linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
principalmente hauptsächlich 4.023
vorwiegend 647 hauptsächlich 33 .

Verwendungsbeispiele

principalmente hauptsächlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salmonete El salmonete es un pescado escolarización puro, se alimenta principalmente de algas.
Meeräsche Die Meeräsche ist ein reiner Schwarmfisch, der sich hauptsächlich von Algen ernährt.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ritonavir se metaboliza y elimina principalmente por el hígado.
Ritonavir wird hauptsächlich in der Leber metabolisiert und ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solía trabajar en tecnologías de procesamiento de agua, principalmente con metales primarios.
Ich habe auch an Prozesswasser Technologien gearbeitet. Ich managte hauptsächlich den Bahnverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tivat focaliza su economía principalmente en el turismo, especialmente aquel que trae dinero en efectivo. ES
Tivat konzentriert sich hauptsächlich auf den Tourismus, und besonders diese Touristen, die Bargeld mitbringen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Entacapona inhibe la enzima COMT principalmente en tejidos periféricos.
Entacapon hemmt das Enzym COMT hauptsächlich im peripheren Gewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según mis cálculos, eres principalmente infante de marina.
Nach meinen Berechnungen macht dich das hauptsächlich zum Marinesoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
D. cabrerana hoy todavía utiliza principalmente para hacer la ayahuasca, que es una infusión psicodélica.
D. cabrerana heute noch hauptsächlich verwendet, um Ayahuasca, eine psychedelische Infusion ist zu machen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glimepirida actúa principalmente estimulando la liberación de insulina por las células beta pancreáticas.
Glimepirid wirkt hauptsächlich über die Stimulation der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi tesis trata principalmente con cuatro de las ilustraciones de Darwin.
In meiner Dissertation geht's hauptsächlich um vier von Darwins Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
El americio está formado principalmente solo por isótopos radiactivos creados por los hombres. ES
Americium liegt hauptsächlich in Form von radioaktiven Isotopen vor die menschlicher Aktivität entstammen. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producción principalmente alimentaria .
miembro principalmente productor .
miembro principalmente importador .
explotación de carácter principalmente agrícola .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit principalmente

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los aspectos financieros, principalmente:
die finanziellen Aspekte, nämlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
principalmente Electro y House. DE
haupt - sächlich Elektro und House. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sus funciones serán principalmente. ES
Welche spannenden Aufgaben erwarten Sie. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Centrémonos principalmente en estas cuestiones.
Auf diese Fragen sollten wir uns konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, principalmente, los de Europa.
Aber an erster Stelle stehen die alles überragenden europäischen Sicherheitsinteressen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se logra principalmente mediante: EUR
Das wird erreicht durch: EUR
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Era de tema amoroso principalmente.
Dann die Frage nach der Ausrichtung des Buches:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
El sábado es principalmente soleado.
Am Morgen ist es leicht bewölkt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
¿Qué ha ocurrido entonces principalmente?
Was genau ist passiert?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy vive principalmente del turismo. ES
Heute baut der Ort ganz auf Tourismus. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Se referían principalmente a los siguientes puntos:
Die wichtigsten Punkte waren:
   Korpustyp: EU DCEP
Fentanilo sé metaboliza principalmente en el hígado.
Fentanyl wird zu ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Principalmente era para proteger las operaclones secretas.
Es sollte nur von anderen geheimen Aktionen ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres se encargarán de dirigirlo principalmente.
Die Männer werden ihm nur die richtige Richtung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Con esto me refiero principalmente al Consejo.
Nicht zuletzt gilt dies für den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata principalmente de las personas.
Es dreht sich alles um die Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, principalmente, el resultado de tres factores.
Der Kampf gegen den Klimawandel, die Probleme der Migration und das Risiko weltweiter Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo miedo principalmente de dos cosas.
Dabei bewegen mich zwei große Befürchtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido del Grupo consistirá principalmente en:
Die Hauptaufgaben der Gruppe bestehen darin,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente si nos llaman por separado.
Insbesonders, wenn sie uns getrent fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente asesinato en misiones secretas especiales.
Man setzte ihn für spezielle Auslandseinsätze ein.
   Korpustyp: Untertitel
Existen principalmente tres tipos de cuentas;
Es gibt drei Haupttypen von Accounts:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se dice que negocia principalmente con armas.
Ich hab mich umgehört. Er soll mit Waffen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué se ha dedicado principalmente?
Womit waren Sie in letzter Zeit beschäftigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las páginas web son principalmente en español. ES
Der Server betreibt ausschliesslich die Website von Haus.de. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas web son principalmente en español. ES
Ein Apache Webserver betreibt die Webseiten von Webnews.de. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las páginas web son principalmente en español. ES
Die Website enthält Werbung von Google Adsense. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas web son principalmente en español. ES
Es werden eine Vielzahl von Websites auf diesem Webserver betrieben. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas web son principalmente en español. ES
Ein Apache Webserver betreibt die Webseiten von Markt.de. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas web son principalmente en español. ES
Die einzelnen HTML Seiten wurden in der Version XHTML 1.0 Transitional erstellt. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas web son principalmente en español. ES
Nur sehr wenige Websites auf diesem Webserver sind nicht jugendfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas web son principalmente en español. ES
Die Ausszeichnungssprache der Webseiten ist HTML 4.01 Transitional. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Éste lo proporciona principalmente otra página web.
Die Inhalte werden zentral von einer anderen Webseite geliefert.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sí, principalmente como una cinta de goma.
Ja, fast wie ein Gummiband.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente quiero ducharme de dentro afuera.
Am liebsten würde ich eine Dusche von innen nach außen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente por error, pero no lo lamento.
Irrtümlicherweise, bin aber zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Corel es principalmente una empresa creativa.
Das Unternehmen Corel steht für Kreativität.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Noruega está formada principalmente por montañas.
Die norwegische Bergwelt ist leicht zu erschließen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Destaca principalmente por su confort y eficiencia: ES
Ihre herausragenden Merkmale sind Komfort und Effizienz: ES
Sachgebiete: gartenbau bau internet    Korpustyp: Webseite
La potencia de Sylpheed radica principalmente en
Ziele bei der Entwicklung von Sylpheed sind
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrás comunicarte en Inglés o Español principalmente.
Bei uns werden englisch und spanisch gesprochen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Principalmente hay tres tipos de colectores:
Hauptsächtlich unterscheiden sich drei Typen von Kollektoren:
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
NatureGate opera principalmente en ocho idiomas.
NatureGate gibt es in acht Sprachen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
militares, mujeres, hombres sanos y principalmente jóvenes.
Militärs, Frauen, taugliche Männer und Jugendliche.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas opcioneslas usan, principalmente, los usuarios avanzados.
Diese Einstellungen werden fast nur von fortgeschrittenen Benutzern verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
uso principalmente como combustible u otra manera de generar energía;
Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung;
   Korpustyp: EU DCEP
Exporta principalmente dos productos. Uno de ellos es el café.
Kolumbien hat 2 wichtige Exportartikel, und einer davon ist Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te gusta más la pintura? chino principalmente paisajes.
Und wie ist das mit Ihnen? Malen Sie? - Ja, chinesische Landschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente heridas en la cabeza, varios huesos rotos, lesiones internas.
Schwere Kopfverletzungen, viele gebrochene Knochen, innere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aliskiren se elimina principalmente inalterado con las heces (78%).
Der größte Teil von Aliskiren wird unverändert in den Fäzes ausgeschieden (78%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta plasminogenólisis ocurre principalmente en presencia de fibrina.
Zu dieser Plasminogenolyse kommt es bevorzugt in Gegenwart von Fibrin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considera principalmente a los peatones, y no a los ciclistas.
Der Schwerpunkt wird hier bei den Fußgängern und nicht den Radfahrern angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La rasagilina se metaboliza principalmente por dos vías:
Der Stoffwechsel von Rasagilin verläuft über zwei Hauptwege:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pioderma es principalmente secundaria a enfermedades subyacentes.
Die Pyodermie stellt in der Regel eine Sekundärerkrankung dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
principalmente aminoácidos, sales minerales, vitaminas y agua para preparaciones inyectables.
aus Aminosäuren, Mineralsalzen und Vitaminen, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La producción ovina está basada principalmente en los pastos.
Die Hauptgrundlage der Schafhaltung ist die Weidewirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión tiene principalmente como objetivo:
Die Kommission verfolgt mit ihrem Vorschlag folgende beiden Ziele:
   Korpustyp: EU DCEP
Y principalmente a otras puertas. Pero nunca al exterior.
Sie führen auch zu anderen Türen, aber niemals nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Es principalmente importante por motivos políticos y éticos.
Sie ist die Vollendung des europäischen Aufbauwerks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates informales se han centrado principalmente en esta cuestión.
Speziell auf diesen Punkt haben sich die informellen Gespräche zugespitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán principalmente extensiones de las acciones y los programas actuales.
Dabei handelt es sich im Großen und Ganzen um Ausweitungen der bestehenden Programme und Aktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría centrarme principalmente en tres puntos fundamentales.
Ich möchte mich jedoch zunächst auf drei Aspekte konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrarme principalmente en tres puntos fundamentales.
Ich möchte mich hier auf drei Punkte konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta está, principalmente, en manos de los Ministros.
Die Antwort liegt zunächst in Ihren Händen, meine Herren Minister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión del Consejo principalmente trata sobre dos cosas.
Es geht bei diesem Rat unter anderem um zwei Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cabeza está hecha principalmente de materiales sintéticos.
Der Kopf besteht weitgehend aus Kunststoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente es responsabilidad de los Estados miembros asegurarles este acceso.
Die Hauptverantwortung hierfür tragen die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único debe centrarse principalmente en los ciudadanos.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarktes stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único debe centrarse principalmente en nuestros ciudadanos.
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarktprojekts stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único debe centrarse principalmente en los ciudadanos.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarkts stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que, principalmente, estamos destapando la caja de Pandora .
Ich denke, dass wir uns hier im Grunde auf eine recht komplizierte Sache einlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta industria está constituida principalmente por empresas pequeñas y medianas.
Hier sind zahlreiche kleine und mittlere Unternehmen tätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa principalmente en el principio de acciones preventivas.
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, principalmente también es cuestión de democracia.
Meines Erachtens geht es wesentlich auch um die Frage von Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las responsabilidades familiares recaen principalmente sobre ellas.
Außerdem lastet die Verantwortung für die Familie zum größten Teil auf den Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, éstos son principalmente inmigrantes económicos.
Heute sind das Gros Wirtschaftsflüchtlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en este ámbito consistirá principalmente en:
Die Zusammenarbeit in diesem Bereich konzentriert sich auf die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones o manifestaciones organizadas principalmente con finalidad filantrópica;
Ausstellungen oder Veranstaltungen zu Wohltätigkeitszwecken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y estoy seguro que para él, pero principalmente para mí.
Und ich bin mir sicher auch für ihn, aber mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
El peligro radica principalmente en el frente occidental.
Aber die Westfront ist es, wo die Gefahr lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el Caballero es principalmente alguien de Paris.
Ich glaube, der Ritter war zu lange in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando principalmente e…...cómo vamos a dormir.
Eigentlich meinte ich damit die Betteneinteilung.
   Korpustyp: Untertitel
los disparos que escuchas son principalmente de celebración.
Gewehrfeuer, das Sie hören, ist weitestgehend feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica de esta edad, principalmente aquí, yo tendría mied…
Ein Mädchen in dem Alter, hier und allein. Mir graust es bei dem Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ha empleado principalmente instrumentos macizo…...como garfios, cuchillos y hachas.
Er verwendet geräuschlose Waffen wie Klauenhämmer, Messer und Äxte.
   Korpustyp: Untertitel
Sus testigos, ¿no son principalmente miembros del personal de servicio?
Bestehen die Zeugen nicht nur aus dem Dienstpersonal des Königs?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que nos hace falta principalmente en el país?
Was ist das Wichtigste, woran es uns in Großbritannien fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
La reunión se centró principalmente la política económica. ES
Im Mittelpunkt der Tagung stand die Wirtschaftspolitik. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La autorización preveía un acuerdo centrado principalmente en dos aspectos:
Die Ermächtigung bezog sich auf ein Abkommen mit Schwerpunkt auf zwei Aspekten:
   Korpustyp: EU DCEP
ONG dedicadas principalmente a la protección del medio ambiente ***II
Förderung von im Umweltschutz tätigen NRO ***II
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva debe centrarse principalmente en los consumidores.
Die Verbraucher sollten im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
fondos que inviertan principalmente en PYME activas en innovación ecológica,
Fonds, die sich auf die Finanzierung von KMU konzentrieren, die im Bereich der Öko-Innovation tätig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El taller se guió principalmente por las siguientes preguntas: DE
Der Workshop wurde durch folgende Fragen geleitet: DE
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
El idioma de estas páginas web es principalmente el español. ES
Es werden 89 weitere Websites auf diesem Webserver betrieben. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En los últimos años han destacado principalmente dos nuevas autoras. DE
Zwei junge Autorinnen haben in den letzten Jahren Aufsehen erregt. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Principalmente, la misteriosa moren…...conquistando al hombre que ella amaba.
Ganzbesonders die mysteriöse Brünette, die sich an den Mann, den Sie liebt ranmacht.
   Korpustyp: Untertitel
El arte para Hopper es, principalmente, la transposición.
Für Hopper ist Kunst zunächst eine Übertragung, aber keine Transformation:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Las importaciones provienen principalmente de países limítrofes o cercanos. EUR
 Importe erfolgen prioritär aus dem nahegelegenen Ausland. EUR
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Principalmente se emplea madera maciza en el secreto. DE
Zum großen Teil wird für die Windladen Massivholz verwendet. DE
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
adhesivo global utilizado principalmente para aplicaciones electrónicas S8065 (acrílico solvente): ES
weltweiter Einsatz, v.a. in der Elektronikindustrie S8065 (Lösemittel): ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite