El sistema será considerado un acreedor preferente y su grado de prioridad entre los acreedores será de primer orden.
Das Entschädigungssystem gilt als vorrangiger Gläubiger und hat den ersten Rang unter den Gläubigern.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero dar mis más sinceras gracias a nuestro colega, el señor Eurlings, por su informe y por otorgar la máxima prioridad a los derechos humanos.
Ich möchte dem Kollegen Camiel Eurlings sehr herzlich für seinen Bericht danken und dafür, dass er den Menschenrechten in seinem Bericht einen so hohen Rang einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, concedemos prioridad al progreso científico dirigido a la mejora de la seguridad global de la energía nuclear.
Aus diesem Grund räumen wir dem wissenschaftlichen Fortschritt zur Verbesserung der umfassenden Sicherheit der Kernenergie prioritären Rang ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo es una prioridad que comparten la Unión Europea e Indonesia, y uno de los puntos principales del orden del día bilateral.
Die Bekämpfung des Terrorismus wird sowohl von der Europäischen Union als auch von Indonesien als gemeinsame Priorität betrachtet und nimmt in der bilateralen Agenda einen hohen Rang ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué prioridad concede a cada uno de estos bienes públicos?
Welchen Rang nehmen diese öffentlichen Güter ein?
Korpustyp: EU DCEP
En rigor, en el Tratado de Amsterdam, que como sabemos aún no se ha ratificado, se expresa una obligación adicional de la Unión por la que se dará prioridad máxima a las consideraciones ecológicas.
Im Vertrag von Amsterdam, der ja noch nicht ratifiziert ist, findet sich in der Tat eine weitere Verpflichtung für die Union, Umweltfragen einen höheren Rang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la resolución sobre la seguridad del suministro de energía aprobada el mes pasado afirma que la creación de redes energéticas tiene la máxima prioridad, lo cual es cierto.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die im vergangenen Monat angenommene Entschließung zur Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erklärt die Schaffung von Energienetzen zu einer Priorität ersten Ranges, was auch richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que los terroristas potenciales no lleguen a Europa y, por lo tanto, para evaluar este problema, me gustaría que se concediese máxima prioridad a la necesidad de seguridad sobre todas las demás consideraciones.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Europa nicht von potenziellen Terroristen heimgesucht wird, und deswegen möchte ich bei der Betrachtung dieses Problems dem Sicherheitsbedürfnis vor allen anderen Erwägungen obersten Rang einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador mencionado en el apartado 1 podrá, con el mismo derecho que los nacionales, inscribirse en las listas de solicitantes de viviendas en la región en la que esté empleado y donde se realicen tales listas; se beneficiará de las ventajas y prioridades resultantes.
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la PEV es la segunda prioridad para Georgia después de la cooperación con la OTAN, en parte porque los georgianos, al sentirse amenazados por Rusia, desean ávidamente seguridad por encima de todo.
Allerdings steht die ENP erst auf dem zweiten Rang, nach der Kooperation mit der NATO, die für Georgien Vorrang genießt, teilweise weil sich die Geogier von Russland bedroht fühlen und sich daher vor allem nach Sicherheit sehnen.
Subsidiariedad significa que en la duda se dé prioridad a la unidad más pequeña, pero también que en la duda se dé prioridad a las regulaciones de los interlocutores sociales frente a las soluciones estatales.
Subsidiarität bedeutet, im Zweifel Vorfahrt für die kleinere Einheit, aber auch im Zweifel Vorfahrt für die Regelungen der Sozialpartner gegenüber staatlichen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros catamaranes están perfectamente equipados y con ellos podrá aprender a dar bordadas, trasluchar y conocer la prioridad de paso.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
facilitará el transporte de mercancías mediante la definición y realización de rutas dedicadas al transporte de mercancías por camiones o de rutas en las que tengan prioridad los trenes de mercancías
erleichtert den Güterverkehr durch die Festlegung und den Bau von dem Güterverkehr vorbehaltenen Fernverkehrsstrecken oder von Strecken, auf denen Güterzüge Vorfahrt haben,
Korpustyp: EU DCEP
El vendedor puede dar entonces prioridad a las campañas de clientes propios y establecer precios mínimos para campañas de otras fuentes, como pueden ser otras redes publicitarias o bien el Mercado Adcloud.
Der Verkäufer kann dabei den Kampagnen eigener Kunden Vorfahrt einräumen und Mindestpreise für Kampagnen aus anderen Quellen wie dritten Werbenetzwerken oder dem Adcloud Marketplace vorgeben.
La definición de Quadragesimo anno es la que más me gusta: subsidiariedad - en caso de duda, dar prioridad a la unidad más reducida y al acuerdo entre los interlocutores sociales frente a la normativa estatal o de la UE, esto último lo añado yo.
Mir gefällt die Definition im Quadragesimo anno am besten: Subsidiarität - im Zweifel Vorfahrt für die kleinere Lebenseinheit und für die sozialpartnerschaftliche Lösung gegenüber der staatlichen oder - das sage ich ergänzend - auch der EU-Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que asegurarse de no saltar la ola a nadie, existe un sistema de que consiste en que quien esté más cerca del pico o rompiente de la ola tiene prioridad sobre el resto.
Stell immer sicher, dass du nicht die Welle von jemandem anderen klaust. Denk immer daran das der Surfer, der am nächsten zum brechenden Teil der Welle ist Vorfahrt hat.
Entonces la solicitud anterior ya no podrá servir de base para la reivindicación del derecho de prioridad.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de los derechos de prioridad y de tratamiento igual de los aplicantes extranjeros, así como para ciudadanos de un mismo estado, son aplicados aquí.
Die Prinzipien des Prioritätsrechts und der gleichen Behandlung der ausländischen Anmelder als der eigenen Staatsangehörigen sind auch hier angewendet.
En virtud del derecho de prioridad, a efectos de la determinación de la anterioridad de los derechos, la fecha de prioridad tendrá la consideración de fecha de la presentación de la solicitud de marca comunitaria.
Das Prioritätsrecht hat die Wirkung, dass für die Bestimmung des Vorrangs von Rechten der Prioritätstag als Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de patente Europea con aceptación de fecha de prioridad es en relación a los efectos en los estados de la Convención igual a la aplicación nacional correctamente presentada, incluyendo los eventuales derechos de prioridad reclamados por la aplicación de patente Europea.
Europäische Patentanmeldung mit anerkanntem Prioritätsdatum ist, was die Wirkungen betrifft, in den Staaten des Übereinkommens einer ordentlich angemeldeten nationalen Anmeldung, einschließlich des für die europäische Patentanmeldung beanspruchten Prioritätsrechts, gleich.
Es la máxima prioridad, no, es nuestra única prioridad.
Das ist vorrangig. Das ist jetzt die einzige Prioritaet.
Korpustyp: Untertitel
Imagine el escenario en el cual usted tiene un efecto ?Gobo estático? en el canal 1, un efecto rotativo en el canal 2 y un efecto shake en el canal 3. Si los dos son activados , uno agarrará la prioridad sobre el otro.
Nehmen Sie das Beispiel, das wir einen static gobo-Effekt auf Kanal 1 haben, dann jedoch auf Kanal 2 einen rotating-Effekt und einen shaking-Effekt auf Kanal 3. Wenn diese beiden Kanaele aktiviert sind, muss einer Prioritaet vor dem anderen haben.
poder poner en práctica las medidas oportunas para asegurarse de que los conductores respetan las normas, prohibiciones y restricciones de circulación vigentes en los distintos Estados miembros (limitaciones de velocidad, prioridades, parada y estacionamiento, utilización de las luces de tráfico, señalización vial, etc.);
durch Maßnahmen sicherstellen können, dass die Fahrer die Regeln, die Verbote und die Verkehrsbeschränkungen in den einzelnen Mitgliedstaaten (Geschwindigkeitsbegrenzungen, Vorfahrtsrechte, Halten und Parken, Scheinwerfer und Leuchten, Straßenverkehrszeichen usw.) einhalten;
Korpustyp: EU DCEP
poder poner en práctica las medidas oportunas para asegurarse de que los conductores respetan las normas, prohibiciones y restricciones de circulación vigentes en los distintos Estados miembros (limitaciones de velocidad, prioridades, parada y estacionamiento, utilización de las luces de tráfico, señalización vial, etc.);
durch Maßnahmen sicherstellen können, dass die Fahrer die Regeln, Verbote und Verkehrsbeschränkungen in den einzelnen Mitgliedstaaten (Geschwindigkeitsbegrenzungen, Vorfahrtsrechte, Halte- und Parkverbote, Benutzung von Scheinwerfern und Leuchten, Straßenverkehrszeichen usw.) einhalten;
Para otros instrumentos híbridos con rasgos económicos similares a la deuda subordinada, el mayor grado de prioridad de estos instrumentos se refleja al incluir 100 puntos básicos adicionales.
Für andere hybride Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit nachrangigen Verbindlichkeiten vergleichbar sind, spiegelt sich die höhere Seniorität dieser Instrumente darin wider, dass zusätzliche 100 Basispunkte hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioridadhöchste Priorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acogemos de buen grado tanto el hecho de que a la creación y promoción de empleo se les otorgue prioridad en esta época de crisis y nuestra voluntad de seguir adelante con medidas relacionadas con la educación y la formación.
Wir begrüßen ebenfalls sowohl die Tatsache, dass die Schaffung und Förderung neuer Arbeitsplätze in dieser Zeit der Krise höchstePriorität hat als auch, dass dem Willen Ausdruck verliehen wird, Maßnahmen im Bereich der Erziehung und Schulung mit dem nötigen Druck durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de suma importancia que se conceda prioridad a la protección infantil en todos los aspectos, tanto en el Parlamento Europeo como en la Unión Europea.
Meines Erachtens ist es extrem wichtig, Themen rund um den Schutz von Kindern höchstePriorität einzuräumen, und zwar sowohl im Europäischen Parlament, als auch in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho mucho; no queremos dar a entender que los Estados miembros no concedan prioridad a esta cuestión.
Es ist schon viel geschehen, und wir sagen keineswegs, daß die Mitgliedstaaten diesem Thema nicht höchstePriorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año en que celebramos el décimo aniversario del Tratado de la ONU de los Derechos del Niño, las medidas para la protección de esos mismos niños merecen nuestras mayores publicidad y prioridad.
Im 10. Jahr der UN-Konvention über die Rechte des Kindes verdienen Maßnahmen zum Schutz eben dieses Kindes unsere größte Publizität und höchstePriorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, el crecimiento económico es la prioridad y todas las demás políticas de esta fase están a su disposición.
Für uns hat das Wirtschaftswachstum höchstePriorität, und alle anderen Politiken sind in dieser Phase darauf ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Afganistán, al igual que en Iraq, la prioridad de la gente común ha sido lograr una reducción de la violencia.
Genau wie im Irak hatte der Abbau der Gewalt für die gewöhnlichen Menschen in Afghanistan höchstePriorität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que la prioridad del medio rural en Rumanía es la introducción de agua potable y alcantarillado, se ha constatado que de los 295 proyectos aprobados en la sesión de junio de 2009 para su financiación, sólo 38 están asignados a este propósito.
Obwohl der Versorgung des ländlichen Raums mit Trink- und Abwasserleitungen in Rumänien höchstePriorität zukommt, wurde festgestellt, dass sich nur 38 der 295 im Juni 2009 zur Finanzierung genehmigten Projekte mit diesem Thema befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la industria pesquera a que colabore con los Estados miembros y la Comisión, reconociendo la necesidad de desarrollar y mantener una cultura de la seguridad en la que se conceda total prioridad a la seguridad, y de garantizar la correcta aplicación de las normas de seguridad existentes;
fordert den Fischereisektor nachdrücklich auf, mit den Mitgliedstaaten und der Kommission zusammenzuarbeiten und einzusehen, dass es notwendig ist, eine Sicherheitskultur einzurichten und aufrecht zu erhalten, in der der Sicherheit höchstePriorität eingeräumt wird, und sicherzustellen, dass bestehende Sicherheitsvorschriften ordnungsgemäß eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, podría entenderse como” posiblemente”, lo que convertiría una prioridad de la política de desechos en una opción.
Das Wort könnte im Sinne von „möglich“ missverstanden werden, was die höchstePriorität der Abfallpolitik zu einer Möglichkeit degradieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha subrayado en distintas ocasiones que debe concederse total prioridad a las medidas de lucha contra la pesca INDNR aplicadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP).
Das Europäische Parlament hat wiederholt bekräftigt, dass der Bekämpfung illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischereitätigkeiten durch die regionalen Fischereiorganisationen (RFO) höchstePriorität einzuräumen ist.
Korpustyp: EU DCEP
prioridadVorrang eingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos fijados en el Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010, así como el volumen cada vez mayor de tráfico en las carreteras europeas, implican que la transferencia del transporte de mercancías de las carreteras a las redes ferroviarias debe recibir una prioridad absoluta.
Gerade im Hinblick auf die Zielsetzungen des Weißbuches über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 und das stetig steigende Verkehrsaufkommen auf Europas Straßen muss einer Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene absoluter Vorrangeingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nudo de esta reforma del Comité Consultivo destacaría la prioridad dada a las organizaciones de carácter representativo a nivel comunitario, con objeto de que el Comité no se limite a ser un mero portavoz de posiciones nacionales.
Als Kern dieser Reform des Beratenden Ausschusses würde ich die Tatsache bezeichnen, daß den Organisationen, die gemeinschaftsweit repräsentativen Charakter haben, Vorrangeingeräumt wird, damit sich der Ausschuß nicht darauf beschränkt, ein reines Sprachrohr nationaler Standpunkte zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gasoductos y las redes de suministro eléctrico que cubre el conjunto de Europa deben tener prioridad.
Den Gaspipeline- und Stromnetzen, die sich über ganz Europa erstrecken, muss Vorrangeingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da una prioridad absoluta a las posibilidades de la investigación científica, cuando todavía no se han estudiado suficientemente las consecuencias sociales.
In diesem Bericht wird den Möglichkeiten der wissenschaftlichen Forschung absoluter Vorrangeingeräumt, während die Folgen für die Gesellschaft in unzureichendem Maße bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dopaje es uno de los azotes reconocidos y extendidos en el deporte de competición contemporáneo, razón por la que la lucha contra el mismo recibe prioridad en el informe del Parlamento Europeo.
Das Doping ist anerkanntermaßen eine weit verbreitete Geißel des modernen Wettkampfsports. Daher wird dem Kampf gegen das Doping im Bericht des Europäischen Parlaments Vorrangeingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía dar las gracias a esta Asamblea, y concretamente a la Comisión de Industria, Comercio, Investigación y Energía, así como al ponente, el Sr. Gahrton, por la prioridad que han acordado a este expediente.
Ich danke dem Parlament und insbesondere dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Industrie sowie Herrn Gahrton, dass Sie diesem Thema Vorrangeingeräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también indica nuestro desacuerdo con la visión del Consejo, que desea tomar la nacionalidad de los refugiados como criterio para decidir quién tiene prioridad para ser reasentado.
Aus dem Bericht geht auch hervor, dass wir den Standpunkt des Rates nicht teilen, der die Nationalität der Flüchtlinge als Entscheidungsgrundlage dafür festlegen möchte, welchen Personen im Neuansiedlungsprozess Vorrangeingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones de financiación para proyectos transfronterizos ya existen en el Programa Justicia Civil, donde el empleo de videoconferencia figura como una prioridad.
Es gibt bereits Finanzierungsoptionen für grenzüberschreitende Projekte im Programm "Ziviljustiz", wonach der Verwendung von Videokonferenzeinrichtungen Vorrangeingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la pregunta de la Sra. Isler Béguin sobre energías renovables y nuclear quiero contestar, en primer lugar, que en este momento la prioridad es impulsar el incremento del uso de las energías renovables.
Auf die Anfrage von Frau Isler Béguin über erneuerbare Energien und Kernenergie möchte ich zunächst sagen, dass jetzt der verstärkten Verwendung der erneuerbaren Energien Vorrangeingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantice que la consecución de una seguridad satisfactoria en los servicios de tránsito aéreo reciba la máxima prioridad (prioridad de la seguridad),
es gewährleistet, dass der Erreichung eines hinreichenden Sicherheitsniveaus der Flugverkehrsdienste absoluter Vorrangeingeräumt wird (Sicherheitsvorrang);
Korpustyp: EU DGT-TM
prioridadvorrangige Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, hay que recordar que ésa es nuestra primera preocupación y nuestra prioridad, sobre todo después del trágico accidente de Überlingen -donde hubo que lamentar una serie de víctimas mortales-, y donde tuvimos la sensación de que se debía y se podía haber evitado.
Einmal mehr sei daran erinnert, dass dies unsere wichtigste Sorge und unsere vorrangigeAufgabe ist, insbesondere nach dem tragischen Unglück von Überlingen - wo zahlreiche Todesopfer zu beklagen waren -, das unserer Meinung nach hätte verhindert werden müssen und können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo tanto una gran empresa técnica y, actualmente, la prioridad es culminarla y llevarla a buen puerto.
Es handelt sich infolgedessen um ein gewaltiges technisches Unterfangen, und die vorrangigeAufgabe besteht heute darin, es zu vollenden und zu einem guten Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales y regionales soportan presiones para recortar el transporte público, y su mantenimiento antes de que sufra daños irreversibles debería ser una prioridad europea.
Vor allem die lokalen und regionalen Behörden stehen unter starkem Druck, den öffentlichen Verkehr zu reduzieren, und es sollte für Europa eine vorrangigeAufgabe sein, diesen aufrechtzuerhalten, bevor irreversible Schäden entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una prioridad europea aprobar la Directiva cuanto antes y actuar conjuntamente para protegernos de las inundaciones.
Es ist für Europa eine vorrangigeAufgabe, die Richtlinie so rasch wie möglich zu verabschieden und beim Hochwasserschutz Hand in Hand zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preservación de la singular cultura, religión y tradición y la necesidad de alcanzar una verdadera autonomía en Tíbet, en el marco de la constitución china, continúa siendo una prioridad para la UE.
Die Bewahrung der einzigartigen Kultur, Sprache, Religion und Tradition Tibets sowie die Notwendigkeit der Schaffung eines Systems, das Tibet eine bedeutende Autonomie in der chinesischen Verfassung einräumt, bleiben für die EU eine vorrangigeAufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener en cuenta la dimensión humana es una prioridad para cada uno de nosotros.
Die Berücksichtigung der menschlichen Dimension stellt für jeden unter uns eine vorrangigeAufgabe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O piensa usted, señor Presidente en ejercicio, que para duplicar los fondos de Africa se va a poder atender esta prioridad con menos recursos?
Oder glauben Sie, Herr Ratspräsident, dass wir in der Lage sein werden, die vorrangigeAufgabe der Verdoppelung der Mittel für Afrika erfüllen zu können, wenn uns weniger Ressourcen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O piensa usted que se va a poder atender la prioridad de hacer las reformas económicas necesarias con menos recursos?
Glauben Sie, dass wir die vorrangigeAufgabe der Durchführung der erforderlichen wirtschaftlichen Reformen erfüllen können, wenn uns weniger Ressourcen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien creo que el debate sobre el efecto de la posible despenalización de algunas drogas en la salud pública y la delincuencia tiene que continuar con calma en el marco de las Naciones Unidas, no creo que deba ser nuestra prioridad.
Obwohl ich der Meinung bin, dass man im Rahmen der Vereinten Nationen die Debatte über die Auswirkungen der etwaigen Entkriminalisierung einiger Drogen auf die Volksgesundheit und die Kriminalität ohne Aufregung fortsetzen muss, glaube ich nicht, dass dies unbedingt die vorrangigeAufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda prioridad es el desarrollo de una política de reducción del riesgo.
Zweitens besteht unsere vorrangigeAufgabe darin, eine Politik zur Reduzierung der Risiken zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadhohe Priorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me alegra que la Presidencia española del Consejo haya dado prioridad a este texto.
Ich bin auch froh, dass der spanische Ratsvorsitz diesem Vorgang eine hohePriorität eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos beneficios del multilingüismo muestran que todos debemos conceder prioridad al aprendizaje de idiomas.
Diese Vorteile der Mehrsprachigkeit zeigen, dass wir alle dem Sprachenlernen eine hohePriorität einräumen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la crisis económica que se sufre allí, el problema informático del efecto 2000, que tampoco antes tenía especial prioridad, se ha quedado prácticamente estancado.
Durch die Wirtschaftskrise in diesen Ländern ist die Beschäftigung mit dem Jahr-2000-Problem, das ohnehin keine hohePriorität hatte, praktisch zum Erliegen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este debate debería ser lograr una mayor eficiencia en el gasto de fondos públicos, lo cual, en una época de recortes de gastos, es sin duda una prioridad para nuestros votantes.
Ziel dieser Erörterung sollte sein, dass öffentliche Gelder effizienter eingesetzt werden, was in Zeiten von Kosteneinsparungen zweifellos eine hohePriorität bei unseren Wählern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo socialista apoyamos especialmente la prioridad que se concede al aseguramiento de que se incluyan trabajos sobre la segunda generación de Internet en el Sexto Programa Marco, y que desarrollemos una infraestructura de banda ancha y una nueva red de investigación transeuropea superrápida.
Wir von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas unterstützen besonders die hohePriorität, die der Einbeziehung von Arbeiten am Internet der nächsten Generationen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm beigemessen wird. Es ist gut, dass wir die Breitband-Übertragungskapazität entwickeln und ein neues superschnelles europäisches Forschungsnetz aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Su Señoría, que sabe sobre el sector de las ONG tanto o más que nadie, reconoce la prioridad que hemos concedido a la reforma y el apoyo al SCR.
Ich glaube, die Frau Abgeordnete, die über die NRO besser informiert ist als jeder andere, kennt die hohePriorität, die wir der Reformierung und Unterstützung des SCR einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo preguntar al Presidente en ejercicio es, ¿a qué se debe que, a pesar de que el Consejo ha dado prioridad a este tema en el pasado, sigamos enfrentándonos a este problema?
Den amtierenden Präsidenten möchte ich fragen, warum wir, obwohl im Rat diesem Thema in der Vergangenheit hohePriorität zugesprochen wurde, uns immer noch mit diesem Problem konfrontiert sehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Presidencia española concede gran prioridad a este expediente, como ustedes saben, y también pretende llegar a un acuerdo antes de finales de junio.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, die spanische Präsidentschaft räumt diesem Dossier eine sehr hohePriorität ein, wie Sie wissen, und die spanische Präsidentschaft möchte eine Vereinbarung vor Ende Juni erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se nos presentaran unas pruebas más concretas de que se da prioridad a estos trabajos por parte de la Comisión, pero me ha producido una cierta tranquilidad lo que acabo de oír hoy.
Ich hätte mir gewünscht, daß man uns etwas deutlicher gezeigt hätte, daß diese Arbeit innerhalb der Kommission wirklich eine hohePriorität hat. Nach dem, was wir heute hier gehört haben, bin ich allerdings etwas beruhigter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, le ruego aclare la confusión que existe en estos momentos, particularmente porque el discurso de la Canciller Merkel al comienzo de la Presidencia alemana fue excelente y sumamente alentador en este aspecto en concreto y ella garantizó que esta cuestión tendría prioridad en el orden del día de la cumbre de marzo.
Bitte bringen Sie deshalb Ordnung in den momentan herrschenden Wirrwarr, zumal die Ansprache von Bundeskanzlerin Merkel zum Beginn der deutschen Präsidentschaft doch ausgezeichnet und sehr ermutigend in diesem konkreten Punkt war, und sie hat zugesichert, dass dieses Thema auf der Tagesordnung des Gipfels im März eine hohePriorität haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación entre las tres instituciones es una alta prioridad, sobre todo mientras se establecen las nuevas instituciones.
Die Kooperation der drei Organe ist in der Tat, vor allem, wenn neue Institutionen aufgebaut werden, von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo es una prioridad esencial de la Unión Europea.
Der Kampf gegen den Terrorismus ist für die Europäische Union von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas nunca se cansará de insistir en que el cumplimiento de los derechos fundamentales, especialmente la libertad de culto y la libertad de expresión, es una prioridad máxima para la adhesión a la UE.
Brüssel wird nicht müde zu betonen, dass für einen EU-Beitritt die Einhaltung von Grundrechten, vor allem Religions- und Meinungsfreiheit, von höchster Bedeutung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la prioridad es restablecer las negociaciones que ya se estaban llevando a cabo, pero basadas en nuevas premisas e implicando a Estados que hasta ahora habían estado excluidos de estas negociaciones.
Von größter Bedeutung ist nun die Fortsetzung der Verhandlungen, die bereits aufgenommen worden waren, allerdings auf Grundlage der neuen Voraussetzungen und unter Einbeziehung von Staaten, die bislang von diesen Verhandlungen ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos esta importante Directiva cuanto antes, demostraremos que la salud y la seguridad de nuestra población activa son para nosotros una prioridad.
Mit der kurzfristigen Annahme dieser wichtigen Richtlinie machen wir deutlich, dass die Sicherheit und der Schutz der Gesundheit unserer Arbeitnehmer für uns von höchster Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves votaremos sobre un paquete de prioridades para la reserva del Parlamento en el que Irlanda del Norte recibirá la prioridad de ser el primero entre iguales.
Am Donnerstag werden wir über ein Prioritätenpaket für die Rückstellung des Parlaments abstimmen, bei dem Nordirland vorrangige Bedeutung eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto decisivo. El otro tema importante es, tal y como se subraya en el punto 2, la prioridad que se debe conceder en la Conferencia Intergubernamental al progreso en el ámbito de la ciudadanía de la Unión, de la justicia y de los asuntos interiores.
Das ist ein ganz entscheidender Punkt; der zweite ist, wie in Punkt 2 betont wird, die Bedeutung, die der Tatsache zukommt, daß die Regierungskonferenz spürbare Fortschritte bei der Unionsbürgerschaft und im Hinblick auf rechtliche und innere Angelegenheiten zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a concluir como he empezado: la Carta representará la máxima prioridad que la Unión en conjunto concede a la lucha contra el racismo y la discriminación y la protección de los derechos humanos.
Ich beende meine Ausführungen wie ich sie begonnen habe: Die Charta wird ein Zeichen für die außerordentliche Bedeutung sein, die die Union als Ganzes der Bekämpfung von Rassismus und Diskriminierung sowie dem Schutz der Menschenrechte beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, la prioridad más importante es seguramente la Conferencia Intergubernamental, a la que la Presidencia irlandesa ha concedido una gran importancia, al mismo tiempo que, en cooperación con otros Estados miembros que no pertenecen a la Unión Europea occidental, trabaja en la elaboración de una política de seguridad común.
Langfristig wird die größte Bedeutung sicherlich der Regierungskonferenz zukommen, auf die bereits die irische Präsidentschaft mit großem Nachdruck hingewiesen hat, wobei sie sich gleichzeitig mit anderen Mitgliedstaaten, die der Westeuropäischen Union nicht angehören, auf die Entwicklung einer gemeinsamen Sicherheitspolitik zubewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la exclusión social es un asunto al que la Presidencia atribuye gran prioridad.
Die Präsidentschaft mißt dem Thema der sozialen Ausgrenzung sehr große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadPriorität einräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de este problema, estoy de acuerdo, no obstante, en que la educación debe ser nuestra prioridad, en particular en lo que respecta al apoyo presupuestario al que se hace referencia en el apartado 17.
Ungeachtet dieses Problems pflichte ich dem jedoch bei, dass wir der Bildung Prioritäteinräumen müssen, insbesondere bezüglich der in Ziffer 17 genannten Mittelausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, me alegra que continuemos considerando la salud mental con cierta seriedad y prioridad aquí en el Parlamento.
- Frau Präsidentin, ich freue mich, dass wir die psychische Gesundheit weiterhin ernst nehmen und ihr in diesem Hause eine gewisse Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los proyectos transfronterizos, que hasta hoy podían aspirar a un porcentaje máximo del 20 %, podrán beneficiarse en su caso de un porcentaje del 50 %, en la medida en que efectivamente nos sumemos a ustedes para otorgarles una gran prioridad.
Die grenzüberschreitenden Projekte, die bisher Zuschüsse von bis zu 20 % erhalten konnten, werden eventuell durch einen Satz von 50 % gefördert werden, da wir ihnen ebenso wie Sie eine große Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que ustedes le concedan a eso una prioridad tan alta en su programa es buena cosa.
Es ist gut, dass Sie diesen Punkten in Ihrem Programm eine solch hohe Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, vamos a conceder sin duda una muy alta prioridad a la seguridad nuclear en nuestras relaciones con terceros países, incluidos algunos de los que ha mencionado Su Señoría.
Also werden wir nuklearer Sicherheit in unseren Beziehungen mit Drittstaaten, auch den von Ihnen erwähnten, sicherlich sehr hohe Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a la espera de poder hacerlo. Y daremos a esta cuestión una alta prioridad.
Wir sehen dem mit Freude entgegen und werden diesem eine sehr hohe Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas las reformas que Rumanía y Bulgaria han aplicado recientemente atestiguan los esfuerzos de estos países y el hecho de que dan una gran prioridad a su adhesión.
Ich meine, dass alle in letzter Zeit in Rumänien und Bulgarien durchgeführten Reformen beweisen, dass sich diese Länder bemühen und dem EU-Beitritt hohe Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de que los derechos humanos reciban la prioridad que merecen, no sólo de palabra, sino también en la práctica.
Es wird höchste Zeit, daß wir den Menschenrechten nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch die ihnen gebührende Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentarse a la cuestión de los delitos a punta de pistola y al tráfico ilegal de armas hacia la Unión Europea debe ser una prioridad.
