ésta no asumirá la función de regente.
Unsere vorrangige Aufgabe besteht nun darin, eine erfolgreiche Lösung für die Situation im Kosovo sicherzustellen, die Stabilität in der Region zu gewährleisten, die Europäische Union in geeigneter Weise einzubeziehen und eine EU-Schutzzone zu schaffen, aber ohne dass die EU eine Regierungsfunktion wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal misión es defender a los indefensos, a los más vulnerables.
Unsere vorrangige Aufgabe besteht darin, die Wehrlosen und Schwächsten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal responsabilidad recae, por supuesto, en las autoridades nacionales o regionales, que no dan suficiente prioridad a este ámbito.
Die vorrangige Zuständigkeit liegt selbstverständlich bei den nationalen und regionalen Behörden, die diesem Bereich zu geringe Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al plan de estudios, la cuestión principal es que reduzcamos el tamaño de las clases en las escuelas europeas para que no sobrepase los treinta alumnos; en la actualidad el máximo es de treinta y dos.
Im Zusammenhang mit dem Lehrplan besteht unsere vorrangige Aufgabe darin, die Klassengrößen zu verringern, so dass an keiner Europäischen Schule mehr als 30 Schüler in einer Klasse sind. Derzeit liegt die Höchstgrenze bei 32 Schülern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo principal debe mantenerse.
Dieses vorrangige Ziel muss aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Bosnia se encuentra actualmente en un momento muy delicado, que se podría describir como una transición desde un periodo en el que su principal aspiración era la paz a un periodo en el que su principal aspiración es el desarrollo.
– Meines Erachtens befindet sich Bosnien derzeit an einem sehr schwierigen Punkt, den man am besten als Übergang von einer Phase, in der das vorrangige Ziel der Frieden war, zu einer Phase, in der das vorrangige Ziel die Entwicklung ist, beschreiben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ese no es el objetivo principal de este texto, que ante todo pretende reforzar el mercado interior en lugar de fomentar el acceso universal a la asistencia sanitaria.
Das ist jedoch nicht das vorrangige Ziel dieses Textes; sein Ziel ist es in erster Linie, den Binnenmarkt, und nicht den universellen Zugang zur Gesundheitsversorgung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal responsabilidad de las instituciones de la UE y de los gobiernos de todos los Estados miembros es proteger los intereses de los consumidores en todo momento y, con ello, restablecer el nivel de confianza en la carne de vacuno como producto alimenticio de calidad.
Vorrangige Aufgabe der EU-Organe und der Regierungen aller Mitgliedstaaten ist es, die Interessen der Verbraucher jederzeit zu schützen und das Vertrauen in das Qualitätsprodukt Rindfleisch wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, creo que está claro que el objetivo principal de los aquí presentes es el de hacer todo lo posible por salvar a todos los rehenes –tanto franceses, como italianos o iraquíes– porque sus vidas son igualmente valiosas.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Meines Erachtens ist klar, dass das vorrangige Ziel für uns alle die Rettung sämtlicher Geiseln – Franzosen, Italiener und Iraker – sein muss, denn jedes Leben ist gleichermaßen wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalHauptsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difícil de lograr porque no estoy realmente me hizo como se debería haber hecho, pero funciona y es el principal.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
principalzentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«cuartel general», el Cuartel General principal de la EUCAP;
„Hauptquartier“ das zentrale Hauptquartier der EUCAP;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados miembros y en la SGC se establecerá un registro que actuará como principal organismo receptor y emisor de la información clasificada de grado TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET.
In den Mitgliedstaaten und im Generalsekretariat des Rates wird eine Registratur benannt, die als zentrale Eingangs- und Ausgangsstelle für als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Verschlusssachen fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencida de que la Conferencia de Desarme, único foro multilateral de la comunidad internacional para las negociaciones de desarme, desempeña el papel principal en las negociaciones sustantivas sobre las cuestiones prioritarias de desarme,
in der Überzeugung, dass der Abrüstungskonferenz als dem einzigen Forum der internationalen Gemeinschaft für multilaterale Abrüstungsverhandlungen bei den Sachverhandlungen über vorrangige Abrüstungsfragen die zentrale Rolle zukommt,
Korpustyp: UN
Para el mundo desarrollado, la principal dificultad es demostrar que puede aportar los recursos que tienen que provenir de fuera de África.
Für die entwickelten Länder liegt die zentrale Herausforderung darin, zu zeigen, dass sie die Ressourcen bereitstellen können, die von außerhalb Afrikas kommen müssen.
Korpustyp: UN
Convencida de que la Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de la comunidad internacional para las negociaciones de desarme, desempeña el papel principal en las negociaciones de fondo sobre las cuestiones prioritarias de desarme,
in der Überzeugung, dass der Abrüstungskonferenz als dem einzigen Forum der internationalen Gemeinschaft für multilaterale Abrüstungsverhandlungen bei den Sachverhandlungen über vorrangige Abrüstungsfragen die zentrale Rolle zukommt,
Korpustyp: UN
Los recursos nacionales desempeñan el principal papel en la financiación de los programas sociales y de inversión nacionales, que son indispensables para el crecimiento económico y para hacer progresos permanentes para la eliminación de la pobreza.
Einheimische Ressourcen spielen eine zentrale Rolle bei der Finanzierung von Inlandsinvestitionen und Sozialprogrammen, ohne die es kein Wirtschaftswachstum und keine dauerhaften Fortschritte bei der Beseitigung der Armut geben kann.
Korpustyp: UN
Los estudios in vitro con microsomas hepáticos indican que la enzima CYP3A4 es la principal isoenzima del citocromo P450 responsable del metabolismo de la sibutramina.
In-vitro-Studien an Lebermikrosomen deuten darauf hin, dass CYP3A4 das zentrale Cytochrom-P450- Isoenzym ist, das für den Sibutramin-Metabolismus verantwortlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayo PURSUIT PURSUIT fue el ensayo clínico principal en Angina Inestable/ Infarto de Miocardio Sin Onda Q.
Die zentrale klinische Studie zur instabilen Angina pectoris (UA) bzw. zum Non-Q-wave-Myokardinfarkt (NQMI) war PURSUIT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que el Fondo Mundial para el Medio Ambiente debe seguir siendo el principal organismo autorizado a gestionar el mecanismo financiero, especialmente para apoyar a los PMA a conseguir los objetivos previstos;
ist der Auffassung, dass die Globale Umweltfazilität weiterhin die zentrale Stelle für die Anwendung des Finanzierungsmechanismus sein sollte, wobei hauptsächlich die am wenigsten entwickelten Länder bei der Verwirklichung der gesetzten Ziele unterstützt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que la buena información de los inversores es un importante elemento de protección del consumidor, las normas de buena gestión son la principal manera de proteger a los pequeños inversores en particular.
Eine richtige Information der Anleger ist zwar eine wichtige Komponente des Verbraucherschutzes, das zentrale Instrument, um insbesondere Kleinanleger zu schützen, ist aber die Anwendung von Wohlverhaltensregeln.
Korpustyp: EU DCEP
principalgrößten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el principal partido de la oposición ha denunciado el viciado proceso de inscripción de votantes y que se han expresado temores de intimidación,
in der Erwägung, dass die Manipulationen bei der Eintragung in die Wählerlisten von der größten Oppositionspartei beanstandet werden und dass Befürchtungen über Einschüchterungen laut werden,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando los violentos enfrentamientos del 9 de noviembre que causaron al menos 41 muertos cuando las manifestaciones organizadas por el principal partido de la oposición, RENAMO, degeneraron en batallas con la policía en diversas localidades del norte y del centro de Mozambique,
im Bedauern darüber, dass bei den gewaltsamen Zusammenstößen vom 9. November nach den von der größten Oppositionspartei, RENAMO, organisierten Demonstrationen, die in einer Reihe von Städten in Nord- und Zentral-Mosambik zu Schlachten mit der Polizei ausarteten, mindestens 41 Menschen getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La UE, como creadora del Fondo de protección de Chernóbil, ha sido la principal donante de ayuda financiera para hacer frente a las consecuencias de Chernóbil.
Die EU hat mit der Schaffung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors den größten Teil der finanziellen Unterstützung zur Eindämmung der Folgen von Tschernobyl geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el encarcelamiento del Secretario General del principal partido de la oposición,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär der größten Oppositionspartei in Haft genommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación de empleo está convirtiéndose en el principal desafío de los próximos años para muchos Estados miembros, tanto actuales como nuevos, pues incluso un apoyo bien concebido y focalizado de la empleabilidad puede tener un mínimo efecto si no existe suficiente ocupación en la economía,
in der Erwägung, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in vielen derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten in den nächsten Jahren zur größten Herausforderung überhaupt werden wird, da auch eine durchdachte und zielgerichtete Unterstützung der Beschäftigungsfähigkeit nur minimale Durchschlagskraft haben kann, wenn es nicht genug Arbeitsplätze gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Este programa de ayudas constituye una operación humanitaria que, por sus dimensiones, ocupa el quinto lugar a escala mundial y hace de la Unión Europea el principal donante en la región.
Dieses Hilfsprogramm ist weltweit die fünftgrößte humanitäre Aktion und macht die EU zum größten Geber in dieser Region.
Korpustyp: EU DCEP
La mortalidad más alta, con unas 1000 muertes por mesotelioma en diez años, se ha registrado en la provincia de La Spezia, la principal base de la armada italiana.
Die höchste Sterblichkeitsrate mit etwa 1000 Mesotheliom-Toten in zehn Jahren wurde in der Provinz La Spezia, dem größten Stützpunkt der italienischen Marine, festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el estudio, el plástico representa el principal residuo encontrado en el mar, pues constituye del 60 al 80 % del total de la basura hallada en el mismo; un dato que, en algunas zonas, asciende incluso al 90‑95 % del total.
Der Untersuchung zufolge stellen Kunststoffe mit 60 % bis 80 % den größten Anteil der aufgefundenen Abfälle im Wasser dar, der in manchen Gebieten sogar bei 90-95 % liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los accionistas de Circleprinteres France y los de su principal cliente, la empresa Socpresse del Sr. Dassault, decidieron sacrificar 55 de los 140 empleos con los que cuenta el sitio, en su propio beneficio, y deslocalizar una parte de la producción en Bélgica, donde la mano de obra es más barata.
So haben die Aktionäre von Circleprinters France und ihrem größten Kunden, der Socpresse unter Serge Dassault, beschlossen, 55 der insgesamt 140 Arbeitsplätze in Essonne ihren persönlichen Profitinteressen zu opfern und einen Teil der Produktion nach Belgien zu verlagern, wo Arbeitskräfte billiger sind.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el líder del principal partido de la oposición, Alpha Condé, se encuentra en prisión desde hace dos años, tras un proceso inicuo en el que no se respetaron las normas internacionales sobre los procesos equitativos, enunciados en los tratados internacionales,
unter Hinweis darauf, dass der Vorsitzende der größten Oppositionspartei, Alpha Condé, im Anschluss an einen unfairen Prozess, bei dem die internationalen und in den völkerrechtlichen Verträgen festgelegten Regeln über faire Gerichtsverfahren nicht eingehalten wurden, seit zwei Jahren inhaftiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
principalprimäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis principal mostró que 117 (6,5%) participantes con ramipril y 149 (8,4%) con placebo desarrollaron una nefropatía franca, lo que equivale a una reducción del RR del 24% (IC al 95% [3- 40], p=0,027).
