Jalra es un medicamento que contiene el principioactivo vildagliptina.
Jalra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Vildagliptin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pantogar® contiene una combinación óptimamente formulada de principiosactivos que reactiva el funcionamiento natural de la raíz del pelo y detiene la caída del cabello.
Pantogar® enthält eine optimal aufeinander abgestimmte Kombination aktiver Wirkstoffe, welche die natürliche Funktion der Haarwurzel reaktivieren und so den Haarausfall stoppen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que ese sería un buen principio.
Das wäre meiner Meinung nach ein guter Start.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principiogrundsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, está claro que después de Bali es alto el riesgo de que la Cumbre de Johannesburgo se resuelva en un gran acontecimiento mediático en que se reiterarán las grandes opciones de principio, pero en que no se renovará ni se impulsará realmente el proceso de Río.
Herr Präsident, nach Bali - das ist klar - besteht ein hohes Risiko, dass der Gipfel von Johannesburg zu einem großen Medienereignis wird, wo zwar grundsätzliche Optionen bekräftigt werden, der Prozess von Rio jedoch nicht aktualisiert und konkret vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la política agrícola, hay un acuerdo de principio sobre la Agenda de Doha y ha habido una reforma de la PAC, lo que ya supone un gran avance.
Was die Agrarpolitik betrifft, so besteht eine grundsätzliche Einigung zur Doha-Agenda und es hat eine Reform der GAP gegeben, was bereits einen großen Schritt nach vorn darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión de principio es muy importante.
Dieser grundsätzliche Punkt ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen al menos dos buenas razones de principio, sino más, para que la delegación francesa del Grupo Unión para la Europa de las Naciones vote en contra de este informe.
Es gibt zumindest zwei gute grundsätzliche Gründe, wenn nicht mehr, für die französische Delegation der UEN-Fraktion, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado buena nota de que la propuesta de resolución del Parlamento recoge las constataciones del Tribunal de Cuentas, aunque el Sr. McCartin esté de acuerdo con la Comisión en rechazar la crítica de principio del Tribunal de Cuentas.
Ich habe wohl zur Kenntnis genommen, daß der Entschließungsantrag des Parlaments die Bemerkungen des Rechnungshofes aufgreift, obwohl Herr McCartin einvernehmlich mit der Kommission die grundsätzliche Kritik des Rechnungshofes zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, quisiera que me diese una respuesta sencilla a una sencilla cuestión de principio.
Im Moment möchte ich Sie lediglich bitten, mir eine einfache Antwort auf eine einfache grundsätzliche Frage zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ya sabíamos desde la primera lectura que el principio de establecer una prohibición de los OMG o, al menos, una moratoria destinada a permitir la realización de estudios más exhaustivos, se había rechazado.
Wir wußten zwar bereits seit der ersten Lesung, daß das grundsätzliche Verbot von GVO oder zumindest ein Moratorium bis zur Ausarbeitung gründlicherer Studien zurückgewiesen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento mejoran en parte la propuesta de la Comisión, pero puesto que persiste la orientación de principio, votaremos contra el informe Quisthoudt-Rowohl en la ronda final.
Die Änderungen des Parlaments verbessern teilweise die Vorschläge der Kommission, da aber die grundsätzliche Richtung beibehalten wird, stimmen wir in der Schlußabstimmung gegen den Bericht Quisthoudt-Rowohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que empiece por una consideración de principio.
Herr Präsident! Lassen Sie mich eine grundsätzliche Bemerkung vorausschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, por consiguiente, que exponga un par de observaciones de principio sobre el Tribunal de Cuentas.
Erlauben Sie mir deshalb ein paar grundsätzliche Bemerkungen im Hinblick auf den Rechnungshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principiozuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, otras muchas catástrofes son de origen humano y, en este sentido, tenemos que decir que se debería aplicar el principio de "el que contamina, paga".
Es ist aber auch Tatsache, dass viele Katastrophen eben auf menschliches Verschulden zurückzuführen sind, und da muss man doch sagen, dass es zuerst einmal gilt, das Verursacherprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, al principio, no le entendí.
Herr Präsident! Ich habe Sie zuerst nicht verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al principio le he apoyado plenamente en su debate con Oostlander -no sé si se ha dado cuenta claramente de ello- pero debo preguntar críticamente si la Unión Europea estaba en general preparada para lo que está ocurriendo ahora en Kosovo.
Herr Kommissar, ich habe Sie ja zuerst in Ihrer Auseinandersetzung mit Oostlander voll unterstützt - ich weiß nicht, ob das klar geworden ist -, aber ich muß schon noch kritisch hinterfragen, ob die Europäische Union insgesamt vorbereitet war auf das, was jetzt im Kosovo geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio era escéptico, pero me he dado cuenta de que, si queremos crear una norma uniforme, hay que aceptar que hay países en los que el permiso de conducción no solo se utiliza como certificado de autorización sino también como documento de identidad.
Ich war in dieser Sache zuerst skeptisch, aber ich denke, wenn man eine einheitliche Regelung schaffen möchte, muss man akzeptieren, dass es Länder gibt, in denen dieser Führerschein ein Identifikationspapier und nicht nur ein Legitimationspapier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio, fue nombrado asesor del Primer Ministro de Francia, Jacques Chaban-Delmas.
Zuerst wurde er zu einem Berater des Premierministers von Frankreich, Jacques Chaban-Delmas, ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he mencionado al principio, estoy en contra de que se imputen los costes externos sólo a los camiones, pero en general puedo dar mi apoyo a esta propuesta de compromiso ya que tiene en cuenta por fin los intereses de Austria y de la sensible región de los Alpes.
Wie zuerst erwähnt, lehne ich die Anrechnung externer Kosten nur für LKW ab, doch kann ich insgesamt diesem Kompromißänderungsantrag - das möchte ich noch einmal betonen - zustimmen, da den Interessen Österreichs und des sensiblen Alpengebiets, wie ich hoffe, in einem ersten Schritt endlich Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al principio negamos que existiera el problema.
Frau Präsidentin! Wir hatten eine Situation, in der es zuerst die Verdrängung des Problems gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que los miembros observadores no están satisfechos con la propuesta porque a los agricultores de sus Estados miembros se les dará un tratamiento distinto al principio, con pagos directos para ciertos productos realizados únicamente y de forma gradual a lo largo de 10 años.
Bekanntlich sind die Beobachtermitglieder mit dem Vorschlag nicht zufrieden, weil die Landwirte in ihren Mitgliedstaaten zuerst eine andere Behandlung erfahren, da die Direktzahlungen für bestimmte Erzeugnisse nur gestaffelt über zehn Jahre erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio estaba prohibido y ahora se puede clonar con criterios terapéuticos pero sin fines reproductivos.
Zuerst war es nicht erlaubt, jetzt darf zu therapeutischen, nicht aber zu Fortpflanzungszwecken geklont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondiendo a las observaciones del señor Brok, diré que al principio existía una gran diferencia, pero ahora esa diferencia es menor.
Zu dem, was Kollege Brok gesagt hat: Es gab zuerst eine große Differenz, jetzt gibt es weniger Differenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioPrinzipien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra preocupación concreta de hoy va dirigida al destino de un monje tibetano y de un obispo de una iglesia clandestina china; la brutal persecución de ambos viola el principio universalmente aceptado de la libertad de religión.
Heute geht es ganz konkret um das Schicksal eines führenden tibetischen Mönchs und eines Bischofs der chinesischen Untergrundkirche, die beide unter Verletzung der weltweit gültigen Prinzipien der Religionsfreiheit brutal verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las instituciones, siguen en vigor las indicaciones de la resolución de las Naciones Unidas que solicita la creación de una federación con una sola ciudadanía, basada en el principio bizonal, bicomunal y de igualdad política entre las dos partes.
Was die Institutionen angeht, so gelten weiterhin die Aussagen der Resolution der Vereinten Nationen, in der die Einrichtung eines Bundesstaates mit einer einzigen Staatsbürgerschaft, gestützt auf die Prinzipien der Binationalität, der Bikommunalität und der politischen Gleichheit beider Bevölkerungsteile, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata das prioridad al interés de los consumidores, de hacer que prime el principio de cautela sobre cualquier otro principio y establecer un control integrado de la totalidad de la cadena alimentaria, del productor al consumidor.
Es geht darum, dem Interesse der Verbraucher Rechnung zu tragen, das Vorsorgeprinzip über alle anderen Prinzipien zu stellen und eine lückenlose Kontrolle der gesamten Nahrungskette vom Erzeuger bis zum Verbraucher durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debe manifestar con claridad que esta ley debe revocarse, pues su contenido contraviene el principio de igualdad de géneros consagrados en los convenios internacionales.
Ich bin der Ansicht, dass die Europäische Union ein deutliches Signal aussenden muss, dass dieser Gesetzesentwurf aufgehoben werden muss, da seine Inhalte den Prinzipien der Gleichberechtigung, so wie sie in internationalen Abkommen verankert sind, widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en mi país llamará la atención que se establezcan algunos principio claros.
In jedem Fall wird es in meinem Land Beachtung finden, daß einige klare Prinzipien vorangestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestro Grupo cree que en relación con la composición del consejo de administración de la Agencia, debería seguirse el mismo principio que se aplica a la Agencia de Seguridad Marítima.
Bei der Zusammensetzung des Verwaltungsrates sollten wir nach Auffassung unserer Fraktion nach den gleichen Prinzipien vorgehen wie bei der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la cláusula sobre derechos humanos o la aplicación de las normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales internacionales constituye un principio que la UE debería intentar garantizar.
Die Aufnahme von Menschenrechtsklauseln oder die Umsetzung von Sozial- und Umweltnormen in Handelsabkommen sind Prinzipien, deren Wahrung die EU sicherstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces se abrirán las discusiones con las principales compañías de seguros y los Gobiernos nacionales sobre un sistema adecuado que sea universal y obligatorio, solvente y de bajo coste, justo y basado en el principio de subsidiariedad.
Erst dann sollte mit großen Versicherungsunternehmen und den Regierungen der Mitgliedstaaten über ein brauchbares System gesprochen werden, das allgemeinen und obligatorischen Charakter hätte, solvent und kostengünstig wäre sowie auf den Prinzipien der Fairness und Subsidiarität beruhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos condenar con mayor claridad estas acciones y resaltar que estos hechos no sólo son contrarios a una idea humanitaria, sino también a todo principio religioso bienpensante.
Ich finde, wir sollten ihre Maßnahmen in aller Deutlichkeit verurteilen und betonen, daß sie nicht nur gegen den Humanismus verstoßen, sondern auch gegen sämtliche rechtschaffene religiöse Prinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner toda la carne en el asador para que nuestros quince Estados reconozcan este Tribunal y para que el resto del mundo se comprometa con el principio de justicia y seguridad.
Wir müssen dafür kämpfen, daß unsere 15 Staaten diesen Gerichtshof anerkennen und daß auch der Rest der Welt sich zu diesen Prinzipien, nämlich Gerechtigkeit und Sicherheit, bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa no excluye la otra, y creo sinceramente que el Parlamento tiene la posibilidad, la seriedad y la responsabilidad de debatir, al principio, este tema que ha provocado tanto interés y sobre el cual hay, con seguridad, muchas opiniones distintas.
Das eine schließt das andere nicht aus, und ich glaube wirklich, daß das Parlament die Möglichkeit, die Ernsthaftigkeit und die Verantwortung hat, dieses Thema, das solche Erregung ausgelöst hat und über das freilich sehr unterschiedliche Meinungen bestehen, erst einmal zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en principio querría felicitar a mi colega el Sr. Scarpagnini quien con su pregunta ha dado ocasión de debatir un tema tan importante en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich möchte erst einmal meinem Kollegen Herrn Scapagnini gratulieren, der mit seiner Anfrage dem Europäischen Parlament Anlaß gegeben hat, solch ein wichtiges Thema zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, lo que tenemos entre manos es un acuerdo provisional, en principio solo para garantizar que las viejas preferencias se mantienen.
Zweitens haben wir es mit einem vorläufigen Abkommen zu tun, das erst einmal nur sicherstellt, dass die alten Präferenzen weiter gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio no nos parecía posible.
Wir haben das erst gar nicht für möglich erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal diferencia con respecto a las anteriores epidemias es, en mi opinión, que todavía no se ha identificado de manera definitiva el origen de la infección: al principio se hablaba de los pepinos (españoles) y, ahora, de los brotes vegetales (alemanes).
Der Hauptunterschied zu bisherigen Epidemien besteht meiner Meinung nach darin, dass wir den Infektionsherd immer noch nicht zweifelsfrei identifiziert haben - erst waren es (spanische) Gurken und jetzt sind es (deutsche) Bohnensprossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio fue la economía, pero ahora marcha un poco mejor.
Erst war es die Wirtschaft, aber der geht jetzt etwas besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el informe de la Sra. Oomen-Ruijten y la base de la Comisión son, de hecho, un primerísimo paso para establecer en principio un mínimo que necesitamos para que los derechos sociales fundamentales sean también eficaces en el contexto de la creciente movilidad transfronteriza de las trabajadoras y de los trabajadores.
Da ist in der Tat der Bericht von Frau Oomen-Ruijten und die Grundlage der Kommission ein allererster Schritt, um überhaupt erst ein Minimum herzustellen, das wir brauchen, damit soziale Grundrechte auch wirksam sind im Kontext der real sich ausbreitenden grenzübergreifenden Mobilität von ArbeitnehmerInnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una minoría del Grupo liberal opina que hay que esperar y ver cómo funcionan esos sistemas y que hay que aplicar el principio de subsidiariedad.
Eine Minderheit der liberalen Fraktion ist der Ansicht, wir sollten abwarten und uns erst diese Systeme anschauen sowie hier das Subsidiaritätsprinzip zur Anwendung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en principio el Parlamento celebró como un éxito en febrero ahora se ha convertido en un fracaso.
Was erst im Februar als Erfolg des EU-Parlaments gefeiert wurde, wird jetzt zum Umfaller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que la mayoría estaban al principio algo sorprendidos y necesitaban reflexionar sobre lo que se había dicho.
Ich nehme an, daß die meisten erst einmal einigermaßen überrascht waren und zunächst darüber nachdenken mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioGrundsätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier asociación futura entre la UE y África tendrá que estar inevitablemente basada en el principio de la responsabilidad mutua.
Eine zukünftige Partnerschaft zwischen der EU und Afrika muss unbedingt auf den Grundsätzen der gegenseitigen Rechenschaftspflicht basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el Parlamento Europeo y sin los Parlamentos nacionales, ¿cómo podemos considerar que la Unión Europea actúa, en esta materia, respetando el principio democrático sobre el cual está fundada según el artículo 6 del Tratado UE?
Wenn weder das Europäische Parlament noch die nationalen Parlamente beteiligt sind, wie können wir da sagen, dass die diesbezüglichen Aktionen der Europäischen Union in Übereinstimmung mit den demokratischen Grundsätzen ausgeführt werden, auf denen sie gemäß Artikel 6 des EU-Vertrags basieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política regional gestionada mediante un principio de claridad contribuye igualmente a reforzar la confianza de los ciudadanos en las actividades de la Unión y en los resultados que es posible alcanzar.
Eine Regionalpolitik, die sich von klaren Grundsätzen leiten läßt, erhöht auch das Vertrauen der Bürger in die Arbeit der Union und in erreichbare Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe del Sr. Sterckx sobre la seguridad ferroviaria, podemos aceptar la mayor parte de las enmiendas, bien en su estado actual o en su principio, mediante algunas adaptaciones en la redacción.
Was den Bericht von Herrn Sterckx über die Sicherheit der Eisenbahn angeht, so können wir den größten Teil der Änderungsanträge akzeptieren, entweder in ihrer derzeitigen Form oder in ihren Grundsätzen mit einigen redaktionellen Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable que la promoción de la democracia y los derechos humanos sea el principio rector de la política de apoyo de la Unión Europea, que debe implementarse no solo con palabras, sino también de modo sistemático en los hechos.
Wünschenswert ist, dass sich die Europäische Union in ihrer Unterstützungspolitik von den Grundsätzen der Förderung von Demokratie und Menschenrechten leiten lässt, über die nicht nur geredet, sondern die auch systematisch in die Praxis umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré también que las relaciones entre Argelia y la Unión Europea pronto estarán basadas en el principio de asociación euromediterránea y que los contactos que mantenemos a nivel parlamentario han demostrado una voluntad común de cooperar en un gran número de sectores vitales.
Ergänzend füge ich hinzu, daß die Beziehungen zwischen Algerien und der Europäischen Union in Kürze auf den Grundsätzen der euro-mediterranen Partnerschaft basieren werden. Unsere Kontakte auf parlamentarischer Ebene haben den gemeinsamen Wunsch zur Zusammenarbeit in zahlreichen wesentlichen Bereichen bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos, todos ellos, que se deben abordar en los niveles nacional, regional y local, de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Hierbei handelt es sich um Gesichtspunkte, die auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene nach den Grundsätzen der Subsidiarität handzuhaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jueces como Estoup en Versalles, Schir en Lyon y Cotte en París están disputándose la aplicación extensiva de estas leyes arbitrarias con total desprecio de cualquier principio que proteja la libertad.
Richter wie Estoup in Versailles, Schir in Lyon, Cotte in Paris wetteifern miteinander, um diese willkürlichen Gesetze extensiv entgegen allen Grundsätzen des Schutzes der Freiheiten anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos ya 20 años y si continuamos con el mismo principio que teníamos en 1983, los países pequeños como Irlanda se verán perjudicados.
Wir sind nun 20 Jahre weiter, und wenn wir nach den gleichen Grundsätzen fortfahren, wie wir sie 1983 hatten, dann werden kleine Länder, wie z. B. Irland, schlechter dran sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la Unión Europea necesita una política de competencia sólida, fundamentada en el principio de un mercado libre y la competencia leal en todos los sectores, lo cual generará un mercado interior próspero y favorecerá la creación de puestos de trabajo sostenibles y basados en el conocimiento.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Europäische Union eine starke Wettbewerbspolitik benötigt, die auf den Grundsätzen eines freien Marktes und des gerechten Wettbewerbs in allen Branchen basiert, was zu einem erfolgreichen Binnenmarkt führen und die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze bevorzugen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, de nuevo, se trata de una actividad realmente internacional y tenemos que trabajar para adoptar una legislación internacional que aplique el principio de «quien contamina paga».
Doch wir haben es hier mit einer wirklich internationalen Tätigkeit zu tun, und wir müssen internationale Bestimmungen auf der Grundlage des Verursacherprinzips anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propio país ha elaborado varias políticas basadas en el principio de subsidiariedad, respaldando así las demandas relacionadas con la identidad que han lanzado muchas comunidades, desde los catalanes a los vascos, desde los valencianos a los gallegos, y esto no ha quedado libre de polémica.
Sie haben in Ihrem Land auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips diverse Politikbereiche festgelegt, womit die identitätsgebundenen Forderungen vieler Gemeinschaften - nicht unumstritten - unterstützt werden, von den Katalanen bis zu den Basken, von den Valencianern bis zu den Galiziern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un principio de este acuerdo es que el correo entrante y saliente nivele la balanza y que, de este modo, en el seno de los Estados se produzca una compensación.
Grundlage dieses Vertrages ist, daß sich eingehende und ausgehende Post die Waage halten, und daß es damit innerstaatlich zu einem Ausgleich kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos desde luego derecho a preguntar a nuestros socios sobre circunstancias que consideramos son inaceptables, pero quisiera finalizar poniendo de relieve el éxito de Túnez a la hora de establecer un sistema político basado en el principio de separación entre la Iglesia y el Estado.
Wir haben eindeutig das Recht, unsere Partner zu Umständen zu befragen, die wir für unakzeptabel halten, aber zum Abschluss möchte ich einen Erfolg Tunesiens bei der Einrichtung eines politischen Systems auf der Grundlage der Trennung von Kirche und Staat hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si leen la carta, verán que no dice Luis Amado, Ministro de Asuntos Exteriores de la Presidencia del Consejo de la Unión, sino Luis Amado, Ministro de Asuntos Exteriores de Portugal, y la carta se firmó exclusivamente conforme a dicho principio.
Wenn Sie sich den Brief anschauen, dann steht da nicht Luis Amado, Außenminister, an den Ratspräsidenten der Union, sondern Luis Amado, Außenminister Portugals, und ausschließlich auf dieser Grundlage ist der Brief unterschrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe ser, en mi opinión, el punto de partida incuestionable, el principio, de nuestra política en esta materia.
Das muß in meinen Augen der unverrückbare Ausgangspunkt, die Grundlage für unsere Politik in dieser Angelegenheit, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cohesión económica y social, principio del Tratado, tiene que volver a figurar entre las principales preocupaciones de la Unión y dar cuerpo a todas las políticas.
Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt, die Grundlage des Vertrags, muß wieder zu einem Hauptanliegen der Union werden und die Grundlage aller Politiken bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ese principio no se podría poner una advertencia sobre la salud en los cigarrillos porque ya existen, ni exigir que los automóviles que ya han sido adquiridos por los consumidores cumplan los nuevos límites de velocidad.
Auf dieser Grundlage wäre es nicht möglich, Gesundheitshinweise auf Zigaretten anzubringen, weil es sie bereits gibt, oder zu fordern, daß Autos, die bereits von Käufern erworben wurden, neu festgelegte Höchstgeschwindigkeiten einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la única manera de que podamos identificar la verdadera voluntad política que teníamos al principio.
Nur so läßt sich der echte politische Wille erkennen, der die Grundlage für unsere Bemühungen bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la exigencia de mantener un sistema de ayudas a los productores basado en el principio de equidad, el único capaz de garantizar en el futuro la supervivencia de una agricultura europea viable y competitiva caracterizada por la solidaridad.
Sie beinhaltet die Forderung nach Beibehaltung eines Systems von Erzeugerbeihilfen auf der Grundlage des Gleichheitsprinzips, das allein geeignet ist, das Überleben einer lebens- und wettbewerbsfähigen sowie solidarischen europäischen Landwirtschaft für die Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioanfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Señor Presidente, Me gustaría anunciar que apoyo esta decisión, aunque mi fiche no funcionaba al principio y por eso quería manifestarlo.
(LT) Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich diesen Beschluss unterstütze. Meine Karte hatte anfangs nicht funktioniert, deshalb teile ich Ihnen meinen Standpunkt in dieser Form mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, al principio, una economía solo se desarrolla dentro de un marco protector y así ha sucedido en el caso de los grandes participantes en el mercado mundial que actualmente son Japón y China.
Tatsache ist, dass sich eine Wirtschaft anfangs nur innerhalb eines schützenden Rahmens entwickeln kann, was man an Japan und China sehen kann, die heute große Partner des Weltmarktes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Oettinger, el actual Gobierno de los Estados Unidos al principio habló claramente a favor de cerrar el centro de detención en Guantánamo.
- Herr Präsident, Herr Kommissar Oettinger! Die derzeitige US-Regierung hat sich anfangs deutlich dafür ausgesprochen, das Gefangenenlager Guantanamo zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones con el Consejo y la Comisión a este efecto fueron duras y lentas al principio –pasamos dieciocho meses esperando a que el Consejo presentara propuestas concretas–, pero ahora hemos llegado a la fase final, lo cual es alentador.
Vor diesem Hintergrund waren die bisherigen Verhandlungen mit Rat und Kommission zwar anfangs sehr zäh und schleppend – 18 Monate haben wir auf konkrete Vorschläge des Rates gewartet – aber nunmehr sind wir in der Endphase, und das ist recht erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Para empezar creo que primero debo dar las gracias a la ponente, señora Weiler, por la buena labor que ha realizado, ya que al principio no fue nada fácil.
(CS) Zunächst muss ich, glaube ich, der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihre gute Arbeit, die sie geleistet hat, danken, denn anfangs war es ganz und gar nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que me dedico activamente a definir medidas de apoyo a los Acuerdos de Asociación Económica, en particular desde el punto de vista de las consecuencias que pudieran derivarse al principio, con respecto a los recursos necesarios para el funcionamiento de los Estados soberanos.
Ich kann Ihnen sagen, dass ich mich aktiv darum bemühe, begleitende Maßnahmen zu den WPA zu entwickeln, vor allem hinsichtlich der anfangs möglichen Folgen für die Mittel zur Wahrnehmung der hoheitsrechtlichen Funktion des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que al principio había muchos gobiernos que tenían serias dudas, pero ahora han cambiado.
Meiner Meinung nach gab es anfangs viele Regierungen, die ernsthafte Zweifel hegten, aber jetzt haben sie ihre Haltung geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se me informó ayer de que hubo al principio alguna dificultad -que fue subsanada- pues tenía que cuidar a un miembro de su familia y eso impedía que ella pudiese desplazarse.
Ich glaube, gestern wurde ich darüber informiert, daß es anfangs ein Problem gab - dem abgeholfen wurde -, da sie einen Familienangehörigen pflegen mußte und deshalb nicht verreisen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posturas de la Comisión, el Parlamento y el Consejo eran muy diferentes al principio pero, en general, los objetivos se han alcanzado en gran medida.
Kommission, Parlament und Rat waren anfangs weit auseinander, aber insgesamt sind jetzt doch die Ziele in weiten Teilen erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio mucha gente decía que era imposible, que no podía conseguirse.
Viele Stimmen haben anfangs gesagt, dass diese ein Ding der Unmöglichkeit ist, dass es so nicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioAnfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio me desconcertó el comienzo del discurso del señor Comisario pero el mismo ha clarificado la situación.
Anfangs war ich etwas verblüfft über die ersten Bemerkungen des Herrn Kommissars, aber dann hat er die Situation klargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad estamos al principio del principio.
Wir sind eigentlich am Anfang des Anfangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio, me resistía a suscribir algunas de esas enmiendas, porque me preocupaba que la inclusión del resto de las instituciones pudiera retrasar la aplicación del plan de jubilación anticipada.
Anfangs habe ich gezögert, meinen Namen unter einige der Anträge zu setzen, weil ich befürchtete, dass die Vorruhestandsregelung durch die Einbeziehung weiterer Institutionen verzögert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio eran dos millones de toneladas, que llevaban consigo el regalo de los derechos de aduana, al igual que los PSC, los productos sustitutivos de los cereales.
Anfangs waren es 2 Mio. t, verbunden mit dem Geschenk der Zollbefreiung, wie bei den Getreidesubstitutionsprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio esta propuesta consistía en armonizar la política financiera y hacerla más expansiva, así como en incrementar la demanda en tiempos de coyuntura baja.
Anfangs ging es bei diesem Vorschlag darum, daß die Finanzpolitik koordiniert und expansiver gestaltet werden sollte. Außerdem sollte die Nachfrage in Zeiten der Depression gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio los acontecimientos en Timor Oriental hacían sombra a lo que ocurría en las islas Molucas, pero no por eso la situación era menos grave.
Anfangs wurden sie von den Ereignissen in Osttimor überschattet, was aber nichts am Ernst der Lage auf den Molukken ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, con la Declaración de Laeken, quizá utilizáramos la palabra «constitución» un poco precipitadamente para la época.
Anfangs wurde im Rahmen der Erklärung von Laeken der Begriff „Verfassung“ möglicherweise für die damalige Zeit etwas verfrüht verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio los problemas parecían insuperables, particularmente para un diputado al Parlamento Europeo de uno de los Estados miembros más nuevos.
Anfangs schienen die Probleme unüberwindbar zu sein, vor allem für einen Abgeordneten aus einem ganz neuen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, los marcos financieros hacían hincapié en la mejora de la competitividad.
Anfangs lag das Hauptaugenmerk der Finanziellen Vorausschau auf einer verbesserten Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio dije que la Comisión tenía reservas.
Anfangs erklärte ich, dass die Kommission Vorbehalte habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas de los Estados para hacerles frente en el terreno material constan, en principio, de dos fases: prevención y respuesta.
Die Politiken der Staaten, die darauf ausgerichtet sind, sich substanziell mit diesen Katastrophen zu befassen, haben in der Regel zwei Stufen: die Prävention und die Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el principio basado en proponer nuevos proyectos, si identificamos riesgos graves en la aplicación de los proyectos actuales, también aparezca reflejado en los considerandos y en un artículo del Reglamento.
Ich begrüße die Tatsache, dass auch auf die Regel, nach der neue Projekte vorgeschlagen werden, wenn wir ernste Risiken bei der Durchsetzung gegenwärtiger Projekte erkennen, in den Erwägungen und den Artikeln der Verordnung Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que estuvimos muy cerca de una solución hace algunos años cuando iba a regir el principio de «first to file» en lugar de «first to invent», como un principio de carácter general y universal.
Vor einigen Jahren waren wir ganz offensichtlich einer Entscheidung sehr nahe, als die Regel "first to file" anstatt "first to invent" als allgemeines, weltweites Prinzip eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente existe, señor Presidente, un caso en el que se puede hacer excepción a este principio, si se trata de una persecución política evidente hacia alguno de nuestros parlamentarios.
Herr Präsident, es gibt möglicherweise einen Fall, in dem eine Ausnahme von dieser Regel gemacht werden kann, wenn nämlich ein Mitglied des Parlaments offensichtlich politisch verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es preciso insistir en el principio de libertad de prensa; sin embargo, recuerdo los comentarios que se hicieron cuando se promulgó la primera ley sobre la libertad de prensa en la Unión Soviética.
Werden Journalisten in Ausübung ihres Berufs verfolgt, so ist das ein Zeichen der Ohnmacht, eine demokratische Struktur zu achten, das aber ist eher die Regel als der Ausnahmefall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo añadiría, señor Goepel, que el mismo principio de retirar las notas más altas y más bajas también se aplica en el salto de esquí y el boxeo.
Ich möchte nur ergänzen, Herr Goepel, dass die Regel, die oberste und die unterste Note zu streichen, auch im Skispringen und im Boxen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las siguientes palabras se añaden al principio del segundo párrafo del apartado 1 del artículo 12 :
Artikel 12 Absatz 1 zweiter Unterabsatz erhält folgenden Wortlaut : " Die Mitgliedstaaten reichen in der Regel jährlich höchstens…
Korpustyp: Allgemein
«De conformidad con la práctica reiterada de la Comisión, no se aprobarán, en principio, las ayudas de funcionamiento que eximan a las empresas de los costes debidos a la contaminación u otros efectos nocivos que puedan causar.
„Die Kommission genehmigt in Übereinstimmung mit ihrer langjährigen Politik in der Regel keine Betriebsbeihilfen, die die Unternehmen von den Kosten ihrer umweltverschmutzenden oder -belastenden Tätigkeit befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las grandes empresas, en principio la Comisión considera adecuada una contribución como mínimo del 50 % a los costes de la reestructuración.
Bei großen Unternehmen betrachtet die Kommission in der Regel einen Beitrag von mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten als angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que las sanciones administrativas tengan un efecto disuasorio, deben publicarse en principio, excepto en circunstancias bien definidas.
Um zu gewährleisten, dass die Verwaltungssanktionen abschreckend wirken, sollten sie abgesehen von bestimmten, genau festgelegten Fällen, in der Regel bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
principioersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al cuadro directivo propiamente dicho, puedo decirles que acabamos de acordar, el año pasado, la nominación de cuatro mujeres en el equipo senior, lo cual es, por tanto, un principio de re-equilibrio.
Was die Führungskräfte generell betrifft, so haben wir im vorigen Jahr die Ernennung von vier Frauen in das höhere Management beschlossen, was einen ersten Schritt zu einem ausgewogeneren Verhältnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, lo resumiré muy brevemente y espero que el Parlamento no malinterprete lo que quiero decir al principio.
(EN) Herr Präsident, ich möchte dies kurz zusammenfassen und hoffe, dass das Parlament meine ersten Anmerkungen nicht missverstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de evaluación del impacto sobre las empresas fue establecido por la Comisión en 1986 y en un principio se refería simplemente a las propuestas legislativas.
Das von der Kommission eingeführte System der Folgenabschätzung wurde 1986 zum ersten Mal angewandt und betraf damals Legislativvorschläge schlechthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una parte, interrogarse sobre las causas de ese malestar y de esa inadapación social y cultural que, evidentemente, desemboca en el terrorismo y, de otra, ante todo debería tratar de prevenir los fenómenos de terrorismo, de anticiparlos, de identificar desde su principio los primeros avisos.
Zum einen muss es natürlich die Ursachen der sozialen und kulturellen Unzufriedenheit und Frustration hinterfragen, die offensichtlich zum Terrorismus führen können, doch müsste es vor allem versuchen, Erscheinungen des Terrorismus gewissermaßen vorzubeugen, sie vorauszusehen und schon die ersten Anzeichen dafür zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, el Parlamento Europeo resultaba tal vez dominante, pero se apoyaba demasiado a menudo de las votaciones separadas por Cámaras; por el contrario, la ACP estaba un poco más a la defensiva, a menudo representada por embajadores o únicamente delegaciones gubernamentales.
In der ersten Zeit war das Europäische Parlament vielleicht etwas dominant und stützte sich allzu oft auf getrennte Abstimmungen des Hauses; während die AKP-Länder eher etwas defensiv waren und häufig von Botschaftern oder Delegationen lediglich der jeweiligen Regierungsparteien vertreten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica que estamos atravesando y que la Unión Europea está abordando a nivel institucional, reconciliando con habilidad las diferentes medidas adoptadas con cada uno de los Estados miembros, requiere que las Directiva relativa a los servicios se aplique incluso más correctamente y rápidamente de lo que era necesario en un principio cuando se adoptó.
Die Wirtschaftskrise, die wir derzeit durchlaufen und die die Europäische Union auf institutioneller Ebene bewältigt, erfordert eine noch genauere und schnellere Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie, als dies bei ihrer ersten Annahme notwendig war. Dabei werden die verschiedenen, mit den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen fachkundig durch die Europäische Union aufeinander abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, todos los ponentes alternativos participaron en los debates y también en el diálogo tripartito.
Von der ersten Minute an waren alle Schattenberichterstatter in die Diskussion mit eingebunden und auch in den Trilog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Neil Kinnock ha obtenido desde hace algún tiempo por lo menos un principio de mandato, esperemos que dado que la Unión tiene una sola política, una política aérea común, esto lleve a la conclusión lógica de que debe manifestarse también hacia el exterior.
Aber jetzt hat Neil Kinnock wenigstens seit einiger Zeit den ersten Teil eines Mandats erhalten. Wir können nur hoffen, daß nun, wo die Union eine gemeinsame Luftverkehrspolitik führt, die logische Folge sein wird, sie auch der Außenwelt gegenüber zu offenbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito penal también se requieren medidas adecuadas para garantizar desde el principio la protección del euro.
Ebenso müssen strafrechtliche Maßnahmen ergriffen werden, damit der Schutz des Euro von der ersten Minute an gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio este texto puede parecer anodino, pues recoge básicamente derechos existentes.
Der Text mag auf den ersten Blick harmlos erscheinen, da er im Wesentlichen bereits bestehende Rechte enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principioGrundsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contra de lo manifestado por la Comisión en las declaraciones conjuntas, la recopilación de datos tiene fines comerciales y su uso posterior para fines de seguridad e inteligencia constituye en sí mismo una vulneración del principio de necesidad y del de proporcionalidad establecidos en el derecho comunitario.
Im Gegensatz zu dem, was von der Kommission in den gemeinsamen Erklärungen behauptet wird, stellt die Erfassung von Daten, die kommerziellen Zwecken dienen und dann für Sicherheits- oder geheimdienstliche Zwecke genutzt werden, an sich eine Verletzung der im Gemeinschaftsrecht verankerten Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades serbias deben esforzarse al máximo para garantizar que los principio del Estado de Derecho y la democracia sean implementados adecuadamente en el país y mantenerse alerta en cuanto al descenso continuado del nivel de corrupción en Serbia y que los funcionarios que abusan de su posición sean objeto de sanciones severas.
Die serbischen Behörden müssen alles in ihrer Macht stehende unternehmen, damit die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie angemessen in ihrem Land umgesetzt werden, und sie müssen darüber wachen, dass die Korruption in Serbien stetig abnimmt und dass diejenigen, die ihre Position im Amt missbrauchen, schwerwiegende Sanktionen zu erwarten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero créanme, el principio que cuenta en relación con los datos procesados no es el número de datos, sino más bien la utilidad de los mismos, y esta es la base sobre la que me propongo actuar en las negociaciones.
Doch glauben Sie mir, wirklich entscheidend für die zu verarbeitenden Daten ist nicht die Anzahl der Datensätze, sondern vielmehr die Zweckmäßigkeit der Daten, und das ist einer der Grundsätze, auf die ich mich bei den Verhandlungen stützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio importante de que las donaciones de órganos y tejidos tienen que ser voluntarias y gratuitas se mantiene en pie, por supuesto, y ya está consagrado en otros actos legislativos.
Auch die wichtigen Grundsätze, dass Organ- und Gewebespenden freiwillig und unbezahlt sein müssen, gelten selbstverständlich. Sie sind bereits fest in anderen Rechtsakten verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay un número de recomendaciones, como la 2, 13, 15, 25, 27, 28, 30 y 32, que traspasan el principio clave de la estrategia forestal europea o pueden no estar totalmente de acuerdo con la normativa ya aprobada.
Schließlich gibt es auch einige Empfehlungen, wie in den Ziffern 2, 13, 15, 25, 27, 28, 30 und 32, die über die wichtigsten Grundsätze der Europäischen Forststrategie hinausgehen oder aber mit bereits geltenden Verordnungen nicht völlig im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más ha habido un gran ejercicio de declaraciones de principio y una vez más se ha demostrado la falta absoluta de capacidad de abordar los problemas concretos.
Wiederum werden hehre Grundsätze proklamiert, doch sind wir erneut völlig unfähig, uns in konkrete Probleme hineinzuvertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este Acuerdo, Chile ha colocado sus relaciones con los Estados miembros de la Unión sobre la base del respeto de los derechos humanos y el principio de la democracia.
Chile hat mit ihm die Beziehungen zu den Mitgliedstaaten der Union auf die Grundlage der Wahrung der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este proyecto de presupuesto responde adecuadamente a las diferentes prioridades de la Unión Europea, haciendo que las finanzas estén disponibles, pero también respeta el importante principio de la disciplina presupuestaria y de la gestión eficaz del cual nosotros –el Consejo y el Parlamento– somos custodios en común.
Wir denken, dass dieser Entwurf des Haushaltsplans in angemessener Weise auf die verschiedenen Prioritäten der Europäischen Union eingeht, indem die finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden, dass er aber auch die wichtigen Grundsätze der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Geschäftsführung beachtet, deren gemeinsame Hüter wir – der Rat und das Parlament – sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el principio consistente en aumentar la competitividad que recoge el informe es fundamental para la estrategia.
Weiterhin sind die im Bericht enthaltenen Grundsätze zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit entscheidend für diese Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la buena gobernanza en materia fiscal, la política de la Comisión pretende promover el principio de transparencia, el intercambio de información y la competencia leal en materia fiscal a escala mundial.
Was das verantwortungsvolle Handeln im Steuerwesen betrifft, sieht die Politik der Kommission vor, dass die Grundsätze der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen Steuerwettbewerbs auf globaler Ebene verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
principiogrundsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, habría que evitar la imposición de barreras de principio a los préstamos para los países del Asia central.
Desgleichen sollte einer Vergabe von Darlehen an Länder Zentralasiens grundsätzlich nichts im Wege stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, aunque cabe congratularse por el principio de presentar un presupuesto rectificativo para actualizar los datos técnicos que sirvieron para establecer el presupuesto inicial con el fin de devolver fondos al contribuyente, en este caso el coste del procedimiento podría resultar desgraciadamente superior al importe por devolver,
in der Erwägung, dass die Vorlage eines Berichtigungshaushaltsplans zur Aktualisierung technischer Daten, die zunächst zur Aufstellung des Haushaltsplans dienten, grundsätzlich zu begrüßen ist, um Mittel an den Steuerzahler zurückzuzahlen, obwohl in diesem Fall die Kosten des Verfahrens leider den tatsächlichen Umfang der zurückzuerstattenden Mittel übersteigen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión concuerda en principio con la Comisión en los objetivos de esta estrategia política.
Der Verfasser der Stellungnahme stimmt mit der Kommission grundsätzlich überein was die Ziele der Politik betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo no ha rechazado el principio de una eventual extensión del proceso Lamfalussy, sino que la ha condicionado estrictamente a la obtención de una cláusula de avocación (« call back ») para las medidas de aplicación de los textos legislativos de base.
Das Europäische Parlament hat einer etwaigen Ausweitung des Lamfalussy-Prozesses nicht grundsätzlich widersprochen, doch hat es als strikte Bedingung für diese Ausweitung die Zuerkennung einer Rückholklausel für die zu den Basisrechtsakten erlassenen Durchführungsbestimmungen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos tiempos, se ha observado que algunas grandes empresas como Google se están movilizando para digitalizar miles de títulos de libros y suministrarlos de manera —en un principio— gratuita a través de Internet.
In letzter Zeit sind intensive Aktivitäten verschiedener großer Unternehmen (wie Google) im Bereich der Digitalisierung von Millionen von Büchern zu verzeichnen, die grundsätzlich kostenlos im Internet angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas financieras vigentes en materia de subvenciones sientan el principio según el cual, para poder beneficiarse de las mismas, debe normalmente publicarse una convocatoria de propuestas.
Die geltenden Vorschriften für die Beihilfegewährung sehen grundsätzlich vor, dass vor einer Beihilfevergabe normalerweise ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El anteproyecto de mecanismo independiente de recurso que cita Su Señoría ya fue objeto de consultas entre la dirección del BERD y su consejo de administración y recibió el acuerdo de principio por parte de su comité de operaciones y políticas financieras, responsable de este tipo de cuestiones.
Über den Vorentwurf des unabhängigen compliance mechanism , auf den sich der Herr Abgeordnete bezieht, ist bereits zwischen Verwaltungsrat und Direktorium der EBWE beraten worden, und der für derartige Fragen zuständige Ausschuss für Finanzierungsgrundsätze und Geschäftstätigkeit hat ihm grundsätzlich zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de base que fundamenta las normas es que la ayuda estatal es incompatible con el mercado común.
Grundsätzlich wird davon ausgegangen, dass staatliche Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplicará a la participación de participantes de terceros Estados industrializados si en principio la participación de entidades jurídicas de la Comunidad es posible recíprocamente en programas del tercer Estado de que se trate.
Für die Beteiligung von Teilnehmern in industriellen Drittstaaten gilt dies, wenn grundsätzlich in reziproker Weise eine Teilnahme von Rechtspersonen aus der Gemeinschaft an Programmen in dem entsprechenden Drittstaat möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el proceso de adhesión debe basarse en el principio de "méritos propios" y que el calendario para la adhesión de Bulgaria no debería estar ligado al de ningún otro país candidato y que, por lo tanto, Bulgaria debería acceder a la UE sobre la base de un tratado de adhesión independiente,
B. in der Erwägung, dass jedes Land im Rahmen des Beitrittsprozesses grundsätzlich nach seinen eigenen Leistungen beurteilt werden muss und dass der Zeitpunkt der Aufnahme Bulgariens in die EU nicht an den Beitritt anderer Länder geknüpft ist und dass Bulgarien daher auf der Grundlage eines individuellen Beitrittsvertrags beitreten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
principiozunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, desde el pasado mes de mayo hasta ahora, hemos creado mecanismos de estabilidad eficaces que al principio eran provisionales y que después llegarán a ser permanentes en 2013.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia es que los costes de ampliación de la capacidad aeroportuaria casi nunca cuadran. A menudo, los costes son tres o cuatro veces superiores a lo calculado y los proyectos tardan en finalizarse el doble de lo previsto en un principio.
Erfahrungsgemäß stimmen die Kosten für den Ausbau von Flughafenkapazität fast nie, sondern übersteigen die ursprünglichen Schätzungen oft um das Drei- bis Vierfache, und die Projekte dauern doppelt so lange wie zunächst angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una perspectiva a corto o medio plazo, los problemas surgen cuando uno se da cuenta de que posiblemente en los países que no participen desde el principio en la Unión Monetaria, se van a producir efectos negativos para el empleo.
Die Probleme treten eher dort auf, wo es um eine kurz- bis mittelfristige Betrachung geht, dann nämlich, wenn man sich vergegenwärtigt, daß es möglicherweise in den Ländern, die zunächst einmal nicht an der Währungsunion teilnehmen, zu negativen Beschäftigungseffekten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle en concreto sus esfuerzos, desde un principio, por alcanzar un consenso entre todos los Grupos políticos. Es muy importante que, por una parte, contribuyamos solidariamente a garantizar que, en términos de su administración, el Parlamento Europeo es capaz de superar plenamente los retos de la ampliación.
Zunächst einmal ein herzliches Dankeschön an den Berichterstatter, der sich hier mit dem Parlamentshaushalt 2005 in besonderer Art und Weise auseinandergesetzt hat, und ich darf ihm ausdrücklich dafür danken, dass er sehr frühzeitig versucht hat, über die Fraktionsgrenzen hinweg einen Konsens herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contenta asimismo de que, al contrario de lo que se había temido al principio, la Directiva de servicios se considerará subordinada a las directivas sectoriales, cosa que a esta Cámara le pareció importante, en particular en relación con la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Auch freue ich mich, dass anders als zunächst befürchtet auch die sektoralen Richtlinien Vorrang vor der Dienstleistungsrichtlinie haben; das hat insbesondere bei der Entsenderichtlinie eine wichtige Rolle im Europäischen Parlament gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estoy seguro de que se hayan valorado todas las consecuencias económicas de este informe que, al principio, se refería al transporte de caballos, y que luego se ha ampliado al transporte de otros animales.