Wir müssen der Bekämpfung der Waffenkriminalität und des illegalen Schmuggels von Waffen in die EU Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión tendrá la máxima prioridad durante nuestra Presidencia.
Wir werden dieser Thematik während unseres Vorsitzes höchste Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadVordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que en Gran Bretaña se sacrificaron más de diez millones de animales, muchos de ellos innecesariamente, debido a que se dio la máxima prioridad al mezquino objetivo económico de recuperar la condición de exportador lo antes posible.
Wir wissen, dass in Großbritannien über zehn Millionen Tiere geschlachtet wurden - viele von ihnen grundlos -, weil das engstirnige wirtschaftliche Ziel der schnellstmöglichen Wiedererlangung des Exportstatus zu stark in den Vordergrund gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que la Comisión de verdad aproveche la oportunidad que le brinda el informe Grech para que el progreso de los ciudadanos de la UE sea su prioridad. Lo ruego encarecidamente y, como sabemos, el señor Barnier ya ha mostrado su conformidad para que así sea.
Ich hoffe auch sehr, dass die Kommission - darum bitte ich wirklich sehr eindringlich, und Herr Barnier hat es uns ja auch schon zugesagt - diesen Bericht von Herrn Grech wirklich zum Anlass nimmt, den Fortschritt für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en las empresas privadas podemos pensar que una mejor organización es algo determinante para la vida y para el futuro de la empresa, creo que para una institución democrática la prioridad no es disponer de procedimientos más sencillos, más transparentes y más eficaces, sino simplemente tener procedimientos más democráticos.
Während wir in den Privatunternehmen davon ausgehen können, dass eine bessere Organisation ausschlaggebend für das Leben und die Zukunft des Unternehmens sein kann, muss für eine demokratische Institution nicht das Streben nach schlankeren, transparenteren und effizienteren, sondern ganz einfach nach demokratischeren Verfahren im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa sigue siendo la prioridad.
Dies steht nach wie vor im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos sentados cerca de un polvorín y creo que un nuevo enfoque de nuestras relaciones con el Mediterráneo debe ser una prioridad para nuestro presente, así como para nuestro futuro inmediato.
Ich glaube nämlich, dass wir neben einem Pulverfass sitzen und dass in der Gegenwart und sicher auch in unserer unmittelbaren Zukunft eine neue Sicht unserer Beziehungen zum Mittelmeerraum im Vordergrund stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, no cabe duda de que existen problemas de salud en la Unión Europea, ni de que los intereses de los consumidores deben gozar de prioridad; además, los alimentos no son como los demás productos, puesto que son productos que consumimos y que introducimos en nuestros cuerpos.
Es ist unbestritten, dass es Gesundheitsprobleme in der Europäischen Union gibt. Es ist auch unbestritten, dass die Konsumenteninteressen im Vordergrund zu stehen haben und dass Lebensmittel keine normalen Handelswaren sind, sondern etwas, das wir zu uns nehmen und unserem Körper zuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad parece consistir en reducir, rechazar, constreñir y eliminar, y es curioso señalar que este debate comenzó con el Comisario hablando de terrorismo y manteniendo que la seguridad debe ser nuestra prioridad principal.
Im Vordergrund scheinen dabei Eindämmung, Zurückweisung, Zwang und Streichung zu stehen, und es ist kurios festzustellen, dass der Herr Kommissar diese Aussprache mit Ausführungen über den Terrorismus und mit der Aussage eingeleitet hat, dass die Sicherheit unsere höchste Priorität sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que se trata de una cuestión muy sensible, ya que actualmente la actividad de los pescadores, las comunidades pesqueras y las inversiones tienen absoluta prioridad.
Ich weiß, das ist eine sehr heikle Frage, denn zurzeit stehen immer ganz klar die Tätigkeit der Fischer, die Fischergemeinschaften, die getätigten Investitionen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de esas substancias, por ejemplo el PVC, convendría tratarlas dentro de proyectos para los flujos de residuos prioritarios que podrían dar prioridad al reciclado como estrategia principal.
Einige dieser Stoffe, z.B. PVC, würden besser in vorrangigen Abfallstromprojekten behandelt, in denen das Recycling als Hauptstrategie im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿podría ser que los electores hubieran dado prioridad a los asuntos internos, a los asuntos que influyen en su vida de cada día?
Aber könnte es sein, dass jede Wählerschaft interne Belange in den Vordergrund gestellt hat, Dinge, die Auswirkungen auf ihren Alltag haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadvorrangigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema de los intereses comunes y los proyectos prioritarios, quiero recordar al Parlamento el proyecto «Amber» de gasoducto de tránsito y discutir su inclusión en la lista de proyectos de máxima prioridad de importancia europea.
Was den Punkt der gemeinsamen Interessen und der vorrangigen Vorhaben angeht, so möchte ich das Parlament an das Transit-Gaspipeline-Projekt „Amber“ erinnern und eine Aussprache über die Aufnahme dieses Vorhabens in die Liste der vorrangigen Vorhaben von europäischem Interesse anmahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que el proyecto Nabucco sobreviviera a este compromiso y que se haya declarado proyecto energético de prioridad.
Des Weiteren bin ich glücklich darüber, dass das Nabucco-Projekt diesen Kompromiss überlebt hat und zu einem vorrangigen Energieprojekt erklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que el Parlamento formule preguntas acerca de los progresos de la cooperación entre los Estados miembros en la lucha contra el terrorismo, un asunto de enorme prioridad.
Nicht minder wichtig ist, dass sich das Parlament nach den Fortschritten bei der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf einem so vorrangigen Gebiet wie der Bekämpfung des Terrorismus erkundigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, discrepo con la solicitud de dar prioridad a la acogida de solicitantes de asilo en centros de acogida abiertos antes que en unidades cerradas.
Überdies lehne ich die Forderung nach einer vorrangigen Aufnahme von Asylbewerbern in offenen statt in geschlossenen Aufnahmezentren ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planteamientos figurarán entre los objetivos del Sexto Programa Marco de investigación, en particular de la primera prioridad temática 'Genómica y biotecnología para la salud?.
Diese Leitlinien werden in die Zielsetzung des Sechsten Rahmenprogramms, insbesondere des ersten vorrangigen Themenbereichs 'Genomik und Biotechnologie im Dienste der Medizin', aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión contiene medidas que tendrán prioridad durante el tiempo que resta del período del programa.
Die Mitteilung der Kommission enthält für den ausstehenden Programmzeitraum eine Auflistung der vorrangigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . En caso necesario , los custodios llegarán a un acuerdo con sus clientes para resolver cuestiones relativas al reconocimiento y la prioridad de las órdenes relacionadas con el MCBC .
6 ) Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf Lösungen zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
Korpustyp: Allgemein
Los custodios llegarán a un acuerdo con sus clientes sobre la utilización del código CNCB , que indica la gestión de garantías de un banco central , para reconocer y establecer la prioridad en caso necesario de las órdenes relacionadas con el MCBC .
Die Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf die Verwendung des Codes "CNCB " ( für die Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken ) zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
Korpustyp: Allgemein
A este fin y para acelerar el proceso de conexión a las redes, los Estados miembros pueden prever prioridad de conexión o reserva de capacidad de conexión para las nuevas instalaciones que produzcan electricidad a partir de fuentes de energía renovables.
Die Mitgliedstaaten können zur Beschleunigung der Netzanschlussverfahren die Möglichkeit des vorrangigen Netzzugangs oder der Reservierung von Anschlusskapazitäten für neue Anlagen, die Energie aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como moneda legal de doce Estados miembros, el euro ha ido adquiriendo una proyección mundial y, por consiguiente, ha pasado a ser un objetivo de alta prioridad para las organizaciones internacionales de falsificación en la Unión Europea y los terceros países.
Der Euro hat sich als Währung von nunmehr zwölf Mitgliedstaaten zunehmend zu einer globalen Währung entwickelt und ist daher zu einem vorrangigen Ziel internationaler Fälscherorganisationen in der Europäischen Union und Drittländern geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioridadvorrangiges Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ciudades tienen una responsabilidad única en la protección del clima: esa protección debe ser una prioridad a todos los niveles políticos.
Die Städte haben eine besondere Verantwortung für den Klimaschutz. Dieser Schutz sollte auf allen politischen Ebenen ein vorrangigesZiel darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que él, opino que la elaboración de unas estadísticas de buena calidad y comparables sobre ofertas de empleo es una prioridad europea.
So wie er bin ich der Meinung, dass die Erstellung qualitativ hochwertiger und vergleichbarer Statistiken der offenen Stellen für Europa ein vorrangigesZiel sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos como prioridad la armonización de los intereses de nuestros países, pero también la protección de los intereses de nuestros socios tales como los países ACP.
Unsere vorrangigesZiel muß meines Erachtens darin bestehen, die Interessen unserer Mitgliedstaaten zu harmonisieren, aber auch die Interessen unserer Partner wie den AKP-Staaten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varios años la Unión Europea considera una prioridad de su política exterior el establecimiento del Tribunal Penal Internacional para los crímenes de guerra, el genocidio y los crímenes contra la humanidad.
Seit mehreren Jahren drängt die EU auf die Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs für Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit als ein vorrangigesZiel ihrer Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran prioridad que prima sobre las demás es la consecución de un acuerdo sobre la financiación del programa Agenda 2000 para el período 2000-2006.
Vorrangiges Ziel, von dem alles andere abhängt, ist die Einigung über die Finanzierung des Programms Agenda 2000 für den Zeitraum 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por cuanto atañe a lo esencial, lo he dicho antes al señor Barroso y vuelvo a decírselo a usted, Comisario Oettinger: Europa está de pie en un punto de inflexión y nuestra prioridad debería ser ahora más que nunca apoyar a nuestras empresas y crear un ambiente positivo para la competitividad.
Nun zum Inhalt; ich habe dies zuvor Herrn Barroso gesagt und ich sage es erneut Ihnen, Kommissar Oettinger: Europa steht an einem Wendepunkt und unser vorrangigesZiel sollte jetzt mehr denn je die Unterstützung unserer Unternehmen und die Schaffung eines positiven Umfelds für die Wettbewerbsfähigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace referencia al mantenimiento del empleo como prioridad de las políticas económicas y sociales, proponiendo como modelo a imitar la "política activa de empleo» que ella misma promueve.
Die Kommission nennt die Beschäftigungssicherung als vorrangigesZiel der Wirtschafts- und Sozialpolitik und schlägt als zur Nachahmung empfohlenes Modell die "aktive Beschäftigungspolitik" , die sie verfolgt, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mi prioridad es abordar los demás obstáculos mediante la reforma de la legislación vigente en materia de protección del consumidor relacionada con los contratos.
Mein vorrangigesZiel besteht nun darin, mit der Reform der bestehenden Gesetzgebung zum Verbraucherschutz hinsichtlich der Verbraucherverträge die letzten Hindernisse zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que se trata de una cuestión central para Europa y una prioridad que la Comisión cree que puede ayudar a mejorar la calidad de vida y preservar los recursos, sobre todo en beneficio de las futuras generaciones.
Die Strategie für nachhaltige Entwicklung stellt ein vorrangigesZiel dar, das nach Ansicht der Kommission zur Verbesserung der Lebensqualität und zum Erhalt der Ressourcen beitragen kann, was insbesondere künftigen Generationen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad energética constituye una prioridad clave que debe abordarse mediante una estrategia integral que abarque la eficiencia energética y el fomento de las fuentes de energía renovables, así como la diversificación de las rutas, las fuentes y los suministros energéticos.
Die Energieversorgungssicherheit ist ein vorrangigesZiel, das über eine umfassende Strategie verfolgt werden muss, die Aspekte wie Energieeffizienz und Förderung erneuerbarer Energiequellen sowie die Diversifizierung der Energieversorgung, -quellen und -versorgungswege umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadPriorität einzuräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, les felicito por la prioridad que se le ha dado a este debate.
Herr Präsident, ich empfehle, dieser Debatte Prioritäteinzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la acojo con satisfacción, insto a la Presidencia francesa a concederle la prioridad que se merece.
Zwar begrüße ich sie, aber ich ersuche die kommende französische Präsidentschaft dringend, ihr die Prioritäteinzuräumen, die sie verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es fundamental que en el Espacio europeo de la investigación se conceda a las ciencias de la vida la más alta prioridad.
Darum ist es besonders wichtig, der biowissenschaftlichen Forschung im europäischen Forschungsraum oberste Prioritäteinzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de dar prioridad a las mujeres y sus derechos, la igualdad y la cohesión económica y social, para que tengamos una sociedad mejor y para que verdaderamente podamos respetar los derechos humanos y consolidar el progreso que las mujeres han ayudado a construir para nuestra civilización.
Es ist jetzt an der Zeit, Frauen und ihren Rechten, der Gleichstellung und dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt Prioritäteinzuräumen, damit wir eine bessere Gesellschaft erhalten und die Menschenrechte wirklich respektieren und den Fortschritt konsolidieren können, den die Frauen für unsere Zivilisation mit aufgebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostraron sobradamente que en el tráfico marítimo la política de seguridad merece alta prioridad.
Sie beweisen einmal mehr, daß den Sicherheitsstandards im Schiffsverkehr hohe Prioritäteinzuräumen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la seguridad, los acontecimientos de los últimos años nos han obligado a que la lucha contra el terrorismo sea una prioridad.
Was die Sicherheit angeht, so hat die Entwicklung der letzten Jahre uns gezwungen, der Terrorismusbekämpfung Prioritäteinzuräumen. Davon werden wir auch nicht abgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si el Presidente en ejercicio estima que la Cumbre de Cardiff contribuirá a que las posibilidades de empleo y el empleo de las mujeres reciban mayor prioridad en los próximos años.
Ich würde gerne wissen, ob der amtierende Präsident der Meinung ist, daß der Gipfel in Cardiff dazu beitragen wird, der Vermittelbarkeit und den Arbeitsplätzen von Frauen in den nächsten Jahren eine höhere Prioritäteinzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones no se puede declarar que se pretende hacer de la lucha contra la pobreza en los países en desarrollo una verdadera prioridad.
Unter diesen Bedingungen kann man nicht erklären, es bestünde ein ernsthafter Wille, der Armutsbekämpfung in den Entwicklungsländern Prioritäteinzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la salud merece una prioridad especial (por ejemplo, la mejora de las condiciones laborales, una reinserción más exitosa, facilitar la conservación de la salud, etc.).
Der Gesundheit ist demnach eine besondere Prioritäteinzuräumen (zum Beispiel die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, erfolgreichere Rehabilitation, die Unterstützung der Erhaltung eines guten Gesundheitszustandes und so weiter).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, por motivos puramente racionales, era lógico y sensato cambiarlas y dar la prioridad adecuada, una vez más, a este objetivo de estabilidad y crecimiento.
Aus rein rationaler Sicht war es mithin logisch und vernünftig, sie zu ändern und dem Stabilitäts- und Wachstumsziel wieder gebührende Prioritäteinzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que espero que se tenga en cuenta que podría haber un mandato renegociado y que la Presidencia británica le conceda la máxima prioridad, en caso necesario.
Also hoffe ich, daß allen bewußt ist, daß es ein neu verhandeltes Mandat geben könnte und, daß die britische Präsidentschaft dies ganz oben auf die Tagesordnung setzen wird, sollte dies erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, espero que esto sea una prioridad en su agenda.
Herr amtierender Ratspräsident, ich hoffe, dieser Punkt steht ganz oben auf Ihrer Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me consta que la futura Presidencia española ha concedido prioridad a esta cuestión en su programa.
Und der spanische Ratsvorsitz, der bald sein Amt antritt, hat, so habe ich es verstanden, dieses Thema sehr weit oben auf seine Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los derechos de la mujer siempre es una prioridad en mi agenda y, por tanto, me complace especialmente que este tema también sea motivo de nuestros debates en las sesiones plenarias, como es el caso de hoy.
Das Thema Frauenrechte steht immer ganz oben auf meiner Liste und daher bin ich besonders erfreut, wenn sie auch im Mittelpunkt unserer Diskussionen hier im Plenum stehen, wie das heute der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe continuar siendo una prioridad en la agenda de la política de la salud en la UE, ya que una de cada cuatro personas sufrirá algún tipo de trastorno mental por lo menos una vez en su vida, y que hacia el 2020 será una de las enfermedades más comunes en el mundo en desarrollo.
Sie muss weit oben auf der Agenda der EU-Gesundheitspolitik bleiben, da einer von vier Menschen zumindest einmal in seinem Leben eine depressive Krankheit erleiden wird, und bis 2020 wird es die am stärksten verbreitete Krankheit der entwickelten Welt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las lecciones que hemos de aprender, el tema de la seguridad nuclear es claramente una prioridad del orden del día ahora, sobre todo en relación con las "pruebas de resistencia" que se realizarán en las centrales nucleares de Europa.
Bezüglich der Lektionen, die wir in Europa lernen müssen, steht die Frage der nuklearen Sicherheit jetzt ganz oben auf der Tagesordnung. Insbesondere im Zusammenhang mit den "Stresstests", die in Europa für die Kernkraftwerke durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto quiero insistir encarecidamente al Comisario Bangemann para que ponga este asunto con prioridad en la agenda, no sólo por los riesgos que correremos y que no estarán cubiertos por ningún seguro, sino sobre todo por los daños ecológicos que sufriremos si la cosa realmente se nos va de las manos y que serán irreparables.
Ich appelliere daher dringend an Kommissar Bangemann, dieses Thema ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, nicht nur wegen der nicht versicherten Risiken, die man eingeht, sondern vor allem wegen des ökologischen Schadens, der dann irreparabel ist, wenn wirklich etwas außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo también hemos hecho de este asunto una prioridad en nuestra agenda política mediante la creación de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático.
Auch wir im Europäischen Parlament haben durch das Einsetzen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel das Thema ganz oben auf die politische Agenda gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado presente en el debate de Copenhague, y quisiera dar fe de que el Gobierno español ha dado una prioridad absoluta a este asunto.
Nachdem ich an der Debatte in Kopenhagen teilgenommen habe, kann ich bezeugen, dass die spanische Regierung diese Probleme ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La lucha contra el terrorismo ha tenido prioridad en la agenda de esta Cámara.
schriftlich. - Die Bekämpfung des Terrorismus steht weit oben auf der Tagesordnung dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadoberste Priorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, las empresas de los múltiples sectores que hoy producen información y los profesionales de esos sectores, deben tener como prioridad la de establecer un diálogo urgente para encontrar formas de complementaridad entre la prensa escrita y los nuevos medios de comunicación.
Die Kommission, die Unternehmen der zahlreichen Bereiche, die heute Information produzieren und die Experten dieser Bereiche müssen als oberstePriorität die Gestaltung eines dringenden Dialogs sehen, damit die gedruckte Presse und die neuen Medien einander harmonisch ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual estado de la construcción europea, parece que la prioridad es que todos los ciudadanos de la Unión se sientan plena y verdaderamente representados en el seno del Parlamento Europeo.
Zum gegenwärtigen Stand der Entwicklung Europas scheint die oberstePriorität zu sein, daß alle Bürgerinnen und Bürger der Union sich im Europäischen Parlament umfassend und wirklich repräsentiert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos nuestra prioridad es ayudar a poner fin a esta ola de violencia sin sentido en Libia.
Unsere oberstePriorität besteht nun darin, die sinnlose Gewalt in Libyen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, nuestra prioridad tiene que ser reanudar el crecimiento económico y crear una competitividad duradera.
Zunächst muss unsere oberstePriorität sein, das Wirtschaftswachstum in Gang zu bringen und langfristige Wettbewerbsfähigkeit aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que se confiera prioridad a la seguridad y la salud de los pasajeros, del personal y de los vecinos en tierra.
Nun sei es höchste Zeit, der Sicherheit und Gesundheit der Fluggäste, des Personals und der Anwohner oberstePriorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar que nuestra principal responsabilidad y prioridad viene dictada por el hecho de que incluso ahora las personas continúan ahogándose en el Mediterráneo diariamente, en su intento por alcanzar Europa.
Lassen Sie mich diesbezüglich darauf verweisen, dass unsere Hauptaufgabe und unsere oberstePriorität dadurch bestimmt werden, dass auch heute noch täglich Menschen bei dem Versuch, nach Europa zu gelangen, im Mittelmeer ertrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa debe ser nuestra prioridad.
Das muss für uns oberstePriorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la reducción de los arsenales nucleares, la prioridad es continuar reduciendo los dos principales arsenales, es decir, los de Rusia y los de Estados Unidos, que contienen el 95 % del armamento nuclear mundial existente.
Für die Reduzierung der Atomwaffenarsenale insgesamt gilt weiterhin, dass die Verkleinerung der Bestände Russlands und der Vereinigten Staaten oberstePriorität hat, die insgesamt 95 % der weltweit vorhandenen Atomwaffen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que tengamos por única prioridad proteger la salud de nuestros ciudadanos y que todas las decisiones se basen en los mejores datos científicos disponibles.
Der Schutz der Gesundheit unserer Bürger muß für uns oberstePriorität haben, und alle Entscheidungen müssen auf den besten verfügbaren wissenschaftlichen Untersuchungen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que la política sanitaria de la UE debería dar prioridad a la demencia senil.
Ich stimme vollkommen damit überein, dass die Demenz oberstePriorität in der europäischen Gesundheitspolitik haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadStellenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero pedirle a la Presidencia del Consejo que siga impulsando de manera consecuente el proceso de Lisboa, manteniendo la misma prioridad para todos los ámbitos de actuación política allí citados.
Ich möchte die Ratspräsidentschaft bitten, den Prozess von Lissabon konsequent weiterzuverfolgen, indem alle Politikfelder, die dort genannt sind, den gleichen Stellenwert behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, el debate conjunto de esta mañana y la gran calidad de los tres informes presentados indican la gran prioridad que se otorga en Europa al mercado interior y a la política de los consumidores.
Herr Präsident, sehr verehrte Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Den hohen Stellenwert, den die Binnenmarkt- und Verbraucherpolitik in Europa hat, zeigt diese gemeinsame Aussprache von heute Morgen, zeigt auch die hohe Qualität aller drei Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención debe tener una prioridad todavía mayor en nuestra lucha contra el cáncer de mama.
Prävention sollte bei unserem Kampf gegen Brustkrebs einen noch höheren Stellenwert erhalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, China se encuentra en una fase de rápido desarrollo y está dispuesta a dar alta prioridad a la cooperación con la Unión Europea.
Zurzeit erlebt China eine Phase rasanter Entwicklung, und es räumt der Kooperation mit der Europäischen Union einen hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado, que refleja la prioridad que la Unión Europea concede al desarrollo de las pequeñas y medianas empresas así como al empleo, debe contabilizarse en el haber de la ponente, Jutta Haug, aquí presente.
Dieses Ergebnis, das den Stellenwert verdeutlicht, den die Europäische Union den kleinen und mittleren Unternehmen sowie der Beschäftigung beimisst, ist Ihrer hier anwesenden Berichterstatterin Jutta Haug zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Este informe de iniciativa que hemos discutido hoy pretende incitar a la Comisión Europea a que conceda "a la iniciativa de investigación de la UE sobre la siguiente generación de Internet (y las comunicaciones electrónicas asociadas) una prioridad elevada dentro de la estrategia de investigación del Sexto programa marco" .
- (FR) Dieser Initiativbericht, über den wir heute beraten haben, soll die Europäische Kommission anregen, "einer Forschungsinitiative der EU zum Internet der nächsten Generationen…(sowie zu den damit im Zusammenhang stehenden elektronischen Kommunikationsmitteln) einen hohen Stellenwert im Sechsten Forschungsrahmenprogramm zuzuweisen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La independencia energética en Europa necesita mayor prioridad en la agenda política.
schriftlich. - Die Energieunabhängigkeit muss in Europa einen höheren Stellenwert auf der politischen Agenda erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acojo con satisfacción la iniciativa del señor Cappato, porque creo que, para mejorar y acelerar los procesos de integración, el suministro de información al público debe ser una prioridad máxima, en vista de los problemas relacionados con el absentismo de los diputados italianos de la Cámara.
Schließlich begrüße ich die Initiative des Kollegen Cappato, weil ich glaube, dass angesichts der Probleme mit der häufigen Abwesenheit italienischer Abgeordneter in diesem Parlament die Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit einen sehr hohen Stellenwert haben muss, um die Integrationsprozesse zu verbessern und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento hemos concedido la máxima prioridad a toda la cuestión de las drogas.
Wir Parlamentarier haben der Drogenproblematik einen hohen Stellenwert eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del clima debería ser nuestra prioridad absoluta, sobre todo ahora.
Klimaschutz müsste eigentlich heute und gerade jetzt allerhöchsten Stellenwert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadPriorität eingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la cooperación entre regiones fronterizas debe seguir siendo una prioridad, en comparación con la cooperación con otras zonas.
Darüber hinaus muss der Zusammenarbeit zwischen Grenzregionen gegenüber der Zusammenarbeit mit anderen Gebieten Prioritäteingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de no resolver radicalmente la cuestión de los términos utilizados no hará más que agravarse después de la ampliación de la UE, pues habrá 40 millones de oradores polacos que querrán también que su idioma reciba la misma prioridad que, por ejemplo, el español o el italiano.
Wenn in der Sprachenfrage jetzt keine radikale Lösung gefunden wird, verschärft sich dieses Problem nach der Erweiterung nur noch, wenn 40 Millionen Polnisch sprechender Menschen erwarten, dass ihrer Sprache dieselbe Prioritäteingeräumt wird wie zum Beispiel dem Italienischen oder Spanischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que esto sea una prioridad para promover el buen rendimiento del transporte de mercancías por ferrocarril.
Zur Förderung einer zufrieden stellenden Leistung des Schienengüterverkehrs muss ihnen Prioritäteingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos equilibrar la situación nos situaremos al principio de una fase muy necesaria de renovación de los ferrocarriles, y podremos contribuir decisivamente a devolver a los ferrocarriles la prioridad que se merecen.
Wenn uns die Herstellung eines entsprechenden Gleichgewichts gelingt, könnte dies den Beginn einer dringend erforderlichen Erneuerung des Eisenbahnsektors bedeuten, und wir könnten dazu beitragen, daß der Bahn wieder die Prioritäteingeräumt wird, die sie verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 13 recomendaciones bien argumentadas hacemos una defensa convincente de la nueva prioridad de la salud en el marco de una década europea dedicada a la salud, que comenzará realmente a atender a las necesidades de nuestros ciudadanos.
In 13 wohlbegründeten Empfehlungen haben wir stichhaltig nachgewiesen, daß der Gesundheit im Rahmen eines Europäischen Jahrzehnts für Gesundheit neue Prioritäteingeräumt werden muß. Damit ist ein Anfang gemacht, die realen Bedürfnisse unserer Bürger wahrhaft zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no estaría de acuerdo con aquellos que quieren reducir la duración del tiempo, pero estoy de acuerdo en que necesitamos asegurarnos de que el bienestar es una prioridad.
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitliche Dauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Prioritäteingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Presidente, eso no es ninguna excusa. Porque poco personal en este sector de la Comisión Europea indica que evidentemente se le da una prioridad demasiado escasa a este terreno de la política.
Die Kommission bzw. Kommissarin Gradin erklärt zwar informell, daß sie zu wenig Personal besitze; das ist jedoch keine Entschuldigung, denn zu wenig Personal in diesem Sektor bei der Kommission zeigt, daß diesem politischen Bereich offenbar zu wenig Prioritäteingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, el Consejo de Telecomunicaciones debatirá y supervisará el progreso en la implantación de una estrategia europea común sobre la seguridad de las redes y la información, un tema que la presidencia danesa considera de máxima prioridad.
Im Dezember wird der Rat 'Telekommunikation' den Stand der Umsetzung der gemeinsamen europäischen Strategie für die Sicherheit der Netze und Informationen erörtern und überprüfen. Die Netz- und Informationssicherheit ist ein Thema, dem vom dänischen Ratsvorsitz hohe Prioritäteingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he garantizado personalmente que tendrá una mayor prioridad en el programa IST de conformidad con el Sexto Programa Marco.
Ich habe persönlich sichergestellt, dass diesem Bereich im IST-Programm des Sechsten Forschungsrahmenprogramms höhere Prioritäteingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre habrá permitido certificar algunas satisfacciones y principalmente la afirmación renovada de la prioridad que se concede al empleo, que responde a las demandas reiteradas del Parlamento Europeo y de la opinión pública en nuestros diferentes Estados.
Dieser Gipfel dürfte einige Befriedigung auslösen, insbesondere dank der Bestätigung, daß der Beschäftigung Prioritäteingeräumt und damit den im Europäischen Parlament wiederholten Forderungen der öffentlichen Meinung in den einzelnen Mitgliedstaaten entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadvorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Sin duda, combatir el comercio de madera talada ilegalmente debe ser una prioridad, dadas las consecuencias que esta actividad tiene para los ecosistemas y la situación de competencia injusta a que somete a los operadores "legales" en el sector forestal, maderero y papelero.
schriftlich. - (FR) Der Kampf gegen den Handel mit illegal geschlagenem Holz muss ganz klar vorrangig sein, wenn man bedenkt, welche Konsequenzen er für die Ökosysteme hat, und welchen unfairen Wettbewerb er für die "rechtmäßig" agierenden Beteiligten im Wald-Holz-Papier-Sektor verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción logística formará parte de un conjunto de iniciativas que englobará una red ferroviaria con prioridad de flete, una política portuaria y dos documentos de los servicios de la Comisión sobre el espacio marítimo sin barreras y las autopistas del mar.
Dieser Aktionsplan für Güterlogistik wird Teil eines Pakets von Initiativen sein, die den Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes, eine Hafenpolitik und zwei Dokumente der Kommission über den Seeverkehrsraum ohne Grenzen und über die Meeresautobahnen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad radica en una política de integración coherente en la sociedad italiana y el apoyo del Estado italiano, incluso utilizando los fondos europeos en este ámbito.
Es geht vorrangig um eine stimmige Politik der Integration in die italienische Gesellschaft und die Unterstützung des italienischen Staates, wozu auch die Verwendung der EU-Mittel in diesem Bereich zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente encargado del dictamen de la Comisión de Asuntos Jurídicos, mi prioridad ha sido que el Instituto cuente con una base jurídica adecuada y con la consiguiente financiación permanente.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Rechtsausschusses ging es mir vorrangig um eine ordnungsgemäße Rechtsgrundlage und damit darum, eine dauerhafte Finanzierung des Instituts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que se dé prioridad a un mayor control y vigilancia de los buques contra los que las organizaciones pesqueras regionales o internacionales hayan adoptado medidas de algún tipo.
Auch ich bin der Ansicht, daß wir vorrangig die Kontrolle und Überwachung von Schiffen verstärken müssen, gegen die regionale oder internationale Fischereiorganisationen Maßnahmen bereits ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una acción decidida del Parlamento Europeo va a ser difícil conseguir un compromiso político interinstitucional en materia de mejora de la calidad del gasto, que ha sido siempre nuestra prioridad.
Ohne eine entschlossene Aktion des Europäischen Parlaments wird es schwierig sein, einen interinstitutionellen politischen Kompromiss im Hinblick auf die Verbesserung der Qualität der Ausgaben zu erreichen, die für uns immer vorrangig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad es que el programa sea aprobado lo más rápidamente posible por el Consejo, con el fin de que la Comisión pueda dar a conocer, este año además, los procedimientos necesarios para la puesta en marcha del programa y aplicar como debe ser el presupuesto asignado para este año.
Für uns ist vorrangig, dass das Programm möglichst bald vom Rat angenommen wird, damit die Kommission noch in diesem Jahr die für die Umsetzung des Programms erforderlichen Verfahren in die Wege leiten und den für dieses Jahr bereitgestellten Haushalt entsprechend ausführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar el corredor de sur y deberíamos considerar el proyecto White Stream en adición al proyecto Nabucco, como prioridad, pero también las rutas a través del Caspio e incluso a través del Sáhara, como perspectivas interesantes de futuro para la Unión Europea.
Wir müssen den Südkorridor entwickeln und sollten zusätzlich zum Nabucco-Projekt das White-Stream-Projekt vorrangig berücksichtigen, dabei aber auch an die transkaspische und die Transsahara-Strecke als interessante Zukunftsaussichten für die Europäische Union denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, la reforma constitucional es sin duda una prioridad para el futuro de la integración europea, pero la Unión también debe ser capaz de satisfacer las legítimas expectativas diarias de sus ciudadanos.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Verfassungsreform ist zwar gewiss vorrangig für die Zukunft der europäischen Integration, doch muss die Union auch imstande sein, Tag für Tag den legitimen Erwartungen der Bürger gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista de la Comisión de Desarrollo es que la prioridad debe ser abordar la situación humanitaria y proporcionar ayuda a los refugiados.
Nach Ansicht des Entwicklungsausschusses sind die Lösung der humanitären Lage und Hilfeleistungen für die Flüchtlinge vorrangig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda prioridad de esta revisión energética tiene que consistir en poner fin a la estructura oligopolística en nuestros sectores de la energía y el transporte.
Der zweite Schwerpunkt dieses Energieberichts muss darin bestehen, den oligopolistischen Strukturen in unseren Energie- und Transportsektoren ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto, los valores compartidos son de máxima importancia, como también lo es el refuerzo de la democracia, el Estado de derecho y los derechos humanos como nuestra máxima prioridad.
Doch am allerwichtigsten sind die gemeinsamen Werte, wobei unser Schwerpunkt auf der Stärkung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento obtuvo el compromiso por parte de la Comisión de que el 20 % del gasto en los programas geográficos se dedicará a la sanidad básica y a la educación básica y secundaria, una prioridad importante y duradera del Grupo socialista.
Das Parlament konnte die Kommission zudem zu der Verpflichtung bewegen, 20 % der Ausgaben für geografische Programme für die medizinische Grundversorgung sowie die allgemeine Grund- und Sekundarbildung vorzusehen - einem wichtigen Schwerpunkt, zu dem sich die sozialdemokratische Fraktion seit vielen Jahren bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud mental es en efecto una prioridad de la política de salud pública de la Comunidad y del programa de salud pública (2003-2008).
Die psychische Gesundheit ist ein Schwerpunkt der Gesundheitspolitik der Kommission und des Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003-2008).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones comerciales multilaterales en el contexto del programa de Doha para el desarrollo, siguen siendo la principal prioridad comercial de la Unión Europea, que proseguirá, al mismo tiempo, las negociaciones regionales o bilaterales en curso.
Die mehrseitigen Handelsgespräche im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha bleiben ein wichtiger handelspolitischer Schwerpunkt für die Europäische Union. Zugleich werden wir auch die bereits laufenden regionalen und bilateralen Gespräche fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del plan de acción aprobado en Rabat en julio es una prioridad clave.
Die Umsetzung des im vergangenen Juli in Rabat vereinbarten Aktionsplans stellt einen wichtigen Schwerpunkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad era garantizar la continuación del Fondo, y el Consejo logró aprobar la opinión del Parlamento de que los objetivos básicos del Fondo de Cohesión siguen siendo hoy tan importantes como en 1992.
Der erste Schwerpunkt bestand darin, die Arbeit des Fonds fortzusetzen, und der Rat konnte der Ansicht des Parlaments beipflichten, daß die Hauptziele des Kohäsionsfonds heute noch genauso aktuell wie im Jahre 1992 sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, para mí, para todos nosotros y para toda la Unión Europea existe una prioridad evidente con vistas al futuro: el mercado laboral.
Geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt für mich, für uns alle und für die gesamte Europäische Union für die Zukunft einen klaren Schwerpunkt, und dieser lautet Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos principales son la promoción de la estabilidad y la seguridad en la zona, el desarrollo económico sostenible, dando una prioridad especial a la reducción de la pobreza y a la defensa de los derechos humanos.
Zu ihren wichtigsten Zielen gehören die Förderung von Stabilität und Sicherheit in der Region sowie einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung mit besonderem Schwerpunkt auf der Reduzierung der Armut und der Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ante esta gran apuesta de progreso que ha hecho comprender a los Estados Unidos, tras los acuerdos Blum-Bayrnes, que ahí estaba la prioridad y el futuro en materia de empleo, y también desde el punto de vista cultural, lingüístico, ideológico!
Die USA haben angesichts dieser Herausforderung für die Zivilisation seit den Blum-Bayrnes-Abkommen sehr wohl verstanden, daß hier der Schwerpunkt für die Zukunft liegt, was die Arbeitsplätze, aber auch was die Kultur, die Sprache, die Ideologie betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridadPrioritäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también es una prioridad parlamentaria abordar una situación alarmante en la que las actividades del Consejo de Derechos Humanos han tenido como resultado una politización extrema.
Herr Präsident! Eine der Prioritäten des Parlaments ist es auch, sich mit einer alarmierenden Situation zu befassen, in der die Aktivitäten des Menschenrechtsrates zu einer extremen Politisierung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también nuestra última prioridad.
Das gehört ebenfalls zu unseren Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han enviado una señal a Berlín de que estas áreas y comunidades no son una prioridad política para ellos.
Die PPE hat damit für das Gipfeltreffen in Berlin signalisiert, daß diese Gebiete und Gemeinden nicht zu ihren politischen Prioritäten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversión de la prioridad,
Umkehrung der Prioritäten (priority inversion),
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total de la ayuda del FEDER y del Feader abonado al instrumento financiero en relación con las garantías ilimitadas o las operaciones de titulización, desglosado por programa y prioridad o medida;
den Gesamtbetrag der EFRE- und ELER-Unterstützung für unbegrenzte Garantien und Verbriefungstransaktionen, die über Programme, Prioritäten oder Maßnahmen an das Finanzinstrument gezahlt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
señala que una de las intervenciones más decisivas y rentables es la capacitación de la mujer, que constituye un recurso muy poderoso para ayudar a que las familias den prioridad al cuidado de la salud y a la alimentación infantil;
weist darauf hin, dass eine der wichtigsten und kosteneffizientesten Maßnahmen die Stärkung der Mitwirkungsmöglichkeiten von Frauen ist, was eine wirkungsvolle Möglichkeit darstellt, Haushalte bei der Verwirklichung ihrer Prioritäten in Bezug auf Gesundheitsversorgung und Kinderernährung zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguren la contribución de las operaciones al logro de los objetivos y resultados específicos de la prioridad pertinente,
sicherstellen, dass die Vorhaben zum Erreichen der spezifischen Ziele und Ergebnisse der entsprechenden Prioritäten beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarme, incluida la erradicación de las armas de destrucción en masa, sigue siendo una importante prioridad de la comunidad internacional.
Die Abrüstung, namentlich die Beseitigung von Massenvernichtungswaffen, ist nach wie vor eine der größten Prioritäten der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: UN
En mi primer mandato, mejorar la calidad de la gestión fue una prioridad.
Die Verbesserung der Qualität des Managements gehörte zu den Prioritäten meiner ersten Amtszeit.
Korpustyp: UN
Constata que el grado de prioridad atribuido a las diferentes recomendaciones en el Plan de acción no siempre obedece a la urgencia de los objetivos sino, con frecuencia, a su viabilidad;
stellt fest, daß sich die Höhe der den einzelnen Empfehlungen eingeräumten Prioritäten im Aktionsplan nicht stets nach der Dringlichkeit der Ziele richtet, sondern oftmals nach ihrer Realisierbarkeit;
Korpustyp: EU DCEP
prioridadVorzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un concepto de color armónico se impone con estilo en la nueva colección y demuestra de forma impresionante, que las prioridades prácticas y las exigentes ideas para el hogar no son incompatibles.
DE
Ein ausgewogenes Farbkonzept zieht sich stilsicher durch die neue Kollektion und beweist eindrucksvoll, dass praktische Vorzüge und anspruchsvolle Wohnideen keine Gegensätze sein müssen.
DE
Sachgebiete: musik bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considero firmemente que el sistema presupuestario de la UE debe desarrollarse de manera que se confiera prioridad a la inventiva y a las soluciones innovadoras.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Haushaltsplansystem der EU derartig ausgerichtet werden muss, dass Einfallsreichtum und innovativen Lösungskonzepten der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a pesar de todas las oposiciones que encontró, permaneció inconmovible, fue porque en el fondo de sí mismo daba la prioridad a Dios.
EUR
Um ihrer Haltung Nachdruck zu verleihen, praktizierte die französische Regierung, die dem zwischenstaatlichen Ansatz den Vorzug gab, die „Politik des leeren Stuhls".
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la educación superior debe combinarse con la formación profesional, dando prioridad, por ejemplo, a una combinación entre formación y empleo.
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las preocupaciones éticas y científicas relacionadas con los ensayos con animales, debe darse prioridad a las estrategias alternativas.
Unter Berücksichtigung ethischer und wissenschaftlicher Anliegen im Zusammenhang mit Tierversuchen sollte alternativen Methoden der Vorzug gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si había que decidirse por una, Alemania daba prioridad a EEUU por sobre Francia.
Wenn eine solche Entscheidung nötig war, gab man Amerika den Vorzug vor Frankreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dará prioridad a aquellas medidas que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo;
Dabei ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die das Funktionieren des Abkommens so wenig wie möglich stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la elección del instrumento jurídico, se debe dar prioridad a las medidas que permitan una rápida normalización.
Bei der Wahl des Rechtsinstruments ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die die schnellste Standardisierung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
prioridadVorrangigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos se transferirán en ese momento al MEDE sin que se le conceda estatuto de prioridad.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las distintas categorías de artes estarán sometidas a diferentes órdenes de prioridad, en función del plan anual de pesca.
Die Vorrangigkeit wird entsprechend dem jährlichen Fangplan für die verschiedenen Fanggerätkategorien differenziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento de nuevo la ausencia de la opción necesaria a favor de la prioridad nacional o europea.
Ich bedaure auch diesmal das Fehlen einer so unabdingbaren Entscheidung wie der nationaler und europäischer Vorrangigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad de la sanidad y la educación debe observarse claramente a lo largo de los sectores de concentración de los documentos de estrategia.
Die Vorrangigkeit von Gesundheit und Bildung muss klar aus den Schwerpunktbereichen der Strategiepapiere hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, por lo que respecta a Suecia y Finlandia, el Grupo de alto nivel ha confirmado la prioridad de los proyectos relacionados con los corredores del Triángulo Nórdico.
In Bezug auf Schweden und Finnland hat die Hochrangige Gruppe jedoch die Vorrangigkeit der mit dem Nordischen Dreieck zusammenhängenden Projekte bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que las enmiendas son aceptables, algunas de ellas señalan la prioridad de las cuestiones medioambientales, especialmente la protección de los ecosistemas y la seguridad alimentaria.
Unserer Auffassung nach können die Änderungsanträge akzeptiert werden, insbesondere diejenigen, die die Vorrangigkeit der Umweltfragen, insbesondere den Schutz der Ökosysteme und die Lebensmittelsicherheit hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios objetivos para la asignación de prioridades, especialmente con arreglo al artículo 104, apartado 9, del Reglamento (CE) no 479/2008;
objektive Kriterien zur Vorrangigkeit, insbesondere nach Artikel 104 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado de Amsterdam reitera el criterio de la prioridad de la prevención, de la aplicación del principio de "quien contamina paga" y del desarrollo sostenible evaluando el impacto ambiental.
Im Vertrag von Amsterdam wird der Grundsatz der Vorrangigkeit der Vorbeugung, der Anwendung des Verursacherprinzips und einer nachhaltigen Entwicklung unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Umwelt bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento habría podido demostrar hoy su razón de ser, mostrándose claramente a favor de la prioridad absoluta de los derechos humanos en un conflicto entre los gobiernos de los Estados miembros.
Das Parlament hätte heute seine Daseinsberechtigung unter Beweis stellen können, indem es in einem Konflikt zwischen den Regierungen der Staaten klar zugunsten der Vorrangigkeit von Menschenrechten Stellung bezog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el Consejo no ha evaluado la aplicación de su resolución de 14 de abril de 2005, pero examinará con la atención y el grado de prioridad necesarios las posibles propuestas que le presente la Comisión Europea en este ámbito.
Der Rat hat bislang keine Bewertung der Umsetzung seiner Entschließung vom 14. April 2005 vorgenommen, er wird aber die Vorschläge, die die Kommission ihm gegebenenfalls in diesem Zusammenhang vorlegen wird, mit der gebührenden Aufmerksamkeit und Vorrangigkeit prüfen.
Desde aquel momento hemos asistido a un esperanzador proceso con legislación y programas que hacían realidad nuestras prioridadesambientales.
Seit damals haben wir einen hoffnungsvollen Prozess mit Rechtsvorschriften und Programmen erlebt, die unsere Umweltprioritäten Wirklichkeit werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridadesambientales, en particular las relacionadas con el cambio climático, se han fragmentado y separado con demasiada frecuencia de las prioridades de desarrollo económico.
Umweltprioritäten - einschließlich des Klimawandels - wurden allzu häufig eng fachbezogen und isoliert von den Prioritäten der wirtschaftlichen Entwicklung betrachtet.
Korpustyp: UN
Considero que una reducción en la cantidad de residuos y su gestión inteligente son importantes prioridadesambientales en el caso de Lituania.
Ich bin der Ansicht, dass die Verringerung der Abfallmenge und eine intelligente Bewirtschaftung dieses Abfalls wichtige Umweltprioritäten für Litauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos financieros comunitarios no cubren todas las prioridadesambientales.
Diese Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft decken nicht alle Umweltprioritäten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biodiversidad y subordinación de las prioridadesambientales a intereses comerciales
Betrifft: Biologische Vielfalt und Unterordnung von Umweltprioritäten unter kommerzielle Interessen
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, damos especial importancia a la aplicación de prioridadesambientales como Natura 2000, la Directiva marco sobre el agua y la prevención sostenible de catástrofes naturales.
Wir legen dabei besonderen Wert auf die Umsetzung der Umweltprioritäten wie Natura 2000, die Wasserahmenrichtlinie sowie die nachhaltige Verhütung von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para asegurar que la protección de la naturaleza reciba una asignación financiera adecuada y siga siendo una suprema prioridadambiental?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass für den Naturschutz ausreichende finanzielle Mittel bereitgestellt werden, damit er an vorderster Stelle bei den Umweltprioritäten bleibt?
Korpustyp: EU DCEP
En América Latina, la Comisión Económica para América Latina y el Caribe, junto con el PNUMA, el PNUD, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo, presta apoyo a la labor del Foro de Ministros del Medio Ambiente, establecido para ayudar a realizar las prioridadesambientales de la región.
In Lateinamerika unterstützt die Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik zusammen mit dem UNEP, dem UNDP, der Weltbank und der Interamerikanischen Entwicklungsbank die Arbeit des Forums der Umweltminister, das eingerichtet wurde, um bei der Umsetzung regionaler Umweltprioritäten behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
prioridad absolutaabsoluter Vorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de la crisis de deuda, la consolidación fiscal se consideró una prioridadabsoluta en el primer Semestre Europeo.
Vor dem Hintergrund der Schuldenkrise wurde der Haushaltskonsolidierung im ersten Europäischen Semester absoluterVorrang eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
iv) hace hincapié en la liberalización del mercado de la energía y da prioridadabsoluta a la plena realización del mercado interior de los servicios;
(iv) eine Liberalisierung der Energiemärkte gefordert wird und der Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarktes absoluterVorrang eingeräumt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que el desarrollo del SIS II constituye —y debe seguir constituyendo— la prioridadabsoluta.
Nach Auffassung des Berichterstatters muss der Entwicklung des SIS II weiterhin absoluterVorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se da una prioridadabsoluta a las posibilidades de la investigación científica, cuando todavía no se han estudiado suficientemente las consecuencias sociales.
In diesem Bericht wird den Möglichkeiten der wissenschaftlichen Forschung absoluterVorrang eingeräumt, während die Folgen für die Gesellschaft in unzureichendem Maße bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la importancia estratégica de la red de carreteras para los ciudadanos, el mercado, la competitividad y la cohesión en la Unión Europea; pide que se dé prioridadabsoluta a los intereses de los usuarios en el marco de una tarificación justa;
erkennt die strategische Bedeutung des Straßenverkehrs für die Bürger, den Markt, die Wettbewerbsfähigkeit und den Zusammenhalt der Union an; fordert, dass den Interessen der Benutzer im Rahmen einer gerechten Gebührenregelung absoluterVorrang gegeben werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos fijados en el Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010, así como el volumen cada vez mayor de tráfico en las carreteras europeas, implican que la transferencia del transporte de mercancías de las carreteras a las redes ferroviarias debe recibir una prioridadabsoluta.
Gerade im Hinblick auf die Zielsetzungen des Weißbuches über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 und das stetig steigende Verkehrsaufkommen auf Europas Straßen muss einer Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene absoluterVorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prioridad reducidaeingeschränkter Vorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transportistas aéreos darán prioridad a las personas con movilidad reducida y a todos sus acompañantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los transportistas aéreos encargados de efectuar vuelos darán prioridad al transporte de las personas con movilidad reducida y sus acompañantes o perros de acompañamiento certificados, así como de los menores no acompañados.
Die ausführenden Luftfahrtunternehmen geben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen oder Begleithunden mit entsprechender Bescheinigung sowie Kindern ohne Begleitung bei der Beförderung Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de prioridadPrioritätstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha de presentación y, en su caso, la fecha de registro y la fecha de prioridad de la marca anterior, salvo cuando se trate de una marca notoriamente conocida no registrada;
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorisch bekannte Marke handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prioridad
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen