linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prisa Eile 249
Hast 17

Verwendungsbeispiele

prisa Eile
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El té mate no se puede beber con prisa. DE
Mate –Tee kann man nicht in Eile trinken. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No conviene ir con prisas en estos casos.
Eile ist daher in solchen Fällen nicht angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
A no ser que quisiera hacerse pasar por él, no tendría prisa.
Außer wenn das eine Nachahmung war, wäre er nicht so in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin prisas, los smartphones BlackBerry no tienen hora de cierre.
Es besteht kein Grund zur Eile, BlackBerry Smartphones kennen keine Sperrstunde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La prisa no es nunca una buena consejera.
Eile ist noch nie ein guter Ratgeber gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Tatjana, esto te va a sorprende…pero tengo prisa.
Liebe Tatjana, ich bin in größter Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Como un hombre con prisa, que es el diablo feliz PL
Als ein Mann in Eile, es ist der Teufel glücklich PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ha sido un error, se ha actuado a toda prisa, sin pensar en el futuro de la agricultura.
Dort erfolgten völlig falsche Weichenstellungen, alles wurde in Eile durchgeführt, ohne an die Zukunft der Landwirtschaft zu denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curt dijo hoy en la mesa que él no tenía prisa en irse.
Curt sagte nur heute beim Abendesse…dass er nicht wisse, was die große Eile solle.
   Korpustyp: Untertitel
Sin horarios y sin prisas, Only You te ofrece la posibilidad de disfrutar de su desayuno a la carta.
Only You bietet Ihnen die Möglichkeit, ein Frühstück à la Carte ohne zeitliche Begrenzung und ohne Eile zu genießen.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darse prisa beeilen 19 sich beeilen 18 . .
con prisa eilig 14 schnell 4 hastig 1
tener prisa es eilig haben 87 in Eile sein 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prisa

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me estoy dando prisa.
Ich beeile mich ja.
   Korpustyp: Untertitel
No me meta prisa.
Drängen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me de prisa.
Hetzen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me metas prisa.
Nerv mich bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No le metas prisa.
Treibe ihn nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna prisa.
Ich habe jede MehgeZeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dense prisa con esos.
Beeilt euch mit ihnen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darnos prisa.
Wir müssen Gas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Me has dado prisa.
Du wolltest das ich mich beeile.
   Korpustyp: Untertitel
Parece hecho con prisa.
Es sieht irgendwie draufgeklatscht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo prisa por verlos.
Ich bin gespannt, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daos prisa para nadar.
Beeilt euch mit dem Schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Date prisa con el farol!
Brand, die Laterne.
   Korpustyp: Untertitel
De prisa, te están esperando.
Sie werden schon erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe haber marchado con prisas.
- Er muss es fluchtartig verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas prisa por volver.
Und komm nicht so bald wieder, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Norda, por favor date prisa.
Norda, bitte, ja? Beelle dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen prisa por ser adultos.
Sie wollen erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa o llegaremos tarde.
Beeilung, sonst kommen wir zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le corre prisa esta información?
Brauchen Sie diese Information dringend?
   Korpustyp: Untertitel
- Daos prisa con los camiones.
- Beeilt euch gefälligst mit dem Laster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde van con tanta prisa?
Wo geht ihr hin?
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa y el trabajo
Los, an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Daos prisa con el gas.
Beeilt euch mit dem Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Te espero, no tengo prisa.
Ich warte auf dich, komm bald.
   Korpustyp: Untertitel
Los leo a toda prisa.
Ich lese sie nur im Schnelldurchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa .. Mantenerlo en movimiento.
Beeilt euch, bleibt in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Odio que me metan prisa.
- Ich hasse es, wenn man mich hetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa, prepara el matrimonio
Geh, bereite die Hochzeit
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener prisa por morir.
Du willst wohl unbedingt draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dense prisa, Ángeles del Señor.
Erscheinet, Engel des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
De prisa, tenemos que irnos.
Kate! Wir müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me metas prisa, nena.
Drang mich nicht, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Daos prisa y a comer.
Beeilt euch und esst das.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa, te estamos esperando.
Toll dass Du hier bist.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Alguien, dese prisa y arranque el motor!
Beeilt euch und startet die Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que te des prisa.
Hey, beeilt euch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Antes te dabas más prisa en encontrarme.
Vor zwei Jahren hattest du weniger Mühe mich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos darnos prisa en seguirlos.
- Wir müssen sie einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga la palabra, no tienen prisa.
Halten Sie Wort, überstürzen Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero date prisa y llega a casa.
Genießen Sie einfach selbst, und zu Hause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, démonos prisa en encontrar esas cosas.
Beeilt euch. Lasst uns diese Dinger finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, dense prisa o llegarán tarde.
Na, macht schon. Beeilt euch. Ihr kommt zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Daos prisa y cargad a esos niños.
Beeilt euch und verladet die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Primo Li es artesano. No darle prisa.
Vetter Lee ist Handwerker, den kann man nicht hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Date prisa con el bollo del viejo!
Beeilung mit dem Brötchen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que darse prisa, nos casamos hoy.
Wir heiraten heute. Wir haben 'ne Menge zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se le meta prisa.
Sie soll nicht gedrängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tengas prisa por volver.
Und komm nicht so bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ve hacia la derecha, pero date prisa.
Rechts lang, aber Beeilung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo si no te das prisa!
Nur wenn du dich nicht beeilst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacer que se de prisa.
Du kannst sie nicht hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaba beber, siempre con prisas.
Er trank gern und war immer im Stress.
   Korpustyp: Untertitel
- No me gusta que me metan prisa.
Ich lasse mich ungern drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no tengas prisas y sosiégate.
Da hilft nur die Ruhe. Bleib schön ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Dense prisa con esa maldita camilla!
Beeilt euch mit der verdammten Bahre!
   Korpustyp: Untertitel
Jack, creo que deberías darte prisa.
Jack, ich denke, du beeilst dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Date prisa porque tiene mala pinta.
- Du beeilst dich lieber, denn dieser Biss sieht schrecklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no tengas prisas y sosiégate.
Also, schön cool bleiben, schweigen und lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo prisa. Debo armar muebles para niños.
Ich muss los, Möbel zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la razón para tu prisa?
Was ist der Grund dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Pero con la prisa olvido la pistola.
Aber er hatte seine Pistole vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja las prisas de la Mundo.
Lassen Sie die Welt eilen durch
   Korpustyp: Untertitel
De prisa, ya se acaba la música.
Beeilung. Die Musik ist fast zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
No se den prisa con las bebidas.
Stürzen Sie die Drinks nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que darme prisa, me esperan.
Ich muss los. Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos prisa en marcharnos de Shangai.
Wir werden Shanghai nicht so bald verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía tanta prisa por llegar aquí.
Ich wollte unbedingt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que el Catfood - Date prisa.
Los, macht schon.
   Korpustyp: Untertitel
ven a comer, date prisa vengan, coman
Kommt. Fressen ist fertig. Kommt fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene prisa por ver a su princesa.
Gleich wird er seine Prinzessin finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dadme un franco si tenéis tanta prisa!
Geben Sie mir 1 Franc, anstatt hier rumzumeckern.
   Korpustyp: Untertitel
Más vales que os deis prisa, chicos.
Ihr Kids beeilt euch lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Todas estas prisas me han despeinado.
Dieses Herumgeeile brachte mein Haar durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías darte prisa con las llaves?
Beeilung mit den Schlüsseln!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darnos prisa si nó morirán.
Beeilt euch, oder sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Dame un franco si tienes tanta prisa!
Geben Sie mir 1 Franc, anstatt hier rumzumeckern.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta que me metan prisas.
Ich lasse mich ungern drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, entonces, daos prisa y entrad
Nun, beeilt euch un dkommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacerlo sin prisas ni alboroto.
Wir machen es in aller Stille.
   Korpustyp: Untertitel
y éste se dio prisa para prepararlo.
der eilte und bereitete es zu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si no nos damos prisa, nos alcanzarán.
Wir schaffen das nie. So kriegen sie uns, ehe wir den Fluss erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no empieces con las prisas.
Und du, fang nicht an zu drängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no te des tanta prisa.
Hey, nicht doch.
   Korpustyp: Untertitel
Si no os dais prisa llegaremos tarde.
Wir kommen zu spät, wenn ihr euch nicht beeilt.
   Korpustyp: Untertitel
No le metas prisa a un genio.
Sie können ein Genie nicht hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Daos prisa con esa maldita camilla!
Beeilt euch mit der verdammten Bahre!
   Korpustyp: Untertitel
Vino poco antes de amanecer, con prisa.
Kam kurz vor Tagesanbruch rein. Ziemlich stürmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa y echa abajo esta puerta!
Beeilt euch und brecht die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que se den prisa, chicos.
Ihr Kids beeilt euch lieber.
   Korpustyp: Untertitel
No sé a qué viene tanta prisa.
Warum beeilt ihr euch so?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo prisa por que sea domingo.
Was ich möchte? Dass es bald Sonntag ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Daos prisa, las rebajas no durarán mucho!
Beeilt euch, denn der Ausverkauf endet bald!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nosotros teníamos prisa y comimos unos bocadillos.
Wo man in Oropesa essen kann
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
¡Dese prisa en aprovechar esta oportunidad!
Sie sollten die Gelegenheit gleich beim Schopf nehmen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Tiene prisa con su próximo viaje?
Sie haben es ei-lig mit Ihrem nächsten Traumurlaub?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dee, cariño. Date prisa para coger el tren.
Dee, Liebes, du musst dich sputen, der Zug fährt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sea lo que sea, hay que darse prisa.
Nun, was auch immer es ist, Ihr beeilt Euch lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana salí con prisas …cogí la munición equivocada.
Ich hatte es heute Morgen eili…und nahm die falsche Munition mit.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos darnos prisa si no queremos perder el tren.
Wir müssen bald los, wenn Sie Ihren Zug noch erwischen wollen.
   Korpustyp: Untertitel