linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prisión preventiva Untersuchungshaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Huenchullán permaneció en prisión preventiva por largo tiempo a pesar de que no había pruebas ciertas en su contra. IT
Der junge Mapuche wurde bereits mehrfach verhaftet und ohne stichfeste Anklage mit haltlosen Beweisen lange Zeit in Untersuchungshaft gehalten. IT
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Aun así, un tribunal ha ordenado mantener a los diez en prisión preventiva hasta septiembre.
Trotzdem hat ein Gericht nun verfügt, dass alle zehn bis September in Untersuchungshaft bleiben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A su hijo lo pondrán en prisión preventiva, a la espera de juicio.
Ihr Sohn wird in Untersuchungshaft kommen, auf seinen Prozess wartend.
   Korpustyp: Untertitel
Axel, Florian y Olivier fueron puestos en libertad de la prisión preventiva el 28 de noviembre del 2007.
Axel, Florian und Oliver wurden am 28. November aus der Untersuchungshaft entlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los opositores fueron condenados a 10 días de prisión preventiva por «pequeños actos de vandalismo».
Die beiden Oppositionellen wurden wegen „Rowdytums in einem minderschweren Fall“ zu zehn Tagen Untersuchungshaft verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que debería entregarse a la policía para que le retengan e…prisión preventiva.
Sie sollten sich bei der Polizei in Untersuchungshaft begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces se encuentra en prisión preventiva en Berlín.
Seitdem befindet er sich in Untersuchungshaft in Berlin.
Sachgebiete: jura militaer media    Korpustyp: Webseite
Si fuera extraditado, el doctor Meizoso podría permanecer en prisión preventiva sin cargos hasta dos años, a la entera discreción del juez.
Wenn er ausgeliefert wird, kann Dr. Meizoso ganz nach Ermessen des Richters bis zu zwei Jahre lang ohne Anklageerhebung in Untersuchungshaft festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de muchos meses de prisión preventiva se llega a procesar a representantes de los Mapuche. IT
Zum Prozess gegen Mapuche-Repräsentanten kommt es oft erst nach monatelanger Untersuchungshaft. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- la proporción demasiado elevada de prisión preventiva;
- der Anteil der Untersuchungshaft ist zu hoch,
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "prisión preventiva"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos también imponer restricciones de circulación a las personas que han cumplido penas de prisión preventiva.
Wir müssen außerdem solchen Personen Freizügigkeitsbeschränkungen auferlegen, deren Freiheitsstrafen abgelaufen sind. Es gibt viele Wege, dieses Problem anzupacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que fijar prisión preventiva Para esa víctima de coche-tren pedazo-de-mierda
Ich muss Schutzhaft arrangieren, für dieses Stück Scheiße von Zugwagon-Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejaremos en prisión preventiva por esconder el cadáver de Louise.
Wir behalten ihn hier wegen der Beseitigung der Leiche von Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Este lunes a las 13:00 declaró ante el juez, que decidió mantenerlo en prisión preventiva.
Regierungen in den skandinavischen Nachbarländern riefen ihre Bürger ebenfalls zum Gedenken auf.
   Korpustyp: EU DCEP
También lamentan la debilidad de las garantías judiciales y rechazan la prisión preventiva de hasta diez años vigente en Turquía.
Mit der am Mittwoch angenommenen Entschließung wollen sie die künftige Europäische Strategie der Kommission zur Integration der Roma beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velar por que las personas recluidas y detenidas en prisión preventiva sean tratadas de conformidad con las normas internacionales.
Gewährleistung, dass Strafgefangene und Untersuchungshäftlinge nach den internationalen Standards behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que las personas recluidas y detenidas en prisión preventiva sean tratadas de conformidad con las normas internacionales.
Gewährleistung der Behandlung von Strafgefangenen und Untersuchungshäftlingen nach den internationalen Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dos días en prisión preventiva, Shora Esmailian fue devuelta a su país, Suecia, con ayuda de la policía austriaca.
Nach 2 Tagen in Polizeigewahrsam wurde Shora Esmailian mit Hilfe der österreichischen Polizei in ihre Heimat Schweden zurückgebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
La orden de prisión preventiva había llegado, indicando por qué se los había detenido y así sucesivamente. DE
Der Schutzhaftlagerbefehl war inzwischen eingetroffen, warum der verhaftet wurde und so weiter. DE
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Aplicar el Plan director 2004 para mejorar las condiciones en los centros de detención y de los reclusos en prisión preventiva.
Umsetzung des Gesamtplans 2004 zur Verbesserung der Haftbedingungen für Strafgefangene und Untersuchungshäftlinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lisbeth Salander será trasladada del hospita…...Sahlgrenska de Gotemburg…...a la prisión preventiva de Estocolmo en cuanto su estado lo permit…...según informa el portavoz de la policía.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wird aus Göteborg ins Untersuchungsgefängnis Kronoberg in Stockholm verlegt, sobald ihr Gesundheitszustand es zulässt. So die Aussage eines Polizeisprechers.
   Korpustyp: Untertitel
• En violación a la ley que permite el máximo de 48 horas de detención bajo sospecha, las mujeres quedan bajo prisión preventiva.
- Unter Verletzung des Gesetzes, das eine vorläufige Festnahme für maximal 48 Stunden zulässt, werden die beiden Frauen vor einer offiziellen Beschuldigung und ohne Beweise dafür, festgehalten.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Estuvo en prisión preventiva hasta agosto de 2007, cuando la Sección 5 del Tribunal Penal Provincial de la provincia de Fars lo condenó a muerte por asesinato.
Die Abteilung 5 des Strafgerichts der Provinz Fars verurteilte ihn damals wegen Mordes zum Tode.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según su familia, las autoridades de la justicia penal insisten en que debe ser devuelto al centro de prisión preventiva en cuanto recupere el conocimiento.
Der Familie von Magomed Aliev zufolge haben die Strafjustizbehörden vor, ihn wieder in die Hafteinrichtung zu bringen, sobald er wieder bei Bewusstsein ist.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Tanto abogados como activistas de derechos humanos han denunciado las prácticas de tortura y malos tratos aplicadas en los centros de prisión preventiva bajo la jurisdicción del Ministerio de Justicia.
Anwälte und Menschenrechtsaktivisten berichteten über Folter und Misshandlungen in Untersuchungshaftanstalten unter der Rechtsprechung des Justizministeriums.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su profunda preocupación con respecto a las acusaciones en las que se basó la condena de los procesados, al trato que se les dispensó durante su período de prisión preventiva y a la excesiva demora del proceso;
bekräftigt seine ernsten Bedenken bezüglich der Grundlage der Anklageerhebung gegen die beschuldigten Personen, den Haftbedingungen und den im Verfahren aufgetretenen Verzögerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su profunda preocupación con respecto a las acusaciones en las que se basó la condena de los procesados, al trato que se les dispensó durante su período de prisión preventiva y a la excesiva demora del proceso;
bekräftigt seine ernsten Bedenken bezüglich der Grundlage der Anklageerhebung gegen die beschuldigten Personen, sowie zu den Haftbedingungen und den im Verfahren aufgetretenen Verzögerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentra el análisis de las normas mínimas de prisión preventiva y las prácticas habituales de revisión periódica de los motivos de detención, tal y como prevé claramente el Programa de La Haya?
Welchen Stand hat die analytische Studie über die Grundregeln für die Inhaftnahme von Personen vor der Gerichtsverhandlung und die regelmäßige Prüfung der Haftgründe erreicht, wie dies im Haager Programm vorgesehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El sacerdote católico italiano Sandro De Pretis se encuentra desde el 28 de octubre de 2007 en prisión preventiva en Yibuti, donde se le acusa de posesión y difusión de pornografía infantil.
Der italienische katholische Priester Santo De Pretis befindet sich seit dem 28. Oktober 2007 in Dschibuti in Vorbeugehaft, wobei er beschuldigt wird, kinderpornografische Bilder im Besitz zu haben und verbreitet zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer y otros investigados en el mismo caso fue decretada prisión preventiva, están bajo control judicial o se encuentran en libertad bajo fianza.
Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer und andere, gegen die in der gleichen Sache ermittelt wurde, wurden vorläufig festgenommen, unter Maßnahmen der richterlichen Aufsicht gestellt oder gegen Kaution freigelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que los órganos encargados de hacer cumplir la ley respeten los derechos humanos Velar por que las personas detenidas o recluidas en prisión preventiva sean tratadas de conformidad con las normas internacionales.
Gewährleistung der Achtung der Menschenrechte durch die Vollzugsorgane Gewährleistung, dass Strafgefangene und Untersuchungshäftlinge nach den internationalen Standards behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen, sin embargo, considerables problemas en lo que se refiere al funcionamiento del sistema judicial y las condiciones de vida de los detenidos que se encuentran en prisión preventiva y los internos de los centros penitenciarios.
Es bestehen jedoch beträchtliche Probleme im Hinblick auf die Funktionsweise der Justiz sowie die Lebensbedingungen von Untersuchungs- und Strafgefangenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuatro musulmanes de la Comunidad Ahmadía, de edades comprendidas entre los catorce y dieciséis años, fueron puestos en prisión preventiva conforme a la ley contra la blasfemia en la ciudad de Chak 172/TDA, en el distrito de Layyah.
Vier Ahmadiyya-Moslems im Alter von 14 bis 16 Jahren wurden in der Stadt Chak 172/TDA im Bezirk Layyah auf der Grundlage des Blasphemiegesetzes verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1932 ingresa en el partido popular de Baviera y se presenta como candidato para las elecciones del consejo municipal de Aschaffenburg. Tras la toma de poder por el NSDAP es tomado en prisión preventiva. DE
1932 trat er der Bayerischen Volkspartei (BVP) bei und kandidierte ein Jahr später bei den Stadtratswahlen in Aschaffenburg und wurde nach der Machtübernahme der NSDAP in "Schutzhaft" genommen. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
exigiendo que las personas que están en prisión preventiva queden en libertad bajo fianza tras una vista justa, salvo que las autoridades puedan demostrar convincentemente que no pueden utilizar una medida menos restrictiva para conseguir un fin legítimo;
Ermöglichen Sie allen Untersuchungshäftlingen eine faire Anhörung zur Festsetzung einer Kaution, bei der ihnen eine Entlassung gegen Kaution gestattet wird, sofern nicht überzeugend dargelegt werden kann, dass die Freilassung gegen Kaution aus bestimmten rechtlichen Gründen nicht möglich ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Anexo al Libro Verde pone de relieve algunos motivos de preocupación relacionados con las grandes diferencias entre los Estados miembros por lo que se refiere al número de personas en prisión preventiva, el hacinamiento y el porcentaje de población encarcelada, incluido el porcentaje de menores y no nacionales.
Im Anhang zum Grünbuch wird eine Reihe von besorgniserregenden Fragen im Zusammenhang mit der sehr unterschiedlichen Situation in den Mitgliedstaaten hervorgehoben, vor allem was die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Überfüllung und die Gefangenenquote, einschließlich der Zahl inhaftierter Kinder und ausländischer Häftlinge, betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva operación contra las apuestas en el fútbol: en Italia, los equipos móviles de Cremona, Brescia y Bolonia y el Servicio central operativo de la policía han ejecutado 17 autos de prisión preventiva dictados por el Juez de investigaciones preliminares de Cremona.
Eine neue Operation gegen Fußballwetten: Die Männer der Überfallkommandos von Cremona, Brescia und Bologna und des Zentralen Operativen Dienstes der Polizei haben 17 Untersuchungshaftbefehle vollstreckt, die von dem Ermittlungsrichter von Cremona ausgestellt worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en esta materia, muchos Estados miembros están lejos de mantener una actitud irreprochable, tanto en el ámbito de la prisión preventiva, de la duración del proceso, del procedimiento acusatorio como de las condiciones de los presos en las prisiones superpobladas.
In dieser Hinsicht sind viele Mitgliedstaaten noch weit von einer untadeligen Haltung entfernt, was vorbeugende Festnahme, Langsamkeit des Gerichtsverfahrens, Ausgewogenheit zwischen Klage- und Verteidigungsposition und Haftbedingungen in überfüllten Gefängnissen angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden observar algunas mejoras relativas a las penas alternativas impuestas a los delincuentes juveniles, pero el porcentaje de menores respecto a la totalidad de población internada en centros penitenciarios, y en concreto respecto al número de personas que se encuentran en prisión preventiva, sigue estando por encima de la media de la UE.
Im Bereich der Alternativstrafen für jugendliche Straftäter sind einige Verbesserungen zu verzeichnen, doch liegt der Anteil Jugendlicher an der Gesamtzahl der Strafgefangenen, insbesondere der Untersuchungsgefangenen nach wie vor über dem EU-Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
- pidiéndoles que pongan en libertad a los 11, salvo que se les acuse de algún delito reconocible internacionalmente, que se les juzgue en procedimientos que cumplan las normas internacionales sobre juicios justos y que un tribunal independiente dicte su prisión preventiva;
Bitte lassen die elf Männer sofort frei, sofern sie keiner international als Straftaten anerkannten Handlung angeklagt und in Verfahren verurteilt werden, die den internationalen Standards für faire Verfahren entsprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, está sujeto de una mano y un pie a la cama y vigilado por seis funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, dos del Servicio Federal de Seguridad y cuatro del centro de prisión preventiva, las 24 horas del día.
Dennoch ist er an einem Arm und einem Bein ans Bett gefesselt. Er wird rund um die Uhr von zwei Beamt_innen des Inlandsgeheimdiensts der Russischen Föderation (FSB) und vier Angehörigen der Hafteinrichtung bewacht.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite