Ariclaim es un medicamento que contiene el principioactivo duloxetina.
Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pantogar® contiene una combinación óptimamente formulada de principiosactivos que reactiva el funcionamiento natural de la raíz del pelo y detiene la caída del cabello.
Pantogar® enthält eine optimal aufeinander abgestimmte Kombination aktiver Wirkstoffe, welche die natürliche Funktion der Haarwurzel reaktivieren und so den Haarausfall stoppen.
La planta de ácido acetilsalicílico de Bayer en Asturias concentra el 100% de la producción del principioactivo de Aspirina, fármaco del que cada día se consumen 200 millones de unidades en todo el mundo.
Im Bayer-Werk für Acetylsalicylsäure in Asturien sind 100 % der Produktion des Hauptwirkstoffs für Aspirin gebündelt. Von diesem Medikament werden weltweit jeden Tag 200 Millionen Stück eingenommen.
Los pacientes en los que aparezca angioedema tras el tratamiento con zaleplon no deben volver a usar el principioactivo.
Bei Patienten, bei denen es unter der Behandlung mit Zaleplon zu einem Angioödem kommt, ist eine erneute Exposition gegenüber dem Arzneistoff zu unterlassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lansoprazol se combina con algunos fármacos potentes, la precaución es importante, ya que la influencia de lansoprazol en otros principiosactivos no ha sido estudiada exhaustivamente.
Es ist Vorsicht bei Kombination von Lansoprazol mit einigen stark wirksamen Arzneistoffen geboten, da der Einfluss von Lansoprazol auf andere Arzneistoffe noch nicht abschließend untersucht wurde.
El principioactivo de este nuevo complemento adelgazante de «última generación», es el ID-alG™, un extracto de Ascophyllum nodosum, un alga parda común en las costas del Atlántico Norte.
Die aktiveSubstanz dieser neuen Nahrungsergänzung “der neuesten Generation” ist das ID-alG™, ein Extrakt aus Ascophyllum nodosum (Knotentang), eine an den Küsten des Nordatlantiks verbreitete
Fareston contiene el principioactivo toremifeno, un antiestrógeno.
Fareston enthält als aktiveSubstanz Toremifen, ein Antiöstrogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de este nuevo complemento adelgazante de «última generación», es el ID-alG™, un extracto de Ascophyllum nodosum, un alga parda común en las costas del Atlántico Norte.
Die aktiveSubstanz dieser neuen Nahrungsergänzung “der neuesten Generation” ist das ID-alG™, ein Extrakt aus Ascophyllum nodosum (Knotentang), eine an den Küsten des Nordatlantiks verbreitete Braunalge.
Así sucede en particular con los excipientes, es decir, los componentes de un medicamento que no contienen principioactivo.
Das ist vor allem bei Hilfsstoffen, das heißt den Bestandteilen der Medikamente der Fall, die keine pharmakologisch aktiveSubstanz darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Este principioactivo aumenta el flujo sanguíneo y el vigor sexual, en forma de las famosas píldoras azules, actuando sobre las células musculares lisas de los cuerpos cavernosos, mediante la inhibición de determinadas enzimas responsables de la pérdida de erección (la PDE-5) y estimulando al conjunto de nervios de la región genital.
Diese aktiveSubstanz erhöht den Blutfluss und die sexuelle Energie, auf die gleiche Weise wie die berühmten blauen Pillen, indem sie auf die glatten Muskelzellen der Schwellkörper wirkt – durch die Hemmung von bestimmten Enzymen, die für den Erektionsverlust (das PDE-5) verantwortlich sind und durch die Stimulierung der Gesamtheit der Nervensysteme des Genitalbereichs.
5,0 microgramos de principioactivo en la boquilla, 25 ciclos de inhalación.
5,0 Mikrogramm arzneilichwirksamerBestandteil am Mundstück, 25 Inhalationszyklen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoWirkstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede proceder a la adsorción de cualquier resto de principioactivo que quede en el estómago mediante la administración de carbón activado en suspensión acuosa.
Eine Absorption des im Magen verbliebenen Wirkstoffs kann durch Gabe von in Wasser suspendierter Aktivkohle erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 1% del principioactivo se excreta inalterado en forma activa, como loratadina o DCL.
Weniger als 1% des Wirkstoffs wird unverändert in aktiver Form als Loratadin oder DCL ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después, cada vez que se accione la bomba descargará la dosis correcta (1 ml, que contiene 15 mg del principioactivo mirtazapina).
Danach wird die Pumpe die korrekte Dosis abgeben (1 ml enthält 15 mg des Wirkstoffs Mirtazapin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está indicado, se procederá a la eliminación del principioactivo no absorbido mediante inducción del vómito o lavado gástrico.
Bei entsprechender Indikation kann eine Eliminierung des nicht resorbierten Wirkstoffs durch Erbrechen oder Magenspülung erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede administrarse carbón activado para facilitar la eliminación del principioactivo no absorbido.
Des Weiteren kann auch Aktivkohle gegeben werden, um die Entfernung des nicht resorbierten Wirkstoffs zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada ampolla contiene 100 UI (unidades uto internacionales) del principioactivo calcitonina de salmón.
Jede Ampulle enthält 100 internationale Einheiten (IE) des Wirkstoffs Lachs-Calcitonin. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada ampolla de FORCALTONIN contiene 1 ml de solución con 100 unidades internacionales (UI) del principioactivo, lo cual corresponde aproximadamente a 15 microgramos de calcitonina en
Jede Ampulle FORCALTONIN enthält 1 ml Injektionslösung mit 100 internationalen Einheiten (IE) des Wirkstoffs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes del principioactivo biológico
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial y jeringa contiene 30 microgramos (6 millones de unidades internacionales o « MUI ») del principioactivo interferón beta-1a.
Durchstechflasche und Spritze enthalten jeweils 30 Mikrogramm (6 Millionen Internationale Einheiten – MIE) des Wirkstoffs Interferon beta-1a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El parche libera 300 microgramos del principioactivo testosterona a lo largo de 24 horas.
Das Pflaster setzt über 24 Stunden 300 Mikrogramm des Wirkstoffs Testosteron frei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoarzneilich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hipersensibilidad al principioactivo o a plantas de la familia de las Asteraceae (Compositae)
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder gegen Pflanzen, die zur Familie der Asteraceae (Compositae) gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hipersensibilidad al principioactivo o a las apiáceas (umbelíferas) (anís en grano, alcaravea, apio, cilantro y eneldo) o al anetol.
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder gegen Apiaceae (Umbelliferen, Doldengewächse) (Anissamen, Kümmel, Sellerie, Koriander und Dill) oder gegen Anethol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la estructura del principioactivo de FORCALTONIN es la misma que la de la calcitonina de salmón sintetizada químicamente.
Die Struktur des arzneilich wirksamen Bestandteils von FORCALTONIN ist jedoch dieselbe wie die des chemisch synthetisierten Lachs-Calcitonins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de FORCALTONIN es la calcitonina recombinante de salmón.
Der arzneilich wirksame Bestandteil von FORCALTONIN ist rekombinantes Lachs-Calcitonin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo actúa Emselex Después de tomar los comprimidos de Emselex, el principioactivo darifenacina hidrobromuro se libera en el cuerpo.
Nach Einnahme der Emselex-Tabletten wird der arzneilich wirksame Bestandteil Darifenacin- Hydrobromid im Körper freigesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principioactivo o a alguno de los excipientes.
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thelin son comprimidos en forma de cápsula, de color amarillo-anaranjado, que contienen 100 mg del principioactivo sitaxentan sódico
Thelin sind kapselförmige gelbe bis orangefarbige Tabletten, die 100 mg des arzneilich wirksamen Bestandteils Sitaxentan-Natrium enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ivabradina, el principioactivo de Corlentor, actúa inhibiendo los canales lf, que son células especializadas del nódulo sinusal, es decir, el “ marcapasos” cardíaco que controla las contracciones del corazón y que regula la frecuencia cardíaca.
Ivabradin, der arzneilich wirksame Bestandteil in Corlentor, wirkt durch Hemmung der lf- Kanäle: dies sind spezialisierte Zellen im Sinusknoten, dem ‘ Schrittmacher’ des Herzens, der die Herzschläge kontrolliert und die Herzfrequenz reguliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pirsue es un antibiótico que contiene pirlimicina clorhidrato como principioactivo.
Pirsue ist ein Antibiotikum, das Pirlimycin Hydrochlorid als arzneilich wirksamen Bestandteil enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Pirsue es pirlimicina clorhidrato, un antibiótico del grupo de las lincosaminas.
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Pirsue ist Pirlimycin Hydrochlorid, ein Antibiotikum aus der Gruppe der Lincosamide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoarzneilich wirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PegIntron es un medicamento que contiene el principioactivo peginterferón alfa-2b.
PegIntron ist ein Arzneimittel, das den arzneilichwirksamen Bestandteil Peginterferon alfa-2b enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp se presenta en jeringas precargadas que contienen 10, 15, 20, 30, 40, 50, 60, 80, 100, 130, 150, 300 ó 500 microgramos del principioactivo darbepoetin alfa.
Aranesp wird in einer Fertigspritze, die entweder 10, 15, 20, 30, 40, 50, 60, 80, 100, 130, 150, 300 oder 500 Mikrogramm des arzneilichwirksamen Bestandteils Darbepoetin alfa enthält, zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp (SureClick) se presenta en plumas precargadas que contienen 10, 15, 20, 30, 40, 50, 60, 80, 100, 130, 150, 300 ó 500 microgramos del principioactivo darbepoetin alfa.
Aranesp (SureClick) wird in einem vorgefüllten Injektor, der entweder 10, 15, 20, 30, 40, 50, 60, 80, 100, 130, 150, 300 oder 500 Mikrogramm des arzneilichwirksamen Bestandteils Darbepoetin alfa enthält, zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoNorm/ Prandin es un medicamento antidiabético que se presenta en comprimidos que contienen 0,5 mg, 1 mg y 2 mg del principioactivo repaglinida.
Es ist als Tabletten mit 0,5 mg, 1 mg und 2 mg des arzneilichwirksamen Bestandteils Repaglinid erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Mixtard es la insulina humana (ADNr).
Mixtard enthält den arzneilichwirksamen Bestandteil Humaninsulin (rDNA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRISENOX es un concentrado para solución para perfusión que contiene el principioactivo trióxido de arsénico (1 mg/ ml).
TRISENOX ist ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung, das den arzneilichwirksamen Bestandteil Arsentrioxid (1 mg/ml) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZILECT es un medicamento que contiene el principioactivo rasagilina.
AZILECT ist ein Arzneimittel, das den arzneilichwirksamen Bestandteil Rasagilin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA es un medicamento que contiene el principioactivo interferón alfa-2b.
IntronA ist ein Medikament, das den arzneilichwirksamen Bestandteil Interferon alfa-2b enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Actrapid es la insulina humana (ADNr).
Actrapid enthält den arzneilichwirksamen Bestandteil Insulin human (rDNA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alrededor de 5 de cada 100 pacientes, tratados con Ziagen, desarrollan una reacción de hipersensibilidad al principioactivo abacavir.
5 von 100 Patienten, die mit Ziagen behandelt werden, entwickeln eine Überempfindlichkeitsreaktion auf den arzneilichwirksamen Bestandteil Abacavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoWirkstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de monodosis, la masa o las unidades de actividad biológica de cada principioactivo contenido en el envase unitario, teniendo en cuenta, en su caso, el volumen utilizable del producto tras la reconstitución,
bei Präparaten zur einmaligen Verabreichung durch die Masse oder die Einheiten der biologischen Aktivität jedes in der Behältniseinheit enthaltenen Wirkstoffes, und zwar unter Berücksichtigung des verwendbaren Volumens des Arzneimittels, gegebenenfalls nach seiner Rekonstituierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de jarabes, emulsiones, granulados o cualquier otra forma farmacéutica que se administre en cantidades medidas, la masa o las unidades de actividad biológica de cada principioactivo por cantidad medida.
bei Sirupen, Emulsionen, Granulaten und anderen in abgemessenen Mengeneinheiten zu verabreichenden Darreichungsformen durch die Masse oder die Einheiten der biologischen Aktivität jedes Wirkstoffes je Verabreichungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de información requerido vendrá determinado por el estado físico (sólido o líquido) del principioactivo.
Welche Informationen bereitzustellen sind, hängt vom Aggregatzustand (flüssig oder fest) des Wirkstoffes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se proporcionará una valoración farmacológica global del principioactivo, con especial referencia a la posibilidad de que existan efectos farmacológicos secundarios.
Ferner ist eine pharmakologische Gesamtbeurteilung des Wirkstoffes mit besonderem Verweis auf mögliche sekundäre pharmakologische Wirkungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estudiará cualquier efecto de las demás características de los medicamentos (como la vía de administración o la presentación) en la actividad farmacológica del principioactivo.
Jeder Einfluss der anderen Eigenschaften des Arzneimittels (wie etwa der Verabreichungsweg oder die Formulierung) auf die pharmakologische Aktivität des Wirkstoffes muss untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de cultivo que tengan varios componentes utilizados para producir el principioactivo se considerarán un solo material de partida.
Zur Herstellung des Wirkstoffes verwandte Kulturmedien, die sich aus mehreren Bestandteilen zusammensetzen, gelten als ein einziger Ausgangsstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis de dexametasona se eligió en función de las interacciones del principioactivo.
Die Dosis von Dexamethason wurde unter Berücksichtigung der Wechselwirkungen des Wirkstoffes gewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de dexametasona utilizada en los ensayos clínicos de náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia, se eligió en función de las interacciones del principioactivo (ver sección 4.2).
Die Dexamethasondosen in klinischen Studien zu Übelkeit und Erbrechen nach Chemotherapie wurden unter Berücksichtigung der Wechselwirkungen des Wirkstoffes ausgewählt (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la prescripción de este principioactivo deben excluirse las causas orgánicas secundarias de obesidad.
Sekundäre organische Ursachen des Übergewichts sind vor der Verordnung dieses Wirkstoffes diagnostisch auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá, le aconsejen que beba leche o tome antiácidos para reducir la absorción del principioactivo.
Sie werden Ihnen möglicherweise raten, Milch oder ein Antazidum einzunehmen, um die Aufnahme des Wirkstoffes in den Körper zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoarzneilich wirksamen Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INOmax es un gas para inhalación que contiene el principioactivo óxido nítrico diluido en gas nitrógeno a razón de 400 partes por millón (ppm).
INOmax ist ein Inhalationsgas, das den arzneilichwirksamenBestandteil Stickstoffmonoxid verdünnt in Stickstoffgas in einer Konzentration von 400 parts per million (ppm) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principioactivo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1).
Überempfindlichkeit gegen den arzneilichwirksamenBestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile (siehe Abschnitt 6.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad (reacción anafiláctica) al principioactivo o a alguno de los excipientes.
Überempfindlichkeit (anaphylaktische Reaktion) gegenüber dem arzneilichwirksamenBestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regranex se comparó con un placebo (tratamiento ficticio, el gel sin ningún principioactivo añadido).
Regranex wurde mit einem Placebo (Scheinbehandlung, ein Gel ohne arzneilichwirksamenBestandteil) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad potencialmente mortal (reacción anafiláctica) frente al principioactivo o alguno de los excipientes.
Lebensbedrohliche Überempfindlichkeit (anaphylaktische Reaktion) gegenüber dem arzneilichwirksamenBestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principioactivo, a alguno de sus excipientes o a proteínas derivadas de E. coli.
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilichwirksamenBestandteil, einem der sonstigen Bestandteile oder gegenüber aus E. coli gewonnen Proteinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principioactivo, a alguno de sus excipientes, o a las proteínas derivadas de E. coli.
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilichwirksamenBestandteil, einem der sonstigen Bestandteile oder gegenüber aus E. coli gewonnen Proteinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Hipersensibilidad al principioactivo o a alguno de los excipientes • Obstrucción intestinal o biliar
• Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilichwirksamenBestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile • Darmverschluss oder Gallengangverlegung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cervarix no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al principioactivo o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
Cervarix darf nicht bei Mädchen oder Frauen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber dem arzneilichwirksamenBestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principioactivo o a alguno de los excipientes del parche transdérmico.
Überempfindlichkeit gegen den arzneilichwirksamenBestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile des transdermalen Pflasters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoWirkstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos pueden contener sustancias de baja calidad, falsificadas o medidas con poca precisión, ya sean principios activos o no, o también pueden no contener ningún principioactivo, y suponer por tanto un grave peligro para la salud del paciente.
Sie können qualitativ minderwertige, gefälschte oder falsch dosierte Inhalts- oder Wirkstoffe enthalten, oder sie können überhaupt keine Wirkstoffe enthalten und dadurch eine ernsthafte Gefahr für den Patienten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero destacar que la propuesta de la Comisión no puede dar respuestas exhaustivas sobre la naturaleza y características de un medicamento falsificado, el principioactivo o el excipiente, ni cualquier definición de las distintas partes involucradas en la cadena de suministro cuyas funciones y responsabilidades hay que aclarar.
Insbesondere möchte ich betonen, dass es in dem Vorschlag der Kommission versäumt wird, ausführliche Hinweise auf die Merkmale gefälschter Arzneimittel, Wirkstoffe oder Trägerstoffe zu geben sowie die an der Lieferkette beteiligten Parteien, deren Rollen und Verantwortungsbereiche zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contienen todos un principioactivo, que es el verdadero elemento que hay que controlar, dado el uso cotidiano y la difusión de los productos que contienen tales principios activos.
Alle diese Produkte enthalten Wirkstoffe, die kontrolliert werden müssen, da diese Produkte, die diese Wirkstoffe enthalten, täglich verwendet und verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la mayoría de los casos, el principioactivo de los biocidas se utiliza también como producto fitosanitario.
In den meisten Fällen werden die Wirkstoffe von Bioziden auch in Pflanzenschutzmitteln verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar, si procede: indicar el nombre y el principioactivo de los antimicrobianos empleados.
Nichtzutreffendes streichen. Die verwendeten antimikrobiellen Mittel und ihre Wirkstoffe angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación exacta del medicamento y su principioactivo
Genaue Identifizierung des Arzneimittels und seiner Wirkstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de medicamentos veterinarios que se administren en forma de gotas, la masa o las unidades de actividad biológica de cada principioactivo contenidas por gota o en el número de gotas que corresponda a 1 ml o a 1 g de preparado,
bei Tierarzneimitteln, die in Tropfen verabreicht werden, durch die Masse oder die Einheiten der biologischen Aktivität der einzelnen Wirkstoffe, die in der 1 ml oder 1 g der Zubereitung entsprechenden Zahl von Tropfen bzw. in einem Tropfen enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
También figurarán datos de validación de los métodos analíticos aplicados al principioactivo, cuando proceda.
Außerdem müssen sie gegebenenfalls Validierungsdaten für die Analysemethoden vorlegen, die hinsichtlich der Wirkstoffe angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo debida justificación, la desviación máxima tolerable del contenido del principioactivo en el producto terminado no podrá ser superior a ± 5 % en el momento de la fabricación.
Ohne angemessene Begründung dürfen die zulässigen Fehlerbreiten der Wirkstoffe im Fertigerzeugnis bei der Herstellung ± 5 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los estudios de estabilidad, el fabricante propondrá y justificará límites de desviación máxima tolerable del contenido de principioactivo en el producto terminado, aplicables hasta la fecha de caducidad propuesta.
Der Hersteller muss die bis zum Ablauf der vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer geltenden zulässigen Grenzwerte für Abweichungen der Wirkstoffe im Fertigerzeugnis anhand von Haltbarkeitsprüfungen vorschlagen und begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
principio activoarzneilich wirksame Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principioactivo de AZILECT, la rasagilina, es un inhibidor que bloquea la monoaminooxidasa B, una enzima que degrada la dopamina (un “ neurotransmisor”) en el cerebro.
Der arzneilichwirksameBestandteil in AZILECT, Rasagilin, ist ein Monoaminoxidase-B-Hemmer, der das Enzym Monoaminoxidase Typ B blockiert, das für die Aufspaltung des Neurotransmitters Dopamin im Gehirn zuständig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de IntronA, el interferón alfa-2b, pertenece al grupo de los “ interferones”.
Der arzneilichwirksameBestandteil in IntronA, Interferon alfa-2b, gehört zur Arzneimittelklasse der Interferone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Actrapid, la insulina humana (ADNr), se obtiene mediante un método conocido como « tecnología recombinante »:
Der arzneilichwirksameBestandteil in Actrapid, Insulin human (rDNA), wird mit dem Verfahren der so genannten „ rekombinanten Technologie“ hergestellt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principioactivo es Proteína C humana
- Der arzneilichwirksameBestandteil ist humanes Protein C
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de DRAXXIN, la tulatromicina, es un antibiótico que pertenece al grupo de los "macrólidos".
Der arzneilichwirksameBestandteil in DRAXXIN, Tulathromycin, ist ein Antibiotikum aus der Klasse der „Makrolide“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− El principioactivo es doxorrubicina HCl, 50 mg. − Los demás componentes son lactosa, (vial de Myocet doxorrubicina HCl) fosfatidilcolina de huevo, colesterol, ácido cítrico, hidróxido de sodio y agua para inyección (vial de Myocet liposomas), carbonato sódico y agua para inyección (vial de Myocet tampón).
− Der arzneilichwirksameBestandteil ist Doxorubicin-HCl, 50 mg. − Die sonstigen Bestandteile sind Lactose (Durchstechflasche mit Myocet-Doxorubicin-HCl), Ei- Phosphatidylcholin, Cholesterol, Citronensäure und Natriumhydroxid und Wasser für Injektionszwecke (Durchstechflasche mit Myocet-Liposomen) und Natriumcarbonat und Wasser für Injektionszwecke (Durchstechflasche mit Myocet-Puffer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Protopic, tacrolimus monohidrato, es un agente inmunomodulador.
Tacrolimus-Monohydrat, der arzneilichwirksameBestandteil von Protopic, ist ein immunmodulierender Wirkstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Visudyne, la verteporfina, es un fotosensibilizante (una sustancia que cambia cuando se expone a la luz).
Der arzneilichwirksameBestandteil in Visudyne, Verteporfin, ist ein Photosensibilisator (ein Stoff, der sich verändert, wenn er Licht ausgesetzt wird) für die so genannte „ photodynamische Therapie“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Docetaxel Winthrop, docetaxel, pertenece al grupo de agentes antineoplásicos conocidos como taxanos.
Der arzneilichwirksameBestandteil von Docetaxel Winthrop, Docetaxel, gehört zu der Gruppe der Arzneimittel zur Krebstherapie, die als Taxane bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de SOMAVERT, pegvisomant, es conocido como un antagonista del receptor de la hormona de crecimiento.
Der arzneilichwirksameBestandteil in SOMAVERT, Pegvisomant, ist als ein Rezeptorantagonist des Wachstumshormons bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoarzneilich wirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principioactivo es un conjugado covalente de interferón alfa-2b* recombinante con monometoxipolietilenglicol.
Der arzneilichwirksame Bestandteil ist kovalent gebundenes rekombinantes Interferon alfa-2b* an Monomethoxy-Polyethylenglycol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de cada cápsula dura de Sonata es zaleplon 5 mg.
Der arzneilichwirksame Bestandteil in jeder Sonata Kapsel ist 5 mg Zaleplon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo es hexafluoruro de azufre en forma de microburbujas.
- Der arzneilichwirksame Bestandteil ist Schwefelhexafluorid in Form von Mikrobläschen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principioactivo es tolcapone (200 mg en cada comprimido recubierto de película)
- Der arzneilichwirksame Bestandteil ist Tolcapon (jede Filmtablette enthält 200 mg Tolcapon)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de TAXOTERE, docetaxel, pertenece al grupo de agentes antineoplásicos conocidos como taxanos.
Der arzneilichwirksame Bestandteil von TAXOTERE, Docetaxel, gehört zu der Gruppe der Arzneimittel gegen Krebs, die als Taxane bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de TRISENOX, el trióxido de arsénico, es una sustancia química utilizada en otros medicamentos durante muchos años, incluido el tratamiento de la leucemia.
Der arzneilichwirksame Bestandteil in TRISENOX, Arsentrioxid, ist eine chemische Substanz, die seit Jahren bei Arzneimitteln eingesetzt wird, auch zur Behandlung von Leukämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principioactivo es rasagilina.
- Der arzneilichwirksame Bestandteil ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fentanilo, principioactivo de IONSYS, puede crear dependencia.
Fentanyl, der arzneilichwirksame Bestandteil in IONSYS, kann als Droge missbraucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principioactivo es ziconotida.
- Der arzneilichwirksame Bestandteil ist Ziconotid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Viread, el disoproxilo de tenofovir, es un “ profármaco” que se convierte en tenofovir dentro del organismo.
Der arzneilichwirksame Bestandteil in Viread, Tenofovir Disoproxil, ist ein so genanntes „ Prodrug“ (eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs), das erst im Körper in den Wirkstoff Tenofovir umgewandelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoarzneilich Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principioactivo, el cefuroxima axetilo, debe su actividad bactericida in vivo al compuesto original, la cefuroxima.
Der arzneilich wirksame Bestandteil, Cefuroximaxetil, verdankt seine bakterizide In-vivo-Aktivität der Muttersubstanz Cefuroxim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IONSYS contiene el principioactivo fentanilo, un potente analgésico.
IONSYS enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Fentanyl, ein starkes, von Opium abgeleitetes Schmerzmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Composición de Avandia El principioactivo es rosiglitazona.
Was Avandia enthält Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Rosiglitazon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VFEND contiene el principioactivo voriconazol.
VFEND enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Voriconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Composición de VFEND − El principioactivo es voriconazol.
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Voriconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de STAMARIL es un virus vivo atenuado frente a la fiebre amarilla.
Der arzneilich wirksame Bestandteil von STAMARIL ist ein lebendes, attenuiertes Gelbfieber-Virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Composición de Actos El principioactivo de Actos 15 mg comprimidos es pioglitazona.
Was Actos enthält Der arzneilich wirksame Bestandteil von Actos 15 mg Tabletten ist Pioglitazon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoWirkstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se haya demostrado que otros productos basados en el mismo principioactivo o en otro muy similar influyen adversamente sobre la calidad.
andere Produkte mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen nachweislich die Qualität beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya demostrado que otros productos basados en el mismo principioactivo o en otro muy similar influyen adversamente sobre dichos procesos o sus productos.
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen diese Prozesse oder die Verarbeitungserzeugnisse nachweislich nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya demostrado que otros productos basados en el mismo principioactivo o en otro muy similar influyan adversamente sobre la calidad.
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen erwiesenermaßen die Qualität beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros productos basados en el mismo principioactivo o en otro muy similar influyan adversamente sobre dichos procesos o sus productos.
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen diese Prozesse oder die Verarbeitungserzeugnisse erwiesenermaßen nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios se llevarán a cabo con el principioactivo, no con el medicamento formulado.
Die Studien sind nicht mit dem formulierten Produkt, sondern mit den Wirkstoffen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferentes sales, ésteres, éteres, isómeros, mezclas de isómeros, complejos o derivados de un principio activo se considerarán un mismo principioactivo, a menos que tengan propiedades considerablemente diferentes en cuanto a seguridad y/o eficacia.
b) "Generikum": ein Arzneimittel, das die gleiche qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und die gleiche Darreichungsform wie das Referenzarzneimittel aufweist und dessen Bioäquivalenz mit dem Referenzarzneimittel durch geeignete Bioverfügbarkeitsstudien nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
principio activoWirkprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dabigatrán es un potente inhibidor directo de la trombina, competitivo y reversible y constituye el principal principioactivo en plasma.
Dabigatran ist ein stark wirksamer, kompetitiver, reversibler direkter Thrombin-Hemmer und das wichtigste Wirkprinzip im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de la mascarilla mineral de fangocur como remedio natural contra acné
ES
Además, también se puede consultar información detallada sobre el principioactivo, la aplicación, el transporte y el almacenamiento de cada producto.
DE
STOCRIN no debe tomarse con ATRIPLA puesto que contiene efavirenz, el principioactivo de STOCRIN.
STOCRIN darf nicht zusammen mit ATRIPLA eingenommen werden, da dieses Arzneimittel Efavirenz, den aktivenWirkstoff von STOCRIN, enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA no debe tomarse con ATRIPLA puesto que contiene efavirenz, el principioactivo de SUSTIVA.
158 ATRIPLA eingenommen werden, da dieses Arzneimittel Efavirenz, den aktivenWirkstoff von SUSTIVA, enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA no debe tomarse con ATRIPLA puesto que contiene efavirenz, el principioactivo de SUSTIVA.
SUSTIVA darf nicht zusammen mit ATRIPLA eingenommen werden, da dieses Arzneimittel Efavirenz, den aktivenWirkstoff von SUSTIVA, enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente un 90% de la rosuvastatina se excreta inalterada en las heces (consistiendo en principioactivo absorbido y no absorbido) y el resto se excreta en orina.
Annähernd 90% der Rosuvastatin-Dosis wird unverändert im Stuhl ausgeschieden (bestehend aus resorbiertem und nicht resorbiertem aktivenWirkstoff) und der Rest wird über den Harn eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¤ Satiereal® es un extracto de azafrán (Crocus sativus) muy concentrado (hace falta la misma cantidad de azafrán para conseguir 200 mg de Satieral® que para 14 paellas) con una concentración del 0,3% de safranal, su principioactivo.
¤ Das Satiereal® ist ein Extrakt aus Safran (Crocus sativus), sehr konzentriert (man braucht genauso viel Safran um 200 mg Satiereal® zu machen, als für vierzehn Paellas), mit einem Gehalt von 0,3% an Safranal, seinem aktivenWirkstoff.
La concentración del principioactivo tras la reconstitución con agua estéril es de 20 mg de dexrazoxano por ml.
Die Konzentration des arzneilichwirksamenBestandteils nach der Rekonstitution mit sterilem Wasser beträgt 20 mg Dexrazoxan pro Millilliter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para muchas de ellas no está claro si están relacionados con el principioactivo, con la amplia serie de medicamentos utilizados en el control de la infección causada por el VIH, o si son consecuencia de la enfermedad subyacente.
Bei vielen dieser Nebenwirkungen ist nicht geklärt, ob sie im Zusammenhang mit der Einnahme des arzneilichwirksamenBestandteils oder einem anderen der zur Behandlung der HIV-Infektion angewendeten Arzneimittel stehen, oder ob sie eine Folge der Grunderkrankung sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante aportó pruebas de la eficacia del principioactivo, doxiciclina, frente a M. hyopneumoniae en cerdos a partir de la bibliografía publicada y de los estudios de CIM.
Der Antragsteller legte Nachweise der Wirksamkeit des arzneilichwirksamenBestandteils Doxycyclin gegen M. hyopneumoniae bei Schweinen aus der wissenschaftlichen Literatur und aus MHK-Studien vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No agitar violentamente ya que esto puede causar la desnaturalización del principioactivo.
Nicht heftig schütteln, da dies zur Denaturierung des arzneilichwirksamenBestandteils führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de producirse sobredosis, se deberán considerar las medidas habituales para eliminar el principioactivo no absorbido.
3 Im Falle einer Überdosierung sind die Standardmaßnahmen zur Entfernung des nicht resorbierten arzneilichwirksamenBestandteils in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoarzneilich wirksamen Bestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principioactivo es:
Die arzneilichwirksamenBestandteile sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utilizó en combinación con ribavirina, PegIntron no provocó ningún efecto no observado previamente con cada principioactivo por separado.
Bei der kombinierten Anwendung mit Ribavirin verursachte PegIntron keine Nebenwirkungen, die nicht vorher bei jedem der arzneilichwirksamenBestandteile allein aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal cambio relacionado con el tratamiento fue una anemia de leve a moderada y reversible, cuya severidad fue más grande que la producida por cada principioactivo por separado.
Die häufigste, behandlungsbedingte Veränderung war eine reversible, schwach bis mäßig ausgeprägte Anämie, deren Schweregrad größer war als der, der durch jeden der arzneilichwirksamenBestandteile allein verursacht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal cambio relacionado con el tratamiento fue una anemia de leve a moderada y reversible, cuya severidad fue más grande que la producida por cada principioactivo por separado.
149 mäßig ausgeprägte Anämie, deren Schweregrad größer war als der, der durch jeden der arzneilichwirksamenBestandteile allein verursacht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utilizó en combinación con ribavirina, ViraferonPeg no provocó ningún efecto no observado previamente con cada principioactivo por separado.
Bei der kombinierten Anwendung mit Ribavirin verursachte ViraferonPeg keine Nebenwirkungen, die nicht vorher bei jedem der arzneilichwirksamenBestandteile allein aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoaktiver Wirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¤ El Beta-ecdisterona (o 20-hidroxiecdisona) es un principioactivo presente en el Rhaponticum carthamoides, el Suma y el Cyanotis vaga.
¤ Das Beta-Ecdysteron (oder 20-Hydroxyecdyson) ist ein aktiverWirkstoff, der in der Rhaponticum carthamoides, der Suma und der Cyanotis vaga vorhanden ist.
Su principioactivo esencial es el pigmento natural del fruto, o betalaína, constituido por entre un 65 y un 85% de indicaxantina altamente biodisponible.
Sein essentieller aktiverWirkstoff ist das natürliche Pigment der Frucht, oder Betalain, das aus 65 bis 85% höchst bioverfügbarem Indicaxanthin besteht.
Su principioactivo, la Escina, reduce el número y diámetro de los poros de las membranas capilares, reduciendo así las fugas de fluido en los tejidos envolventes, lo que mejora la circulación de la sangre en las venas y reduce la hinchazón antiestética de los pequeños vasos de las piernas.
Sein aktiverWirkstoff, Escin, reduziert die Anzahl und die Größe der Poren der Kapillarmembranen, und reduziert so Flüssigkeitsaustretungen in den umliegenden Geweben, was den Blutfluß in den Venen verbessert und die unästhetischen geschwollenen kleinen Venen reduziert.
ul Jeringa precargada que contiene 2.000 UI por dosis de 0,5 ml (4.000 UI/ ml) de principioactivo epoetina delta.
as Eine Fertigspritze enthält 2.000 IE pro 0,5 ml (4.000 IE/ml) des arzneilich wirksamen Bestandteils Epoetin delta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul Jeringa precargada que contiene 3.000 UI por dosis de 0,3 ml (10.000 UI/ ml) de principioactivo epoetina delta.
as Eine Fertigspritze enthält 3.000 IE pro 0,3 ml Dosis (10.000 IE/ml) des arzneilich wirksamen Bestandteils Epoetin delta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opatanol aerosol nasal es una solución que contiene 6 mg/ ml del principioactivo olopatadina (en forma de clorhidrato).
Opatanol Nasenspray ist eine Lösung mit 6 mg/ml des arzneilich wirksamen Bestandteils Olopatadin (als Hydrochlorid).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoenthält Wirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principioactivo de Forsteo es la teriparatida (una pluma precargada de 2,4 ml contiene 600 microgramos de teriparatida).
Forsteo enthält den Wirkstoff Teriparatid (ein vorgefüllter Fertig-Pen mit 2,4 ml Injektionslösung enthält 600 Mikrogramm Teriparatid).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Insulatard es la insulina humana (ADNr).
Insulatard enthält den Wirkstoff Insulin human (rDNA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Velosulin es la insulina humana (ADNr). to
Velosulin enthält den Wirkstoff Insulin human (rDNA). än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
principio activoenthaltenen Wirkstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mayor riesgo de acidosis láctica en intoxicación alcohólica aguda (particularmente en situación de ayunas, malnutrición o insuficiencia hepática) debido al principioactivo metformina (ver sección 4.4).
Bei akuter Alkoholintoxikation (besonders nach Fasten, bei Mangelernährung oder Leberinsuffizienz) besteht aufgrund des in AVANDAMET enthaltenenWirkstoffs Metformin ein erhöhtes Risiko einer Laktatazidose (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de acidosis láctica aumenta en casos de intoxicación alcohólica aguda (particularmente en situación de ayuno, malnutrición o insuficiencia hepática) debido al principioactivo metformina de Glubrava (ver sección 4.4).
Bei akuter Alkoholintoxikation (besonders nach Fasten, bei Mangelernährung oder Leberinsuffizienz) besteht aufgrund des in Glubrava enthaltenenWirkstoffs Metformin ein erhöhtes Risiko einer Laktatazidose (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de acidosis láctica aumenta en casos de intoxicación alcohólica aguda (particularmente en situación de ayuno, malnutrición o insuficiencia hepática) debido al principioactivo metformina de Competact (ver sección 4.4).
Bei akuter Alkoholintoxikation (besonders nach Fasten, bei Mangelernährung oder Leberinsuffizienz) besteht aufgrund des in Competact enthaltenenWirkstoffs Metformin ein erhöhtes Risiko einer Laktatazidose (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit principio activo
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• El principioactivo es mirtazapina.
Kürzere Halbwertszeiten wurden bei jüngeren Männern gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principioactivo es levetiracetam.
• Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo es estavudina.
Die sonstigen Bestandteile des Pulvers in der Hartkapsel sind:
La administración de carbón activo puede utilizarse para ayudar a eliminar el principioactivo no absorbido.
Die Verabreichung von Aktivkohle kann ebenfalls sinnvoll für die Elimination von noch nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comunicación de activos deteriorados sienta los principios que debe seguir toda medida de rescate de activos.
Diese Mitteilung enthält die Grundsätze, die bei Entlastungsmaßnahmen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede incluir productos con los ingredientes correctos o con los ingredientes incorrectos, sin principios activos, con principioactivo insuficiente o con envasado falsificado»,
Gefälschte Produkte sind u.a. Produkte, welche die richtigen Inhaltsstoffe haben, falsche Inhaltsstoffe haben, keine aktiven Inhaltsstoffe haben, die falsche Menge an aktiven Inhaltsstoffen haben oder deren Verpackung gefälscht ist“,
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas a escala europea, nacional y local deben regirse por el principio del envejecimiento activo.
Sowohl auf europäischer als auch auf einzelstaatlicher und lokaler Ebene muss die Politik auf ein aktives Altern ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Debe tratarse el cannabis con mayor rigor que su principioactivo?
Soll Cannabis strenger behandelt werden als sein Hauptbestandteil?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha comunicado que rifampicina y fluconazol reducen los metabolitos del principioactivo.
Es wurde berichtet, dass Rifampicin und Fluconazol die Plasmakonzentration des aktiven Metaboliten verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principioactivo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1).
Es liegen keine Untersuchungen zur Dosierung bei älteren FAP-Patienten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PRINCIPIOS ACTIVOS 50 microgramos de salmeterol (como xinafoato) y 100 microgramos de propionato de fluticasona.
Eine Einzeldosis enthält 50 Mikrogramm Salmeterol (als Xinafoat) und 100 Mikrogramm Fluticasonpropionat
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los principios activos son 50 microgramos de salmeterol (como xinafoato) y 100, 250 o 500
50 Mikrogramm Salmeterol (als Xinafoat) und 100, 250 oder 500 Mikrogramm Fluticasonpropionat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de dosis múltiples cada 28 días no hubo acumulación del principioactivo en plasma.
Nach mehrfacher Gabe alle 28 Tage zeigte sich keine Wirkstoffakkumulation im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos principios activos se eliminaron del plasma con una semivida de 1,4 a 1,7 horas.
Beide wirksamen Substanzen wurden mit einer Halbwertzeit von 1,4 bis 1,7 Stunden abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Composición de Avonex El principioactivo es: interferón beta-1a 30 microgramos.
Interferon beta-1a 30 Mikrogramm Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo es: interferón beta-1a 30 microgramos/0,5 ml.
Interferon beta-1a 30 Mikrogramm/0,5 ml Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La función del principioactivo naloxona es impedir su administración incorrecta por vía intravenosa.
Mit dem Naloxon-Bestandteil soll ein intravenöser Missbrauch verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Avastin es bevacizumab, un anticuerpo monoclonal humanizado.
Avastin enthält den wirksamen Bestandteil Bevacizumab, einen humanisierten monoklonalen Antikörper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en caso de hipersensibilidad a los principios activos o a alguno de los excipientes.
Nicht anwenden, wenn eine Überempfindlichkeit gegen einen der Inhaltsstoffe vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizar Humira junto con medicamentos cuyo principioactivo sea anakinra o abatacept.
Sie dürfen Humira nicht zusammen mit Arzneimitteln, die als wirksame Substanz Anakinra oder Abatacept enthalten, verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría producirse una hipersensibilidad a los principios activos derivados de sulfamidas, hipopotasemia e ictericia nuclear.
Es kann zu einer Überempfindlichkeit gegenüber Sulfonamidderivaten, zu Hypokaliämie und Kernikterus kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se recogen las propiedades farmacocinéticas de los principios activos individuales de AVAGLIM.
Die folgenden Angaben entsprechen den pharmakokinetischen Eigenschaften der einzelnen Komponenten in AVAGLIM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principioactivo o a alguno de los excipientes. r uto
Aktive Tuberkulose oder andere schwere Infektionen wie Sepsis und opportunistische Infektionen ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Además, como ocurre con los ISRS, la administración conjunta con otros principios activos
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha informado de abuso de benzodiazepinas y principios activos tipo benzodiazepinas.
Über Mißbrauch von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Arzneistoffen wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principioactivo es neurotoxina de Clostridium botulinum de tipo A (150 kD), sin proteínas
Clostridium Botulinum Neurotoxin Typ A (150 kD), frei von Komplexproteinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principioactivo es ganirelix (0,25 mg en 0,5 ml de solución).
Ganirelix (0,25 mg in 0,5 ml Lösung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de leche o antiácidos podría reducir la absorción del principioactivo.
Die Gabe von Milch oder Antazida könnte bei der Verringerung der Wirkstoffresorption nützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconocen las posibles interacciones entre infliximab y otros principios activos.
Es liegen keine Erkenntnisse zu möglichen Wechselwirkungen zwischen Infliximab und anderen wirksamen Substanzen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- con hipersensibilidad al principioactivo o a cualquiera de los excipientes de este medicamento
Schlaganfall mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si es alérgico (hipersensible) al principioactivo o a cualquiera de los demás componentes de
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber einem der Bestandteile dieses Arzneimittels
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Qué contiene Diacomit 250 mg • El principioactivo es el estiripentol.
Jeder Beutel enthält 250 mg Stiripentol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si es alérgico (hipersensible) al principioactivo o a cualquiera de los demás componentes de los
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Lamivudin oder einem der sonstigen Bestandteile
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si es alérgico (hipersensible) al principioactivo o a cualquiera de los demás componentes de la
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Lamivudin oder einem der sonstigen Bestandteile
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado ningún aumento de la absorción sistémica de los principios activos individuales.
Eine vermehrte systemische Resorption der Einzelwirkstoffe wurde nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
148 Los parches usados aún contienen el principioactivo, que puede ser peligroso para los demás.
Gebrauchte Pflaster enthalten noch Wirkstoffreste, die für andere schädlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Al contrario que la fosfocisteamina, otro principioactivo similar al bitartrato de cisteamina,
- Im Gegensatz zu Phosphocysteamin, einem anderen eng mit Cysteaminbitartrat verwandten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizar Trudexa junto con medicamentos cuyo principioactivo sea anakinra.
en Sie dürfen Trudexa nicht zusammen mit Arzneimitteln, die als wirksame Substanz Anakinra enthalten, verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su principioactivo, adalimumab, es un anticuerpo monoclonal humano producido na
Es ist ein Arzneimittel, das den Entzündungsprozess dieser ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizar Trudexa junto con medicamentos cuyo principioactivo sea anakinra.
s Sie dürfen Trudexa nicht zusammen mit Arzneimitteln, die als wirksame Substanz Anakinra enthalten,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principioactivo de Lamictal pasa a la leche materna y puede afectar a su bebé.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen oder vorhaben zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de usarlo, el parche aún contiene cierta cantidad de principios activos.
Das Pflaster beinhaltet nach Gebrauch noch immer beträchtliche Mengen an wirksamen Bestandteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los principios activos con actividad en el SNC pueden empeorar la depresión respiratoria (ver sección 4.5).
ZNS-aktive Arzneimittel können die Atemdepression verschlechtern (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si es hipersensible al principioactivo (tenecteplasa) o a cualquiera de los demás componentes de
− wenn Sie überempfindlich gegen den wirksamen Bestandteil (Tenecteplase) oder einen der sonstigen Bestandteile von METALYSE sind;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- un estuche con 50 viales de 2,5 ml de suspensión (principioactivo) para 10 dosis
- Einer Packung mit 50 Durchstechflaschen mit 2,5 ml Suspension (Antigen) für 10 Dosen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de notificación de fraudes de la OLAF lleva activo desde principios de 2010.
Das Betrugsmeldesystem von OLAF ist seit dem Frühjahr 2010 aktiv.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades determinarán el valor de exposición de los activos de conformidad con los principios siguientes:
Institute ermitteln den Risikopositionswert von Aktiva nach folgenden Grundsätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos principios se mencionan en la Comunicación sobre activos deteriorados y en la Comunicación sobre reestructuraciones.
Diese Grundsätze werden in der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva und in der Umstrukturierungsmitteilung ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que es la razón por la que congeló los activos desde el principio.
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
Para una óptima penetración de los principios activos, esta mascarilla se puede dejar toda la noche.