Die primäre Analyse ergab, dass 117 (6,5%) der Teilnehmer unter Ramipril und 149 (8,4%) unter Placebo eine manifeste Nephropathie entwickelten, was einem RRR (Relative Risikoreduktion) von 24% entsprach; Konfidenzintervall (KI):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundaria del ensayo IV era el porcentaje de
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal del ensayo V era el porcentaje de pacientes que alcanzaron una respuesta ACR 50 en la semana 52.
Der primäre Endpunkt in Studie V war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 52 Wochen ein ACR 50-Ansprechen erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia del estudio fue la tasa de respuesta citogenética mayor (respuesta completa más parcial, 0– 35% metafases Ph + en médula ósea).
Der primäre Wirksamkeitsparameter der Studie war das Ausmaß der guten zytogenetischen Remission („ major cytogenetic response“, komplette plus partielle Remission, 0 bis 35% Ph+Metaphasen im Knochenmark).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos celulares y bioquímicos el metabolito principal muestra una potencia similar comparado con sunitinib.
Der primäre Metabolit entwickelte in biochemischen und zellulären Untersuchungssystemen eine mit Sunitinib vergleichbare Wirkstärke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia del estudio fue TTP, definido como el tiempo desde la aleatorización a la primera documentación de progresión objetiva del tumor.
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt der Studie war die Zeit bis zur Progression, definiert als die Zeit von der Randomisierung bis zum ersten Auftreten eines objektiven Tumorwachstums.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia fue la supervivencia libre de progresión (SLP).
Der primäre Wirksamkeits-Endpunkt war das progressionsfreie Überleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolito activo principal supone del 23 al 37% de la exposición total.
Der primäre, aktive Metabolit macht 23 bis 37% der Gesamtexposition aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo principal fue la supervivencia.
Der primäre Endpunkt war die Überlebenszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo principal del ensayo fue supervivencia global.
Der primäre Endpunkt war die Gesamtüberlebenszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principalwichtigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Karl Marx no se consideraba a sí mismo un sociólogo, pero analizó el cambio social revolucionario y señaló que su principal dinámica provenía del conflicto entre los trabajadores y los propietarios de las fábricas.
CAN
Karl Marx, der sich selbst nicht als Soziologen betrachtete, analysierte den revolutionären, sozialen Wandel und sah die wichtigsten Dynamiken in den Konflikten zwischen der Arbeiterklasse und den Fabrikbesitzern.
CAN
Uno de los cambios más importantes que supuso el Tratado de Lisboa fue la ampliación de la codecisión a más de ochenta ámbitos políticos, convirtiéndola así en la principal práctica de la UE para la toma de decisiones, conocida como procedimiento legislativo ordinario (artículo 289 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea).
Eine der wichtigsten Änderungen, die mit dem Vertrag von Lissabon vorgenommen wurden, ist die Ausdehnung der Mitentscheidung auf mehr als 80 Politikbereiche, die damit zum wichtigsten Beschlussfassungsverfahren der EU, dem sogenannten ordentlichen Gesetzgebungsverfahren wurde (Artikel 289 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union).
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la app Lowe’s Employee los empleados pueden acceder a la información principal de los productos, mientras que la app Store Manager permite a los encargados ocuparse de las tareas administrativas.
Über die Employee App erhalten die Mitarbeiter Zugang zu den wichtigsten Produktinformationen, während die Store Manager App den Filialleitern bei Verwaltungsaufgaben hilft.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hace unos años nadie podía imaginar que este tipo de sustancias llegarían a suponer el centro de la actividad en Dormagen, ya que en 1917, cuando el grupo Bayer puso en marcha la fábrica en esta ciudad, la producción principal era de ácido sulfúrico y ácido pícrico.
Früher hätte man sich kaum vorstellen können, dass Stoffe dieser Art einmal zu den wichtigsten Aktivitäten in Dormagen gehören würden. Den Anfang bildete nämlich die Herstellung von Schwefel- und Pikrinsäure, die der Bayer-Konzern 1917 produzierte, im „Bayerwerk Dormagen“, wie es damals hieß.
