Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
Korpustyp: EU DCEP
Barker fue mutilado de por vid…...y Joe fue enviado a otra prisión.
Barker war verkrüppelt für sein Lebe…und Joe wurde in ein anderes Gefängnis verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Bajo las fuerzas de ocupación soviética se construyeron en la prisión de Prenzlauer Berg de criminales de guerra y la construcción de la secreta soviética.
DE
Unter der sowjetische Besatzungsmacht wurden im Prenzlauer Berg Haftanstalten für Kriegsverbrecher sowie Gebäude des sowjetischen Geheimdienstes erreichtet.
DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los diputados se preguntan si una prisión es un lugar adecuado para detener a los inmigrantes irregulares.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments fragen sich jedoch, ob Haftanstalten ein geeigneter Ort für die Inhaftierung illegaler Einwanderer sind.
Korpustyp: EU DCEP
E I director de la prisión afirma que el héroe...... es un corruptor de menores que escapó de la prisión en abril.
Der Direktor einer Strafanstalt in Montana ließ verlauten, dass der Held...... ein gefährlicher Sexualtäter ist, der aus der Haftanstalt ausbrach.
Korpustyp: Untertitel
La seguridad multifuncional comienza por las puertas con una clase de resistencia WK 2 para puertas de sótanos y culmina en las puertas de celdas en prisiones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Medidas relativas al hacinamiento en las prisiones y alternativas en sustitución del encarcelamiento
X. Maßnahmen in Bezug auf die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug
Korpustyp: UN
La prisión McConnel, los empleados de las refinerías de petróleo y de Garza East y Garza West cuentan con nosotros para disfrutar de unas cómodas e impolutas habitaciones durante sus viajes por trabajo.
EUR
Mitarbeiter der Haftanstalt von McConnel sowie von Erdölraffinerien, Garza East und Garza West nutzen gern unsere sauberen und komfortablen Unterkünfte.
EUR
Considera que los Estados miembros deberían aplicar mecanismos de supervisión nacionales independientes y efectivos para las prisiones y los centros penitenciarios;
vertritt die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten wirksame und unabhängige nationale Kontrollmechanismen für Haftanstalten und Jugendstrafanstalten umsetzen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Con una estratégica ubicación en la capital de Missouri, el BEST WESTERN PLUS Capital Inn está situado a sólo 3 kilómetros del Capitolio del Estado de Missouri, la mansión del gobernador, la histórica prisión estatal de Missouri, la Universidad Lincoln y una gran cantidad de oficinas del gobierno.
EUR
Das BEST WESTERN PLUS Capital Inn bietet eine günstige Lage in der Hauptstadt von Missouri, nur 3 km vom Kapitolgebäude von Missouri, dem Wohnhaus des Gouverneurs (Governor's Mansion), der historischen Haftanstalt von Missouri, der Lincoln University und vielen Regierungsbüros entfernt.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En las prisiones cubanas hay encarcelados alrededor de 200 presos políticos, de los cuales 20 son periodistas.
In den kubanischen Strafvollzugsanstalten sind mindestens 200 politische Gefangene inhaftiert, darunter mehr als 20 Journalisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de vídeo en red de Axis están instalados en áreas y lugares públicos como comercios minoristas, aeropuertos, trenes, autopistas, universidades, prisiones, casinos y bancos.
Netzwerkvideo-Produkte von Axis finden Sie in öffentlichen Räumen und Bereichen wie z. B. in Verkaufsräumen, auf Flughäfen und Bahnhöfen, an Autobahnen, in Universitäten, Strafvollzugsanstalten, Casinos und Banken.
Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
exportación de mercancías fabricadas en prisiones;
bei der Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el Ministerio de Justicia de la República de Albania gestionaba todas las prisiones y algunos centros de detención preventiva.
Im Jahr 2006 unterstanden alle Strafvollzugsanstalten und auch einige Untersuchungshaftanstalten dem Ministerium für Justiz der Republik Albanien.
Korpustyp: EU DCEP
En su Informe de situación de 2006 sobre Turquía, la Comisión concluía que la situación relativa al régimen de prisiones de Turquía ha seguido mejorando.
In ihrem Fortschrittsbericht 2006 zur Türkei hat die Kommission festgestellt, dass sich die Situation in Bezug auf das System der Strafvollzugsanstalten in der Türkei weiter verbessert hat.
El producto es especialmente útil en aplicaciones donde exista posibilidad de vandalismo, como colegios, prisiones, transporte público, y en entornos hostiles donde las condiciones meteorológicas, las vibraciones o el polvo puedan perturbar el rendimiento de la cámara.
Der Aktive Manipulationsalarm ist besonders bei Anlagen sinnvoll, die möglicherweise Vandalismus ausgesetzt sind – also in Schulen, Strafanstalten, öffentlichen Verkehrsmitteln, aber auch bei schwierigen äußeren Umweltbedingungen, wo die Kameraleistung durch die Witterung, Schwingungen oder Schmutz beeinträchtigt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos entendido que están estudiando una propuesta de la UNMIK para que esos presuntos criminales cumplan lo que queda de sus condenas en prisiones de Kosovo.
Soweit uns bekannt ist, prüfen die serbischen Behörden zurzeit einen Vorschlag der UNMIK, demzufolge als Straftäter geltende Gefangene den Rest ihrer Strafe in Strafanstalten im Kosovo verbüßen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shannon hizo muchos amigos en la prisión estatal de Rahway.
Shannon fand viele Freunde in der Staatlichen Strafanstalt Rahway.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de los problemas a los que hacen frente muchos países en relación con el número excesivo de presos en los centros penitenciarios públicos, ¿considera la Comisión que la creación de prisiones privadas podría ser una opción válida?
Betrachtet die Kommission die Schaffung privater Strafanstalten angesichts der Probleme, die in vielen Ländern aufgrund der hohen Anzahl an Häftlingen in den öffentlichen Justizvollzuganstalten bestehen, als Alternative?
Korpustyp: EU DCEP
E I director de la prisión afirma que el héroe...... es un corruptor de menores que escapó de la prisión en abril.
Der Direktor einer Strafanstalt in Montana ließ verlauten, dass der Held...... ein gefährlicher Sexualtäter ist, der aus der Haftanstalt ausbrach.
Korpustyp: Untertitel
Estamos construyendo nuevas prisiones que cumplan con las normas de los inspectores de derechos humanos y racionalizando los procedimientos legales para garantizar juicios justos a su debido tiempo.
Wir bauen neue Strafanstalten, die den Anforderungen der Menschenrechtsbeobachter entsprechen, und vereinfachen juristische Verfahren, um die Ordnungsmäßigkeit und fristgerechte Durchführung von Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperio de 7 mil millones de libras de Sauvag…tiene más de 400 prisiones en 60 países.
Das £7 Milliarden schwere Imperium von Sauvag…verwaltet 400 Strafanstalten in 60 Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Estas siete personas han estado encarceladas durante ocho meses, en condiciones duras, en la prisión de Evin antes de conocer los cargos que pesan contra ellos y, hasta la fecha, no ha salido a la luz ninguna prueba que les incrimine.
Bevor diese Anschuldigungen gegen sie vorgebracht wurden, waren die betreffenden Personen bereits seit acht Monaten unter harten Bedingungen in der Strafanstalt Evin inhaftiert, und bislang sind noch keine Beweise gegen sie vorgelegt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Las prisiones nacionales se consideraban el camino ideal a la rehabilitación.
Amerikanische Strafanstalten gelten als Vorreiter bei der Resozialisierung.
Korpustyp: Untertitel
Apoyo particularmente el llamamiento a los Estados miembros a que presten más atención a los entornos de alto riesgo, como las prisiones, y a que se emprendan acciones adaptadas a las nuevas «pautas de consumo de drogas», tales como el uso de «drogas de diseño», que está aumentando en mi circunscripción.
Besonders unterstütze ich die Forderung, dass die Mitgliedstaaten mehr Aufmerksamkeit den mit hohem Risiko behafteten Umfeldern, wie Strafanstalten, schenken, und den Aufruf, bei neuen Drogenmustern, wie beispielsweise beim Konsum von Designerdrogen, der in meinem Wahlkreis zunimmt, tätig zu werden.
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El caso de Irina Petrushova con el semanario Respublika, sentenciada a un año y medio de prisión, es otro ejemplo.
Der Fall von Irina Petruschowa von der Wochenzeitschrift Respublika, die zu eineinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt wurde, ist ein weiteres Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prisión no es el lugar adecuado Para estos acusados.
Das Zuchthaus ist nicht der richtige Ort für diese Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de enterarme de que el Sr. Chammari fue condenado ayer noche a cinco años de prisión incondicional.
Ich habe soeben erfahren, daß Khémaïs Chammari gestern abend zu fünf Jahren Zuchthaus verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carola. No quieres que tu hijo nazca en prisión.
Carola, Sie können Ihr Kind nicht im Zuchthaus zur Welt kommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es conocido el caso del Sr. Duvanov, sentenciado a tres años y medio de prisión, caso que ya se ha mencionado.
Der Fall von Herrn Duwanow, der zu dreieinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt wurde, ist bekannt und wurde bereits erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prisión en particular es la de Maryland.
Dieses Zuchthaus ist das Gefängnis von Maryland.
Korpustyp: Untertitel
Y la Europa alegre, la Europa de los festivales, de las ejecuciones y de las cosas que no quiero seguir mencionando. La Europa de entonces estaba en prisión o había sido asesinada.
