CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
Er hat mit wichtigen Unternehmen, hauptsächlich aus der Branche der Herstellung von Büromöbeln und Beleuchtung und ebenfalls mit anderen Unternehmen zusammengearbeitet.
Sachgebiete: transport-verkehr sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Resulta obvio que la política social es principalmente la tarea y responsabilidad de los Estados miembros.
Es ist offensichtlich, dass die Sozialpolitik hauptsächlich die Aufgabe und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores y los usuarios de software son los que sufren principalmente sus efectos.
Dies hat vor allem auch Auswirkungen auf die Verbraucher/-innen und die Softwarenutzer/-innen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo plan hidrológico español, en la medida en que ha abandonado los trasvases de los ríos Duero y Tajo, principalmente -ríos compartidos entre Portugal y España-, nos parece ya un paso en la buena dirección.
Der neue spanische Wasserplan scheint ein Schritt in die richtige Richtung zu sein, insoweit man nun von der Ableitung des Wassers vor allem aus den Flüssen Douro und Tejo absieht, die sowohl durch Portugal als auch durch Spanien fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes, con su reputación como "polvorín de Europa", siguen siendo principalmente, a pesar de el progreso experimentado en los últimos años, un posible foco de tensión interétnica, sumándole la inestabilidad política y la crisis económica y social.
Der Balkan, mit seinem Ruf als das "Pulverfass Europas", bleibt trotz der in den letzten Jahren gemachten Fortschritte nach wie vor eine potenzielle Brutstätte interethnischer Spannung mit politischer Instabilität und der hinzukommenden wirtschaftlichen und sozialen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocamos la tónica en las poblaciones afectadas, que son, esta vez y principalmente, las de las provincias de Tete, Sofala y Zambeze: decenas de muertos y desaparecidos, casi medio millar de personas afectadas, casi cien mil desalojados.
Einmal mehr geht es vor allem um die betroffenen Bevölkerungsgruppen, diesmal besonders in den Provinzen Tete, Sofala und Zambeze: Dutzende Tote und Vermisste, etwa eine halbe Million Betroffene, fast einhunderttausend Obdachlose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión la Unión Europea debe manifestar su postura de forma clara, principalmente porque no se puede hacer respetar el derecho internacional de una forma arbitraria y oportunista.
Und da muss die Europäische Union klar Farbe bekennen, vor allen Dingen deshalb, weil man internationales Recht nicht nach dem Willkür- und Opportunitätsprinzip durchsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me he centrado en este informe no tanto en las esferas individuales, sino principalmente en lo que ha sucedido durante los últimos años desde que se publicó el Libro Azul de 2007, lo que todavía es necesario desarrollar y lo que se debe continuar.
Deswegen habe ich in diesem Bericht, in dem ich nicht so stark auf einzelne Bereiche eingegangen bin, vor allen Dingen darauf geschaut, was in den letzten Jahren, seit das Blaubuch 2007 existiert, bis jetzt passiert ist, was man noch entwickeln will, was noch weiterhin betrieben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y no residentes letones conocemos el problema por experiencia propia, ya que muchos de nosotros, en particular los rusoparlantes, vamos a Rusia principalmente para visitar a nuestros familiares y amigos que viven allí.
Die lettischen Bürger und Staatenlosen kennen dieses Problem aus eigener Erfahrung, denn viele von uns, insbesondere die Russischsprechenden, fahren vor allem nach Russland, um ihre dort lebenden Verwandten und Freunde zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocupación de territorio palestino y la construcción del llamado muro de seguridad, principalmente en suelo palestino, está recluyendo a los palestinos en guetos, destruyendo sus vidas, encerrándoles, empobreciéndoles y sumiéndolos en la desesperación.
Die fortgesetzte Okkupation palästinensischer Gebiete und die Errichtung des so genannten Sicherheitswalls auf vor allem palästinensischem Gebiet gettoisiert die Palästinenser, zerstört ihre Existenzgrundlage, trägt zu ihrer Verarmung und dazu bei, dass sie wie in einem Gefängnis leben müssen, und treibt sie zur Verzweiflung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 60 % de las transacciones en Internet dentro de la Unión Europea fracasan, principalmente debido a que las partes implicadas en esas transacciones desconfían de los sistemas jurídicos desconocidos de otros Estados miembros.
Sechzig Prozent der Internet-Transaktionen innerhalb der Europäischen Union schlagen fehl, vor allem weil die an solchen Transaktionen beteiligten Parteien Angst vor den ihnen nicht vertrauten Rechtssystemen anderer Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mientras que la primera escuela sugiere que Rusia sea responsable cada vez que se aparte de esas normas -y obviamente el informe del señor Onyszkiewicz se incluye en esta categoría-, la segunda escuela es más complaciente, está principalmente más motivada por el pragmatismo.
Während die erste Denkschule vorschlägt, Russland für jede Abweichung von diesen Standards zur Rechenschaft zu ziehen - der Bericht von Herrn Onyszkiewicz fällt wohl in diese Kategorie - ist die zweite kulanter und wird vor allem vom Pragmatismus geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentenamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también está preocupada por el riesgo de politización de la distribución de la ayuda alimentaria, principalmente en el contexto de las próximas elecciones parlamentarias.
Beunruhigt ist die Kommission ferner über die Gefahr der Politisierung der Verteilung der Lebensmittelhilfe, namentlich im Kontext der bevorstehenden Parlamentswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos a la República Islámica de Irán a que cumpla la totalidad de sus obligaciones contraídas en virtud de las convenciones internacionales, principalmente el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Wir fordern die Islamische Republik Iran auf, ihren Verpflichtungen im Rahmen internationaler Übereinkommen, namentlich des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte uneingeschränkt nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Libro Blanco aborda un problema mucho más serio, que constituye una amenaza creciente para el deporte honesto, principalmente el fútbol.
Darüber hinaus befasst sich das Weißbuch mit einem viel schwerer wiegenden Problem, das eine zunehmende Bedrohung für den ehrlichen Sport darstellt, namentlich dem des Fußballs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado el reciente referéndum por el que se ha aprobado esta cuestión en Letonia, que facilita principalmente el proceso de naturalización y mejora la situación de los niños apátridas.
Ich habe das jüngste Referendum in Lettland erwähnt, bei dem diese Angelegenheit - namentlich die Erleichterung des Einbürgerungsverfahrens und auch die Verbesserung der Lage staatenloser Kinder - geklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos han solicitado una serie de períodos transitorios, principalmente en lo relativo al sector de las telecomunicaciones.
Die Kandidatenländer haben auf zahlreichen Gebieten um Übergangsperioden ersucht, namentlich auf dem Telekommunikationssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores ha tratado principalmente seis puntos.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat sich namentlich mit sechs Punkten befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea no todo va bien, porque algunos de los Estados miembros que han ratificado Kioto están aumentando sus emisiones de CO2, principalmente España.
Es steht nicht durchaus alles zum Besten in der Europäischen Union, denn einige Mitgliedstaaten, die Kyoto ratifiziert haben, namentlich Spanien, schicken sich an, ihre CO2-Emissionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de acuerdo con las enmiendas votadas por la Comisión de Pesca, pero vota en contra de algunas enmiendas especiales presentadas posteriormente en el Pleno, principalmente las enmiendas núms. 10 y 12.
Wir sind mit den vom Ausschuß für Fischerei angenommenen Änderungsanträgen einverstanden, stimmen aber gegen einige Änderungsanträge, die nachträglich im Plenum eingebracht wurden, namentlich die Änderungsanträge Nr. 10 und 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier observador objetivo debería preocuparse por el hecho de que una serie de casos recientes, principalmente el asunto Xinhua, el asunto Hong Kong Standard , el asunto Ma Wai Kwan y el asunto del derecho de residencia pongan en duda la eficacia del Estado de derecho en la RAE de Hong Kong.
Jedem objektiven Beobachter muß es zu denken geben, daß eine Reihe von Fällen aus jüngster Zeit, namentlich der Xinhua-Fall, der Fall des Hongkong Standard, der Fall Ma Wai Kwan und die das Aufenthaltsrecht betreffende Rechtssache, die Wirksamkeit des Rechtsstaats in der SAR Hongkong in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, lo que importa son, sobre todo, los casos de persecución de las minorías religiosas, principalmente la cristiana.
Mir geht es dabei vornehmlich um die Fälle, in denen religiöse Minderheiten verfolgt werden, namentlich Christen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmenteHauptsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tsunami moral, resultado principalmente del abuso de chicas e incluso niños pequeños a través de la prostitución y el tráfico humano.
Dies ist ein moralischer Tsunami, der in der Hauptsache zum Missbrauch von jungen Frauen und sogar kleinen Kindern durch Prostitution und Menschenhandel führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación parte de la necesidad de abordar el incremento de la dependencia de la Unión de las importaciones de energía –principalmente de petróleo y combustibles fósiles provenientes de unas pocas regiones del mundo– y la necesidad de hacer frente al cambio climático.
Ausgangspunkte der Mitteilung sind das Bedürfnis, auf die wachsende Abhängigkeit der Union von Energieimporten hinzuweisen – das sind in der Hauptsache Öl und fossile Brennstoffe aus einigen wenigen Gebieten der Welt – und die Notwendigkeit, dem Klimawandel zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora podemos presentarnos ante nuestros votantes con estos resultados, esto se lo debemos en parte, o -de hecho- principalmente, a usted.
Wir können mit diesen Ergebnissen nun vor unsere Wähler treten, und dies ist zum Teil, oder besser gesagt in der Hauptsache, Ihnen zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta del Sr. Staes acerca de las ayudas a través de TACIS, quisiera añadir que la ayuda de la UE mediante el programa TACIS está orientada principalmente al desarrollo agrícola, que beneficia directamente a la población.
In Beantwortung der Anfrage von Herrn Staes bezüglich der Hilfe durch TACIS möchte ich hinzufügen, dass sich die im Rahmen des TACIS-Programms gewährte Unterstützung in der Hauptsache auf die landwirtschaftliche Entwicklung richtet, was der Bevölkerung unmittelbar zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consisten principalmente en el apoyo a las actividades de las ONG, pero también en la ayuda directa a la armonización de las normas laborales.
Diese bestehen in der Hauptsache in der Unterstützung von NRO-Aktivitäten, aber auch in Direkthilfe bei der Harmonisierung von Arbeitsplatznormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hablar principalmente sobre la cuestión de los asirios.
Ich möchte in der Hauptsache zur Frage der Assyrer sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me ocuparé principalmente del informe Van Hecke, que me parece que ha profundizado de manera provechosa en algunos temas.
Herr Präsident! Ich möchte mich in der Hauptsache dem Bericht van Hecke widmen, der sich meiner Ansicht nach in verdienstvoller Weise auf einige wenige Fragen konzentriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas tienen principalmente por finalidad conseguir que se respeten los procedimientos de comitología más recientes y que haya coherencia con otras normas recientemente adoptadas en la esfera de la cooperación para el desarrollo.
Die vorgeschlagenen Änderungen dienen in der Hauptsache dazu, die Übereinstimmung mit den jüngsten Komitologie-Verfahren und die Kohärenz mit anderen kürzlich verabschiedeten Verordnungen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son necesarios los recortes en los fondos estructurales, principalmente de conformidad con la propuesta de la Comisión de Presupuesto, a excepción del objetivo 1 (el paro elevado) el 5b (archipiélagos) y el objetivo 6 (ayudas a Norlandia).
Auch bei den Strukturfonds muß gespart werden, in der Hauptsache gemäß dem Vorschlag des Haushaltsausschusses, mit Ausnahme von Ziel 1 (hohe Arbeitslosigkeit), Ziel 5b (Schärengürtel) und Ziel 6 (Unterstützung von Norrland).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mi interés se ha centrado principalmente en los beneficiarios.
Ich habe mich also in der Hauptsache den Begünstigten zugewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentezumeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las propuestas de la directiva son injustas porque, ante todo, limitan la aplicación principalmente a cinco Estados miembros del sur.
Zudem sind die Vorschläge der Richtlinie ungerecht, weil sie zuallererst die Umsetzung in fünf zumeist südeuropäischen Mitgliedstaaten einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas representan principalmente a los consejos de protección radiológica de los gobiernos miembros y, como tales, representan a aquellos estados miembros que obtienen subvenciones Euratom.
Diese Personen vertreten zumeist die Strahlenschutzbehörden der Mitgliedstaaten und als solche die Stellen in den Mitgliedstaaten, die Euratom-Mittel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país natal, por ejemplo, las acciones se encaminan principalmente a la elaboración de planes y su aplicación va muy por detrás.
In meinem Heimatland z. B. beschränken sich die Maßnahmen zumeist auf die Erstellung von Plänen, die nur schleppend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio comunitario sobre el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales, adoptado en 1968, fue un hito importante en este ámbito del Derecho internacional privado y marcó el alejamiento del anterior aglomerado de tratados, principalmente bilaterales, entre los distintos países.
Das ursprüngliche Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen von 1968 stellte einen wichtigen Meilenstein auf diesem Gebiet des internationalen Privatrechts dar und stellte eine Abkehr vom Wirrwarr der zumeist bilateralen Verträge zwischen den verschiedenen Ländern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos el principio de ayuda a la producción ya que deseo recordar que las zonas productoras de tabaco son principalmente zonas desfavorecidas y el cultivo del tabaco es la producción agrícola que más mano de obra utiliza.
Deshalb befürworten wir den Grundsatz der Produktionsbeihilfe, denn die Tabakanbaugebiete befinden sich, lassen Sie es mich nochmals sagen, zumeist in benachteiligten Gebieten, und der Tabakanbau ist der landwirtschaftliche Produktionsbereich, in dem die meisten Arbeitskräfte benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son, principalmente, monopolios y pueden establecer sus propias condiciones, como ha ocurrido con los elementos de tierras raras.
Sie sind zumeist Monopolisten und können ihre eigenen Bedingungen festlegen, so wie es im Fall der Seltenerdmetalle war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cepos se utilizan principalmente para cazar alimañas, por lo que prohibir la importación de pieles no será un incentivo para acabar con este uso de los cepos.
Außerdem werden solche Fallen zumeist für den Fang tierischer Schädlinge benutzt; und ein Importverbot für Felle wäre keinerlei Anreiz, um den Gebrauch solcher Fallen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, supermercados extranjeros y otras empresas, principalmente francesas, están cosechando beneficios récord en Polonia.
Zugleich fahren ausländische Supermärkte und sonstige Unternehmen, zumeist französischer Provenienz, in Polen Rekordgewinne ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petróleo nos llega principalmente del Oriente Próximo, mientras que el gas procede de Rusia.
Das Erdöl kommt zumeist aus dem Nahen Osten und das Erdgas aus Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los diputados han recibido más de 400 peticiones relativas a las prácticas comerciales engañosas generalizadas de empresas dedicadas a la elaboración de directorios que afectan principalmente a miles de pequeñas empresas.
schriftlich. - Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben mehr als 400 Petitionen zu weit verbreiteten irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen erhalten, von denen Tausende zumeist kleine Unternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentewesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben demostrar una voluntad firme para lograr de los interlocutores sociales, principalmente de las organizaciones de empleadores, una mayor cooperación con el mundo de la enseñanza.