El Hotel Astória le facilita el acceso a la ruta principal entre Lisboa y Oporto, lo que lo convierte en el lugar perfecto desde donde explorar esta asombrosa región.
Vom Hotel aus erreichen Sie bequem die wichtigsten Strassen zwischen Lissabon und Porto, sodass Sie eine gute Ausgangsbasis haben, diese interessante Region zu erkunden.
Nach diesem Bericht besteht die größte Herausforderung für die Wirtschaft in Europa im Jahr 2014 darin, die Nachhaltigkeit der derzeitigen wirtschaftlichen Erholung sicherzustellen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE llevó a cabo 18 gestiones para promover la ratificación del Estatuto de Roma, negoció la inclusión de una cláusula relativa a la CPI en una serie de acuerdos y, conjuntamente con sus Estados miembros, siguió siendo la principal fuente de financiación de la Corte;
ES
Die EU hat Demarchen in 18 Ländern unternommen, um die Ratifizierung des Römischen Status anzuregen. Sie hat die Einführung einer IStGH-Klausel in zahlreiche Abkommen verhandelt und ist zusammen mit den Mitgliedstaaten weiterhin der größte Geldgeber des Internationalen Strafgerichtshofes;
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como principal actividad económica marítima y base fundamental de la economía de muchas de nuestras regiones costeras, este sector tiene que contar con nuestra ayuda para desarrollarse y prosperar.».
ES
Da dieser Sektor der größte maritime Wirtschaftszweig ist und das wirtschaftliche Rückgrat zahlreicher Küstenregionen bildet, müssen wir dazu beitragen, dass sich dieser Sektor weiterentwickelt und floriert.“
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE es el principal socio comercial de Sudáfrica (28 % de las exportaciones totales), el principal inversor extranjero en el país (77.5 % de la inversión extranjera directa) y su principal socio en cuestiones de desarrollo (70 % de toda la ayuda exterior).
ES
Die EU ist der wichtigste Handelspartner Südafrikas (28 % aller Ausfuhren), der größte ausländische Investor im Land (77,5 % der ausländischen Direktinvestitionen) und Südafrikas Hauptentwicklungspartner (70 % aller Außenhilfen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de la posibilidad de que se recetase sin control, estos estudios sugieren que su principal competidor, Celebrex, fue un sucedáneo imperfecto del Vioxx para muchos pacientes.
US
Neben der Möglichkeit, dass Vioxx unnötigerweise verschrieben worden war, legen diese Studien nahe, dass der wichtigste Konkurrent Celebrex für viele Patienten nicht als gleichwertiger Ersatz angesehen wurde.
US
El hallazgo principal que hicimos en los bancos de inversión y bufetes de abogados fue que había beneficios crecientes que se repartían entre un número sistemáticamente reducido de directores ejecutivos y socios, lo que significa que hay una serie de personas ganando mucho dinero.»
US
Die wichtigste Feststellung bei Investmentbanken und Anwaltskanzleien war, dass wachsende Profite unter einer gleichbleibend kleinen Zahl von Geschäftsführern und Partnern aufgeteilt wurden. Das bedeutet, dass es eine Reihe von Einzelpersonen gibt, die sehr viel Geld verdienen.“
US
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: EU Webseite
La Unión es el principal socio comercial de este país, y el 19 de diciembre de 2009 entró en vigor la liberalización de visados para los ciudadanos serbios que viajan a la zona Schengen, facilitándose así los contactos transfronterizos.
ES
Die Union ist der wichtigste Handelspartner des Landes, und mit der am 19. Dezember 2009 in Kraft getretenen Visaliberalisierung für serbische Bürger, die in den Schengen-Raum einreisen, ist es leichter geworden, über die Grenzen hinweg Kontakte zu knüpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE es el principal socio comercial de Sudáfrica (28 % de las exportaciones totales), el principal inversor extranjero en el país (77.5 % de la inversión extranjera directa) y su principal socio en cuestiones de desarrollo (70 % de toda la ayuda exterior).
ES
Die EU ist der wichtigste Handelspartner Südafrikas (28 % aller Ausfuhren), der größte ausländische Investor im Land (77,5 % der ausländischen Direktinvestitionen) und Südafrikas Hauptentwicklungspartner (70 % aller Außenhilfen).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado.
ES
Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Hoy, nuestra principal tarea es trabajar - en cooperación con el Presidente del Consejo Europeo, la Comisión Europea y el Parlamento Europeo- en pos de la adopción, ya en septiembre, de todos los reglamentos necesarios para la gobernanza económica, el denominado "pack de seis".
ES
"Unsere wichtigste Aufgabe besteht heute darin, in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten des Europäischen Rates sowie der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament darauf hinzuarbeiten, dass alle für die wirtschaftspolitische Steuerung notwendigen Regelungen - das so genannte "Six‑Pack" - noch im September verabschiedet werden."
ES
Dado que la propiedad de las materias primas y los productos acabados sigue siendo de la parte principal, los acuerdos de suministro fijo son jurídicamente distintos de otros posibles acuerdos de producción.
Veredelungsvereinbarungen unterscheiden sich rechtlich von anderen möglichen Herstellungsvereinbarungen dadurch, dass das Eigentum am Rohstoff und an den Fertigwaren beim Auftraggeber verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimos nuestro caudal de conocimientos técnicos con nuestros clientes y socios principales, ofrecemos la mejor calidad y servicio posibles, tanto a nivel interno como externo.
Wir teilen unser hervorragendes technisches Know-how mit Kunden und Auftraggebern und bieten sowohl intern als auch extern höchste Qualität und besten Service.
Es fundamental que nos dotemos lo antes posible de los instrumentos jurídicos necesarios para que los contratistas principales puedan ser declarados responsables de las acciones de los subcontratistas.
Es ist unbedingt erforderlich, so bald als möglich das notwendige rechtliche Instrumentarium zu erarbeiten, damit bei Zahlungsunfähigkeit der Subunternehmer die Auftraggeber haftbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especialización nos permite desarrollar la más alta calidad de soporte y servicio para nuestros clientes y socios principales a nivel paneuropeo, regional y local.
Durch diese Zielsetzung können wir für unsere Kunden und Auftraggeber auf europaweiter, regionaler und lokaler Ebene Unterstützung und Dienstleistungen der Spitzenklasse ausarbeiten.
La Comisión ha recibido como anexo dicho acuerdo, la lista de principales, el convenio regulador y una carta del Gobierno al Parlamento de los Países Bajos.
In der Anlage wurden der Kommission die betreffende Vereinbarung, ein Verzeichnis der Auftraggeber, die Absprache und ein Schreiben der Regierung an das niederländische Parlament übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia también establece que cuando el organismo se termina debido a que el principal es el cierre de la empresa correspondiente, sin compensación debe ser pagada por el valor de la agencia sería nulo.
Das Urteil sagt auch, dass - wenn die Vertretung beendet wird, weil der Auftraggeber sein relevantes Geschäft aufgibt - kein Ausgleich gezahlt werden soll, weil der Wert der Vertretung dann null wäre.
(b bis) «subcontratista»: toda persona física o jurídica que diseña, fabrica o empaqueta productos por cuenta de otra persona física o jurídica que es el contratista principal.
ba) „Unterauftragnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die im Auftrag einer anderen natürlichen oder juristischen Person, die der Auftraggeber ist, Produkte entwickelt, herstellt oder abpackt.
Korpustyp: EU DCEP
principalführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa principal de fallecimientos entre las personas con VIH/SIDA es la tuberculosis.
