Debido a las prisas y precipitaciones, las solicitudes eran en parte de una calidad muy cuestionable.
Aufgrund von Hast und Eile waren die Anträge zum Teil von sehr fraglicher Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venganza no puede ser tomada con prisa.
Rache kann nicht in Hast genommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Las prisas con que se está tramitando esta sensible cuestión agravan más el problema.
Die Hast, mit der dieses sensible Thema behandelt wird, verstärkt das Problem noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prisas, ya tengo a mi marido.
In Eile und Hast treff ich ja täglich meinen Mann.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, la normativa debe garantizar que nuestra prisa no nos ocasione graves problemas.
Die Regulierung sollte in diesem Fall gewährleisten, dass wir in unserer Hast nicht höchst schwierige Probleme schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse sin prisa, pero sin titubear.
Kein Grund zur Hast, aber kein unnötiges Gehampel.
Korpustyp: Untertitel
Apliquémonos sin prisa y sin pausa porque, como digo, no podemos seguir siendo, para muchos ciudadanos europeos, piedra de escándalo.
Seien wir fleißig ohne Hast und ohne Pause, denn wir dürfen, wie gesagt, für viele europäische Bürger nicht weiterhin ein Stein des Anstoßes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay prisa, que a todos nos llegará la hora.
Keine Hast, der Tod kommt früh genug.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué se debe esta prisa por crear en seguida estos nuevos puestos, habida cuenta que el debate presupuestario ordinario se abrirá ya dentro de unos meses?
Woher rührt diese Hast, die neuen Stellen sofort einrichten zu müssen, wo wir doch den normalen Haushaltsentwurf bereits in wenigen Monaten erörtern werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisaHektik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arte de diseñar un programa adecuado está en evitar en lo posible la prisa de la ciudad capital y solamente incluirla en la primera y la última noche.
Die Kunst eines gut zusammengestellten Programmes ist, die Hektik der Hauptstadt möglichst zu meiden und nur für die erste und letzte Nacht einzuplanen.
Las calles adoquinadas de Roma no se diseñaron para moverse a toda prisa, así que relájese y disfrute de su estancia en la próspera capital ancestral de Italia.
Roms Kopfsteinpflasterstraßen wurden nicht für die Hektik der heutigen Zeit erbaut. Entspannen und genießen Sie Ihren Besuch in der florierenden antiken Hauptstadt Italiens.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son cosas que ocurren con las prisas de la sesión nocturna.
Das kommt in der Hektik der Nachtsitzung schon einmal vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la tarde, después de tantas prisas. - ¿Le dijo por qué?
Den ganzen Nachmittag, nach dieser verrückten Hektik. - Hat er gesagt, warum?
Korpustyp: Untertitel
Sin colas, sin prisas, y sin embargo tiene a su disposición 75 kilómetros de pistas de esquí y snowboard perfectamente preparadas con muchas variantes a unos precios atractivos.
EUR
En efecto, las buenas leyes no van de acuerdo con la prisa y con la aproximación y la emotividad, sobre todo en la definición de los delitos a los que se debe aplicar la orden europea de detención.
Gute Gesetze vertragen sich nämlich nicht mit Hektik, Annäherung oder Emotionen, insbesondere wenn es um die Festlegung der Straftaten geht, auf die der europäische Haftbefehl angewandt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo rural ofrece en las zonas montañosas de León, en parajes de gran belleza, apartados de la prisa y el ruido, alojamientos rústicos, viejas casonas de piedra o construidas a semejanza de las usadas en tiempos remotos.
ES
Der Urlaub auf dem Land in den Bergen von León, in Landstrichen vollkommener Schönheit, weit entfernt von Hektik und Lärm, bietet rustikale Unterkünfte, alte Steinhäuser oder den alten Zeiten nachempfundene Bauten.
ES
Los acontecimientos de Detroit y Múnich han puesto de manifiesto que existen lagunas en la seguridad. Por esta razón, los escáneres corporales se están introduciendo con una prisa disparatada como si fueran una cura milagrosa.
Detroit und München, auch in Deutschland hat sich gezeigt, dass wir dort Lücken haben, und deswegen wurde jetzt in Hektik unter anderem das Wundermittel Bodyscanner aus dem Hut gezaubert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisaeilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me disponía a salir a toda prisa no para evitar responder a su pregunta, sino debido a los plátanos, que es el tema siguiente y no soporto oír nada más sobre el tema de los plátanos.
Ich hatte es eilig, fortzukommen, nicht um der Beantwortung Ihrer Frage auszuweichen, sondern weil Bananen der nächste Punkt sind, und ich kann zum Thema Bananen nichts mehr hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa, a veces, tiene mucha prisa y, a veces, el que tiene prisa se deja cosas atrás.
Herr Präsident! Europa hat es gelegentlich sehr eilig, und wer in Eile ist, vergisst manchmal etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría expresar un ruego: que la expresión de estas condiciones previas no haga pensar que, decididamente, no tenemos prisa en abrir nuestra casa a nuevos habitantes.
Hierzu möchte ich eine Bitte äußern: Mit diesen Vorbedingungen darf keinesfalls der Eindruck vermittelt werden, daß wir es mit der Öffnung unseres Hauses für neue Bewohner nicht entschieden eilig hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, mientras estamos tratado de construir de prisa el techo, estamos muy atrasados en la construcción de unos mercados fundamentales para la vida de los europeos.
Während wir jetzt jedoch eilig versuchen, das Dach zu bauen, sind wir mit der Schaffung von für das Leben der Europäer grundlegenden Märkten noch weit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión han recorrido el camino de un tratado complicado, contradictorio, difícil de explicar y que, en las etapas finales, se negoció en secreto, de prisa y con exenciones y protocolos que lo hicieron aún más ilegible.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben sich für einen komplizierten, widersprüchlichen Vertrag entschieden, der sich nur schwer verkaufen lässt, über den in der Schlussphase nur noch eilig und heimlich verhandelt wurde und der durch die Ausnahmen und Zusatzprotokolle noch unverständlicher geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos tiempo que perder "tenemos prisa", como acaba de decir mi compañero- y por este motivo también, tenemos que seguir adelante con el tema de la nueva Comisión.
Wir haben keine Zeit zu verlieren - "wir haben es eilig”, wie mein Nachbar es gerade ausdrückte - und auch aus diesem Grund müssen wir mit der Angelegenheit einer neuen Kommission weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya le dije que tengo muchísima prisa.
Ich hab wirklich furchtbar eilig.
Korpustyp: Untertitel
Antes tenia prisa y no te saludé.
Hatte es vorhin eilig, sagte nicht hallo.
Korpustyp: Untertitel
Es tarde y tiene Vd. Mucha prisa.
Es ist spät, und Sie haben es sehr eilig.
Korpustyp: Untertitel
No deberías tener tanta prisa para conocer a este hombre.
Sie sollten es nicht so eilig haben, diesen Mann zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
prisaschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, cuando en materia de medidas de armonización tenemos que elegir entre la defensa de los intereses de la industria tabaquera o defender la salud pública, esa elección se hace de prisa, naturalmente defendemos la salud pública.
Herr Präsident! Wenn wir bei Harmonisierungsmaßnahmen vor der Entscheidung stehen, entweder die Interessen der Tabakindustrie zu wahren oder aber uns für die öffentliche Gesundheit einzusetzen, ist unsere Wahl schnell getroffen: Wir entscheiden uns für die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dense prisa en dotarse de instituciones capaces de gobernar la economía; por sí solo el Banco Central Europeo no puede afrontar problemas que no le atañen».
Statten Sie sich also schnell mit Institutionen aus, die in der Lage sind, die Wirtschaft zu verwalten, denn allein kann die Europäische Zentralbank keine Probleme bewältigen, für die sie nicht verantwortlich ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos Estados miembros que culpan a la situación financiera para no darse demasiada prisa en perfeccionar el mecanismo hay que decirles que la prevención resulta más barata que la cura.
Den Mitgliedstaaten, die finanzielle Gründe dafür anführen, dass das Verfahren nicht besonders schnell perfektioniert wurde, muss gesagt werden, dass Vorbeugung billiger ist als Heilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cerraran ahora las centrales nucleares de Francia, tendríamos que ponernos a buscar velas a toda prisa en esta sala.
Würden die französischen Kernkraftwerke jetzt stillgelegt, dann müssten wir hier im Saal schnell Kerzen aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo creyendo que estamos avanzando hacia lo desconocido con una prisa innecesaria y sin un conocimiento claro de cuáles serán las consecuencias a largo plazo.
Ich bin immer noch der Ansicht, daß wir zu schnell und ohne klare Vorstellung von den langfristigen Auswirkungen in ein unbekanntes Territorium vorstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos seguir siendo independientes en un sector tan importante, tan esencial y tan rentable a largo plazo para Europa, con las perspectivas que abre, y seguir siendo independientes, es necesario que muy de prisa, sin perder más tiempo, planteemos una auténtica opción estratégica tal como lo pide la ponente.
Aber wenn wir in einem für Europa so wichtigen, so wesentlichen und langfristig so rentablen Sektor mit den sich dadurch eröffnenden Perspektiven unabhängig bleiben wollen, müssen wir sehr schnell, ohne Zeit zu verlieren, eine wirklich strategische Entscheidung treffen, wie es die Berichterstatterin befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos hemos dado prisa para que el Parlamento pudiera disponer cuanto antes de este documento y pudiera pronunciarse lo antes posible sobre el contenido del mismo.
Wir haben uns nach Kräften bemüht, so schnell wie möglich zu arbeiten und dem Parlament dieses Dokument vorzulegen, damit es möglichst rasch dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, ha tenido que dar marcha atrás a toda prisa, pero el carácter represivo de esa propuesta no ha desaparecido por completo de su informe.
Glücklicherweise musste er schnell einen Rückzieher machen, jedoch weist sein Bericht teilweise noch immer den repressiven Charakter auf, der auch dem Vorschlag zugrunde lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos de ellos, víctimas del racismo, toda prisa es poca y las organizaciones de mi región harán oídos sordos, la verdad, a la petición del PPE de que se respete el procedimiento parlamentario.
Für einige, und zwar für die Opfer von Rassismus, kann die Aktion gar nicht schnell genug kommen, und ich befürchte, die Bitte der EVP um Einhaltung des parlamentarischen Verfahrens wird bei den Organisationen meiner Region auf taube Ohren stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, vamos a hacer una moneda única sin que exista previamente la zona monetaria óptima que debería sostenerla; por tanto, ¡démonos prisa en unificarlo todo para fabricar lo más rápido posible esta zona monetaria óptima!
Mit anderen Worten, wir werden eine einheitliche Währung schaffen, ohne zuvor die optimale Währungszone zu haben, die diese Währung eigentlich stützen sollte; machen wir also schnell, vereinheitlichen wir alles, um möglichst schnell diese optimale Währungszone zu schaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisabeeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No mezclemos las cosas porque, al final, por mucha prisa que tengamos, no nos enteraremos de nada.
Lassen Sie uns die Dinge nicht vermischen, sonst erfahren wir am Ende, so sehr wir uns auch beeilen, gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo que manifestar mi embarazo ante tal situación, porque vamos todos con mucha prisa y lo que viene a decirnos la Comisión es que, como tenemos mucha prisa, tenemos que conducir el coche muy despacio.
Ich muß meine Verwirrung angesichts dieser Situation zum Ausdruck bringen, denn während wir uns alle sehr beeilen, sagt uns die Kommission, da wir so in Eile sind, müssen wir den Wagen ganz langsam fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que darnos prisa con los preparativos.
Deshalb müssen wir uns bei den Vorbereitungen beeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que darnos prisa para utilizar el tiempo de que disponemos para establecer los programas financieros, de otra manera los compromisos no desembolsados alcanzarán niveles intolerables en pocos años.
Jetzt müssen wir uns beeilen und die verfügbare Zeit nutzen, um die Finanzprogramme aufzustellen, andernfalls werden die nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen in den ersten Jahren auf unerträgliche Höhe anwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que darse prisa y resolver esta cuestión.
Wir sollten uns beeilen und diese Angelegenheit zum Abschluß bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que darse prisa.
Wir müssen uns beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros también tenemos prisa.
Wir müssen uns auch beeilen.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué viene tanta prisa?
Warum soll ich mich beeilen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darnos prisa y terminar la construcción de la nave para que podamos ir también.
Wir müssen uns mit dem Schiff beeilen, damit wir auch hinkönnen!
Korpustyp: Untertitel
Tengo que darme prisa.
Ich muss mich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
prisaZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, hay algo positivo en la celebración de este debate a una hora tan tardía: no coincide con la retransmisión de un partido del Mundial, por lo que no nos corre prisa.
(PL) Herr Präsident, es hat etwas für sich, dass wir über dieses Thema zu so später Stunde debattieren: Unsere Diskussion fällt nicht mit der Übertragung eines WM-Fußballspiels zusammen, wir haben also Zeit für die Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Démonos prisa, como han dicho algunos de mis colegas antes que yo, porque asistimos realmente al primer genocidio del siglo XXI.
Wie einige meiner Vorredner bereits gesagt haben, dürfen wir keine Zeit verlieren, denn wir werden tatsächlich Zeugen des ersten Völkermords des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté a la Presidencia nueva si estaba dispuesta a seguir negociando y me contestaron que no me impacientara, que no tuviera prisa.
Ich fragte den neuen Ratsvorsitz, ob er bereit wäre, die Verhandlungen fortzusetzen, und mir wurde gesagt, ich solle Geduld haben und der Angelegenheit etwas Zeit lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo tal vez demasiada prisa, se abarcaron demasiado temas a la vez, inclusive un intento de reforma de la PAC, que sin lugar a dudas es necesario, pero que ha de llevarse a cabo en otro foro, otra ocasión y otro momento.
Vielleicht war die Zeit zu knapp, vielleicht wurden zu viele Themen angeschnitten, darunter auch eine Reform der GAP, die zweifellos vonnöten ist, aber andernorts unter anderen Umständen zu einem anderen Zeitpunkt behandelt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a salir la luna, debemos darnos prisa.
Der Mond geht auf. Wir haben nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Lo preferiría por escrito, pero tengo prisa.
Leider fehlt mir die Zeit dazu.
Korpustyp: Untertitel
A más prisa, menos dinero.
Weniger Zeit, weniger Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
¿Y con qué prisa podríamos esperar respuesta de Longinus por ayuda?
Und in welcher Zeit könnten wir mit einer Antwort von Longinus zwecks Unterstützung rechnen?
Korpustyp: Untertitel
No es mi mejor obr…...pero dada la prisa, es aceptable.
Nicht meine beste Arbeit. Aber in der Zeit ist es ganz passabel.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, no tengo prisa.
Keine Sorge! Ich habe Zeit.
Korpustyp: Untertitel
prisain Eile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, no tengo ninguna prisa. Voy a estar aquí toda la tarde.
(EN) Herr Präsident, ich bin überhaupt nicht inEile und werde den ganzen Abend hier sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenéis mucha prisa por comer,? verdad?
Ihr Cowboys seid beim Essen nicht inEile, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero la policía tenía prisa.
Ja, aber die Polizei war inEile.
Korpustyp: Untertitel
Debe llevar prisa, estar cabreado y muy ocupado para responder a nada.
Er soll inEile sein, verärgert, und keine Zeit für Fragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tengas prisa.
Du bist wahrscheinlich inEile.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero su Señoría tiene prisa.
Entschuldige, aber der Abgeordnete ist inEile.
Korpustyp: Untertitel
que daría por un café, porque no vamos por uno. gracias, pero tengo prisa.
Hätte ich Kaffee, würde ich dir Kaffee machen. Ich bin inEile.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Moneypenny, nada de sus charlas habituales, 007 tiene prisa.
Miss Moneypenny, ohne die übliche Frotzelei. 007 ist inEile.
Korpustyp: Untertitel
¡Bah, los jóvenes tenéis siempre tanta prisa!
Junge Leute sind immer so inEile!
Korpustyp: Untertitel
Es una parte muy complicada, y sé que tiene prisa.
Das ist ein komplizierter Abschnitt und ich weiß, Sie sind inEile.
Korpustyp: Untertitel
prisa's eilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo prisa y se te da por nadar.
Ich hab'seilig und du schwimmst.
Korpustyp: Untertitel
Esto siempre sucede cuando tienes prisa.
Lmmer wenn man'seilig hat.
Korpustyp: Untertitel
- Tienes prisa desde que volví.
- Du hast'seilig, seit ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, tengo mucha prisa.
Bitte, ich hab's sehr eilig.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hablar más de esto pero tengo prisa.
Ich würde gerne mit Ihnen darüber reden, aber ich hab'seilig.
Korpustyp: Untertitel
Tengo prisa, tú deberías estar negociando esto, así que adiós y buena suerte.
Ich hab'seilig. Das Aushandeln ist deine Sache. Viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Tengo prisa, tengo cita para la audición.
Ich hab'seilig. Ich hab den Termin fürs Vorsingen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, pero no tengo prisa.
Vielen Dank, aber ich habe's nicht eilig.
Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que tenia prisa. ?No para el tren?
Ich hab doch gesagt, ich hab'seilig. Halten die Dreckszüge etwa nicht an?
Korpustyp: Untertitel
Si tienes prisa no tienes por qué acompañarme hasta la estación.
Du musst wirklich nicht mitkommen, wenn du'seilig hast.
Korpustyp: Untertitel
prisaes eilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, los últimos dos meses hemos perdido la oportunidad de abordar la crisis económica y nosotros, los holandeses, tenemos prisa.
Unserer Meinung nach sind die letzten beiden Monate eine verpasste Gelegenheit gewesen, die Wirtschaftskrise zu bekämpfen - und wir, die Niederländer, haben eseilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez dijiste que mi canción terminaría pronto, y no tengo prisa por eso.
Das letzte Mal als ich hier war, sagtest du, dass mein Lied bald endet, und damit habe ich es nicht eilig.
Korpustyp: Untertitel
Tengo prisa para pagar la fianza.
Ich habe eseilig die Kaution zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Como puede ver, tengo prisa.
Wie Sie hieran sehen, habe ich eseilig.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, el señor Cohen tenía prisa.
JERRY: Ja, Mr. Cohen hat eseilig.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es igual cuando tenemos prisa.
Immer, wenn man eseilig hat.
Korpustyp: Untertitel
Todos parecen tener prisa.
- Dort haben es alle eilig.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. No tengo prisa.
Keine Sorge, ich habe es nicht eilig.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que teníamos prisa.
Du sagtest, du hättest eseilig.
Korpustyp: Untertitel
Sabían que tenia prisa y se aprovecharon.
Die Schurken nutzten es aus, dass ich eseilig hatte.
Korpustyp: Untertitel
prisasich beeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero dense prisa. Ya casi es la Hora Roja.
Aber Sie müssen sichbeeilen, es ist fast die Rote Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene prisa pued--
Wenn Sie sichbeeilen, k…
Korpustyp: Untertitel
Ya pueden darse prisa.
Dann sollten sie sichbeeilen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes reservar trasbordo en línea con su tiempo, sin necesariamente tener que ejecutar ni prisa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
prisaTempo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, acogemos con satisfacción la prisa del Presidente Obama por cerrar el centro de detención de Guantánamo, por tender la mano al mundo islámico y confirmar el compromiso de los Estados Unidos con el proceso de paz de Oriente Próximo.
Wir begrüßen selbstverständlich das Tempo, mit dem Präsident Obama das Gefangenenlager Guantánamo schließen möchte, um ein Zeichen der Versöhnung gegenüber der islamischen Welt zu setzen und um das Engagement der Vereinigten Staaten für den Nahost-Friedensprozess zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo ha intentado meternos prisa aquí, en el Parlamento Europeo.
Gleichzeitig hat er aber dann versucht, bei uns, beim Europäischen Parlament, aufs Tempo zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de recibir esta bendición -me atrevería a decir- al más alto nivel, tanto la Comisión como el Consejo deberán darse prisa.
Mit diesen höchsten Weihen ausgestattet, wenn ich dies einmal so sagen darf, sollte die Kommission ebenso wie der Rat ein gewisses Tempo vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sinceramente convencido de que debemos darnos prisa.
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass wir Tempo machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, el atrincheramiento del mundo rico avanza de prisa.
Trotzdem geht die Einzäunung der reichen Länder in raschem Tempo weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el equipo le da la bienvenida y tiene una prisa que en la amabilidad y el buen humor!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prisaSchnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos que el tema se termine en la Comisión de Control Presupuestario y no a toda prisa un viernes por la mañana entremezclado con otros temas que no tienen nada que ver con el fondo de la cuestión.
Wir fordern, daß die Angelegenheit im Haushaltsausschuß bearbeitet wird und daß nicht auf die Schnelle an einem Freitag morgen noch eine Aussprache eingeschoben wird, die nichts mit der Sache an sich zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el acuerdo que se celebre antes de finales de mes no debe negociarse a toda prisa.
Allerdings darf das bis Monatsende zu schließende Abkommen nicht auf die Schnelle verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptemos el presupuesto rectificativo y suplementario como la última medida de la vieja política agrícola; una medida inevitable porque no podemos disponer a toda prisa de otros instrumentos.
Lassen Sie uns den Nachtrags- und Berichtigungshaushalt als letzte Maßnahme der alten Agrarpolitik begreifen, die sein muss, weil es auf die Schnelle kein anderes Instrumentarium gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aclarar ahora de prisa y corriendo sin poner en peligro realmente la solución de este problema central.
An dieser Stelle ist das auf die Schnelle nicht zu klären, ohne die Lösung des Problems, und das Problem ist ein zentrales Problem, wirklich zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por ejemplo, consideraría un error que esta Asamblea intentara examinar este asunto a toda prisa, como parece ser la propuesta formulada por el Sr. Barón Crespo.
Ich für meinen Teil würde es für falsch halten, wenn dieses Hohe Haus sich dieser Sache auf die Schnelle widmete, worauf der Vorschlag von Herrn Barón Crespo offenbar hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con smartphone se reserva lo que se busca con mucha prisa.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
prisaschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser que a largo plazo avancemos más de prisa volviendo a poner en marcha esta directiva en lugar de continuar infinitamente con la SA europea.
Es ist sehr wohl möglich, daß wir auf Dauer schneller sind, wenn wir auf diese Richtlinie zurückkommen, als wenn wir endlos mit der europäischen Aktiengesellschaft weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para hacer que caminemos más de prisa por esta vía, además, se nos entona la ya conocida cantinela del espíritu de los tratados, por encima de la letra de los tratados.
Um uns noch schneller auf diesem Weg voranzutreiben, singt man uns auch noch das alte Lied vom Geist der Verträge, der über den Buchstaben der Verträge hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No piense que vamos a llegar a un acuerdo en junio simplemente por el hecho de que los miembros del Consejo nos digan que tenemos que darnos prisa.
Glauben Sie nicht, dass wir, nur weil Sie als Ratsmitglieder uns anhalten, schneller zu arbeiten, im Juni ein Übereinkommen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba sometido a una enorme presión porque, por las razones que fuera, los productores querían que se diese prisa o que lo hiciera melor, o vete a saber lo que quieren.
Er stand auch unter großem Stress, weil die Produzenten aus irgendeinem Grund wollten, dass er schneller oder besser arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más de prisa tiene que viajar, más de prisa tiene que trabajar.
Je schneller sie reisen muss, desto schneller muss sie arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
El envejecimiento es causado por la cristalización de las moléculas de almidón, lo cual ocurre más a prisa a bajas temperaturas.
Schalheit wird durch die Kristallisation von Stärkemolekülen verursacht, was bei niedrigen Temperaturen schneller eintritt.
Korpustyp: Untertitel
prisabeeil dich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dejen de lamentarse y dense prisa!
Lass das Motzen und beeildich!
Korpustyp: Untertitel
"Démonos prisa para que broten pronto las semillas de caqui!" "Si no, te cortaremos con nuestras tijeras!"
Beeil dich, Saat des Kakibaumes damit du schnell treibst, sonst schneiden wir dich mit unseren Scheren!
Korpustyp: Untertitel
Come on significa que bajes a toda prisa.
Es heißt "runter mit dir". Beeildich.
Korpustyp: Untertitel
Dejad de charlar y daos prisa.
Lass das Motzen und beeildich!
Korpustyp: Untertitel
De prisa, juguemos otras cuatro rondas.
Beeil dich, Lass uns nochmal vier Runden spielen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más. Queda poco tiempo. De prisa!
Wir haben nicht mehr viel Zeit, beeildich!
Korpustyp: Untertitel
prisaDringlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar al Comisario por su franqueza con el Parlamento –es una gran virtud que los diputados agradecen– así como por la prisa que se ha dado y por no haber hecho cundir el pánico.
Außerdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen und den Kommissar zu seiner Offenheit gegenüber dem Parlament – das ist eine großartige Eigenschaft und wird Ihnen von den Abgeordneten hoch angerechnet – sowie zu der Dringlichkeit und dazu beglückwünschen, dass er nicht in Panik geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece totalmente inaceptable que el Parlamento deba tomar una postura ante un Reglamento propuesto por la Comisión en vista del documento actual que ha sido presentado a toda prisa y que en COREPER ya ha sido criticado por su falta de coherencia y consistencia.
Wir halten es für völlig inakzeptabel, dass das Parlament zu einer Verordnung Stellung nehmen soll, die auf der Grundlage des vorliegenden Papiers von der Kommission mit Dringlichkeit vorgeschlagen worden ist und vom AStV wegen Mängeln in Zusammenhang und Konsistenz kritisiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nos vemos de nuevo obligados a estudiar a toda prisa una importante iniciativa por el procedimiento de urgencia.
Es heißt, daß wir wieder einmal genötigt sind, eine wichtige Initiative auf dem Wege großer Dringlichkeit im Eilverfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, entiendo la prisa por esta cuestión.
Und selbstverständlich verstehe ich die Dringlichkeit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer el documento, señora Comisaria, percibimos mucha complacencia y poca prisa por encontrar la manera de afrontar los desafíos políticos y económicos globales a los que se enfrenta la Unión Europea.
Bei der Lektüre des Dokuments drängt sich der Eindruck einer gewissen Selbstgefälligkeit auf, Frau Kommissarin, und es scheint das nötige Bewusstsein für die Dringlichkeit zu fehlen, auf die allgemeinen wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen zu reagieren, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisaeilend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron de prisa y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella, cuando lo Oyó, se Levantó de prisa y fue a donde él estaba;
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, los Judíos que estaban en la casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se Levantó de prisa y Salió, la siguieron, porque pensaban que iba al sepulcro a llorar Allí.
) Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
E id de prisa y decid a sus Discípulos que ha resucitado de entre los muertos.
Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces ellas salieron a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, y corrieron a dar las nuevas a sus Discípulos.
Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
prisajetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me es totalmente imposible ser optimista con la propuesta REACH que ha sido aprobada a toda prisa en el Parlamento.
(NL) Über den jetzt durchs Parlament geboxten REACH-Vorschlag kann ich unmöglich hellauf begeistert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón que justifique este retraso y los expertos de los Estados miembros deben darse prisa en el asunto de los reglamentos de patrocinio que están examinando actualmente.
Für derartige Verzögerungen gibt es keine Gründe, und die Sacherverständigen der Mitgliedstaaten sollten jetzt beim Thema der Regelungen für Sponsoring beschleunigt vorgehen, mit dem sie sich derzeit befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Señores, pido disculpas por interrumpirles de este modo, pero si el Sr. Braun va a tomar el tren nocturno, hemos de darnos prisa.
Meine Herren, ich bedaure, Ihre Harmonie stören zu müssen, aber wenn Herr Braun den Nachtzug noch erreichen will, müssen wir jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
No tan de prisa, bueno, le hacen una oferta interesante, pero el Rey del Fuego tiene un compromiso previo
Jetzt macht mal halblang. Macht ihm erst ein anständiges Angebot. Feuerkönig hat schon eine Verpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
prisalangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Carta de los Derechos de los Consumidores de Energía ayudará a cambiar, sin prisa pero sin pausa, el mercado de la energía, algo que llevamos mucho tiempo esperando.
Ich glaube, dass die Charta der Rechte der Energieverbraucher langsam aber sicher helfen wird, den Energiemarkt zu verändern, worauf wir seit langer Zeit gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prisa pero sin pausa, Europa se está sometiendo a una limpieza étnica de europeos.
Europa wird langsam aber sicher von Europäern ethnisch gesäubert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prisa pero sin pausa los restaurantes coreanos se están haciendo un sitio en la gastronomía internacional de moda.
Esta variante de la filosofía Slow se basa en viajar sin prisa pero sin pausa, descubriendo los pequeños detalles del lugar que se visita a la vez que se integra con los habitantes y sus costumbres.
Diese Variante der Slow Philosophie basiert darauf, langsam, aber ohne Pausen zu reisen. Dabei entdeckt man die kleinen Details der Orte und integriert sich in die dortigen Gebräuche.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prisawill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tiene tanta prisa el Consejo por adoptar la Recomendación sin contar con el dictamen del Parlamento Europeo?
Aus welchen Gründen will der Rat die Empfehlung so rasch annehmen, ohne die Stellungnahme des Europäischen Parlaments abzuwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Yo también tengo prisa, para volver a la cama.
Ich will auch wieder ins Bett!
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo prisa por irme a la cama.
Ich will auch wieder ins Bett!
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué Dios arregló tu matrimonio tan de prisa?
Weisst du, warum Gott diese Hochzeit will?
Korpustyp: Untertitel
prisasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, en mi opinión -y esto reviste la máxima importancia- la Comisión debe darse más prisa en sus esfuerzos por lograr una declaración de fiabilidad positiva.
Drittens muss sich die Kommission nach meiner Meinung mit viel mehr Nachdruck um eine positive Zuverlässigkeitserklärung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de problemas que vienen de lejos, que merecerían un planteamiento menos superficial y que no pueden afrontarse mediante un decreto elaborado a toda prisa para tranquilizar a la opinión pública.
Es handelt sich um Jahrzehnte alte Probleme, die mehr als einen oberflächlichen Betrachtungsansatz verdienen und nicht mit einem Erlass gelöst werden, der im Eilverfahren vom Parlament gebilligt wird, um die öffentliche Meinung zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte surge de una muerte que se avecina de prisa
Etwas davon hängt mit einem Tod zusammen, der sich bald ereignen wird.
Korpustyp: Untertitel
Shingen tenía algún motivo para regresar tan de prisa.
Shingen hatte keinen Grund, sich so plötzlich zurückzuziehen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Viceprimer Ministro del Gobierno turco, Bülent Arinç, en una entrevista concedida al canal de televisión Euronews, declaró que «la UE debe darseprisa en enmendar su error.
Der stellvertretende türkische Regierungschef Arınç äußerte gegenüber dem Fernsehsender „Euronews“: „Die EU muss sich beeilen, um ihren Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tía, la novia debe darseprisa.
Tantchen, die Braut muss sich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
usted puede hacer que se vean grandes por su manera única de color. darseprisa
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Confío en la determinación de este Parlamento para hacer avanzar el paquete Erika II con las tres nuevas medidas que completan las que hoy debatimos y coincido en que también el Consejo tiene que darseprisa en apoyar al Parlamento.
Ich vertraue auf die Entschlossenheit dieses Parlaments, das Erika-II-Paket mit den drei neuen Maßnahmen voranzubringen, die die heute von uns diskutierten Maßnahmen ergänzen, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass sich auch der Rat mit der Unterstützung des Parlaments beeilen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, mi amigo, usted tiene que darseprisa!
John, mein Freund, du musst dich beeilen!
Korpustyp: Untertitel
Winx 1 en línea juego de colorantes usted puede hacer que se vean grandes por su manera única de color. darseprisa
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Viceprimer Ministro del Gobierno turco, Bülent Arinç, en una entrevista concedida al canal de televisión Euronews, declaró que «la UE debe darseprisa en enmendar su error.
Der stellvertretende türkische Regierungschef Arınç äußerte gegenüber dem Fernsehsender „Euronews“: „Die EU muss sichbeeilen, um ihren Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tía, la novia debe darseprisa.
Tantchen, die Braut muss sichbeeilen.
Korpustyp: Untertitel
Winx 1 en línea juego de colorantes usted puede hacer que se vean grandes por su manera única de color. darseprisa
Confío en la determinación de este Parlamento para hacer avanzar el paquete Erika II con las tres nuevas medidas que completan las que hoy debatimos y coincido en que también el Consejo tiene que darseprisa en apoyar al Parlamento.
Ich vertraue auf die Entschlossenheit dieses Parlaments, das Erika-II-Paket mit den drei neuen Maßnahmen voranzubringen, die die heute von uns diskutierten Maßnahmen ergänzen, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass sich auch der Rat mit der Unterstützung des Parlaments beeilen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, mi amigo, usted tiene que darseprisa!
John, mein Freund, du musst dich beeilen!
Korpustyp: Untertitel
Tom y Jerry en línea Páginas colorantes usted puede hacer que se vean grandes por su manera única de color. darseprisa
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tendrá que darseprisa si quiere tomar el avión.
Wenn Sie das Flugzeug kriegen wollen, muß ich mich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Y puesto que aún no es tarde para crear su propio libro este año (aunque ya puede darseprisa, nuestra fecha límite para entregas está a la vuelta de la esquina), hay otro modo en que Blurb puede ayudarse a que estas sean las mejores navidades de la historia.
ES
Und auch wenn es noch nicht zu spät ist, in diesem Jahr Ihr eigenes Buch zu gestalten (Sie sollten sich allerdings beeilen, denn der letztmögliche Liefertermin steht kurz bevor), kann Ihnen Blurb auch noch auf eine andere Weise zum schönsten Weihnachtsfest aller Zeiten verhelfen.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Por eso es fundamental que no volvamos a introducir el control de la doble incriminación, que resolvamos las distintas incompatibilidades con las distintas Constituciones y que los jueces nacionales no introduzcan instrumentos suplementarios antes de que otro atentado nos obligue con urgencia y conprisas a introducir modificaciones en esta Orden tan importante.
Deshalb ist es unbedingt notwendig, dass wir nicht erneut die Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit einführen, dass wir die bestehenden Unvereinbarkeiten mit den verschiedenen Verfassungen lösen und dass die nationalen Richter keine ergänzenden Instrumente einführen, denn ein weiteres Attentat könnte uns zwingen, dringlich und eilig Änderungen in diesen außerordentlich wichtigen Haftbefehl einzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien salió de aquí conprisas hace tres días.
- Jemand brach hier vor drei Tagen eilig auf.
Korpustyp: Untertitel
no tiene la intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve resumen sobre el sistema para aquellos conprisa.
Se lo vio por última vez galopando hacia el sur con cierta prisa.
Zuletzt wurde er gesehen, wie er eilig nach Süden ritt.
Korpustyp: Untertitel
Más robar. Para un espía conprisa para robar archivos de ordenador muy grandes, las paginas con archivos compartidos son un sueño hecho realidad.
Für Spione, die es eilig haben, schnell große Computer-Dateien zu stehlen, sind File-Sharing-Seiten ein wahr gewordener Traum.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no ande conprisa.
Ich hoffe, Sie haben es nicht eilig.
Korpustyp: Untertitel
Por eso Hammond nos envió con tanta prisa.
Darum hatte Hammond es so eilig.
Korpustyp: Untertitel
con prisaschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegan al Parlamento, muchas veces tenemos que adoptar una decisión con mucha prisa si queremos facilitar el acceso de los ciudadanos al mercado común.
Kommt die Sache dann ins Parlament, müssen wir oft sehr schnell unsere Entscheidungen treffen, wenn wir den Bürgern den gemeinsamen Markt ermöglichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que estaban escapando conprisa.
Obwohl sie schnell geflohen sind.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una reserva, sin embargo, y es que el microcrédito es necesario sólo porque las entidades bancarias, que con mucha prisa se embolsan la ayuda estatal, no están haciendo lo que deben hacer: inyectar dinero en la economía.
Ich habe jedoch einen Vorbehalt: Kleinstkredite sind nur nötig, weil die "Banker", die so schnell dabei sind, staatliche Hilfen einzuheimsen, nicht das tun, was sie tun sollten, nämlich Geld in die Wirtschaft zu pumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dejamos de jugar, empezamos a envejecer, a mirar el reloj y a vivir conprisas, y acabamos contando los años.
An dem Tag, an dem wir nicht mehr spielen, fangen wir an zu altern, beginnen auf die Uhr zu sehen, warten darauf, dass die Tage schnell enden, zählen die Jahre.
Korpustyp: Untertitel
con prisahastig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellas circunstancias, empezó a construirse conprisas una protección para el reactor nuclear alrededor de la unidad destruida, con el fin de detener la propagación de la radioactividad.
Unter den damaligen Bedingungen wurde hastig ein Schutzmantel um die zerstörte Reaktoreinheit errichtet, um die weitere Ausbreitung der Schadstoffe zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener prisaes eilig haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tieneprisa pero quiere seguir ganando mientras hace otras cosas?
Entonces, no multipliquemos los obstáculos y demos tiempo al tiempo, por una vez no tenemos tanta prisa.
Wir sollten also nicht noch mehr Hindernisse aufbauen und uns einmal etwas mehr Zeit lassen, denn so eilighaben wir es doch gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amani parece que tiene un Poco de prisa.
Amani sieht aus, als hätte sie es sehr eilig.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, incluso si tieneprisa, siempre hay tiempo de disfrutar de un suculento desayuno caliente completo gratuito para comenzar su día de la mejor forma.
EUR
Aber selbst wenn Sie es eilighaben, sollten Sie sich die Zeit für ein kostenloses komplettes warmes Frühstück nehmen, um den Tag auf dem richtigen Fuß zu beginnen.
EUR