Sie müssen sich entschlossen zeigen, von den Sozialpartnern, und hier im wesentlichen von den Arbeitgeberorganisationen, eine engere Zusammenarbeit mit der Schule zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese derroche se debe principalmente a los descartes de peces.
Dies hängt im wesentlichen mit dem Rückwurf von Fischen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría señalar la preocupación ante el hecho de que el sistema de información de Schengen se utilice principalmente como banco de datos sobre extranjeros indeseables, incluidos los extranjeros que no tienen antecedentes penales o que carecen de recursos.
Abschließend noch der Hinweis auf meine Besorgnis ob der Tatsache, daß das Schengen-Informations-System im wesentlichen als Datenbank zur Erfassung unerwünschter Ausländer einschließlich der Ausländer ohne Vorstrafenregister oder mittelloser Ausländer verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro grupo ha presentado efectivamente una resolución de urgencia sobre Camboya para señalar principalmente tres cosas.
Herr Präsident, meine Fraktion hat in der Tat eine dringliche Entschließung zu Kambodscha eingebracht, um im wesentlichen drei Dinge zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos hacer nada significativo, principalmente porque no coincidimos en el diagnóstico.
Wir wissen nicht recht, welche großen Maßnahmen wir ergreifen sollen, und dies im wesentlichen, weil wir uns in der Diagnose nicht einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas políticas europeas que se encomiendan al liberalismo y que cuentan con una fuerte representación en este Parlamento, atribuyen la situación, principalmente, a la disfunción del mercado, al exceso de rigidez de nuestras estructuras, a un nivel de protección reglamentaria y social que consideran excesivo.
Die politischen Kräfte in Europa, die sich auf den Liberalismus berufen, und die in diesem Hause stark vertreten sind, schreiben diese Lage im wesentlichen Funktionsstörungen des Marktes zu, den erstarrten Strukturen und gehen sogar so weit, daß sie Bestimmungen über den sozialen Schutz als übertrieben bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retroceso de las ayudas obedece principalmente a la disminución de las ayudas concedidas a los nuevos Estados federales alemanes.
Der Rückgang der Beihilfen erklärt sich im wesentlichen aus der Verringerung der Beihilfen für die neuen deutschen Bundesländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los transportes por ferrocarril se apoya principalmente en dos pilares que es importante concretar lo más rápidamente posible.
Die Liberalisierung des Schienenverkehrs basiert im wesentlichen auf zwei Maßnahmen, die möglichst schnell umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata principalmente de las enmiendas 46 y 47 (Anexo I, parte B, nota 3).
Im wesentlichen handelt es sich um die Änderungsanträge 46 und 47 (Anhang I, Teil B, Anmerkung 3).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos ha formulado principalmente propuestas en seis esferas para trabajar sobre la base del informe que hemos recibido y, en mi opinión, para mejorarlo algo.
Der Haushaltsausschuß hat im wesentlichen in sechs Arbeitsbereichen Vorschläge auf der Grundlage des uns vorgelegten Berichts formuliert, und wir glauben, daß wir ihn teilweise verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentegrößtenteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Turquía es quien presenta la solicitud, debe ser porque considera que nuestra civilización europea, basada principalmente en el cristianismo, es superior a la suya, o al menos es, de alguna forma, deseable.
Wenn die Türkei den Antrag auf Beitritt stellt, dann doch deshalb, weil sie unsere größtenteils auf dem Christentum basierende europäische Zivilisation als der ihren überlegen oder doch zumindest in gewisser Weise als erstrebenswert ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el contexto del aumento de poder de una corriente dominante mundial principalmente estadounidense en lo que respecta al ocio cultural, es urgente recordar a la Unión Europea y a los Estados miembros la importancia de dotarse de instrumentos que les permitan defender y promover la diversidad de las culturas europeas y de terceros países.
Vor dem Hintergrund eines Machtzuwachses des größtenteils amerikanischen globalen Mainstreams in Bezug auf die kulturellen Freizeitaktivitäten müssen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten schließlich dringend an die Bedeutung erinnert werden, sich selbst mit Instrumenten auszustatten, um die Vielfalt der europäischen Kulturen und der Drittländer zu verteidigen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoyará la creación de un registro europeo de esclerosis múltiple, basado principalmente en los registros que ya existen en algunos Estados miembros y ampliado para incluir a otros Estados miembros.
Die Kommission wird die Schaffung eines Europäischen Multiple-Sklerose-Registers unterstützen, das größtenteils auf den in einigen Mitgliedstaaten bestehenden Verzeichnissen basieren und um die übrigen Mitgliedstaaten erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos abandonarlo a las normas del libre mercado: la libre competencia podría tener un efecto perjudicial en la calidad y diversidad de nuestra producción, que está principalmente basada en las actividades de las pequeñas empresas, incapaces de competir en el ámbito internacional.
Er darf deshalb nicht vollkommen den Regeln des freien Marktes überlassen werden: Der freie Wettbewerb könnte schädliche Auswirkungen auf Qualität und Vielfalt unserer Produktion haben, die sich größtenteils auf die Tätigkeit von Kleinbetrieben stützt, die im internationalen Wettbewerb nicht mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nos ocupamos principalmente del hemisferio septentrional, ¿no le parece que sería absurdo que la fecha de entrada en vigor fuera a mediados de la temporada de caza?
Ist der Kommissar nicht auch der Ansicht, daß es - in Anbetracht der Tatsache, daß wir es größtenteils mit der nördlichen Hemisphäre zu tun haben - ziemlich dumm ist, den Stichtag mitten in die Fangsaison zu legen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la mayoría de los ciudadanos de Irlanda -y de fuera de Irlanda- creen que este Fondo está financiado principalmente por los Estados Unidos.
Zweitens: Die meisten Menschen in Irland - und über Irland hinaus - denken, dass dieser Fonds größtenteils von den USA finanziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión de julio se discutirá principalmente el cumplimiento, pero este debate se realizará paralelamente con otro sobre el mandato para las negociaciones de conciliación en relación con la primera lectura en el Consejo.
Auf der Tagung im Juli wird sich die Aussprache größtenteils mit der Ausführung beschäftigen, sie wird parallel zur Aussprache über das Mandat für die Vermittlungsverhandlungen über die erste Lesung des Rates stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, del informe se desprende que las enmiendas propuestas a los reglamentos de la UE se dirigen principalmente a intensificar la cooperación militar en la Unión, lo que supondría un paso más hacia una política exterior y de seguridad común.
Aus dem Bericht geht jedoch hervor, dass die vorgeschlagenen Änderungen der EU-Rechtsvorschriften größtenteils auf eine Vertiefung der militärischen Zusammenarbeit in der Union abzielen, indem ein weiterer Schritt in Richtung auf eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik gegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable utiliza recursos que nunca se agotarán y que muchos países en desarrollo tienen en abundancia: el sol y el viento principalmente.
Erneuerbare Energien nutzen Ressourcen, die sich nie erschöpfen werden, und über die viele Entwicklungsländer im Überfluss verfügen: größtenteils Sonne und Wind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, esta batalla no se está produciendo con armas, sino principalmente en el sector económico.
Glücklicherweise wird dieser Kampf nicht mit Waffen ausgetragen, sondern größtenteils im wirtschaftlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentemeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una realidad que los fabricantes de alimentos responden a la creciente demanda con el desarrollo continuo de nuevos productos, y su diversificación se consigue principalmente mediante la incorporación de aditivos.
Es ist einfach Tatsache, dass Lebensmittelhersteller auf die wachsende Nachfrage durch die Entwicklung ständig neuer Produkte reagieren, deren Vielfalt meist durch Hinzufügen von Zusatzstoffen erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos apartados eran principalmente repeticiones.
Diese Absätze waren meist Wiederholungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las estimaciones internacionales indican que los tratantes de seres humanos transportan anualmente hasta 700 000 personas, principalmente mujeres y niños.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Nach internationalen Schätzungen verschleppen Menschenhändler jedes Jahr bis zu 700 000 Menschen, meist Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras que forman la base de las investigaciones principalmente sectoriales o nacionales datan, en gran parte, de comienzos de los años noventa. Las investigaciones más recientes datan de comienzos de 2001.
Die Zahlen, die den - meist sektorspezifischen oder nationalen - Untersuchungen zugrunde liegen, stammen in der Breite aus den frühen 90er Jahren; die jüngste Untersuchung stammt von Anfang 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de 6 000 personas, principalmente niños, mueren cada día a causa de enfermedades infecciosas, cuyo origen se encuentra en la falta de higiene.
Etwa 6 000 Menschen, meist Kinder, sterben täglich an Infektionskrankheiten, die häufig durch mangelhafte Hygiene verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sirvió de la información y de los conocimientos de que disponía para intervenir en las guerras de la época, principalmente para salvar el pellejo -todo hay que decirlo-, más que por ninguna idea filantrópica.
Er nutzte seine Fähigkeiten und sein Wissen, um in die Kriege jener Zeit einzugreifen - im übrigen meist, um seine eigene Haut zu retten, nicht aus Menschenfreundlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acuicultura realizada en estanques, en particular, tiene una larga tradición: el pescado y los crustáceos se han venido cultivando durante cientos de años, principalmente en estanques artificiales.
Gerade die Teichwirtschaft hat Tradition: Fische und Krebse werden schon seit Jahrhunderten in meist künstlich angelegten Teichen gezüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 50 millones de personas que viven con epilepsia, más del 80% de ellas en el mundo en desarrollo; hay 24 millones de personas con esquizofrenia, 37 millones con demencia, principalmente la de Alzheimer y, con el envejecimiento de la población, esta última no deja de aumentar.
50 Millionen sind von Epilepsie betroffen, mehr als 80 % davon in Entwicklungsländern; 24 Millionen leiden an Schizophrenie, 37 Millionen an Demenz, meist Alzheimer, und mit zunehmender Lebenserwartung werden diese Zahlen weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manifestantes, principalmente estudiantes universitarios, afirmaban, con razón, que se ha producido un amplio fraude electoral.
Die Demonstranten, meist Studenten, behaupteten nicht zu Unrecht, dass es in großem Maße Wahlbetrug gegeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos activos registrados están denominados en euros ( o en una de las denominaciones nacionales del euro ) y tienen diferentes plazos a la emisión . Se negocian en mercados no organizados , principalmente entre entidades de crédito .
Bei diesen Sicherheiten handelt es sich um eingetragene Kreditforderungen in Euro ( oder einer Vorgängerwährung ) , die mit unterschiedlichen Ursprungslaufzeiten emittiert wurden . Sie werden meist unter Banken auf OTC-Märkten gehandelt .
Korpustyp: Allgemein
principalmenteLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el riesgo de la pobreza entre las mujeres se debe principalmente a la situación de las familias monoparentales en las que las mujeres son las cabezas de familia.
Jedoch liegt das Risiko von Frauenarmut in erster Linie an der Situation der Familien mit nur einem Elternteil, bei dem es sich meistens um Frauen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero puntualizar -y le ruego que no me malinterprete- que ese es un asunto que corresponde principalmente a los Estados miembros.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen - bitte missverstehen Sie mich nicht -, dass das in erster Linie eine Aufgabe der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Decisión, que sustituirá al Convenio Europol, consiste principalmente en mejorar el funcionamiento operativo y administrativo de Europol, capacitándolo con ello para responder con mayor rapidez y eficacia a los nuevos desafíos.
Der Beschluss, der das Europol-Übereinkommen ersetzt, zielt in erster Linie darauf ab, die operative und administrative Tätigkeit von Europol zu verbessern, so dass es schneller und effektiver auf neue Herausforderungen reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la estrategia de la UE para Colombia pretende principalmente apoyar unas iniciativas de paz globales, con una sólida implicación de las comunidades locales.
Deshalb zielt die Strategie der EU in erster Linie auf die Unterstützung umfassender Friedensinitiativen unter konsequenter Einbeziehung der Kommunen auf lokaler Ebene ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí nos ocupa principalmente es la convergencia de la práctica de supervisión y no necesariamente la convergencia de las instituciones de supervisión.
Dabei geht es uns in erster Linie um die Konvergenz aufsichtlicher Praktiken und nicht notwendigerweise um die Konvergenz aufsichtlicher Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ayuda comunitaria, como sabrá la Asamblea, se proporciona principalmente a través del programa TACIS, cuya gestión está centralizada en Bruselas.
Wie diesem Hohen Haus bekannt ist, wird die Hilfe der Gemeinschaft unterdessen in erster Linie durch das zentral von Brüssel aus gesteuerte TACIS-Programm geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque basado en la seguridad se aplicó principalmente a través de la prohibición del uso de plomo, mercurio y cadmio en productos tan diversos como los electrodomésticos, los aparatos de radio y televisión, los trenes eléctricos y los videojuegos.
Dieser Sicherheitsansatz wurde in erster Linie durch ein Verbot für die Verwendung von Blei, Quecksilber und Cadmium in so unterschiedlichen Produkten wie Haushaltsgeräten, Radio- und Fernsehgeräten, elektrisch angetriebenen Zügen und Videospielen umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el poder de toma de decisión sobre cuestiones de política lingüística recae principalmente en los Estados miembros.
Allerdings liegt in der Sprachenpolitik die Entscheidungsbefugnis in erster Linie bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de la política energética tiene que ser principalmente un asunto de carácter nacional y debe ser tratada por cada país miembro, aplicando sus propias normas.
Die Umsetzung der Energiepolitik sollte in erster Linie eine nationale Angelegenheit sein und von jedem Mitgliedsland mit Hilfe der nationalen Vorschriften betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica en Moldova no es solo una consecuencia de la crisis global, sino que se debe, principalmente, a la falta de acción inmediata que fue necesaria cuando estalló la crisis en la República de Moldova.
Die Wirtschaftskrise in der Republik Moldau ist nicht nur eine Folge der globalen Krise, sondern ist in erster Linie auf einen Mangel an unmittelbaren Maßnahmen zurückzuführen, die notwendig waren, als diese Krise in der Republik Moldau ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de cuidar especialmente que las bandas de frecuencia en cuestión constituyan un complemento notable a las redes de comunicaciones móviles terrestres, principalmente en zonas amenazadas por el fenómeno conocido como la brecha digital.
Insbesondere ist darauf zu achten, dass die vorgesehenen Frequenzbänder eine spürbare Ergänzung zu landgestützten mobilen Kommunikationsnetzen bilden, besonders in Gebieten, die durch das Phänomen der so genannten digitalen Kluft bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los últimos días del año 1999 fueron barridos por una tormenta de una violencia inusitada, que afectó principalmente a Francia, pero también a Alemania, España, Gran Bretaña y Suiza.
Herr Präsident, in den letzten Tagen des Jahres 1999 erlebten wir einen Sturm von unerhörter Heftigkeit, der besonders in Frankreich, aber auch in Deutschland, Spanien, Großbritannien und der Schweiz gewütet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muchos los convencidos de que el Tratado de Amsterdam ha de completarse rápidamente con reformas que afecten al Consejo de Ministros, principalmente en lo que se refiere a su composición y a la votación por mayoría cualificada, y que afecten también a la Comisión.
Sehr viele von uns sind davon überzeugt, daß der Vertrag von Amsterdam rasch durch Reformen im Ministerrat, besonders hinsichtlich seiner Zusammensetzung und der Abstimmung mit Zweidrittelmehrheit, sowie hinsichtlich der Exekutive, d.h. der Kommission, ergänzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que propone en este caso la Comisión tiene en cuenta ampliamente las normas éticas de la ley natural que es indispensable respetar en la materia, principalmente la exclusión del cuerpo humano de lo patentable.
Der dieses Mal von der Kommission vorgeschlagene Text berücksichtigt weitgehend die ethischen Normen des Naturrechts, die man bei dieser Materie unbedingt beachten muß, besonders den Ausschluß des menschlichen Körpers aus der Patentierbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confunde el interés de los enfermos víctimas principalmente de enfermedades de origen genético y el de la industria farmacéutica que los toma como rehenes.
Er verwechselt das Interesse der Kranken, besonders derjenigen, die von genetischen Krankheiten betroffen sind, mit dem der Pharmaindustrie, die sie als Geißel nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es importante hacer hincapié en el considerable papel que desempeñan principalmente las PYME a la hora de crear empleo.
Außerdem ist es wichtig hervorzuheben, daß besonders die kleinen und mittleren Unternehmen eine bedeutende Rolle als Arbeitgeber spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, lamentablemente seremos testigos de otro fracaso, y previamente he mencionado las consecuencias perjudiciales que tendría un fracaso, principalmente para la aplicación de nuestras políticas.
Anderenfalls werden wir leider Zeuge einer weiteren Niederlage, und ich habe zuvor die negativen Folgen erwähnt, die eine Niederlage mit sich bringen würde, ganz besonders, was die Umsetzung unserer Strategien angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos de matriculación son una vaca sagrada que es necesario sacrificar de una vez por todas, también por las consideraciones ambientales, o incluso principalmente por ellas.
Also lassen Sie uns diese heilige Kuh der Zulassungssteuern endlich schlachten – auch und vielleicht sogar besonders wegen des Umweltaspektes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro lagunas principalmente en la indefinición del texto legal, que, en la mayor parte de los casos, no especifica ningún plazo para cumplir las obligaciones establecidas.
Einen Mangel stellt meiner Meinung nach besonders die Unklarheit des Rechtstextes dar, der in den meisten Fällen keine Fristen für die Einhaltung der festgelegten Verpflichtungen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE debería aplicar plenamente el principio de cautela, principalmente cuando se trata de garantizar la salud de los ciudadanos, y mantenerse firme en el uso de antibióticos en los forrajes para animales.
Meiner Meinung nach sollte die EU unbedingt das Vorsorgeprinzip einhalten, besonders wenn es um den Schutz der Gesundheit der Bürger geht, und sie sollte streng sein bei der Verwendung von Antibiotika im Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmentevorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, se trata de un asunto que debe estudiar principalmente la Comisión, que luego debe presentar una propuesta.
Diese Frage muss jedoch vorrangig von der Kommission untersucht werden, die dann ihrerseits einen Vorschlag einbringen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos ha quedado claro que entre los peligros que amenazan a la Tierra, el mayor aprieto con diferencia está causado por los gases de efecto invernadero, principalmente la emisión de dióxido de carbono.
Wir sind uns bereits darüber im Klaren, dass von den Gefahren, die die Erde bedrohen, die größte durch die Treibhausgase hervorgerufen wurde, vorrangig durch den Ausstoß von Kohlendioxid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) En enero de 2009, en respuesta a la crisis financiera, la Comisión Europea propuso la reasignación de 5 000 millones de euros procedentes de los fondos comunitarios no utilizados, principalmente para apoyar proyectos de energía que contribuyeran a la recuperación económica de la Unión Europea.
(PL) Im Januar 2009 schlug die Europäische Kommission in Reaktion auf die Finanzkrise die Neuverteilung von 5 Mrd. EUR aus ungenutzten Mitteln der Europäischen Union vor - vorrangig zur Förderung von Energievorhaben, die zur Belebung der Konjunktur in der Europäischen Union beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este plan fue utilizado para sostener el mercado y el precio del vacuno, y no principalmente para erradicar la enfermedad entre las vacas de más edad.
Denn mit diesem Programm wurde beabsichtigt, den Markt und den Rindfleischmarkt zu stärken, und nicht vorrangig, die Krankheit bei den älteren Kühen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica ha incrementado la desigualdad porque ha tenido incidencia en los trabajos peor remunerados, aquellos que ocupan principalmente las mujeres y están dedicados al trabajo doméstico y a los cuidados, y que representan, según los estudios -incluidos los trabajos de tiempo parcial- un 31,5 % en los ámbitos empresariales.
Die Wirtschaftskrise hat diese Ungleichheit verstärkt, weil sie Auswirkungen auf die Arbeitsplätze mit geringerer Bezahlung hat, die vorrangig von Frauen ausgeübt werden, dazu zählen auch Hausarbeit und Pflegetätigkeiten, und die Forschungen zufolge 31,5 % der Arbeitsplätze in Unternehmen ausmachen, einschließlich Teilzeitarbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos pensando que el enfoque del informe Haug -es decir, que las correcciones se hagan principalmente en la esfera de los gastos y no en la esfera de los ingresos- es importante.
Wir halten das Konzept im Bericht Haug - vorrangig Korrekturen auf der Ausgabenseite und weniger auf der Einnahmenseite vorzunehmen - für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la integración de los inmigrantes, que ha mencionado usted en su respuesta, ¿opina usted que es una cuestión que compete principalmente a los Estados miembros, o bien se plantea usted una función de coordinación válida?
Vertreten Sie beim Thema Integration von Migranten, welches Sie in Ihrer Stellungnahme anführten, die Meinung, dass dies vorrangig Sache der Mitgliedstaaten ist? Oder ist Ihrer Meinung nach eine nutzbringende Koordinierung gefragt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos establecer, a mi juicio, una distinción clara. El caso de Cuba es un problema principalmente americano, mientras que Libia e Irán son países que conciernen por igual a la Unión Europea y a Estados Unidos.
Ich finde jedoch, daß wir dabei genau unterscheiden sollten, denn im Fall von Kuba handelt es sich um ein vorrangig amerikanisches Problem, wogegen Libyen und der Iran eigentlich die Vereinigten Staaten und die Union gleichermaßen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión en este caso no es meramente técnica, ni principalmente de procedimiento.
Das Problem ist hier nicht rein technischer, aber auch nicht vorrangig verfahrenstechnischer Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta realizada en la resolución de elevar el objetivo de emisiones para los vehículos industriales ligeros nuevos, fijando el mismo objetivo que se aplica a los turismos, se debate principalmente debido a las medidas previstas para lograr ese objetivo y su impacto sobre los fabricantes de furgonetas.
Der in der Entschließung formulierte Vorschlag, die Emissionsgrenzen für neue leichte Nutzfahrzeuge anzuheben und die gleiche Zielvorgabe wie für Pkw festzulegen, wird aufgrund der geplanten Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels und ihrer Auswirkungen auf die Hersteller von Nutzfahrzeugen vorrangig debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmenteprimär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La han desarrollado principalmente los pescadores de mi país.
Sie wurde primär von Fischern aus meinem Heimatland entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las infraestructuras de servicios digitales, las plataformas centrales de servicios serán implementadas principalmente por la Unión, mientras que los servicios genéricos lo serán por las partes que se conecten a la plataforma de que se trate.
Im Bereich der digitalen Dienstinfrastrukturen werden Kerndienstplattformen primär von der Union umgesetzt, während Basisdienste von denjenigen umgesetzt werden, die die Verbindung zur jeweiligen Kerndienstplattform herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el entorno de la balanza de partículas se debe mantener estrictamente a una temperatura ambiente de 22 ± 1 oC y un punto de rocío de 9,5 ± 1 °C, la densidad del aire depende principalmente de la presión atmosférica.
Da die Umgebung der PM-Waage streng auf die Einhaltung einer Umgebungstemperatur von (22 ± 1) °C und eines Taupunkts von (9,5 ± 1) °C zu kontrollieren ist, handelt es sich bei der Luftdichte primär um eine Funktion des Luftdrucks.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de competir apoyándose principalmente en el coste, los fabricantes con valor añadido aportan valor suministrando innovación en sus productos o servicios, creando excelencia en los procesos, logrando el reconocimiento de las marcas o contribuyendo a una sociedad sostenible.
Statt primär bei den Kosten zu konkurrieren, legen mehrwertorientierte Hersteller den Schwerpunkt auf die Produkt-/Dienstleistungsinnovation, die Einrichtung exzellenter Verfahren, die Erzielung eines hohen Markenwiedererkennungswerts und/oder die Mitwirkung an der Verwirklichung einer nachhaltigen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agregados monetarios de la zona del euro y sus contrapartidas se obtienen principalmente de los datos de los balances de las IFM recopilados conforme al Reglamento (UE) no 1071/2013 (BCE/2013/33).
Die monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets und ihre Gegenposten werden primär von den gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) erhobenen MFI-Bilanzdaten abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ió se regula principalmente en el riñón en respuesta a cambios en la oxigenación tisular.
Erythropoetin wird primär von der Niere gebildet und von ihr - in Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eritropoyetina es un factor de crecimiento que estimula principalmente la producción de glóbulos rojos.
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung von Erythrozyten anregt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac La eritropoyetina es un factor de crecimiento que estimula principalmente la producción de glóbulos riz rojos.
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung von Erythrozyten anregt. itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las epoetinas son factores de crecimiento que estimulan principalmente la producción de glóbulos en
Epoeti ne sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteonecrosis mandibular Se ha observado casos de osteonecrosis mandibular generalmente asociados con extracciones dentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomelitis) en pacientes oncológicos tratados con regímenes que incluían principalmente bifosfonatos de administración intravenosa.
Kieferknochennekrosen Über Kieferknochennekrosen, im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einhergehend, wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Behandlungsschemata primär intravenös verabreichte Bisphosphonate einschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principalmenteallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brasil debe juzgar bien los acontecimientos políticos de la región y puede hacerlo principalmente a partir de la ambición de su vecina Venezuela para dominar el continente.
Brasilien muss die politischen Entwicklungen in der Region gut beurteilen und kann dies vor allem anhand seines Nachbarn, Venezuela, der die Vorherrschaft auf dem Kontinent anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, Comisario, los procesos logísticos son un problema principalmente de la industria y del sector del transporte y, en mi opinión, así es como debe de ser.
(NL) Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar! Für logistische Prozesse sind vor allem die Industrie und der Verkehrssektor zuständig, und so sollte es meines Erachtens auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, esta mañana he votado a favor principalmente para beneficiar a las pequeñas y medianas empresas, que representan una gran contribución a nuestro sistema económico.
Wenn ich also heute Vormittag für die Entschließung gestimmt habe, dann vor allem deshalb, um den kleinen und mittleren Unternehmen zu helfen, die einen großen Beitrag für unsere Volkswirtschaft leisten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata más bien de la imagen diaria de la Unión Europea, a la que da forma principalmente la Comisión, lo que plantea problemas.
Es ist vielmehr das tägliche Erscheinungsbild der Europäischen Union, wie es vor allem von der Kommission geprägt wird, das uns Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si a la Unión Europea le interesa la información sobre cómo se aplican las declaraciones que hemos firmado y sobre cómo se emplea la ayuda proporcionada por la Unión Europea a algunos países, principalmente a modo de ayuda financiera.
Ich frage mich, ob die Europäische Union an Informationen interessiert ist, wie die Erklärungen, die wir mit unterzeichnet haben, umgesetzt werden, und wie die Hilfe, die die Europäische Union einigen Ländern vor allem in Form finanzieller Zuschüsse gewährt, verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última se lleva a cabo principalmente en instalaciones de mediano tamaño, que ahora serían tratadas igual que las grandes instalaciones.
Letztere erfolgt vor allem in mittelgroßen Anlagen, die jetzt wie Großbetriebe behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía agraria y las zonas rurales resultan irreparablemente afectadas por la política regional que se ejerce, con consecuencias dramáticas para el empleo rural y para las condiciones de vida de los agricultores, en el Sur principalmente.
Die Landwirtschaft und die Agrarregionen erleiden infolge der praktizierten Regionalpolitik irreparable Schäden, was unheilvolle Konsequenzen für die Beschäftigung im ländlichen Raum und die Lebensbedingungen der Landwirte vor allem im Süden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la armonización y de la adaptación forzosa del Tratado, se han puesto en duda o se han sometido a un control muy estricto por parte de la Comisión algunas especificidades, principalmente en el ámbito fiscal, como el «Octroi de mer» y algunas excepciones.
Im Namen der Harmonisierung und der vom Vertrag diktierten Anpassung sind bestimmte Besonderheiten vor allem im steuerlichen Bereich, wie der "octroi de mer" und manche Ausnahmeregelungen, in Frage gestellt oder einer strengen Kontrolle durch die Kommission unterworfen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se cultiva también, principalmente entre las edades más delicadas, el modelo en el que se juega una especie de lotería en la que se apuesta el cuerpo y el espíritu al objeto de ganar algún dinero a costa de los demás.
Parallel dazu wird jedoch auch vor allem den besonders sensiblen Altersgruppen derjenige als Vorbild hingestellt, der in einer Art Lotterie mitspielt und seinen Körper sowie seinen Geist einsetzt, um damit auf Kosten aller anderen Geld zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera subrayar que también nosotros solicitamos que se presente un nuevo informe que tome en cuenta las enmiendas anteriormente citadas y, principalmente, que abarque todo tipo de violencia y de explotación sexual de mujeres y de niños, incluida la trata de personas.
Abschließend möchte ich betonen, daß auch wir die Vorlage eines neuen Berichts fordern, der die genannten Änderungen berücksichtigt und der vor allem weiterhin jede Form von Gewalt und sexueller Ausbeutung von Frauen und Kindern, einschließlich des Menschenhandels, erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principalmenteWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La valoración de las reacciones adversas está basada principalmente en dos estudios (NV-02B-007 “ GLOBE” y NV-02B-015) en el cual 1.699 pacientes con hepatitis B crónica recibieron tratamiento doble ciego con 600 mg/ día de telbivudina (n = 847) o lamivudina (n = 852) durante 104 semanas.
Die Beurteilung unerwünschter Wirkungen basiert im Wesentlichen auf zwei Studien (NV-02B-007 „ GLOBE“ sowie NV-02B-015), in denen 1.699 Patienten mit chronischer Hepatitis B über einen Zeitraum von 104 Wochen eine doppelblinde Behandlung mit Telbivudin 600 mg/Tag (n = 847) oder Lamivudin (n = 852) erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se desconoce el impacto a largo plazo del tratamiento precoz con Extavia, incluso en estos subgrupos de alto riesgo, ya que el estudio fue diseñado principalmente para evaluar el tiempo hasta la EMCD y no la evolución a largo plazo de la enfermedad.
Allerdings sind die Langzeit-Auswirkungen einer Frühtherapie mit Extavia auch in diesen Untergruppen mit hohem Risiko unbekannt, da die Studie im Wesentlichen darauf ausgelegt war, die Zeit bis zur CDMS zu bestimmen und nicht die langfristige Entwicklung der Erkrankung zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes cuyo tono vascular y función renal dependen principalmente de la actividad del sistema renina-angiotensina- aldosterona (p. ej. pacientes con insuficiencia cardíaca congestiva grave o enfermedad renal subyacente,
Bei Patienten, deren Gefäßtonus und Nierenfunktion im Wesentlichen von der Aktivität des Renin-Angiotensin- Aldosteron-Systems abhängen (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En combinación con metformina, que afecta principalmente a la glucosa en plasma en ayunas (la cantidad de glucosa en sangre cuando la persona no ha comido nada), el efecto de Trazec sobre el nivel de HbA1c fue mejor que administrando cada medicamento por separado.
In Kombination mit Metformin, das im Wesentlichen den Nüchternblutzuckerspiegel (die Blutzuckermenge, die eine Person aufweist, wenn sie nichts gegessen hat) beeinflusst, war die Wirkung von Trazec auf HbA1c besser als bei jedem der beiden Arzneimittel allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento se debe principalmente a la disminución gradual de la subvención general de la UE como proporción de los ingresos de la EMEA y a la necesidad de aumentar las tasas para poder financiar el programa de trabajo de la Agencia.
Grund für die Anhebung ist im Wesentlichen die Tatsache, dass der Anteil des allgemeines EU-Beitrags an den EMEA-Einnahmen gefallen ist und eine Erhebung der Gebühren erforderlich ist, um das Arbeitsprogramm der Agentur zu bewältigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las remisiones conforme al artículo 30 se inician principalmente para conseguir la armonización en la Comunidad de las condiciones de autorización de productos ya autorizados en los Estados miembros.
Verfahren nach Artikel 30 werden im Wesentlichen eingeleitet um innerhalb der Gemeinschaft eine Harmonisierung der Zulassungsbedingungen von Arzneimitteln die bereits von den Mitgliedstaaten zugelassen wurden zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los procedimientos de remisión conforme a los artículos 31 y 36 se inician principalmente en caso de interés comunitario y por cuestiones relacionadas con la seguridad.
Verfahren nach Artikel 31 und 36 werden im Wesentlichen im Gemeinschaftsinteresse und aus sicherheitsrelevanten Aspekten eingeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se desconoce el impacto a largo plazo del tratamiento precoz con Betaferon, incluso en estos subgrupos de alto riesgo, ya que el estudio fue diseñado principalmente para evaluar el tiempo hasta la EMCD y no la evolución a largo plazo de la enfermedad.
Allerdings sind die Langzeit-Auswirkungen einer Frühtherapie mit Betaferon auch in diesen Untergruppen mit hohem Risiko unbekannt, da die Studie im Wesentlichen darauf ausgelegt war, die Zeit bis zur CDMS zu bestimmen und nicht die langfristige Entwicklung der Erkrankung zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ciprofloxacino se excreta principalmente sin alteraciones.
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principalmenteüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de la UE decide principalmente por unanimidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las compañías navieras que utilizan rutas regulares en la UE y que transportan principalmente productos de la UE ya pueden acogerse a unos procedimientos aduaneros simplificados (en el marco de los procedimientos para los servicios marítimos regulares).
ES
Schifffahrtsgesellschaften, die regelmäßige Routen innerhalb der EU bedienen und überwiegend EU-Waren befördern, können bereits von weniger strenger Zollverfahren profitieren (gemäß der Linienverkehrsregelung).
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel
Korpustyp: EU Webseite
competencia entre Estados miembros por el uso de ayudas estatales para atraer inversión extranjera de grandes productoras cinematográficas, principalmente norteamericanas;
ES
auf den Subventionswettlauf zwischen bestimmten Mitgliedstaaten um Auslandsinvestitionen großer, überwiegend US-amerikanischer Filmproduktionsgesellschaften;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se regía por la cooperación intergubernamental, según la cual las decisiones se tomaban principalmente por unanimidad del Consejo o el Consejo Europeo.
ES
Maßgeblich war dabei die zwischenstaatliche Zusammenarbeit, bei der die Entscheidungen überwiegend einstimmig vom Rat oder vom Europäischen Rat getroffen wurden.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UAR apoya directamente las funciones de Asistencia Técnica del Programa de Desarrollo Rural (PDR), principalmente en relación con la difusión pública de información del programa.
ES
Die NSU unterstützt unmittelbar die technischen Hilfsfunktionen des Programms für die ländliche Entwicklung, überwiegend in Zusammenhang mit der öffentlichen Verbreitung der Programminformationen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
otros grupos basados en un área formalizados; grupos específicos de temas (implicados en la combinación de agricultura, naturaleza, recreación, reconstrucción rural o parques nacionales); comités de habitantes a nivel de pueblo o regionales; y distintas iniciativas del sector privado, implicadas principalmente en el desarrollo económico.
ES
Leader-Gruppen, anderen Gruppen aus formellen Bereichen, themenspezifischen Gruppen (die in der Kombination aus Landwirtschaft, Natur, Erholung, ländlichem Wiederaufbau oder Nationalparks tätig sind), Einwohnerausschüssen auf regionaler oder Dorfebene und verschiedenen privatwirtschaftlichen Initiativen, die überwiegend in der Wirtschaftsentwicklung tätig sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mejorar la competitividad de la agricultura y silvicultura (las medidas contribuyen principalmente a la reducción de costes y la reestructuración y modernización del sector agrícola);
ES
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit von Land- und Forstwirtschaft (die Maßnahmen tragen überwiegend zur Kostensenkung und zur Umstrukturierung und Modernisierung des Landwirtschaftssektors bei);
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
principalmenteerster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La terapia interpersonal (IPT) es una psicoterapia de apoyo a corto plazo que se centra principalmente en la relación entre las interacciones atrapados entre las personas, así como el desarrollo de los signos o síntomas psiquiátricos de la persona.
Zwischenmenschliche Therapie (IPT) ist eine kurzfristige unterstützende Psychotherapie, die in ersterLinie konzentriert sich auf den Zusammenhang zwischen Interaktionen zwischen Individuen als auch die Entwicklung der Person psychiatrische Symptome stecken.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos derechos sociales fundamentales se refieren principalmente el empleo, a las condiciones de vida y de trabajo, a la protección social, al diálogo social y a la lucha contra las exclusiones.
ES
Diese sozialen Grundrechte betreffen in ersterLinie die Beschäftigung, die Lebens- und Arbeitsbedingungen, den Sozialschutz, den sozialen Dialog und die Bekämpfung der Ausgrenzung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este último se refiere principalmente a los métodos comerciales de las empresas presentes en el país (códigos de conducta, por ejemplo). El comercio justo en la práctica
ES
Der Begriff „ethisches Wirtschaften" bezieht sich in ersterLinie auf die Arbeitsbedingungen der in den Ländern ansässigen Unternehmen (z. B. Einhaltung eines Verhaltenskodex).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países vecinos se benefician también de una asistencia financiera y técnica, principalmente a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (ENPI) para el período 2007-2013, que sustituye a los programas TACIS y MEDA aplicados de 2000 a 2006.
ES
Die EU gewährt ihren Nachbarstaaten außerdem finanzielle und technische Hilfe, in ersterLinie durch das für den Zeitraum 2007 – 2013 vorgesehene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI), das die von 2000 bis 2006 genutzten Programme TACIS und MEDA ersetzt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El régimen actual de seguro frente a terceros está concebido principalmente para aeronaves tripuladas cuyo peso (a partir de los 500 kg) determina el importe mínimo del seguro.
ES
Die derzeitige Haftpflichtversicherungsregelung wurde in ersterLinie für bemannte Luftfahrzeuge geschaffen; hier bestimmt die Masse (ab 500 kg) die Mindestversicherungssumme.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
En la época de la firma del Tratado de Roma, la economía y el comercio exterior de la Comunidad se orientaban principalmente hacia la producción y el intercambio de productos industriales.
ES
Zu Zeiten der Unterzeichnung des Vertrags von Rom basierten die Wirtschaft und der Außenhandel der Gemeinschaft noch in ersterLinie auf der Produktion und dem Handel mit gewerblichen Waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El seguimiento del Libro Verde se realizará principalmente implementando medidas en el contexto de los nuevos programas europeos a partir de 2013 y las iniciativas insignia de Europa 2020.
ES
Das Follow-up zum Grünbuch wird in ersterLinie durch Maßnahmen sichergestellt, die im Zusammenhang mit den neuen EU-Programmen nach 2013 und den Leitinitiativen der Strategie Europe 2020 durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos centros (cada uno de los cuales cubriría una zona particular: Canarias, Mediterráneo Occidental, Mediterráneo Central y Mediterráneo Oriental) servirían principalmente para organizar las patrullas diarias, pero podrían también intervenir en la realización de operaciones marítimas conjuntas;
ES
Diese Zentralen (von denen jede für eine bestimmte Patrouillenzone zuständig ist, also für die Kanarischen Inseln, das westliche, das mittlere und das östliche Mittelmeer) würden in ersterLinie für die täglichen Patrouillen genutzt, könnten aber auch bei der Durchführung gemeinsamer Seeoperationen zum Einsatz kommen;
ES
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural (COMAGRI) se ocupa principalmente de examinar y modificar, en su caso, las propuestas legislativas de la Comisión Europea elaborando los informes agrícolas que, a continuación, aprueba el Parlamento Europeo en sesión plenaria.
ES
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (AGRI) befasst sich vorallem damit, die Legislativvorschläge der Kommission zu prüfen und, falls erforderlich, zu ändern. Hierzu werden Berichte über die jeweiligen agrarpolitischen Themen ausgearbeitet, die anschließend vom Plenum des Europäischen Parlaments angenommen werden.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Fondo de Solidaridad interviene principalmente en los casos de catástrofes naturales que tengan repercusiones graves en las condiciones de vida, el medio natural o la economía de una o varias regiones de un Estado miembro o un país candidato a la adhesión a la Unión Europea (UE).
ES
Der Solidaritätsfonds wird vorallem bei einer Naturkatastrophe größeren Ausmaßes eingesetzt, die gravierende Folgen für die Lebensbedingungen, die Umwelt oder die Wirtschaft einer oder mehrerer Regionen eines Mitgliedstaats bzw. Beitrittslandes der Europäischen Union (EU) hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo, sus objetivos fueron cambiando, y sus instrumentos evolucionaron mediante sucesivas reformas (principalmente, la reforma McSharry de 1992 y la Agenda 2000).
ES
Die Ziele und Instrumente der Agrarpolitik wurden im Laufe der Zeit durch verschiedene Reformen angepasst (vorallem die McSharry-Reform von 1992 und die Agenda 2000).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, están asociados, principalmente, a la gestión de cambios en la organización laboral, la formación de trabajadores, la promoción de la igualdad de oportunidades y las políticas de envejecimiento activo.
ES
Um diese Ziele zu erreichen, müssen vorallem der Wandel im Bereich der Arbeitsorganisation bewältigt, die Ausbildung der Arbeitnehmer verbessert, die Chancengleichheit gefördert und Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns ergriffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las legítimas exigencias de los organismos y centros educativos, principalmente del país de acogida, que confían en que los candidatos lleguen con la debida preparación y que su estancia sea positiva para ellos mismos y para el organismo, el centro o la empresa que los reciba.
ES
die legitimen Forderungen der Bildungseinrichtungen vorallem im Aufnahmeland zu erfüllen; es wird erwartet, dass die Mobilitätskandidaten nicht ohne entsprechende Vorbereitung anreisen und dass ihr Aufenthalt sowohl für sie selbst als auch für die sie aufnehmenden Einrichtungen oder Unternehmen positiv verläuft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La acción de la Comisión facilitaría la codificación y trazabilidad de las enfermedades raras en todos los sistemas de información sanitaria, principalmente, en la futura versión de la Clasificación Internacional de Enfermedades (CIE).
ES
Die Maßnahme der Kommission soll die Kodierung und die Auffindbarkeit seltener Krankheiten in allen Gesundheitsinformationssystemen und vorallem in der zukünftigen Fassung der Internationalen Klassifikation der Krankheiten (ICD) erleichtern.
ES
Desgraciadamente, el informe Kirkhope ofrece principalmente una política para acosar a los refugiados acusados por sus oponentes políticos de ser culpables.
Der Bericht Kirkhope bietet leider vornehmlich eine Politik der Schikanierung von Flüchtlingen, die von ihren politischen Gegnern schmutziger Hände beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el recorrido a través de las habitaciones, finalmente llegamos al taller donde principalmente dibuja en el suelo.
Las mujeres tienen un valor especial en un contexto amplio y diferenciado, inspirado principalmente en la protección de los derechos humanos.
Frauen haben einen besonderen Wert in einem umfassenden und unverwechselbaren Kontext, der seine Inspiration vornehmlich durch den Schutz der Menschenrechte erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los años sesenta y setenta escribió numerosos artículos para distintas revistas, principalmente Esquire.
Resulta urgente actualizar y ampliar el atlas del donante para que se centre principalmente en los países y sectores más olvidados.
Der Geberatlas bedarf dringend einer Überarbeitung und Ausweitung und sollte vornehmlich auf die am stärksten vernachlässigten Länder und Sektoren abgestimmt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente está disponible en toda Europa, América del Norte y en los países asiáticos, principalmente en China.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
principalmenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa de entrenamiento está dirigido, principalmente, a personas con un fuerte enfoque internacional y requiere de experiencias previas en el extranjero.
Das Traineeprogramm richtet sich insbesondere an Interessenten mit starker internationaler Ausrichtung und setzt auch bereits erworbene Auslandserfahrungen voraus.
Generaliza la flexibilidad, principalmente para los pescadores marítimos, instituyendo la anualización sistemática de los períodos de referencia.
Mit ihm wird durch die durchgängige Anwendung von Bezugszeiträumen auf Jahresbasis die Flexibilisierung allgemein eingeführt, insbesondere für Meeresfischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las apuestas cruzadas y, principalmente, betfair, han cambiado por completo el panorama de las apuestas.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Alrededor de 50 personas, principalmente mujeres y niños, se ven afectados cada día.
Täglich kommen noch immer etwa 50 Menschen, insbesondere Frauen und Kinder, zu Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agudización continua de la problemática en el continente se debe principalmente al hecho que se trata de un negocio altamente lucrativo, subrayó Félix Murazzo.
DE
Die kontinuierliche Verschärfung des Problems auf dem Kontinent sei insbesondere der hohen wirtschaftlichen Rentabilität geschuldet, die der Drogenhandel mit sich bringe, betonte Félix Murazzo.
DE
Sie ergänzt insbesondere das Übereinkommen des Europarates von 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen einschließlich des Zusatzprotokolls von 1978.
ES