Ich bin auch nicht sicher, ob man alle wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Berichts in Betracht gezogen hat, der sich ja zunächst nur auf den Tranport von Pferden bezog und nun auch auf den Tranport anderer Tiere ausgeweitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente de saludar que las tasas de crecimiento sean superiores a lo que se esperaba al principio.
Es ist natürlich schlichtweg begrüßenswert, wenn Wachstumsraten höher sind als zunächst erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que al principio albergué cierto escepticismo acerca de esta enmienda.
Diese Ergänzung sah ich zunächst kritisch, das gebe ich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Al principio la idea resultaba inconcebible incluso para los miembros progresistas del Congreso!
Das war zunächst unvorstellbar, auch für progressive Mitglieder des Abgeordnetenhauses!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temodal se utiliza al principio con radioterapia y posteriormente en solitario. • adultos y niños de tres o más años de edad con glioma maligno, como glioblastoma multiforme o astrocitoma anaplásico, que reaparecen o empeoran después del tratamiento convencional.
Temodal wird zunächst in Verbindung mit einer Strahlentherapie und anschließend allein angewendet; • Erwachsenen und Kindern ab drei Jahren mit malignem Gliom wie Glioblastoma multiforme oder anaplastischem Astrozytom, wenn der Tumor nach der Standardbehandlung wiedergekehrt ist oder sich verschlimmert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principioursprünglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2/ 3 Avonex fue autorizado en un principio en « circunstancias excepcionales » debido a que, por motivos científicos, la información disponible en el momento de la autorización era limitada.
Avonex wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da zum Zeitpunkt der Genehmigung aus wissenschaftlichen Gründen nur begrenzte Informationen verfügbar waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un principio, Crixivan fue autorizado en "circunstancias excepcionales", dado que por motivos científicos se disponía de información limitada en el momento de la aprobación.
Crixivan wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da zum Zeitpunkt der Genehmigung aus wissenschaftlichen Gründen nur begrenzte Informationen verfügbar waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sutent recibió en principio una "aprobación condicional".
Sutent wurde ursprünglich wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autorización comunitaria de comercialización de Tasmar (tolcapona), en un principio aprobado como tratamiento adyuvante de la enfermedad de Parkinson, se suspendió al demostrarse que los beneficios no compensan los riesgos que entraña su uso.
Die Gemeinschaftszulassung für Tasmar (Tolcapon), ein ursprünglich zur Begleittherapie der Parkinsonschen Krankheit zugelassenes Präparat, wurde einstweilig suspendiert, da sich gezeigt hatte, daß der Nutzen nicht in ausgewogenem Verhältnis zu den Risiken der Anwendung stand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un principio, Fabrazyme fue autorizado en "circunstancias excepcionales" ya que, debido a la rareza de la enfermedad, se disponía de información limitada sobre el medicamento en el momento de su autorización.
Fabrazyme wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da aufgrund der Seltenheit der Erkrankung zum Zeitpunkt der Genehmigung Informationen nur begrenzt zur Verfügung standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reyataz se autorizó en un principio en "circunstancias excepcionales", ya que por razones científicas no había sido posible obtener una información completa sobre el medicamento.
Reyataz wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da es aus wissenschaftlichen Gründen bisher nicht möglich war, umfassende Informationen über das Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un principio, Revatio fue autorizado en "circunstancias excepcionales" ya que, debido a la rareza de la enfermedad, se disponía de información limitada sobre el medicamento en el momento de su autorización.
Revatio wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da aufgrund der Seltenheit der Erkrankung zum Zeitpunkt der Zulassung nur begrenzt Informationen zur Verfügung standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un principio, Tracleer fue autorizado en « circunstancias excepcionales » ya que, debido a la rareza de la HAP se disponía de información limitada sobre el medicamento en el momento de su autorización inicial para esta enfermedad.
Tracleer wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da zum Zeitpunkt der ursprünglichen Zulassung aufgrund der Seltenheit von PAH nur begrenzte Daten für diese Krankheit zur Verfügung standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carbaglu se autorizó en un principio en "circunstancias excepcionales", ya que, al tratarse de una enfermedad rara, no se había podido obtener una información completa sobre el medicamento.
Carbaglu wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, weil es aufgrund der Seltenheit der Krankheit bisher nicht möglich war, umfassende Informationen über das Arzneimittel zu erlangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un principio se trató a 100 pacientes con Kaletra (51 pacientes recibían 400 mg/ 100 mg dos veces al día y 49 pacientes recibían 200 mg/ 100 mg dos veces al día o 400 mg/ 100 mg dos veces al día).
In dieser Studie wurden ursprünglich einhundert Patienten mit Kaletra behandelt (51 Patienten, die zweimal täglich 400/100 mg erhielten und 49 Patienten, die entweder zweimal täglich 200/100 mg oder zweimal täglich 400/200 mg erhielten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principioPrinzips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Contribuir a la promoción de la buena gobernanza y el respeto del principio de rendición de cuentas;
f) zur Förderung einer guten Regierungsführung und der Achtung des Prinzips der Rechenschaftspflicht beizutragen;
Korpustyp: UN
Reafirmando también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago,
in Bekräftigung des grundlegenden Prinzips, wonach die Ausgabenlast der Organisation im Allgemeinen nach der Zahlungsfähigkeit unter den Mitgliedstaaten aufzuteilen ist,
Korpustyp: UN
Insiste en la necesidad de respetar los derechos recogidos en la Carta de Derechos Fundamentales, incluido el derecho a solicitar asilo, el derecho a una protección jurídica eficaz y el respeto del principio de no devolución;
besteht darauf, dass die in der Charta der Grundrechte enthaltenen Rechte respektiert werden müssen, einschließlich dem Recht auf Asylsuche, dem Recht auf wirksamen Rechtsschutz und der Anerkennung des Prinzips der Nichtzurückweisung;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que varios estudios ponen de manifiesto que la privatización de los servicios de agua basada en el principio básico del "Full Cost Recovery" se ha plasmado en una subida de tarifas que impide a la población desfavorecida de los países menos desarrollados tener acceso al agua potable,
stellt fest, dass mehrere Studien gezeigt haben, dass die Privatisierung der Wasserversorgungseinrichtungen auf der Grundlage des Prinzips der vollen Kostendeckung zu einer Erhöhung der Versorgungstarife geführt haben, wodurch die benachteiligten Bevölkerungsgruppen in den am wenigsten entwickelten Ländern von der Trinkwasserzufuhr abgeschnitten wurden;
Korpustyp: EU DCEP
• que la composición y el funcionamiento del Parlamento, del Consejo y de la Comisión deben ser objeto de un acuerdo global ‑inspirado en el principio de la doble legitimidad de la Unión- capaz de garantizar el equilibrio entre las instituciones, así como la democracia y la eficacia en la toma de decisiones;
– dass die Zusammensetzung und die Funktionsweise des Parlaments, des Rates und der Kommission Gegenstand eines globalen Abkommens - auf der Grundlage des Prinzips der doppelten Legitimation der Union - sein müssen, damit ein Gleichgewicht zwischen den Institutionen sowie die Demokratie und die Effizienz bei der Beschlussfassung gewährleistet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esta propuesta asegura la aplicación del principio de adicionalidad, en el sentido de que obliga a las autoridades públicas a manifestar por adelantado los recursos que tienen previsto comprometer, sin que exista el peligro de desviar los fondos públicos a otros fines.
Andererseits wird mit dem vorliegenden Vorschlag insofern die Anwendung des Prinzips der Zusätzlichkeit sichergestellt, als er die öffentlichen Stellen verpflichtet, im Vorhinein zu erklären, welche Mittelbindungen für ein Vorhaben geplant sind, ohne dass die Möglichkeit besteht, die öffentlichen Mittel später in andere Maßnahmen zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
Y esto es lo inaceptable, porque es incorrecto: el propietario de la mercancía, debido al «principio de pago subrogado» en vigor, se ve obligado a pagar de nuevo el valor de los derechos de aduana a la propia compañía de seguros.
Dieses Vorgehen ist unfair und damit inakzeptabel: Der Besitzer der Waren muss aufgrund des geltenden „Prinzips der Zahlungsübernahme“ die für die Zölle fällige Summe nämlich ein zweites Mal zahlen, diesmal an die Versicherung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perder de vista los valores en los que se basa el proyecto europeo, debe aceptarse que la prevención y reducción de la pobreza de las mujeres, cuando no su erradicación, constituyen un elemento importante del principio fundamental de solidaridad social.
Mit den Werten, auf die sich das europäische Projekt stützt, sollte man annehmen können, dass Frauenarmut zu verhüten und zu verringern, wenn nicht sogar abzuschaffen, ein wichtiger Teil des grundlegenden Prinzips der gesellschaftlichen Solidarität ist.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que es necesario celebrar acuerdos entre la UE y terceros países, a fin de mejorar el acceso a soluciones durables para los refugiados o las personas necesitadas de protección o de asilo político, sobre la base del principio de responsabilidad compartida,
D. in der Erwägung, dass die Notwendigkeit besteht, Abkommen zwischen der EU und Drittstaaten zu schließen, um den Zugang zu dauerhaften Lösungen für Flüchtlinge oder Personen, die Schutz oder politisches Asyl benötigen, unter Zugrundelegung des Prinzips der geteilten Verantwortung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que es necesario celebrar acuerdos entre la UE y terceros países, a fin de mejorar el acceso a soluciones durables para los refugiados o las personas necesitadas de protección o de asilo político, sobre la base del principio de responsabilidad compartida;
A. in der Erwägung, dass die Notwendigkeit besteht, Abkommen zwischen der EU und Drittstaaten zu schließen, um den Zugang zu dauerhaften Lösungen für Flüchtlinge oder Personen, die Schutz oder politisches Asyl benötigen, unter Zugrundelegung des Prinzips der geteilten Verantwortung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
principioGrundsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el compromiso de Tokelau y Nueva Zelandia de seguir trabajando conjuntamente en interés de Tokelau y su pueblo, teniendo en cuenta el principio del derecho a la libre determinación;
18. begrüßt es, dass sowohl Tokelau als auch Neuseeland fest entschlossen sind, die Zusammenarbeit im Interesse Tokelaus und seiner Bevölkerung fortzusetzen, unter Berücksichtigung des Grundsatzes des Rechts auf Selbstbestimmung;
Korpustyp: UN
Reafirmando el principio de la soberanía permanente de los pueblos bajo ocupación extranjera sobre sus recursos naturales,
in Bekräftigung des Grundsatzes der ständigen Souveränität der unter fremder Besetzung stehenden Völker über ihre natürlichen Ressourcen,
Korpustyp: UN
Reafirma que todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover la incorporación de ese principio en la legislación nacional a fin de proteger la unidad de las familias de los migrantes documentados;
2. erklärt erneut, dass alle Regierungen, insbesondere die Regierungen der Aufnahmeländer, die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung anerkennen und sich für die Übernahme dieses Grundsatzes in das innerstaatliche Recht einsetzen müssen, um den Schutz der Familieneinheit der legalen Migranten sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 54/173, de 17 de diciembre de 1999, sobre el forta-lecimiento de la función de las Naciones Unidas en el aumento de la eficacia del principio de la celebración de elecciones auténticas y periódicas y del fomento de la democratización,
unter Hinweis auf ihre Resolution 54/173 vom 17. Dezember 1999 über die Stärkung der Rolle der Vereinten Nationen bei der Steigerung der Wirksamkeit des Grundsatzes regelmäßiger und unverfälschter Wahlen und der Förderung der Demokratisierung,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que se asegure de que la consideración primordial al contratar personal sea el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas;
8. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen der ausschlaggebende Gesichtspunkt bei der Einstellung der Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität ist, unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung;
Korpustyp: UN
d) La aplicación del principio de irreversibilidad a las medidas de desarme nuclear y limitación y reducción de las armas nucleares y otras armas conexas;
d) die Einbeziehung des Grundsatzes der Unumkehrbarkeit, der auf nukleare Abrüstung sowie auf Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen in Bezug auf Kernwaffen und verwandte Waffen Anwendung finden soll;
Korpustyp: UN
Reafirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza,
in Bekräftigung des Grundsatzes der Unzulässigkeit des gewaltsamen Gebietserwerbs,
Korpustyp: UN
Esos acuerdos o arreglos se concertarán y ejecutarán respetando plenamente el principio de la igualdad soberana de los Estados y al ponerlos en práctica se cumplirán estrictamente las condiciones en ellos contenidas.
Diese Übereinkünfte werden unter uneingeschränkter Beachtung des Grundsatzes der souveränen Gleichheit der Staaten geschlossen und angewendet und streng nach den Bestimmungen dieser Übereinkünfte ausgeführt.
Korpustyp: UN
Afirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorios mediante la guerra,
in Bekräftigung des Grundsatzes der Unzulässigkeit des kriegerischen Gebietserwerbs,
Korpustyp: UN
Observa asimismo la reciente introducción del principio de la relación óptima costo-calidad en las adquisiciones, y pide al Secretario General que, al aplicar este principio, continúe salvaguardando los intereses financieros de la Organización, tenga en cuenta las prácticas idóneas y se asegure de que se conservan registros adecuados;
9. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass vor kurzem für das Beschaffungswesen der Grundsatz eines optimalen Preis-Leistungs-Verhältnisses eingeführt wurde, und ersucht den Generalsekretär, bei der Anwendung dieses Grundsatzes auch weiterhin die finanziellen Interessen der Organisation zu wahren, bewährte Praktiken in Betracht zu ziehen und sicherzustellen, dass angemessene Aufzeichnungen geführt werden;
Korpustyp: UN
principioGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. El poyecto de Reglamento establece dos principios fundamentales.
ES
Ariclaim es un medicamento que contiene el principioactivo duloxetina.
Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pantogar® contiene una combinación óptimamente formulada de principiosactivos que reactiva el funcionamiento natural de la raíz del pelo y detiene la caída del cabello.
Pantogar® enthält eine optimal aufeinander abgestimmte Kombination aktiver Wirkstoffe, welche die natürliche Funktion der Haarwurzel reaktivieren und so den Haarausfall stoppen.
Sachgebiete: gartenbau internet informatik
Korpustyp: Webseite
Orplatna es un medicamento que contiene el principioactivo satraplatin.
Orplatna ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Satraplatin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoaktive Substanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principioactivo de este nuevo complemento adelgazante de «última generación», es el ID-alG™, un extracto de Ascophyllum nodosum, un alga parda común en las costas del Atlántico Norte.
Die aktiveSubstanz dieser neuen Nahrungsergänzung “der neuesten Generation” ist das ID-alG™, ein Extrakt aus Ascophyllum nodosum (Knotentang), eine an den Küsten des Nordatlantiks verbreitete
Fareston contiene el principioactivo toremifeno, un antiestrógeno.
Fareston enthält als aktiveSubstanz Toremifen, ein Antiöstrogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de este nuevo complemento adelgazante de «última generación», es el ID-alG™, un extracto de Ascophyllum nodosum, un alga parda común en las costas del Atlántico Norte.
Die aktiveSubstanz dieser neuen Nahrungsergänzung “der neuesten Generation” ist das ID-alG™, ein Extrakt aus Ascophyllum nodosum (Knotentang), eine an den Küsten des Nordatlantiks verbreitete Braunalge.
Así sucede en particular con los excipientes, es decir, los componentes de un medicamento que no contienen principioactivo.
Das ist vor allem bei Hilfsstoffen, das heißt den Bestandteilen der Medikamente der Fall, die keine pharmakologisch aktiveSubstanz darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Este principioactivo aumenta el flujo sanguíneo y el vigor sexual, en forma de las famosas píldoras azules, actuando sobre las células musculares lisas de los cuerpos cavernosos, mediante la inhibición de determinadas enzimas responsables de la pérdida de erección (la PDE-5) y estimulando al conjunto de nervios de la región genital.
Diese aktiveSubstanz erhöht den Blutfluss und die sexuelle Energie, auf die gleiche Weise wie die berühmten blauen Pillen, indem sie auf die glatten Muskelzellen der Schwellkörper wirkt – durch die Hemmung von bestimmten Enzymen, die für den Erektionsverlust (das PDE-5) verantwortlich sind und durch die Stimulierung der Gesamtheit der Nervensysteme des Genitalbereichs.
El principioactivo se elimina en la leche de mujeres en periodo de lactancia.
Die aktiveSubstanz geht in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo, halofuginona, es un agente antiprotozoario del grupo de los derivados de la quina- zolinona (poliheterocíclos nitrogenados).
Die aktiveSubstanz Halofuginon ist ein Antiprotozoikum aus der Gruppe der Quinazolinon-Derivate (stickstoffhaltige Polyheterozyklen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo y su metabolito se excretan en la orina, 55-75% de la dosis administrada se excreta sin modificar.
Die aktiveSubstanz und sein Metabolit werden im Harn ausgeschieden, 55-75% der verabreichten Dosis wird unverändert ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoArzneistoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes en los que aparezca angioedema tras el tratamiento con zaleplon no deben volver a usar el principioactivo.
Bei Patienten, bei denen es unter der Behandlung mit Zaleplon zu einem Angioödem kommt, ist eine erneute Exposition gegenüber dem Arzneistoff zu unterlassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lansoprazol se combina con algunos fármacos potentes, la precaución es importante, ya que la influencia de lansoprazol en otros principiosactivos no ha sido estudiada exhaustivamente.
Es ist Vorsicht bei Kombination von Lansoprazol mit einigen stark wirksamen Arzneistoffen geboten, da der Einfluss von Lansoprazol auf andere Arzneistoffe noch nicht abschließend untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoHauptwirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta de ácido acetilsalicílico de Bayer en Asturias concentra el 100% de la producción del principioactivo de Aspirina, fármaco del que cada día se consumen 200 millones de unidades en todo el mundo.
Im Bayer-Werk für Acetylsalicylsäure in Asturien sind 100 % der Produktion des Hauptwirkstoffs für Aspirin gebündelt. Von diesem Medikament werden weltweit jeden Tag 200 Millionen Stück eingenommen.
Sachgebiete: radio auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
cultivo ilícito de plantas que contienen los principiosactivos de los estupefacientes
illegaler Anbau von Pflanzen, die die Hauptwirkstoffe der Rauschmittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
principio activoarzneilich wirksamer Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5,0 microgramos de principioactivo en la boquilla, 25 ciclos de inhalación.
5,0 Mikrogramm arzneilichwirksamerBestandteil am Mundstück, 25 Inhalationszyklen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio subsidiarioSubsidiaritätsprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi opinión es que se tendría que tener más en cuenta el principiosubsidiario.
Ich bin der Meinung, dass dem Subsidiaritätsprinzip mehr Rechnung getragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como puede imaginar, en este nuevo ámbito debemos atender las necesidades de reforzar la seguridad sobre la base del principiosubsidiario, en el sentido de que debemos reconocer que cada Estado miembro tiene derecho a adoptar su propia legislación nacional para garantizar el cumplimento de la ley a nivel nacional.
Wie Sie sich jedoch vorstellen können, geht es auf diesem neuen Gebiet darum, die Sicherheit auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips zu stärken, daß heißt, wir müssen anerkennen, daß jeder Mitgliedstaat das Recht hat, seine eigenen nationalen Rechtsvorschriften zu erlassen, um die Strafverfolgung auf einzelstaatlicher Ebene zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el principioAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cigarro no seque ya tan dojmen como al principio de.
En el marco del módulo “Los principiosrectores de la Economía Social de Mercado” dio a conocer a los participantes del curso los principios de la ESM y su relación con las variables y conceptos de uso común en la práctica económica.
DE
Im Rahmen des Moduls „Leitlinien der Sozialen Marktwirtschaft“ stellte er den Kursteilnehmern die Hauptprinzipien dieses wirtschaftlichen Modells und seine wirtschaftliche Umsetzung vor.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Los cuatro principiosrectores para la futura propuesta normativa de la Comisión deberían ser los siguientes.
Die vier Leitlinien für den zukünftigen ordnungspolitischen Vorschlag der Kommission sollten wie folgt lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principiosrectores de la política exterior y de cooperación de la Unión incluyen la promoción y defensa de los derechos humanos.
Zu den Leitlinien der Außenpolitik und Zusammenarbeit der Europäischen Union gehören die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Aplaudo la elaboración de diez principiosrectores que se centran en las necesidades y los requisitos de las PYME y que pretenden ayudarlas a alcanzar su máximo potencial en el mercado.
Ich begrüße die Anführung von zehn Leitlinien, die sich auf die Bedürfnisse und Anforderungen von KMU konzentrieren und darauf abzielen, ihnen bei der Verwirklichung ihres vollen Marktpotenzials zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos principiosrectores que me gustaría mencionar.
Es gibt einige Leitlinien, die ich ansprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy comprobamos que los mecanismos del Pacto reformado resisten bien y que todos los Gobiernos se esfuerzan por aplicar sus principales normas y sus principiosrectores.
Heute ist festzustellen, dass sich die Mechanismen des reformierten Pakts bewähren und dass alle Regierungen bemüht sind, seine wesentlichen Regeln und Leitlinien anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistos los principiosrectores sobre el retorno forzado del Consejo de Europa (CM(2005)40),
– unter Hinweis auf die Leitlinien des Europarats zur Zwangsrückführung ( KOM(2005)0040 ),
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, quiero informarles de que la Comisión ha propuesto la inserción del texto del Parlamento entre los principiosrectores de la declaración.
In diesem Zusammenhang kann ich Ihnen mitteilen, dass die Kommission vorgeschlagen hat, den Text des Parlaments in die Leitlinien der Erklärung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte del informe se refiere a los principiosrectores del mercado interior y al necesario equilibrio entre la libre circulación de servicios y los derechos de los trabajadores.
Im ersten Teil des Berichts werden die Leitlinien für den Binnenmarkt und das erforderliche Gleichgewicht zwischen dem freien Dienstleistungsverkehr und den Rechten der Arbeitnehmer behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los principiosrectores en que debe basarse el desarrollo sostenible, en particular los de calidad de vida y la solidaridad intra e intergeneracional,
in Erwägung der politischen Leitlinien, die der nachhaltigen Entwicklung zugrunde liegen müssen, insbesondere jene betreffend Lebensqualität und Solidarität innerhalb und zwischen Generationen,
Korpustyp: EU DCEP
principio constitucionalVerfassungsgrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También observa, tal como ha declarado dicha Misión, que si bien la nueva Constitución establece una extensa panoplia de derechos fundamentales, el respeto de estos derechos queda lejos de los principiosconstitucionales.
ES
Die EU entnimmt der Erklärung der Mission auch, dass die neue Verfassung zwar einen weitreichenden Grundrechtekatalog vorgibt, aber die Achtung der Rechte hinter den Verfassungsgrundsätzen zurückbleibt.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pienso que se trata de un grave ataque a nuestro principioconstitucional.
Meiner Ansicht nach stellt dies einen ernsthaften Angriff auf unseren Verfassungsgrundsatz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– los proyectos de investigación que estén prohibidos en los Estados miembros por motivos basados en consideraciones de derechos humanos primarios y principiosconstitucionales;
- in den Mitgliedstaaten aufgrund der grundlegenden Menschenrechte oder der Verfassungsgrundsätze verboten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Hay un artículo 6 del Tratado que hace referencia a los principiosconstitucionales nacionales.
Es gibt einen Artikel 6 des Vertrages, der sich auf die nationalen Verfassungsgrundsätze bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam contribuye a un mayor desarrollo de la ciudadanía de la Unión al reafirmar los principiosconstitucionales sobre los que se fundó la Unión.
Im Vertrag von Amsterdam werden die Unionsbürgerschaft weiter ausgestaltet und die Verfassungsgrundsätze, auf welche sich die Union gründet, bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
La información proporcionada por una persona en el marco de las investigaciones de seguridad no debe utilizarse contra dicha persona, de conformidad con los principiosconstitucionales y del Derecho nacional.
Informationen, die eine Person im Rahmen einer Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung stellt, sollten unter strikter Einhaltung der Verfassungsgrundsätze und des nationalen Rechts nicht gegen diese Person verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proyecto de acuerdo de extradición reconoce de manera expresa que los principiosconstitucionales pueden impedir la extradición, razón por la cual el acuerdo incluye una disposición sobre un mecanismo de consulta específico.
Zudem wird im Auslieferungsabkommen ausdrücklich anerkannt, dass Verfassungsgrundsätze Hinderungsgründe für die Auslieferung darstellen können. Deshalb ist im Abkommen ein spezieller Konsultationsmechanismus vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras «podrá denegarse» no significan que los Estados miembros vayan a ignorar sus principiosconstitucionales, que estarán citados expresamente en su totalidad.
Die Formulierung 'kann abgelehnt werden' bedeutet nicht, dass die Mitgliedstaaten ihre Verfassungsgrundsätze, die explizit in ihrer Gesamtheit genannt werden, außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a estos registros debe estar sujeto a limitaciones con arreglo a los principiosconstitucionales nacionales y las normas aplicables en materia de protección de datos, por ejemplo permitiendo el acceso solamente a las autoridades judiciales o a los cuerpos y fuerzas de seguridad.
Der Zugang zu diesen Registern sollte vorbehaltlich der Beschränkungen gemäß den nationalen Verfassungsgrundsätzen sowie den anwendbaren Datenschutznormen erfolgen, beispielsweise durch Beschränkung des Zugangs auf die Justiz und/oder Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a estos registros debe estar sujeto a limitaciones con arreglo a los principiosconstitucionales nacionales y las normas aplicables en materia de protección de datos, por ejemplo limitando el acceso a las autoridades judiciales y/o a los cuerpos y fuerzas de seguridad.
Der Zugang zu diesen Registern sollte abhängig sein von den Beschränkungen gemäß den nationalen Verfassungsgrundsätzen sowie von anwendbaren Datenschutznormen, beispielsweise durch Beschränkung des Zugangs auf die Justiz und/oder Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
por principiosprinzipiell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porprincipios, no nos fijamos en las recaudaciones de taquilla.
Prinzipiell sind wir nicht auf Kassenerfolge angewiesen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit principio
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dije al principio:
Wie ich schon immer sagte.
Korpustyp: Untertitel
En principio parece lógico.
Hört sich logisch a…
Korpustyp: Untertitel
Basado en dos principios.
Basieren auf zwei Annahmen.
Korpustyp: Untertitel
Empezaré por el principio.
Also, ich fange ganz vorne an.
Korpustyp: Untertitel
el principio de cautela.
auch unter Einhaltung des Vorsorgeprinzips;
Korpustyp: EU DCEP
Los principios activos son:
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es:
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En principio, se pretende: —
Im Wesentlichen ist Folgendes beabsichtigt: —
Korpustyp: EU DCEP
los principios éticos fundamentales.
müssen die ethischen Grundprinzipien beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Éstos son los principios.
Damit sind die Grundlagen skizziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Cumplimiento de principios deontológicos .
-- -- Einhaltung der Standesregeln ;
Korpustyp: Allgemein
-* Principio de proporcionalidad
-* Verhältnismäßigkeitsprinzip Grund / folgenden Gründen mit dem