Tuberkulose ist die führende Todesursache bei Menschen mit HIV/Aids.
Korpustyp: UN
La tuberculosis es también la principal causa de muerte en las personas con VIH/SIDA.
Tuberkulose ist auch die führende Todesursache bei Menschen mit HIV/Aids.
Korpustyp: UN
Considerando que la UE es el principal contribuyente al desarrollo de Eritrea y que se espera que proporcione una importante ayuda financiera para la reconstrucción de la economía del país, sacudida por la guerra,
in der Erwägung, dass die Europäische Union der führende Entwicklungspartner Eritreas ist und dem Land finanzielle Unterstützung von entscheidender Bedeutung leisten muss, um seine kriegserschütterte Wirtschaft wieder aufzubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Observa la importancia de concluir el paquete sobre el cambio climático sin demora para proporcionar mayor certeza y transparencia a nuestra industria y tranquilizar a nuestros ciudadanos en el sentido de que la UE está desempeñando un papel activo y principal utilizando sus poderes y responsabilidades para prever un futuro más limpio, más sostenible;
weist darauf hin, dass das Klimaschutzpaket unverzüglich abgeschlossen werden muss, um eine größere Sicherheit und Transparenz für die europäische Industrie zu gewährleisten und den europäischen Bürgern zu versichern, dass die EU eine aktive und führende Rolle spielt und ihre Befugnisse und Zuständigkeiten dazu nutzt, die Zukunft sauberer und nachhaltiger zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea sigue siendo con mucho el principal importador de productos agrícolas del mundo, con unas importaciones que se han duplicado prácticamente en valor en la pasada década y que representan en la actualidad cerca de un 20 % de las importaciones mundiales,
A. in der Erwägung, dass die EU weiterhin mit Abstand der weltweit führende Importeur landwirtschaftlicher Erzeugnisse ist, wobei sich der Wert der Einfuhren im Laufe der vergangenen zehn Jahre fast verdoppelt hat und diese nunmehr nahezu 20 % der weltweiten Einfuhren ausmachen,
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que una entidad contemplada en el artículo 12 ter, apartado 1, opere en diferentes sectores, el Comité Mixto decidirá cuál de las Autoridades Europeas de Supervisión actuará como autoridad competente principal y/o adoptará decisiones vinculantes para resolver eventuales problemas entre las Autoridades Europeas de Supervisión.
Falls sich die Tätigkeit eines Instituts gemäß Artikel 12b Absatz 1 über verschiedene Sektoren erstreckt, entscheidet der Gemeinsame Ausschuss, welche Europäische Aufsichtsbehörde als führende zuständige Behörde fungiert, und/oder trifft verbindliche Entscheidungen zur Lösung von Problemen zwischen den Europäischen Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Como principal donante mundial, la UE tiene una función clave que desempeñar como pilar central de la arquitectura de la ayuda internacional.
Die EU als weltweit führende Hilfegeberin muss eine Schlüsselrolle als zentraler Stützpfeiler im internationalen Hilfegefüge übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El humo de tabaco constituye la sustancia nociva evitable presente en el aire de interiores más peligrosa y la principal causa de la contaminación del aire en espacios cerrados.
Tabakrauch ist der bedeutendste und gefährlichste vermeidbare Innenraumschadstoff und die führende Ursache von Luftverschmutzung in Innenräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que atraiga la atención sobre esta cuestión y que desempeñe un papel principal en la preparación y en el curso de la reunión especial de las Asamblea General de las Naciones Unidas en favor de la infancia que tendrá lugar el próximo mes de septiembre;
fordert den Rat auf, sich mit dieser Frage auseinander zu setzen und bei der Vorbereitung und während der im September 2001 stattfindenden Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema Kinder eine führende Rolle zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
(6) La Comunidad y sus Estados miembros han contribuido de forma considerable al gran esfuerzo realizado para apoyar políticas y programas relativos a la salud y los derechos en materia de reproducción y sexualidad en los países en desarrollo y deben seguir desempeñando un papel principal en este campo .
(6) Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten haben maßgeblich zu den allgemeinen Anstrengungen für eine Unterstützung der Strategien und Programme für reproduktive und sexuelle Gesundheit und der damit verbundenen Rechte in den Entwicklungsländern beigetragen und sollten in diesem Bereich auch in Zukunft eine führende Rolle spielen .
Korpustyp: EU DCEP
principalChef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En invierno, en cambio, la nieve tiene el papel principal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El principal de ellos es así, con una jeta redonda.
Ihr Chef hat so eine runde Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Con experiencia como chef para jefes de estado y oficiales de gobierno internacionales, el chef Lee participó en el exclusivo curso de Chef principal en cocina china en el Instituto de formación en cocina china, donde fue uno de los estudiantes más jóvenes en graduarse.
ES
Er verfügt über umfassende Fachkenntnis und hat bereits für zahlreiche Staatsoberhäupter und Regierungsvertreter gekocht. Er zählt zu den jüngsten Absolventen der exklusiven Ausbildung zum Master Chef der chinesischen Küche am Chinese Cuisine Training Institute.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
principalAbnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales mercados de productos rígido/flexibles en Europa y Norteamérica los constituyen las industrias militares y aeroespaciales, mientras que, en Asia, las cámaras digitales, los teléfonos móviles y otras aplicaciones portátiles siguen y seguirán estimulando la demanda en esa región.
In Europa und Nordamerika kommen die Abnehmer für Starrflexschaltungen hauptsächlich aus den Bereichen Militär, Raumfahrt und Industrie, während Starrflexschaltungen in Asien vor allem in Digitalkameras, Mobiltelefonen und anderen Handgeräten Verwendung finden.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
demanda principalHauptklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún Estado que incoe un proceso ante un tribunal de otro Estado podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante ese tribunal en lo concerniente a una reconvención basada en la misma relación jurídica o en los mismos hechos que la demandaprincipal.
Ein Staat, der vor einem Gericht eines anderen Staates ein Verfahren anhängig macht, kann sich vor diesem Gericht für eine Widerklage, die sich aus demselben Rechtsverhältnis oder Sachverhalt wie die Hauptklage herleitet, nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: UN
Cuando el personal de la EUCAP entable una acción judicial no podrá invocar la inmunidad de jurisdicción respecto de cualquier reconvención directamente ligada a la demandaprincipal.
Strengt ein Mitglied des EUCAP-Personals ein Gerichtsverfahren an, so kann es sich in Bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in direktem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUTM Mali que interponga una acción civil ya no podrá invocar la inmunidad de jurisdicción respecto de cualquier reconvención directamente ligada a la demandaprincipal.
Strengt ein Mitglied des Personals der EUTM Mali ein Zivilverfahren an, so kann es sich in Bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in direktem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleo principalHauptbeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tal vez te sorprenda, per…...recontratar empleados despedidos no es mi empleoprincipal.
Es ist nicht meine Hauptbeschäftigung, gefeuerte Mitarbeiter zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
función principalHaupttätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El componente que realiza la funciónprincipal del aparato combinado es el receptor de radiodifusión a los efectos previstos en la nota 3 de la sección XVI.
Der Rundfunkempfang ist die gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades anexas y temporales que la sociedad emprende para utilizar plenamente el personal y los activos adscritos a la funciónprincipal de la sociedad, y siempre y cuando estas actividades sean mínimas comparadas con la funciónprincipal,
Nebentätigkeiten und vorübergehende Tätigkeiten, die die Gesellschaft wahrnimmt, um die für die Haupttätigkeit der Gesellschaft zugewiesenen Personalressourcen und Vermögenswerte voll auszuschöpfen, sofern diese Tätigkeiten im Vergleich zu der Haupttätigkeit nur eine sehr geringe Rolle spielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit principal
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen