Sachgebiete: jura militaer media
Korpustyp: Webseite
Si fuera extraditado, el doctor Meizoso podría permanecer en prisiónpreventiva sin cargos hasta dos años, a la entera discreción del juez.
Wenn er ausgeliefert wird, kann Dr. Meizoso ganz nach Ermessen des Richters bis zu zwei Jahre lang ohne Anklageerhebung in Untersuchungshaft festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de muchos meses de prisiónpreventiva se llega a procesar a representantes de los Mapuche.
IT
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisiónpreventiva.
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– esté en prisiónpreventiva antes del juicio, o
– vor der Verhandlung in Untersuchungshaftgenommen wird oder
Korpustyp: EU DCEP
Tras dicho incidente, Simone Righi permaneció dos meses en prisiónpreventiva.
Daraufhin wurde Simone Righi zwei Monate in Untersuchungshaftgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La persona sospechosa en prisiónpreventiva o transferido a otro lugar de detención tendrá derecho a que se informe sin demora indebida de su detención a su familia, personas asimiladas a su familia o a su lugar de trabajo.
Eine verdächtige Person, die in Untersuchungshaftgenommen oder an einen anderen Haftort verbracht wird , hat das Recht, dass ihre Familie oder Personen, die Familienangehörigen gleichgestellt sind, ohne unnötige Verzögerungen über die Festnahme informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La persona sospechosa en prisiónpreventiva tiene derecho a disponer que se informe sin demora indebida de su detención a su lugar de trabajo.
Eine verdächtige Person, die in Untersuchungshaftgenommen wird, hat das Recht, ihre Arbeitsstelle ohne unnötige Verzögerungen über die Festnahme informieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La persona sospechosa en prisiónpreventiva
Eine verdächtige Person, die in Untersuchungshaftgenommen
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft verurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
; considerando que un notable número de Estados miembros han sido reiteradamente condenados por el TEDH por violaciones del CEDH en relación con la prisiónpreventiva;
in der Erwägung, dass eine beträchtliche Anzahl von Mitgliedstaaten wiederholt vom EGMR wegen Verletzungen der EMRK im Zusammenhang mit Untersuchungshaftverurteilt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante las autoridades de la Federación de Rusia vulneran de forma repetida este derecho deteniendo a manifestantes pacíficos e imponiéndoles sanciones económicas o penas de prisiónpreventiva.
Ungeachtet dessen wird dieses Recht von den Behörden der Russischen Föderation permanent verletzt, indem friedliche Demonstranten verhaftet und zu Geldstrafen bzw. Untersuchungshaftverurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaVerwahrungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que, en virtud de la legislación francesa, se ha ordenado su puesta en libertad, se le ha relacionado con nuevas causas penales y ha tenido que permanecer en prisiónpreventiva.
Jedes Mal, wenn seine Freilassung entsprechend dem französischen Recht angeordnet wurde, wurde er mit weiteren Strafanzeigen in Verbindung gebracht und musste in Verwahrungshaft bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se comprometerá el Consejo a examinar este asunto a la luz de las normativas internacionales por las que se regulan los derechos de las personas en prisiónpreventiva a que se celebre el correspondiente juicio dentro de un plazo razonable?
Sagt der Rat zu, diese Angelegenheit im Lichte der internationalen Standards, die die Rechte der in Verwahrungshaft befindlichen Personen auf ein Gerichtsverfahren innerhalb einer angemessenen Frist regeln, zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevan en prisiónpreventiva desde el 28 de enero, aunque las autoridades habían afirmado que estarían bajo arresto durante veinticuatro horas.
Die Jugendlichen sitzen jetzt seit dem 28. Januar in Haft, obwohl sie nach Aussage der Behörden nur 24 Stunden inhaftiert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Rinchen Samdrup está en prisiónpreventiva, pero no se le ha juzgado.
Rinchen Samdrup befindet sich in Haft, ihm wurde jedoch kein Prozess gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión iniciar una investigación sobre el trato que recibieron los miembros de la oposición arrestados durante la prisiónpreventiva con motivo de los resultados electorales a finales de diciembre?
Plant sie eine Untersuchung der Behandlung der inhaftierten Anhänger der Opposition während ihrer Untersuchungshaftin Verbindung mit dem Wahlergebnis von Ende Dezember?
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaGewahrsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión adoptar en relación a esta cuestión medidas destinadas a ayudar a proteger mejor a las víctimas de la violencia y de traumas, y en particular adoptar medidas que funcionen como alternativa a la prisiónpreventiva?
Wird die Kommission im Zusammenhang damit Maßnahmen zur Unterstützung und zum besseren Schutz der Opfer von Gewalt und Traumata sowie spezielle Maßnahmen als Alternative zu einem Gewahrsam ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaHaftanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea ha presentado una propuesta para ampliar el derecho al acceso a la asistencia jurídica durante todo el período en que un sospechoso se encuentre en prisiónpreventiva.
Die Europäische Kommission hat einen Entwurf zur Erweiterung des Rechts auf Zugang zu Rechtsbeistand während der gesamten Zeit der Unterbringung von Verdächtigen in der Haftanstalt vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft genommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación automática de la detención al lugar de trabajo por los agentes del orden en una fase tan temprana del proceso penal puede provocar discriminaciones y la pérdida del puesto de trabajo por las personas en prisiónpreventiva.
Die automatische Informierung der Arbeitsstelle durch die Strafverfolgungsbehörden, in einem so frühen Stadium des Strafverfahren, kann zu Diskriminierungen und zum Verlust des Arbeitsplatzes der in Untersuchungshaftgenommenen Person führen.
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungsgefängnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su profunda inquietud por las pésimas condiciones de detención en Rusia, en particular en los centros de prisiónpreventiva y en los centros de detención de la policía, que todavía son más graves por la falta de equipos médicos y las malas condiciones sanitarias;
erklärt seine große Sorge über die schlechten Verhältnisse im Strafvollzug in Russland, besonders in Untersuchungsgefängnissen und im Polizeigewahrsam, die durch sehr schlechte medizinische Versorgung und einen dürftigen Standard bei Sanitäreinrichtungen noch verschlimmert werden;
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft gesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, según parece los adolescentes delincuentes habituales nunca, o casi nunca, pasan a prisiónpreventiva, sino que son entregados a la asistencia social y ésta les devuelve de nuevo al centro de acogida, donde reinician su actividad criminal.
Beispielsweise werden jugendliche Serieneinbrecher in Österreich angeblich so gut wie nie in Untersuchungshaftgesperrt, sondern der Jugendwohlfahrt übergeben und zurück ins Auffanglager gebracht, wo sie ihren kriminellen Touren von Neuem nachgehen.
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft entlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Axel, Florian y Olivier fueron puestos en libertad de la prisiónpreventiva el 28 de noviembre del 2007.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prisión preventivaUntersuchungshaft angeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b) en interés de la investigación en caso de delitos para los que se admita la prisiónpreventiva.
zu Ermittlungen im Falle eines Verbrechens, für das Untersuchungshaftangeordnet werden kann.“
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaPräventivgewahrsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La detención y «prisiónpreventiva» por parte de las autoridades chilenas de Manuel Olate Céspedes, miembro del Partido Comunista de Chile con vistas a su entrega al Gobierno reaccionario de Colombia, acusándole de relaciones con las FARC, es sumamente peligrosa para los derechos y libertades populares.
Die Verhaftung und der „Präventivgewahrsam“ von Manuel Olate Céspedes, Mitglied der chilenischen KP, der an die reaktionäre kolumbianische Regierung ausgeliefert werden soll, weil er Beziehungen zur FARC unterhalten habe, durch die chilenischen Behörden stellt einen für die demokratischen Rechte und die Freiheiten besonders gefährlichen Präzedenzfall dar.
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft begeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que debería entregarse a la policía para que le retengan e…prisiónpreventiva.
Sie sollten sich bei der Polizei in Untersuchungshaftbegeben.
Korpustyp: Untertitel
prisión preventivaHaft genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la presente, queda en prisiónpreventiva mientras se celebra el juicio.
Sie werden hiermit für die Dauer Ihres Prozesses in Haftgenommen.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "prisión preventiva"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos también imponer restricciones de circulación a las personas que han cumplido penas de prisiónpreventiva.
Wir müssen außerdem solchen Personen Freizügigkeitsbeschränkungen auferlegen, deren Freiheitsstrafen abgelaufen sind. Es gibt viele Wege, dieses Problem anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que fijar prisiónpreventiva Para esa víctima de coche-tren pedazo-de-mierda
Ich muss Schutzhaft arrangieren, für dieses Stück Scheiße von Zugwagon-Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Lo dejaremos en prisiónpreventiva por esconder el cadáver de Louise.
Wir behalten ihn hier wegen der Beseitigung der Leiche von Louise.
Korpustyp: Untertitel
Este lunes a las 13:00 declaró ante el juez, que decidió mantenerlo en prisiónpreventiva.
Regierungen in den skandinavischen Nachbarländern riefen ihre Bürger ebenfalls zum Gedenken auf.
Korpustyp: EU DCEP
También lamentan la debilidad de las garantías judiciales y rechazan la prisiónpreventiva de hasta diez años vigente en Turquía.
Mit der am Mittwoch angenommenen Entschließung wollen sie die künftige Europäische Strategie der Kommission zur Integration der Roma beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Velar por que las personas recluidas y detenidas en prisiónpreventiva sean tratadas de conformidad con las normas internacionales.
Gewährleistung, dass Strafgefangene und Untersuchungshäftlinge nach den internationalen Standards behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que las personas recluidas y detenidas en prisiónpreventiva sean tratadas de conformidad con las normas internacionales.
Gewährleistung der Behandlung von Strafgefangenen und Untersuchungshäftlingen nach den internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dos días en prisiónpreventiva, Shora Esmailian fue devuelta a su país, Suecia, con ayuda de la policía austriaca.
Nach 2 Tagen in Polizeigewahrsam wurde Shora Esmailian mit Hilfe der österreichischen Polizei in ihre Heimat Schweden zurückgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La orden de prisiónpreventiva había llegado, indicando por qué se los había detenido y así sucesivamente.
DE
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Aplicar el Plan director 2004 para mejorar las condiciones en los centros de detención y de los reclusos en prisiónpreventiva.
Umsetzung des Gesamtplans 2004 zur Verbesserung der Haftbedingungen für Strafgefangene und Untersuchungshäftlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lisbeth Salander será trasladada del hospita…...Sahlgrenska de Gotemburg…...a la prisiónpreventiva de Estocolmo en cuanto su estado lo permit…...según informa el portavoz de la policía.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wird aus Göteborg ins Untersuchungsgefängnis Kronoberg in Stockholm verlegt, sobald ihr Gesundheitszustand es zulässt. So die Aussage eines Polizeisprechers.
Korpustyp: Untertitel
• En violación a la ley que permite el máximo de 48 horas de detención bajo sospecha, las mujeres quedan bajo prisiónpreventiva.
- Unter Verletzung des Gesetzes, das eine vorläufige Festnahme für maximal 48 Stunden zulässt, werden die beiden Frauen vor einer offiziellen Beschuldigung und ohne Beweise dafür, festgehalten.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Estuvo en prisiónpreventiva hasta agosto de 2007, cuando la Sección 5 del Tribunal Penal Provincial de la provincia de Fars lo condenó a muerte por asesinato.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según su familia, las autoridades de la justicia penal insisten en que debe ser devuelto al centro de prisiónpreventiva en cuanto recupere el conocimiento.
Der Familie von Magomed Aliev zufolge haben die Strafjustizbehörden vor, ihn wieder in die Hafteinrichtung zu bringen, sobald er wieder bei Bewusstsein ist.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Tanto abogados como activistas de derechos humanos han denunciado las prácticas de tortura y malos tratos aplicadas en los centros de prisiónpreventiva bajo la jurisdicción del Ministerio de Justicia.
Anwälte und Menschenrechtsaktivisten berichteten über Folter und Misshandlungen in Untersuchungshaftanstalten unter der Rechtsprechung des Justizministeriums.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su profunda preocupación con respecto a las acusaciones en las que se basó la condena de los procesados, al trato que se les dispensó durante su período de prisiónpreventiva y a la excesiva demora del proceso;
bekräftigt seine ernsten Bedenken bezüglich der Grundlage der Anklageerhebung gegen die beschuldigten Personen, den Haftbedingungen und den im Verfahren aufgetretenen Verzögerungen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su profunda preocupación con respecto a las acusaciones en las que se basó la condena de los procesados, al trato que se les dispensó durante su período de prisiónpreventiva y a la excesiva demora del proceso;
bekräftigt seine ernsten Bedenken bezüglich der Grundlage der Anklageerhebung gegen die beschuldigten Personen, sowie zu den Haftbedingungen und den im Verfahren aufgetretenen Verzögerungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentra el análisis de las normas mínimas de prisiónpreventiva y las prácticas habituales de revisión periódica de los motivos de detención, tal y como prevé claramente el Programa de La Haya?
Welchen Stand hat die analytische Studie über die Grundregeln für die Inhaftnahme von Personen vor der Gerichtsverhandlung und die regelmäßige Prüfung der Haftgründe erreicht, wie dies im Haager Programm vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
El sacerdote católico italiano Sandro De Pretis se encuentra desde el 28 de octubre de 2007 en prisiónpreventiva en Yibuti, donde se le acusa de posesión y difusión de pornografía infantil.
Der italienische katholische Priester Santo De Pretis befindet sich seit dem 28. Oktober 2007 in Dschibuti in Vorbeugehaft, wobei er beschuldigt wird, kinderpornografische Bilder im Besitz zu haben und verbreitet zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer y otros investigados en el mismo caso fue decretada prisiónpreventiva, están bajo control judicial o se encuentran en libertad bajo fianza.
Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer und andere, gegen die in der gleichen Sache ermittelt wurde, wurden vorläufig festgenommen, unter Maßnahmen der richterlichen Aufsicht gestellt oder gegen Kaution freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que los órganos encargados de hacer cumplir la ley respeten los derechos humanos Velar por que las personas detenidas o recluidas en prisiónpreventiva sean tratadas de conformidad con las normas internacionales.
Gewährleistung der Achtung der Menschenrechte durch die Vollzugsorgane Gewährleistung, dass Strafgefangene und Untersuchungshäftlinge nach den internationalen Standards behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen, sin embargo, considerables problemas en lo que se refiere al funcionamiento del sistema judicial y las condiciones de vida de los detenidos que se encuentran en prisiónpreventiva y los internos de los centros penitenciarios.
Es bestehen jedoch beträchtliche Probleme im Hinblick auf die Funktionsweise der Justiz sowie die Lebensbedingungen von Untersuchungs- und Strafgefangenen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro musulmanes de la Comunidad Ahmadía, de edades comprendidas entre los catorce y dieciséis años, fueron puestos en prisiónpreventiva conforme a la ley contra la blasfemia en la ciudad de Chak 172/TDA, en el distrito de Layyah.
Vier Ahmadiyya-Moslems im Alter von 14 bis 16 Jahren wurden in der Stadt Chak 172/TDA im Bezirk Layyah auf der Grundlage des Blasphemiegesetzes verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
En 1932 ingresa en el partido popular de Baviera y se presenta como candidato para las elecciones del consejo municipal de Aschaffenburg. Tras la toma de poder por el NSDAP es tomado en prisiónpreventiva.
DE
1932 trat er der Bayerischen Volkspartei (BVP) bei und kandidierte ein Jahr später bei den Stadtratswahlen in Aschaffenburg und wurde nach der Machtübernahme der NSDAP in "Schutzhaft" genommen.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
exigiendo que las personas que están en prisiónpreventiva queden en libertad bajo fianza tras una vista justa, salvo que las autoridades puedan demostrar convincentemente que no pueden utilizar una medida menos restrictiva para conseguir un fin legítimo;
Ermöglichen Sie allen Untersuchungshäftlingen eine faire Anhörung zur Festsetzung einer Kaution, bei der ihnen eine Entlassung gegen Kaution gestattet wird, sofern nicht überzeugend dargelegt werden kann, dass die Freilassung gegen Kaution aus bestimmten rechtlichen Gründen nicht möglich ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Anexo al Libro Verde pone de relieve algunos motivos de preocupación relacionados con las grandes diferencias entre los Estados miembros por lo que se refiere al número de personas en prisiónpreventiva, el hacinamiento y el porcentaje de población encarcelada, incluido el porcentaje de menores y no nacionales.
Im Anhang zum Grünbuch wird eine Reihe von besorgniserregenden Fragen im Zusammenhang mit der sehr unterschiedlichen Situation in den Mitgliedstaaten hervorgehoben, vor allem was die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Überfüllung und die Gefangenenquote, einschließlich der Zahl inhaftierter Kinder und ausländischer Häftlinge, betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva operación contra las apuestas en el fútbol: en Italia, los equipos móviles de Cremona, Brescia y Bolonia y el Servicio central operativo de la policía han ejecutado 17 autos de prisiónpreventiva dictados por el Juez de investigaciones preliminares de Cremona.
Eine neue Operation gegen Fußballwetten: Die Männer der Überfallkommandos von Cremona, Brescia und Bologna und des Zentralen Operativen Dienstes der Polizei haben 17 Untersuchungshaftbefehle vollstreckt, die von dem Ermittlungsrichter von Cremona ausgestellt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en esta materia, muchos Estados miembros están lejos de mantener una actitud irreprochable, tanto en el ámbito de la prisiónpreventiva, de la duración del proceso, del procedimiento acusatorio como de las condiciones de los presos en las prisiones superpobladas.
In dieser Hinsicht sind viele Mitgliedstaaten noch weit von einer untadeligen Haltung entfernt, was vorbeugende Festnahme, Langsamkeit des Gerichtsverfahrens, Ausgewogenheit zwischen Klage- und Verteidigungsposition und Haftbedingungen in überfüllten Gefängnissen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden observar algunas mejoras relativas a las penas alternativas impuestas a los delincuentes juveniles, pero el porcentaje de menores respecto a la totalidad de población internada en centros penitenciarios, y en concreto respecto al número de personas que se encuentran en prisiónpreventiva, sigue estando por encima de la media de la UE.
Im Bereich der Alternativstrafen für jugendliche Straftäter sind einige Verbesserungen zu verzeichnen, doch liegt der Anteil Jugendlicher an der Gesamtzahl der Strafgefangenen, insbesondere der Untersuchungsgefangenen nach wie vor über dem EU-Durchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
- pidiéndoles que pongan en libertad a los 11, salvo que se les acuse de algún delito reconocible internacionalmente, que se les juzgue en procedimientos que cumplan las normas internacionales sobre juicios justos y que un tribunal independiente dicte su prisiónpreventiva;
Bitte lassen die elf Männer sofort frei, sofern sie keiner international als Straftaten anerkannten Handlung angeklagt und in Verfahren verurteilt werden, die den internationalen Standards für faire Verfahren entsprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, está sujeto de una mano y un pie a la cama y vigilado por seis funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, dos del Servicio Federal de Seguridad y cuatro del centro de prisiónpreventiva, las 24 horas del día.
Dennoch ist er an einem Arm und einem Bein ans Bett gefesselt. Er wird rund um die Uhr von zwei Beamt_innen des Inlandsgeheimdiensts der Russischen Föderation (FSB) und vier Angehörigen der Hafteinrichtung bewacht.