Und das jubelnde Europa, das Europa der Feiern, der Hinrichtungen und der Dinge, die ich nicht einmal weiter nennen möcht…damals war Europa im Zuchthaus oder tot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal ordena…...que sea trasladado desde la prisión de Hens…...hasta el lugar de su ejecución…...donde será ahorcado hasta que muera.
Das Urteil des Gerichts lautet: Der Verurteilte wird in ein Zuchthaus gebracht, wo die Hinrichtung zu vollziehen ist. Ward Andrews, die Todesstrafe wird durch den Strang vollstreckt.
Representa la solución perfecta para sistemas de videovigilancia muy exigentes en calidad y eficiencia, como los requeridos en comercios minoristas, colegios, prisiones, museos, bancos y aeropuertos.
Sie ist die ideale Lösung für Videoüberwachungssysteme mit hohen Qualitäts- und Effizienzanforderungen, z. B. in Einzelhandelsgeschäften, Schulen, Justizvollzugsanstalten, Museen, Banken und Flughäfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ii) El Estado de la nacionalidad de la persona condenada y al que ésta deba ser deportada una vez que salga de prisión como consecuencia de una sentencia o resolución administrativa consecutiva a la sentencia;
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fariñas ha estado en prisión varias veces por defender sus ideas políticas y ha llevado a cabo 23 huelgas de hambre en protesta por la opresión política en su país.
Fariñas hat Jahre in Gefangenschaft verbracht und ist bis heute 23 mal in den Hungerstreik getreten, um gewaltfrei gegen die Unterdrückung in Kuba zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Es por eso que fui sentenciada a 500 años de prisión.
Zur Strafe wurde ich daraufhin zu 500 Jahren Gefangenschaft verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Explora las torres para descubrir cómo era la prisión para las “clases altas” de los siglos pasados
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Hoy terminan cerca de nueve años de prisión para las cinco enfermeras búlgaras y el médico palestino, que ha recibido durante el proceso la nacionalidad búlgara.
Für die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, der mittlerweile auch über eine bulgarische Staatsbürgerschaft verfügt, endet heute eine bald 9-jährige Gefangenschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Del tipo de ADN del cual los tipos en prisión, no tienen oportunidad de usar.
Die Art von DNA welche Katzen in Gefangenschaft keine Gelegenheit haben zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
► En su reciente visita a Suiza, el Papa, Juan Pablo II, oró por todos los que sufren por causa de la prisión y de la tortura.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ciudadanos de Kosovo en prisión
Bürger des Kosovo in Gefangenschaft
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien sabemos que la prisión es una situación desesperante en la cual medidas especiales pueden ser tomadas.
Die Gefangenschaft ist eine Notsituation, wie wir ja alle wissen.
Korpustyp: Untertitel
B B5-0092/99, de la Sra. Pack y del Sr. Grossetête, en nombre del Grupo PPE, sobre los ciudadanos de Kosovo que están en prisión;
B B5-0092/99 Pack und Grossetête im Namen der PPE-Fraktion zu den Bürgern des Kosovo in Gefangenschaft;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisiónGefangenenlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay un acuerdo general sobre el hecho de que la prisión de Guantánamo constituye un conjunto de violaciones profundas de los derechos humanos, aberraciones jurídicas que no se pueden tolerar, que nosotros no queremos que se produzcan otra vez, que hemos criticado profundamente desde la Unión Europea.
Ich denke, wir sind uns alle darin einig,dass das Gefangenenlager Guantánamo für eine Reihe von schweren Menschenrechtsverletzungen und rechtlichen Verirrungen steht, die wir nicht dulden können, von denen wir nicht möchten, dass sie sich wiederholen, und welche die Europäische Union aufs schärfste kritisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo en relación con la intervención del señor Nattrass, porque, desde luego, estoy seguro de que él está de acuerdo con que en Europa no hay nada parecido a la prisión de Guantánamo.
Ich beziehe mich dabei auf die von Herrn Nattrass gehaltene Rede, weil ich mir natürlich sicher bin, dass er mir darin zustimmt, dass in Europa nichts dem Gefangenenlager Guantánamo Vergleichbares existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre anual entre los dirigentes europeos y estadounidenses celebrada en Viena, el Presidente de los Estados Unidos, Bush, afirmó que tiene la intención de cerrar la polémica prisión de Guantánamo, pero que aguarda una decisión del Tribunal Supremo de los Estados Unidos sobre el lugar en el que podrán ser juzgados los detenidos.
Während des jährlichen Gipfeltreffens der europäischen und amerikanischen Staats- und Regierungschefs in Wien hat der amerikanische Präsident Bush erklärt, dass er das umstrittene Gefangenenlager von Guantánamo schließen will, doch dass er einen Beschluss des amerikanischen Obersten Gerichtshofes betreffend den Ort abwartet, wo die Gefangenen abgeurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la reunión informal de Ministros de Asuntos Exteriores celebrada en Klosterneuburg esta primavera consideró que la prisión de Guantánamo debe ser cerrada lo antes posible, de modo que la Unión ha expresado con toda claridad su opinión sobre este tema.
Überdies waren die Außenminister bei ihrem informellen Treffen in Klosterneuburg im Frühjahr der Auffassung, dass das Gefangenenlager in Guantanamo Bay schnellstmöglich geschlossen werden sollte. Die Union hat also in dieser Angelegenheit klar Stellung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama ha proclamado que cerrará la prisión de Guantánamo en un plazo de un año y ha desclasificado los memorandos legales que se utilizaron para justificar lo que ahora se considera de manera generalizada como tortura de los detenidos.
Obama hat verkündet, dass er das Gefangenenlager in der Bucht von Guantánamo innerhalb eines Jahres schließen wird und die Memoranden freigegeben, die benutzt wurden, um das zu rechtfertigen, was nunmehr weithin als Folter der Inhaftierten angesehen wird.
El 22 de enero de 2009, el presidente Obama ordenó la suspensión de la presentación de nuevos cargos ante las «comisiones militares», congelando la precedente decisión de la Administración de los EE.UU. que permitía que los sospechosos detenidos en la prisión de Guantánamo fuesen juzgados por esas comisiones.
Am 22. Januar 2009 hat Präsident Obama die Aussetzung der Erhebung neuer Anklagen vor Militärtribunalen angeordnet, wodurch er auch den vorhergehenden Beschluss der amerikanischen Regierung aussetzte, der es ermöglicht hatte, in dem Gefangenenlager in Guantánamo Bay festgehaltenen Verdächtigten vor Militärtribunalen den Prozess zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de los Estados Unidos ha anunciado que la prisión de Guantánamo no se cerrará el 22 de enero, tal y como prometió el Presidente Obama cuando tomó posesión de su cargo hace exactamente un año.
Die Regierung der USA hat angekündigt, das Gefangenenlager von Guantánamo werde nicht bis zum 22. Januar geschlossen, wie es Präsident Obama genau ein Jahr zuvor bei seinem Amtsantritt versprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de los EE.UU. ha anunciado que la prisión de Guantánamo no se cerrará el 22 de enero, según lo prometido por el presidente Obama cuando asumió el cargo exactamente un año atrás.
Die Regierung der USA hat angekündigt, das Gefangenenlager von Guantánamo werde nicht bis zum 22. Januar geschlossen, wie es Präsident Obama genau ein Jahr zuvor bei seinem Amtsantritt versprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
No, pero los que roban un banco aquí son enviados a la prisión del estado.
Nein, aber wenn jemand hier eine Bank überfällt, landet er im Gefangenenlager.
Korpustyp: Untertitel
prisiónHochsicherheitsgefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un elector amenazado con ser extraditado y que lleva décadas en una prisión de máxima seguridad porque pirateó un ordenador del Pentágono.
Ein Wähler aus meinem Wahlkreis sitzt schon seit Jahren in einem Hochsicherheitsgefängnis und soll ausgeliefert werden, weil er sich als Hacker Zugang zum Computer im Pentagon verschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según diversas fuentes, se encuentra actualmente en una celda colectiva en la prisión de máxima seguridad de Evin, en Teherán.
Informationsquellen zufolge befindet er sich derzeit in einer Gemeinschaftszelle im Hochsicherheitsgefängnis Evin in Teheran.
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico «Eleutherotypia», el soldado Bradley Manning acusado de filtrar 250 000 páginas al sitio web WikiLeaks, se encuentra retenido en una prisión de alta seguridad y hay serias denuncias de que está siendo sometido a torturas.
Einer Veröffentlichung der Zeitung „Eleftherotypia“ zufolge wird der Soldat Bradley Manning, der beschuldigt wird, dem Internetportal WikiLeaks 250 000 Seiten zugespielt zu haben, in einem Hochsicherheitsgefängnis festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Que un espí…que ha tenido acceso a los secretos más íntimos del gobierno británico, junto a un ladrón de joyas de espectacular éxito, se fugue de una prisión de alta seguridad a plena luz del dí…indica una falta de rigor inconcebible por part…de los responsables de estas áreas.
Dass ein Spion, der verborgenste Geheimnisse der britischen regierung ausspionierte, zusammen mit einem unglaublich erfolgreichen Juwelendieb aus einem Hochsicherheitsgefängnis ausbrechen konnte, am helllichten Tag, deutet auf unfassbare Fahrlässigkeit derer hin, die für diese Bereiche zuständig sind.
Korpustyp: Untertitel
Su condena es de 25 años a cadena perpetua en la prisión de máxima seguridad de Lompoc sin posibilidad de libertad condicional.
Ich verurteile Sie hiermit zu 25 Jahren Gefängnis im Hochsicherheitsgefängnis Lompoc, ohne die Chance auf eine vorzeitige Aussetzung zur Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de Renato Favellon…...quien, como sabe, está muy viv…...y sentado en una prisión de máxima segurida…...no muy lejos de aquí.
Es geht um Renato Favelloni, der, wie Sie wissen, sehr lebendig ist und in einem Hochsicherheitsgefängnis einsitzt.
Korpustyp: Untertitel
Hace cinco semanas, escapó de una prisión de máxima seguridad.
Vor 5 Wochen ist Chow aus einem Hochsicherheitsgefängnis ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Solo escapó de una prisión de máxima seguridad.
Er ist gerade aus einem Hochsicherheitsgefängnis geflohen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, todos os pudriréis en una prisión de máxima seguridad.
Dann werden Sie alle in einem Hochsicherheitsgefängnis verrotten.
Korpustyp: Untertitel
David Tam Baryoh fue recluido en la prisión de máxima seguridad de Pademba Road, en Freetown, donde fue examinado por un médico los días 3 y 5 de noviembre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prisiónverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2009, al menos 15 abogados defensores de los derechos humanos han sido objeto de penas de prisión en Irán.
Seit 2009 wurden in Iran mindestens 15 Menschenrechtsanwälte zu Freiheitsstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: a) código fiscal italiano: SSDSBN68B10Z352F, b) el nombre de la madre es Beya Al-Saidani, c) condenado a una pena de cinco años de prisión, reducida a un año y ocho meses por el Tribunal de Apelación de Milán el 14.12.2006.
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: SSDSBN68B10Z352F, (b) Name der Mutter lautet Beya Al-Saidani, (c) zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt, vom Berufungsgericht von Mailand am 14.12.2006 auf ein Jahr und acht Monate verkürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) código fiscal italiano: SSDSBN68B10Z352F, b) el nombre de la madre es Beya al-Saidani, c) condenado a una pena de cinco años de prisión, actualmente detenido en Italia.».
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: SSDSBN68B10Z352F, (b) Name der Mutter lautet Beya Al-Saidani, (c) zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt, derzeit in Italien in Haft.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las acusaciones a estudiantes tramitadas en distintas ciudades por tribunales similares han sido archivadas, los estudiantes de la Universidad Hacettepe están recibiendo penas que llegan hasta los seis años de prisión.
Während die Anklage gegen Studenten aus anderen Städten in ähnlichen Gerichtsverfahren fallengelassen wurde, werden Studenten der Hacettepe Universität zu Freiheitsstrafen von bis zu sechs Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Condena las penas de hasta dos años de prisión impuestas sobre la base de acusaciones falsas de delitos a los activistas de ZPB Jozef Parzecki, Wieslaw Kiewlak, Andrzej Pisalnik y Andrzej Poczobut;
protestiert dagegen, dass die Aktivisten der Vereinigung der Polen in Belarus Jozef Parzecki, Wiesław Kiewlak, Andrzej Pisalnik und Andrzej Poczobut auf Grund falscher Beschuldigungen in Strafverfahren zu Freiheitsstrafen bis zu zwei Jahren verurteilt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Los actos homosexuales son ilegales y los sospechosos de ser LGBT pueden ser castigados con penas de hasta 14 años de prisión.
Homosexueller Geschlechtsverkehr ist verboten, und wer verdächtigt wird, zur Personengruppe der LGBT zu gehören, kann zu Haftstrafen von bis zu 14 Jahren verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La señora Morozińska y la otra víctima han señalado que esta respuesta resulta insatisfactoria, dado que el conductor fue responsabilizado del accidente y se dictó una sentencia legalmente válida de tres años de prisión.
Die Geschädigten sind jedoch der Auffassung, dass diese Antwort nicht erschöpfend ist, da der Fahrer des Busses an dem Unfall für schuldig befunden und rechtskräftig zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Condénese a Julia Zárate, argentina, soltera, estudiante universitaria, nacida el 8 de noviembre de 1980, hija de Tomás Zárate y de Sofía Angélica Giusti, por ser autora penalmente responsable del delito de homicidio simple, a la pena de 10 aòos de prisión.
Der Angeklagten Julia Zarate, Argentinierin, ledig, Studentin, geboren am 08.11.1980, Tochter von Tomas Zarate und Sofia Giusti, wird die volle Verantwortung am Tötungsdelikt zugesprochen. Sie wird zu einer Haftstrafe von 10 Jahren verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Y lo vamos a mandar a prisión.
Und er wird verurteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Si él se va a prisión, yo me voy con él.
Wenn das so ist, werde ich mit ihm verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
prisiónFreiheitsstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta trágica estadística deben añadirse también las sentencias de muchos años en prisión para los abogados iraníes que defienden a las víctimas del sistema de justicia del país.
Zu dieser tragischen Statistik müssen auch die langjährigen Freiheitsstrafen für iranische Anwälte hinzugefügt werden, welche die Opfer des Justizsystems des Landes verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sentencia, entre otras cosas, condenaba a varias personas a prisión y les imponía multas por falsificación.
Mit diesem Urteil wurden unter anderem mehrere Personen zu Freiheitsstrafen und Bußgeldern wegen Fälschung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también propone que la Comisión debería poder comparecer ante los tribunales penales nacionales con el fin de incoar acciones civiles e incluso obligar a los Estados miembros a imponer sentencias de prisión decididas por la Comunidad.
Der Bericht schlägt außerdem vor, dass die Kommission vor den nationalen Strafgerichten als Nebenkläger auftreten sowie die Mitgliedstaaten verpflichten kann, durch die Gemeinschaft beschlossene Freiheitsstrafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal dictó fallos relativos a cuatro causas y ocho acusados, condenó a siete de los acusados y dictó penas de prisión de entre 6 años y 45 años —esta última es la más larga dictada por el Tribunal hasta la fecha.
Das Gericht fällte Entscheidungen in vier Fällen mit insgesamt acht Angeklagten. Sieben von ihnen wurden verurteilt und erhielten Freiheitsstrafen zwischen 6 und 45 Jahren - letztere die längste von dem Gericht bisher verhängte Strafe.
Korpustyp: UN
La nueva directiva establece una pena máxima en toda la UE de al menos cinco años de prisión.
Die neue Richtlinie legt Freiheitsstrafen von mindestens fünf Jahren Dauer EU-weit fest: Mitgliedstaaten dürfen somit keine geringeren Höchststrafen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este instrumento va más lejos que las disposiciones de las Naciones Unidas, al establecer la obligación de que los Estados miembros de la UE prevean una pena máxima no inferior a 8 años de prisión cuando la trata se cometa en determinadas circunstancias agravantes.
Dieser Rechtsakt geht über die Rechtsinstrumente der VN hinaus und verpflichtet die EU-Mitgliedstaaten, Menschenhandel unter bestimmten erschwerenden Umständen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens 8 Jahren zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Penal nº 11 de Ankara ha condenado recientemente a seis años y tres meses de prisión a dos estudiantes y otros dos ha sufrido penas de tres años y nueve meses de prisión simplemente por defender sus derechos a la enseñanza en la lengua materna.
Die 11. Strafkammer Ankara verurteilte vor kurzem zwei Studenten zu Freiheitsstrafen von sechs Jahren und drei Monaten; weitere zwei Studenten müssen für drei Jahre und neun Monate ins Gefängnis, nur weil sie sich für das Recht auf Unterricht in ihrer Muttersprache eingesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk sobre las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de Belarús,
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu den gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafen wegen Verleumdung des Präsidenten von Belarus,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, durante la marcha, varios contramanifestantes de extrema derecha atacaron a manifestantes pacíficos y que la policía detuvo a unos 60 participantes en la marcha, que pueden ser objeto de procedimientos judiciales y de penas de prisión y multas,
in der Erwägung, dass einige rechtsextreme Gegendemonstranten während des Marsches dessen friedliche Teilnehmer angegriffen haben, die Polizei allerdings ca. 60 der Demonstrationsteilnehmer festnahm, denen nun eine Strafverfolgung mit Freiheitsstrafen und Geldstrafen droht,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se ha presentado a la cámara legislativa una propuesta que condenará a muerte a los gays, así como a penas de prisión de hasta siete años a aquellos que no denuncien la homosexualidad.
Nun wurde dem Parlament ein Entwurf vorgelegt, dem zufolge Schwule und Lesben zum Tode zu verurteilen wären und jedem, der es unterlässt, Homosexualität anzuzeigen, Freiheitsstrafen von bis zu sieben Jahren drohen.
Korpustyp: EU DCEP
prisiónGefängnisstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que si una empresa pública deja ahora de reflejar sus compromisos de pensiones en sus cuentas, su director se enfrentará a penas de prisión, pero los Ministros de Hacienda de los Gobiernos nacionales desprecian la ley diariamente.
Neuerdings drohen den Verantwortlichen einer Aktiengesellschaft sogar Gefängnisstrafen, wenn im Jahresabschluss keine Rückstellungen für die Altersversorgung ausgewiesen sind, aber die Finanzminister der Mitgliedstaaten setzen sich tagtäglich über die geltenden Regeln hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debo decir que me preocupa la situación actual de la prensa libre en Argelia, especialmente tras la reforma del Código Penal adoptado en 2001 y, más concretamente, las disposiciones que prevén fuertes penas de prisión por difamación.
In diesem Zusammenhang muss ich sagen, dass ich über die derzeitige Situation der Pressefreiheit in Algerien besorgt bin, insbesondere nach der Reform des 2001 verabschiedeten Strafgesetzbuchs, und speziell der Bestimmungen, die lange Gefängnisstrafen für Diffamierung vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de eso, más de 100 personas habían sido condenadas a prisión por expresar su opinión política y oponerse al Gobierno, tras las amañadas elecciones presidenciales de 2003.
Schon zuvor – nach den manipulierten Präsidentschaftswahlen von 2003 – waren über 100 Menschen zu Gefängnisstrafen verurteilt worden, weil sie ihre politische Meinung geäußert und der Regierung die Stirn geboten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de 80 personas pertenecientes a la sociedad civil fueron detenidas, juzgadas y condenadas a penas de prisión muy altas, entre 6 y 28 años.
Annähernd 80 Personen aus der Zivilgesellschaft wurden inhaftiert. Sie wurden zu sehr hohen Gefängnisstrafen von 6 bis 28 Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mar es de todos, y quien la contamina debe pagar por ello, lo haga intencionada o negligentemente, incluidas las sanciones penales o criminales que puedan incluso acarrear penas de prisión.
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat. Das schließt auch strafrechtliche Sanktionen ein, die bis zu Gefängnisstrafen reichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente 60 de las 75 personas sentenciadas y encarceladas en Cuba tras los juicios sumarios han recibido condenas a prisión de más de 20 años.
Etwa 60 der 75 Kubaner, die in summarischen Gerichtsverfahren zu einer Haftstrafe verurteilt worden sind, haben Gefängnisstrafen von über 20 Jahren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora son ocho penas de muerte y treinta y ocho encarcelamientos graves en unos pocos meses con todos los peligros que acarrean las penas de prisión.
Das macht jetzt acht Todesurteile und achtunddreißig hohe Haftstrafen innerhalb weniger Monate, mit allen Risiken, die mit Gefängnisstrafen verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Justicia Penal de 1997, que prescribe penas de prisión obligatoria para las personas en cuya posesión se encuentren drogas sometidas a fiscalización por valor de 10.000 libras o más.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Bestimmungen des Strafgesetzbuches aus dem Jahre 1997, die nunmehr obligatorische Gefängnisstrafen für Personen vorsehen, die im Besitz kontrollierter Drogen im Wert von 10 000 irischen Pfund und darüber aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, hace dos semanas, Arat Dink, el hijo de Hrant Dink, y el editor Serkis Seropyan fueron condenados a un año de prisión en aplicación del artículo 301; es decir, por insultar a la identidad nacional turca.
(FI) Frau Präsidentin! Vor zwei Wochen wurden Arat Dink, der Sohn von Hrant Dink, und der Verleger Serkis Seropyan nach Artikel 301, also wegen Beleidigung des Türkentums, zu Gefängnisstrafen von einem Jahr verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones constitucionales y legales que hacen del racismo un delito que merece prisión tienen un gran significado simbólico y ayudan a asegurar -en efecto, a crear y garantizar-la paz social.
Verfassungsbestimmungen und Gesetze, die Rassismus als Verbrechen qualifizieren, das mit Gefängnisstrafen zu ahnden ist, haben großen symbolischen Wert und helfen somit, den sozialen Frieden zu gewährleisten - ja, zu schaffen und zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prisióndem Knast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Acabo de salir de prisión después de tres años!
Ich bin gerade nach drei Jahren aus demKnast frei gekommen!
Korpustyp: Untertitel
¿Así es como me tratas cuando acabo de salir de prisión?
So behandelst du mich, wo ich gerade aus demKnast komme?
Korpustyp: Untertitel
¿Así es como me tratas cuando acabas de salir de prisión?
So behandelst du mich, wo ich gerade aus demKnast komme?
Korpustyp: Untertitel
El otro es un criminal, escapó de prisión dos veces. Lleva media vida huyendo de personas como usted.
Der andere ist ein Profi-Verbrecher, zweimal aus demKnast ausgebrochen, hat sein halbes Leben auf der Flucht vor Leuten wie Ihnen verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Lo conocí en la call…unas horas después de que lo largaran de prisión.
Ich hab ihn auf der Straße getroffen. Er war gerade aus demKnast raus.
Korpustyp: Untertitel
Imagine que Ud. sale de prisión o que estuvo fuera mucho tiempo, regresa a casa, y su mujer está en un psiquiátrico.
Wenn Sie aus demKnast oder nach langer Zeit nach Hause kämen und Ihre Frau säße in der Klapsmühle?
Korpustyp: Untertitel
Haré que el padre de mi bebé, que acaba de salir de prisión…
Ich sag dem Daddy von meinem Kleinen Bescheid, der ist gerade aus demKnast raus.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi al salir de prisión.
Ich sah ihn, als wir aus demKnast gingen.
Korpustyp: Untertitel
El es el padrino de Megan, ¿entiendes? Acaba de salir de prisión.
Das ist ihr Patenonkel._BAR_Er ist gerade aus demKnast raus.
Korpustyp: Untertitel
Chagarin era el único con poder e influencia para sacarme de prisión.
Chagarin war der Einzige, der genug Macht besaß, um mich aus demKnast zu holen.
Korpustyp: Untertitel
prisiónInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al término de un proceso lleno de vaivenes y salpicado de incidentes, el tribunal de primera instancia de Túnez confirmó el primer veredicto que ordenaba la prisión para el inculpado.
Nach einem Prozess mit unerwarteten Wendungen und Zwischenfällen wurde damals das erste Urteil des erstinstanzlichen Gerichts in Tunis, das die Inhaftierung des Angeklagten angeordnet hatte, bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar otro ejemplo, Adolfo Fernández Seinz –un periodista condenado a 15 años de prisión– tiene también problemas de salud y ha adelgazado 20 kilos desde su ingreso en prisión.
Auch der zu einer 15-jährigen Gefängnisstrafe verurteilte Journalist Adolfo Fernandez Seinz, um ein weiteres Beispiel zu nennen, ist in einem schlechten Gesundheitszustand und hat seit seiner Inhaftierung 20 Kilo an Gewicht verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión social de presos debe prepararse durante la estancia en prisión, y a la salida de ésta, con la cooperación de los servicios sociales y otras organizaciones pertinentes, con el fin de garantizar una transición exenta de dificultades de la cárcel, a la libertad.
Die soziale Eingliederung von Strafgefangenen muss während und nach der Inhaftierung in Zusammenarbeit mit Sozialämtern und anderen zuständigen Organisationen vorbereitet werden, um einen reibungslosen Übergang vom Gefängnis in die Freiheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las diferentes resoluciones que se presentan sobre la prisión de niños con personas mayores en Honduras hacen referencia a los diferentes convenios de las Naciones Unidas que buscan el bienestar de los niños.
Herr Präsident, die verschiedenen Entschließungen, die im Zusammenhang mit der Inhaftierung von Kindern mit Erwachsenen in Honduras vorgelegt werden, nehmen Bezug auf die diversen Übereinkommen der Vereinten Nationen, die das Wohlbefinden der Kinder zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos que saludar, en primer lugar, que el Gobierno de Honduras haya derogado el decreto que permitía la prisión de los niños con los adultos.
Wir müssen in erster Linie begrüßen, daß die Regierung von Honduras das Dekret widerrufen hat, das die Inhaftierung von Kindern zusammen mit Erwachsenen zuließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de la oposición del Movimiento para el Cambio Democrático y sus seguidores han sido blanco especial del acoso, la intimidación violenta, la prisión arbitraria y el asesinato.
Oppositionspolitiker in der Bewegung für demokratischen Wandel und ihre Anhänger sind ausgesuchte Ziele von Schikanen, brutaler Einschüchterung, willkürlicher Inhaftierung und Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0557/2001) del Sr. Van den Bos, en nombre del Grupo ELDR, sobre la condena de prisión pronunciada contra un responsable de la oposición en Togo;
(B5-0557/2001) von Herrn Van den Bos im Namen der ELDR-Fraktion zur Inhaftierung eines Oppositionsführers in Togo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0566/2001) de los Sres. Schwaiger y otros, en nombre del Grupo PPE-DE, sobre la condena de prisión pronunciada contra un responsable de la oposición en Togo;
(B5-0566/2001) von den Abgeordneten Schwaiger und anderen im Namen der PPE-DE-Fraktion zur Inhaftierung eines Oppositionsführers in Togo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0586/2001) de los Sres. Morgantini, Sylla y Cossutta, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre la condena de prisión pronunciada contra un responsable de la oposición en Togo;
(B5-0586/2001) von den Abgeordneten Morgantini, Sylla und Cossutta im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Inhaftierung eines Oppositionsführers in Togo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo resaltar a este respecto que sigue en prisión el excandidato a la presidencia de la República de Egipto.
In dieser Hinsicht muss ich unbedingt die fortgesetzte Inhaftierung des früheren Präsidentschaftskandidaten der Republik Ägypten hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisiónFreiheitsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el Sr. Pannella ha sido condenado a cuatro meses de prisión, conmutados por ocho meses de libertad condicional, por una desobediencia civil relacionada con las drogas.
Auch der Kollege Pannella wurde wegen zivilen Ungehorsams im Zusammenhang mit Drogen zu einer Freiheitsstrafe von vier Monaten verurteilt, die in eine Strafe von acht Monaten in Freiheit unter Polizeiaufsicht umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, el señor Alyaksandr Kazulin, el anterior candidato presidencial de Belarús, ha cumplido dos de los cinco años y medio de la pena de prisión que le fue impuesta por vandalismo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Herr Alexander Kazulin, der ehemalige belarussische Präsidentschaftskandidat, hat von den fünfeinhalb Jahren Freiheitsstrafe, zu denen er wegen Vandalismus verurteilt wurde, zwei Jahre verbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cuestión de la proporcionalidad. Las órdenes de detención europeas solo se pueden expedir para interponer acciones judiciales por delitos que se puedan castigar con al menos doce meses de prisión o para ejecutar una sentencia correspondiente a al menos cuatro meses de prisión.
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haft strafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace exactamente una semana, la ganadora del Premio Nobel, Shirin Ebadi, publicó un artículo perspicaz en The Wall Street Journal sobre su amiga, la abogada iraní defensora de los derechos humanos Nasrin Sotoudeh, a quien se acababa de condenar a 11 años de prisión.
Herr Präsident! Genau vor einer Woche hat die Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi einen durchdringenden Artikel in The Wall Street Journal über ihre Freundin, die iranische Menschenrechtsanwältin Nasrin Sotoudeh veröffentlicht, die gerade zu elf Jahren Freiheitsstrafe verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nasrin Sotoudeh, de 47 años de edad, a quien se detuvo el día 4 de septiembre, a quien se torturó y a quien ahora se ha condenado a 11 años de prisión, es un ejemplo de ello.
Die siebenundvierzigjährige Nasrin Sotoudeh, die am 4. September verhaftet, gefoltert und nun zu 11 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt wurde, ist ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante y Vicepresidenta Ashton hizo una declaración sobre el caso de Nasrin Sotoudeh el día 14 de enero de 2011, en la que mencionaba tanto a la señora Sotoudeh como a la señora Shiva Nazar Ahari, una abogada y una periodista, condenadas respectivamente a 11 y cuatro años de prisión.
Die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin Ashton gab am 14. Januar 2011 eine Erklärung über den Fall Nasrin Sotoudeh ab, in der sowohl Frau Sotoudeh als auch Frau Shiva Nazar Ahari, eine Anwältin und Journalistin, erwähnt wurden, die zu elf beziehungsweise vier Jahren Freiheitsstrafe verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadana neerlandesa Zahra Bahrami, a la que habíamos mencionado en nuestras apresuradas resoluciones anteriormente, ha sido condenada a muerte, y contra su abogada, Nasrin Sotoudeh, se ha dictado una sentencia de 11 años de prisión "por actuar contra la seguridad nacional".
Die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die schon früher in unseren eiligen Entschließungen Erwähnung fand, wurde zum Tode verurteilt und ihre Anwältin Nasrin Sotoudeh wurde wegen "Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit" zu 11 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades iraníes consideraban que sus actividades estaban "difundiendo propaganda hostil" y la han condenado a 11 años de prisión.
Die staatlichen Stellen Irans betrachteten ihre Aktivitäten als "Veröffentlichung staatsfeindlicher Propaganda" und verurteilten sie zu 11 Jahren Freiheitsstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 8 de agosto dos periodistas turcochipriotas pertenecientes al antiguo periódico Europa, ahora denominado África (su director, Sener Levent, y Mentuh Ener), fueron condenados a seis meses de prisión por un tribunal ilegal en la zona ocupada de Chipre, acusados de presuntas injurias contra el Sr. Denktash.
Herr Präsident! Am 8. August sind zwei türkisch-zyprische Journalisten der ehemals 'Europa' und jetzt 'Afrika' genannten Zeitung, der Herausgeber Sener Levent und Mentuh Ener, von einem illegalen Gericht im besetzten Teil Zyperns wegen angeblicher Beleidigung von Herrn Denktasch zu einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese simple hecho le ha supuesto intentos de asesinato y varios ataques políticos y jurídicos por parte del partido en el Gobierno, además de una sentencia a doce años de prisión.
Allein diese Tatsache hat zu Attentatsversuchen und zu einer Reihe politischer und rechtlicher Angriffe durch die regierende Partei geführt, einschließlich einer 12-jährigen Freiheitsstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisiónGefängnisstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los doce activistas que participaron en una manifestación en enero de 2008, once de ellos fueron condenados a penas de privación de libertad, y hace unos días uno fue condenado a un año de prisión.
Von 12 jungen Aktivisten, die im Januar 2008 an einer Demonstration teilnahmen, wurden 11 zu Freiheitsstrafen verurteilt, und vor einigen Tagen wurde einer zu einer einjährigen Gefängnisstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace más de un año, hablamos en esta Cámara sobre el hecho de que Liu Xiaobo fuera condenado a prisión.
Herr Präsident! Vor über einem Jahr sprachen wir in diesem Plenarsaal darüber, dass Liu Xiaobo zu einer Gefängnisstrafe verurteilt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sin embargo no sabía es que en Gran Bretaña este delito es castigado con tan sólo dos años de prisión.
Was ich jedoch nicht wußte, ist, daß auf ein solches Vergehen im Vereinigten Königreich nur eine zweijährige Gefängnisstrafe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar otro ejemplo, Adolfo Fernández Seinz –un periodista condenado a 15 años de prisión– tiene también problemas de salud y ha adelgazado 20 kilos desde su ingreso en prisión.
Auch der zu einer 15-jährigen Gefängnisstrafe verurteilte Journalist Adolfo Fernandez Seinz, um ein weiteres Beispiel zu nennen, ist in einem schlechten Gesundheitszustand und hat seit seiner Inhaftierung 20 Kilo an Gewicht verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años, Paval Mazheika, un joven periodista, fue condenado a dos años de prisión en aplicación del código penal.
Vor zwei Jahren wurde Paval Mazheika, ein junger Journalist, nach dem Strafgesetzbuch zu einer Gefängnisstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están debatiendo los cambios del artículo 310 del código penal y el artículo 214 del código administrativo en el Parlamento de Lituania que criminalizarán, bajo amenaza de multa, trabajos a la comunidad o prisión, a cualquiera implicado en la divulgación de la homosexualidad en cualquier espacio público.
Derzeit werden im litauischen Parlament Änderungen des Paragraphen 310 des Strafgesetzbuches und Paragraphen 214 des Verwaltungsgesetzbuches erörtert, die unter Androhung einer Geldstrafe, gemeinnütziger Arbeit oder einer Gefängnisstrafe die Kriminalisierung aller an dem Propagieren von Homosexualität in einem öffentlichen Raum beteiligten Personen zur Folge haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la vida normal el chantaje se castiga con pena de prisión, pero esto no sucede en la política europea.
Herr Präsident, im normalen Leben steht auf Erpressung Gefängnisstrafe, wenn auch nicht in der Europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el Reino Unido hemos visto un caso reciente de alguien a quien se le ha condenado a prisión por la trata de servidumbre doméstica.
So erlebten wir vor kurzem im Vereinigten Königreich eine Strafsache wegen Handels mit erzwungener und ausbeuterischer Hausarbeit, die mit einer Gefängnisstrafe endete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una juicio de farsa fue condenado el mes pasado a una pena de seis meses de prisión inculpado por haber difundido información falsa.
In einem Scheinprozess wurde er im vergangenen Monat zu einer sechsmonatigen Gefängnisstrafe wegen Verbreitung falscher Informationen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabe señalar que los derechos que protegen a las minorías no se han definido con precisión, lo que puede dar lugar a situaciones estrafalarias, como la imposición de una sentencia de 25 años de prisión a una pareja de cristianos por tocar el sagrado libro del Corán con las manos sucias.
Man muss jedoch auch darauf hinweisen, dass es immer noch keine präzisierten Rechte zum Schutz von Minderheiten gibt, was mitunter zu bizarren Situationen führen kann, wie etwa die Verurteilung eines christlichen Paares zu einer Gefängnisstrafe von 25 Jahren, weil sie das heilige Buch des Korans mit unreinen Händen berührt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisiónHaftstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera consiste en que, al estimular el reconocimiento y supervisión de las medidas alternativas a las sentencias de prisión, estaremos promoviendo una cultura política en la que será más fácil que los tribunales apliquen este tipo de medidas.
Erstens begünstigen wir durch die Förderung der Anerkennung und Überwachung alternativer Sanktionen für Haftstrafen eine politische Kultur, mit der sich die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass die Gerichte diese Maßnahmen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y de hecho así ya lo dijo Pradier, la pena de prisión sólo constituye una entre muchas de las respuestas posibles de la sociedad ante la delincuencia.
Erstens - und Herr Pradier hat dies eigentlich bereits gesagt -, Haftstrafen stellen nur eine der möglichen Reaktionen einer Gesellschaft auf kriminelle Handlungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas no deben librarse con una simple multa, pues se requieren condenas de prisión en estos casos.
Solche Leute dürfen nicht mit Geldstrafen davonkommen, hier sind Haftstrafen nwk1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas han sido condenadas a muchos años de prisión porque se atrevieron a oponerse a la propaganda comunista del tirano Fidel Castro.
Diese Leute wurden zu langjährigen Haftstrafen verurteilt, weil sie es wagten, sich gegen die kommunistische Propaganda des tyrannischen Castro-Regimes zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que se encuentran amenazados de pena de muerte por razones políticas, deberían ser puestos inmediatamente en libertad, como deben estarlo los numerosos estudiantes condenados a pena de prisión.
All jene, die aus politischen Gründen von einer Verurteilung zum Tode bedroht sind, müßten unverzüglich freigelassen werden, ebenso wie die zahlreichen Studenten, die zu Haftstrafen verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Gran Ducado de Luxemburgo contempla, para las infracciones de la directiva, penas de prisión de entre 8 días y 5 años y multas de entre 10.000 francos y 1 millón de francos o bien una de estas penas únicamente.
Das Großherzogtum Luxemburg jedenfalls sieht für Verstöße gegen die Richtlinie Haftstrafen von 8 Tagen bis 5 Jahren und Geldstrafen von 10 000 Francs bis 1 Mio. Francs oder eine der beiden Strafen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, la denominada ley contra la homosexualidad ante el Parlamento de Uganda establece el castigo de actos homosexuales con la prisión por períodos de un mínimo de siete años hasta la cadena perpetua, o incluso con la pena de muerte.
Verfasserin. - Herr Präsident! Das sogenannte Gesetz für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität (Anti-Homosexuality Bill), das dem ugandischen Parlament vorgelegt wurde, sieht für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, la ley contra la homosexualidad elaborada por David Bahati en el Parlamento de Uganda que prevé la sanción de los actos homosexuales con pena de prisión de entre siete años y cadena perpetua, así como la pena de muerte, es simplemente inaceptable.
Verfasser. - Herr Präsident! Der Entwurf des Gesetzes für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität, den David Bahati im ugandischen Parlament eingereicht hat und der für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vorsieht, ist einfach inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, tan rápido como sea posible, coordinar nuestras acciones para presionar al régimen de Castro y exigir la liberación inmediata de aquellos que han sido sentenciados a muchos años de prisión por sus opiniones.
Wir müssen so schnell wie möglich gemeinsame Maßnahmen ergreifen, um auf das Castro Regime Druck auszuüben, und die sofortige Freilassung derer verlangen, die aufgrund ihrer Ansichten zu jahrelangen Haftstrafen verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ha liberado a algunos presos políticos, un millar de ellos siguen detenidos y se sigue condenando a los líderes políticos a brutales sentencias se prisión de hasta 106 años.
Zwar wurden einige politische Gefangene freigelassen, 1 000 Menschen befinden sich jedoch immer noch in Haft, und politische Führer werden nach wie vor zu brutalen, bis zu 106 Jahre langen Haftstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisióndem Gefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, cuando me reuní con las familias y con los líderes de la oposición que vinieron a verme, fui totalmente clara con ellos con respecto a que esperamos ver la liberación de las personas en prisión y avances por parte de Belarús, de la forma que todos quisiéramos, hacia una democracia real.
Schließlich: Als ich die Familien und die Oppositionsführer getroffen habe, die zu mir gekommen sind, habe ich ihnen sehr deutlich gesagt, dass wir erwarten, dass Menschen aus demGefängnis freigelassen werden und Belarus Fortschritte macht auf dem Weg, den wir alle wünschen, hin zu echter Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha dicho, hace 20 años se liberó a Nelson Mandela tras haber cumplido 27 años de prisión por motivos políticos.
Wie Sie richtig bemerkt haben, wurde Nelson Mandela vor 20 Jahren aus demGefängnis entlassen, nachdem er 27 Jahre in politischer Gefangenschaft gewesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando salían de prisión, volvían a ejercer su peligroso oficio.
Wenn sie aus demGefängnis auftauchten, nahmen sie ihre gefährliche Arbeit wieder auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un acusado de asesinato en masa debería ser liberado de prisión mientras está pendiente de juicio?
Sollte ein angeklagter Massenmörder bis zur Verhandlung aus demGefängnis entlassen werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sin la extraordinaria renuncia de Mandela a ser una víctima después de haber sido liberado de prisión, nunca hubiera empezado a surgir una nueva Sudáfrica.
Aber ohne den außerordentlichen Verzicht Mandelas auf die Rechte des Opfers nach seiner Entlassung aus demGefängnis wäre noch nicht einmal der Ansatz für ein neues Südafrika entstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr Chen, un activista de derechos humanos ciego, se encuentra en arresto domiciliario desde que salió de prisión en septiembre de 2010.
Chen, ein seit seiner Kindheit blinder Menschenrechtsaktivist, steht seit seiner Entlassung aus demGefängnis im Jahr 2010 unter Hausarrest.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber sido encarcelado por las autoridades durante veinte años por sus convicciones religiosas, Zhigou ahora podría morir en prisión, donde ha pasado gran parte de su vida.
Nachdem er bereits zwanzig Jahre Haft wegen seiner religiösen Überzeugungen ertragen musste, droht ihm nunmehr die Aussicht, in demGefängnis sterben zu müssen, in dem er einen so großen Teil seines Lebens verbracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Khamraev, Ulugbek Kattabaev y Bobomurod Mavlanov, así como la suspensión de la libertad provisional para otros dos defensores de los derechos humanos, Gulbahor Turaeva y Umida Niazova, que salieron de prisión el año pasado.
Ulugbek Kattabaev und Bobumurod Mavlyanov, aus der Haft entlassen wurden und dass die Bewährungsfrist von zwei weiteren Menschenrechtsaktivistinnen, nämlich Gulbahor Turaeva und Umida Niyasova, die im letzten Jahr aus demGefängnis entlassen worden waren, aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidenta de Filipinas, Gloria Macapagal Arroyo, que haga uso de sus poderes concediendo el perdón absoluto a Francisco Larrañaga y que vele por su liberación inmediata de prisión y, asimismo, que conmute las sentencias de muerte impuestas a los demás condenados, en especial las de los 18 delincuentes menores de edad;
fordert die Präsidentin der Philippinen, Frau Gloria Macapagal-Arroyo, auf, ihre Befugnisse wahrzunehmen, indem sie Francisco Larrañaga begnadigt und seine sofortige Freilassung aus demGefängnis sicherstellt, und fordert ferner die Umwandlung der Todesstrafe gegen die in der Todeszelle wartenden Häftlinge, insbesondere die 18 Personen, die in ihrer Kindheit Straftaten begangen haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha escapado de prisión?
- Er ist aus demGefängnis ausgebrochen?
Korpustyp: Untertitel
prisióninhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que trabajan allí han sido amenazados, llevados a prisión e intimidados.
Die Mitarbeiter wurden bedroht, inhaftiert und eingeschüchtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ser acusada de espionaje y sentenciada a ocho años de prisión, inició una huelga de hambre.
Der Spionage angeklagt, zu acht Jahren verurteilt und inhaftiert, trat sie in den Hungerstreik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Leyla Zana y sus colegas diputados continúen en prisión en Turquía, mientras la gente sea condenada por delitos de opinión, está claro que cualquier reforma en Turquía supone un conflicto con el Estado profundamente conservador.
Solange Leyla Zana und ihre Kollegen in der Türkei inhaftiert sind, solange es Verurteilungen wegen Meinungsdelikten gibt, bleibt es offensichtlich, dass alle Reformen in der Türkei auf einen zutiefst konservativen Staat stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto que hemos discutido con frecuencia y, por desgracia, las personas mencionadas en la resolución –algunas de ellas, importantes dirigentes religiosos– continúan todavía en prisión, los defensores de los derechos humanos siguen siendo reprimidos y se esclaviza a los pueblos.
Wir haben oft über das Thema diskutiert, und es sind leider immer noch die Persönlichkeiten, die in der Entschließung genannt sind, darunter wichtige religiöse Führungspersönlichkeiten, inhaftiert, Bürgerrechtler werden unterdrückt, Völker versklavt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordé que tuvimos la misma experiencia el año pasado con Leila Zana, que continúa en prisión.
Das erinnerte mich an die gleiche Situation, wie wir sie im letzten Jahr mit Leila Zana erlebten, die ebenfalls weiterhin inhaftiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es extremadamente grave y desesperada, y me gustaría recordarles que Dawit Isaak es un periodista sueco-eritreo que lleva en prisión desde 2001 sin juicio.
Die Situation ist extrem ernst und ruft Verzweiflung hervor. Ich möchte Sie daran erinnern, dass Dawit Isaak ein schwedisch-eritreischer Journalist ist, der seit 2001 inhaftiert ist, ohne dass ein Gerichtsverfahren stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejantes palabras le han costado la prisión a Akin Birdal a pesar de su enfermedad.
Für eine solche Aussage wurde Akin Birdal jetzt trotz Krankheit inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de nuestros empeños por obtener una información verificable, no queda claro si se encuentran bajo arresto domiciliario o, de lo contrario, en prisión.
Trotz unserer Anstrengungen zur Beschaffung nachprüfbarer Informationen bleibt unklar, ob sie unter Hausarrest stehen oder anderweitig inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Quisiera destacar ante el Parlamento la situación de Mordejai Vanunu, que fue liberado de una prisión israelí esta semana, tras pasar 18 años en prisión por revelar información sobre los programas israelíes de armas nucleares.
. – Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Lage von Mordechai Vanunu lenken, der diese Woche nach 18-jähriger Haft aus einem israelischen Gefängnis entlassen wird. Er wurde wegen der Preisgabe von Einzelheiten über das israelische Atomwaffenprogramm inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que le dé las gracias, en nombre de todos los pescadores andaluces y en el mío propio, por las gestiones que está usted realizando para que las autoridades portuguesas liberen al pescador Agustín García, que, como usted sabe, lleva más de dos meses en prisión.
Herr Präsident, erlauben Sie mir bitte, dass ich Ihnen im Namen aller andalusischen Fischer und in meinem eigenen Namen für die von Ihnen unternommenen Bemühungen danke, um die portugiesischen Behörden zu veranlassen, den Fischer Agustín García freizulassen, der, wie Sie wissen, seit über zwei Monaten inhaftiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisiónHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dice nada acerca de la sentencia de prisión sin precedentes que está cumpliendo desde febrero de 1999 el presidente de la Confederación de Sindicatos Mineros rumano, Miron Cosma, que fue encarcelado por defender los intereses de los mineros que estaban siendo despedidos a millares.
Sie erwähnen mit keinem Wort die in ihrer Art beispiellose Haftstrafe, die der Vorsitzende des rumänischen Bergarbeitergewerkschaftsverbands, Miron Cosma, seit Februar 1999 verbüßt, der inhaftiert wurde, weil er die Interessen der Bergleute verteidigte, die zu Tausenden entlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de julio el señor Orlov fue condenado de nuevo y ahora se enfrenta a una pena de treinta años de prisión.
Am 6. Juli wurde Herr Orlov erneut angeklagt, und ihm droht nun eine dreijährige Haftstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Pius Njawé, director del grupo de prensa privado Le Messager , detenido desde el 26 de diciembre de 1997, acaba de sufrir una dura condena a dos años de prisión firme.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Pius Njawé, der Leiter der privaten Pressegruppe "Le Messager" , der seit dem 26. Dezember 1997 inhaftiert ist, wurde in diesen Tagen zu einer zweijährigen Haftstrafe ohne Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La líder de la oposición en Birmania y Premio Nobel de la Paz, Aung San Suu Kyi, ha estado bajo arresto domiciliario durante muchos años y también ha sido condenada a tres años de prisión.
Die Führerin der burmesischen Opposition, die Nobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi, wurde viele Jahre unter Hausarrest gestellt und wurde zudem zu einer dreijährigen Haftstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner sólo un ejemplo, en la supuestamente 'moderna' Argelia, cualquiera que trate de convertir a un musulmán puede ser condenado a cinco años de prisión y a multas astronómicas.
So wird - um nur ein Beispiel zu nennen - im angeblich "modernen" Algerien der Versuch, einen Moslem zu bekehren, mit einer Haftstrafe von fünf Jahren und sehr hohen Geldstrafen belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También impone una condena de tres años de prisión a aquéllos que "den charlas, distribuyan documentos informativos, utilicen pósteres o alteren las votaciones de cualquier otra forma en los colegios electorales o en lugares públicos o privados para socavar el referéndum".
Es sieht zudem eine dreijährige Haftstrafe für diejenigen Personen vor, die "durch Vorträge, das Verteilen von Handzetteln, Plakatieren oder auf sonstige Weise den Wahlvorgang in den Wahlkabinen oder in öffentlichen oder privaten Räumen stören mit der Absicht, der Volksabstimmung zu schaden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de mayo, el periodista Fahem Boukadous será sentenciado sin duda alguna a cuatro años de prisión.
Am 18. Mai wird der Journalist Fahem Boukadous zweifellos zu einer vierjährigen Haftstrafe verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana Mijaíl Jodorkovsky termina los cuatro años de su sentencia de prisión en Siberia.
Morgen endet Michail Chodorkowskis vierjährige Haftstrafe in Sibirien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, hace 10 meses dije en esta Cámara que la sentencia a 11 años de prisión impuesta a Liu Xiaobo por el Gobierno chino simplemente por expresar sus opiniones era sintomática de que las autoridades del país estaban intensificando su campaña contra los activistas en favor de los derechos humanos.
Frau Präsidentin, vor zehn Monaten habe ich in diesem Parlament gesagt, dass die 11-jährige Haftstrafe für Liu Xiaobo durch die chinesische Regierung einfach dafür, dass er seine Meinung sagt, symptomatisch für die Steigerung der Kampagne der chinesischen Behörden gegen Menschenrechtsaktivisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: sentenciado a 20 meses de prisión en Italia el 22 de julio de 1995 por suministrar ayuda al Grupo Islámico Armado (GIA)», por la siguiente:
Weitere Angaben: in Italien am 22. Juli 1995 wegen Unterstützung der Bewaffneten Islamischen Gruppe (GIA) zu einer Haftstrafe von 20 Monaten verurteilt“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
prisiónGefängnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre de la prisión de Guantánamo, donde no se garantizaron los derechos de defensa, tal y como los conocemos en nuestro mundo occidental, es algo positivo.
Die Schließung des Gefängnisses von Guantánamo Bay, wo das Recht auf eine ordentliche Verteidigung von Beschuldigten, wie wir es sonst in der westlichen Welt kennen, nicht sichergestellt war, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay otras razones para que los Estados miembros de la Unión Europea cooperen en el cierre de la prisión.
Es gibt noch weitere Gründe für die EU-Mitgliedstaaten, bei der Schließung dieses Gefängnisses zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Barrot, Señorías, esta cámara ha solicitado varias veces el cierre de la prisión de la bahía de Guantánamo.
(PT) Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates, Kommissar Barrot, meine Damen und Herren, dieses Haus hat sich wiederholt für die Schließung des Gefängnisses in Guantánamo Bay eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros: la decisión de la administración Bush de abrir la prisión de la bahía de Guantánamo, así como el programa de "entregas extraordinarias", fue un paso atrás para dicha autoridad moral.
Lassen Sie uns deutlich sagen: Die Entscheidung der Bush-Administration zur Etablierung des Gefängnisses in Guantánamo Bay, ebenso wie die Politik der außerordentlichen Überstellungen waren ein schwerer Schlag gegen diese moralische Autorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienen éxito, encerrarán en una prisión a los países del sur, una situación en la que los ciudadanos sufrirán lo indecible, mientras que los países del norte se verán obligados a pagar, por siempre jamás, una factura gigantesca y unos tipos de interés excesivamente elevados para sus propias economías.
Wenn Sie Erfolg haben, werden Sie die südlichen Länder in die Falle eines wirtschaftlichen Gefängnisses führen, in dem das Leiden der Menschen nicht zählt, während die Länder des Nordens sich in der Situation wiederfinden werden, für immer eine extrem hohe Rechnung und Zinssätze abzuzahlen, die viel zu hoch für ihre eigene Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos es quien tiene la principal responsabilidad de cerrar la prisión y a continuación ocuparse de los prisioneros, pero su recepción por parte de los Estados miembros está avalada por motivos humanitarios y por consideraciones relativas a los derechos humanos.
Die Hauptverantwortung für die Schließung des Gefängnisses und wie mit den Gefangenen danach weiter zu verfahren ist, liegt bei den Vereinigten Staaten. Aber humanitäre Gründe und Menschenrechtserwägungen sprechen für deren Aufnahme in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto sumamente importante para nuestros ciudadanos es -y lo digo con conocimiento de causa, como una persona que se considera transatlántica- el cierre de la prisión de la bahía de Guantánamo y del resto de cárceles secretas del mundo.
Ein Punkt, der für unsere Öffentlichkeit von größter Wichtigkeit ist, ist - und das sage ich ganz bewusst als Transatlantiker - die Schließung des Gefängnisses von Guantanamo Bay und aller anderen Geheimgefängnisse in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, casi 200 personas, entre las que se incluyen cinco ciudadanos británicos, han sido liberadas desde que se creó la prisión.
– Herr Präsident, etwa 200 Menschen, darunter fünf britische Staatsbürger, wurden seit Errichtung dieses Gefängnisses freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en una ciudad llamada Olaine se levantó un hospital en el terreno de una prisión a fin de tratar a los infectados de tuberculosis.
In einer Stadt namens Olaine zum Beispiel gab es ein Krankenhaus, das auf dem Gelände eines Gefängnisses erbaut wurde, um Menschen zu behandeln, die sich mit Tuberkulose infiziert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Todos los Estados miembros deben representar su papel para que sea posible el cierre de la prisión de la Bahía de Guantánamo.
schriftlich. - Alle EU-Mitgliedstaaten müssen ihren Teil zur Schließung des Gefängnisses Guantánamo Bay beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisiónGefängnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el país de la Estatua de la Libertad mantiene en prisión a 2,2 millones de adultos en edad de trabajar.
Außerdem halten sich im Land der Freiheitsstatue 2,2 Millionen Erwachsene im erwerbsfähigen Alter in Gefängnissen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé dónde están. ¡Están en una prisión serbia, sin motivo alguno!
Ich weiß, wo sie sind: Sie sind in serbischen Gefängnissen, für nichts und wieder nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Mis colegas conservadores del Reino Unido y yo creemos que siempre deben considerarse diversas vías para mejorar la situación de las mujeres en prisión.
schriftlich. - (EN) Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich sind der Auffassung, dass man stets nach Wegen suchen muss, um die Lage der Frauen in Gefängnissen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo día se detuvo de manera ilegal a varios cientos de personas que más tarde fueron torturadas en prisión.
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando, por ejemplo, en el Sr. Bandajevski, cuya salud se deteriora en una prisión de Belarús; estoy pensando en Lemine Ould Cheikh Melaïnine, quien se está consumiendo en la cárcel.
Ich denke z. B. an Juri Bandaschewski, der in weißrussischen Gefängnissen schmachtet, oder an Lemine Ould Cheikh Melainine, der in Mauretanien eingekerkert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comparar los mercados de trabajo no se pueden ignorar tampoco los dos millones de americanos en prisión, contra los 80.000 en Alemania o 60.000 en Gran Bretaña.
Wenn man die Arbeitsmärkte vergleicht, dann darf man auch die 2 Millionen Amerikaner in den Gefängnissen nicht vergessen, verglichen mit den 80 000 in Deutschland oder den 60 000 in Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas personas fueron asesinadas fuera de prisión tras haber sido acusadas de blasfemia o fueron halladas muertas en prisión.
Diese Menschen wurden nach ihrer Anklage wegen Gotteslästerung alle außerhalb von Gefängnissen hingerichtet oder tot im Gefängnis gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han ido a reunirse con decenas de presos de conciencia que se pudren en prisión en condiciones execrables, sin que los observadores internacionales de los derechos humanos puedan penetrar en el territorio para cumplir su misión.
Die Verurteilten teilen nun das Schicksal Dutzender anderer wegen freier Meinungsäußerung Inhaftierter, die unter menschenunwürdigen Bedingungen in den Gefängnissen dahinvegetieren, ohne dass den internationalen Menschenrechtsbeobachtern die Einreise zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que el nuevo Gobierno entienda la necesidad de respetar los derechos humanos; dado que todos los factores restantes se repiten, es intolerable que la ganadora del premio Sajarov lleve 10 años consumiéndose en una prisión turca.
Wir erwarten also von dieser neuen Regierung, dass sie hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte Sensibilität zeigt. Ich halte es jedenfalls für unannehmbar, Herr Präsident, dass sich eine Sacharow-Preisträgerin seit nunmehr zehn Jahren in türkischen Gefängnissen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez pasó un día estudiando los recientemente descubiertos archivos de la temida policía política de Habré, la Dirección de Documentación y Seguridad (DDS ), incluyendo los informes que se presentaban a Habré sobre las masacres entre grupos étnicos rivales y las listas diarias de los muertos en prisión.
Einen Tag lang überprüfte der Richter neu zu Tage geförderte Akten der gefürchteten Geheimpolizei Habrés, der Dokumentations- und Sicherheitsabteilung (DDS ). Darin enthalten waren auch deren Berichte an Habré über Massaker rivalisierender ethnischer Gruppen und tägliche Listen über Todesfälle in den Gefängnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prisiónUntersuchungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andrew estuvo en prisión en Grecia durante seis meses en espera de juicio por un cargo de homicidio sin premeditación, que parece estar fundamentado en una identificación errónea y, lamento decir, en la brutalidad policial hacia los testigos, y considero que se ha producido una vulneración de la Orden de detención europea.
Andrew ist seit sechs Monaten in Griechenland in Untersuchungshaft und wartet auf sein Verfahren wegen Totschlags. Die Anklage basiert anscheinend auf einer Personenverwechslung, und wie ich leider sagen muss, auf polizeilicher Brutalität gegen Zeugen, und ich denke, der Europäische Haftbefehl wurde missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: en prisión preventiva en Weiterstadt, Alemania, desde el 22 de mayo del 2005.
Weitere Angaben: befindet sich seit 22. Mai 2005 in der Justizvollzugsanstalt Weiterstadt, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 15 de octubre fue detenido el líder sindical Rong Chhun por haber criticado el acuerdo sobre dichas fronteras y actualmente permanece en prisión (habiéndosele denegado una liberación bajo fianza) en espera de juicio.
am 15. Oktober 2005 der Gewerkschaftsführer Rong Chhun wegen Kritik an dem Abkommen über diese Grenzen festgenommen wurde und (da ihm keine Haftentlassung gegen Kaution gewährt wurde) bis zur Entscheidung des Falles weiter in Untersuchungshaft verbleibt;
Korpustyp: EU DCEP
No debería ser posible dictar orden de prisión de un justiciable cuyo estado de salud sea incompatible con un régimen de privación de libertad.
Die Untersuchungshaft darf nicht für eine Person angeordnet werden, deren Gesundheitszustand mit den Haftbedingungen unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ya ha empezado el desfile de oficiales en activo y retirados de las fuerzas armadas turcas hacia las cárceles, tras las sentencias judiciales de prisión preventiva en el marco del caso «Balyoz».
Nach den Gerichtsurteilen im Fall „Vorschlaghammer“ werden aktive und abgedankte Offiziere der türkischen Streitkräfte in Untersuchungshaft genommen.
Korpustyp: EU DCEP
a) Según el suplicatorio, el estado actual del procedimiento hace necesario disponer la prisión provisional de Jean‑Charles Marchiani.
a) Aufgrund des gegenwärtigen Stands des Verfahrens sei es nun notwendig, Jean-Charles Marchiani in Untersuchungshaft zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Silva, Ud. será transferido a la prisión Belmars…...donde permanecerá encarcelad…...hasta que los fiscales de la corona decidan que puede--
Sie werden nach Belmarsh verlegt, wo Sie in Untersuchungshaft bleiben, bis die Staatsanwaltschaft Sie als verhandlungsfähi…
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, las condiciones en los centros penitenciarios estadounidenses para quienes cumplen prisión preventiva pueden ser abusivas, e incluyen la reclusión en régimen de aislamiento durante períodos prolongados y otras restricciones a la posibilidad de comunicación.
Zudem können die Haftbedingungen sowohl in Untersuchungshaft als auch während einer Haftstrafe in den USA beschwerlich sein und etwa längere Isolationshaft und andere Einschränkungen der Kommunikation beinhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El día antes de que el tribunal dictara prisión preventiva para los cuatro académicos, el presidente Erdoğan pidió que se reformara la legislación antiterrorista para ampliar la definición de “terrorismo” y que incluya actos no violentos de escritores, académicos, periodistas u ONG.
Am Tag vor dem Gerichtsentscheid über die Untersuchungshaft der vier Akademiker_innen sprach sich Präsident Erdoğan dafür aus, die Antiterrorgesetze abzuändern und die Definition von "Terrorismus" auszuweiten, sodass auch gewaltfreie Handlungen seitens Schriftsteller_innen, Akademiker_innen, Journalist_innen und NGOs darunter fallen können.
Sachgebiete: jura militaer media
Korpustyp: Webseite
Si fuera extraditado, el doctor Meizoso podría permanecer en prisiónpreventiva sin cargos hasta dos años, a la entera discreción del juez.
Wenn er ausgeliefert wird, kann Dr. Meizoso ganz nach Ermessen des Richters bis zu zwei Jahre lang ohne Anklageerhebung in Untersuchungshaft festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de muchos meses de prisiónpreventiva se llega a procesar a representantes de los Mapuche.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- la proporción demasiado elevada de prisiónpreventiva;
- der Anteil der Untersuchungshaft ist zu hoch,
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaU-Haft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisiónpreventiva.
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Korpustyp: EU DCEP
prisión provisionalUntersuchungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El condenado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período:
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período (en su caso):
Die Person hat sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft befunden (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los conductores detenidos por la policía italiana pesa la amenaza de la prisiónprovisional.
Den Fahrern, die von der italienischen Polizei festgenommen werden, droht Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos europeos con competencia en materia de derechos humanos aprobaron plazos muy largos de prisiónprovisional, hasta dos años y medio.
Die europäischen Organe mit Zuständigkeiten im Bereich der Menschenrechte haben sehr lange Zeiträume - von bis zu zweieinhalb Jahren - für die Untersuchungshaft beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si ha lugar, información sobre la detención o prisiónprovisional del sospechoso o imputado.
gegebenenfalls Angaben zur Untersuchungshaft oder zum Gewahrsam der verdächtigten oder beschuldigten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prisiónprovisional resulta necesaria para mantener al imputado a disposición de la Justicia e impedir que ejerza presión sobre los testigos que estén dispuestos a declarar.
Die Anordnung der Untersuchungshaft sei notwendig, um den Beschuldigten der Justiz verfügbar zu halten, und zu verhindern, dass dieser aussagebereite Zeugen unter Druck setze.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de emisión tendrá competencia para adoptar cualquier decisión ulterior relacionada con la resolución sobre medidas de vigilancia, incluida la orden de prisiónprovisional.
Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats ist zuständig für alle weiteren Entscheidungen im Zusammenhang mit einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen, wozu auch die Anordnung von Untersuchungshaft gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prisiónprovisional podrá ordenarse, en particular, en caso de incumplimiento de las medidas de vigilancia o de incumplimiento de citación para comparecer a las audiencias o a las vistas en el marco de un proceso penal.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la aplicación, entre Estados miembros de la Unión Europea, del principio de reconocimiento mutuo a las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la prisiónprovisional
über die Anwendung — zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union — des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el sospechoso o imputado se encuentre detenido o en prisiónprovisional, las consultas directas tendrán por objeto alcanzar un consenso con carácter urgente.
In Fällen, in denen sich die verdächtigte oder beschuldigte Person in Untersuchungshaft oder Gewahrsam befindet, werden direkte Konsultationen durchgeführt, um umgehend eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prisión
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen