El condenado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período:
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período (en su caso):
Die Person hat sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft befunden (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los conductores detenidos por la policía italiana pesa la amenaza de la prisiónprovisional.
Den Fahrern, die von der italienischen Polizei festgenommen werden, droht Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos europeos con competencia en materia de derechos humanos aprobaron plazos muy largos de prisiónprovisional, hasta dos años y medio.
Die europäischen Organe mit Zuständigkeiten im Bereich der Menschenrechte haben sehr lange Zeiträume - von bis zu zweieinhalb Jahren - für die Untersuchungshaft beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si ha lugar, información sobre la detención o prisiónprovisional del sospechoso o imputado.
gegebenenfalls Angaben zur Untersuchungshaft oder zum Gewahrsam der verdächtigten oder beschuldigten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prisiónprovisional resulta necesaria para mantener al imputado a disposición de la Justicia e impedir que ejerza presión sobre los testigos que estén dispuestos a declarar.
Die Anordnung der Untersuchungshaft sei notwendig, um den Beschuldigten der Justiz verfügbar zu halten, und zu verhindern, dass dieser aussagebereite Zeugen unter Druck setze.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de emisión tendrá competencia para adoptar cualquier decisión ulterior relacionada con la resolución sobre medidas de vigilancia, incluida la orden de prisiónprovisional.
Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats ist zuständig für alle weiteren Entscheidungen im Zusammenhang mit einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen, wozu auch die Anordnung von Untersuchungshaft gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prisiónprovisional podrá ordenarse, en particular, en caso de incumplimiento de las medidas de vigilancia o de incumplimiento de citación para comparecer a las audiencias o a las vistas en el marco de un proceso penal.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la aplicación, entre Estados miembros de la Unión Europea, del principio de reconocimiento mutuo a las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la prisiónprovisional
über die Anwendung — zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union — des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el sospechoso o imputado se encuentre detenido o en prisiónprovisional, las consultas directas tendrán por objeto alcanzar un consenso con carácter urgente.
In Fällen, in denen sich die verdächtigte oder beschuldigte Person in Untersuchungshaft oder Gewahrsam befindet, werden direkte Konsultationen durchgeführt, um umgehend eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
prisión provisionalUntersuchungshaft befunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interesado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período (en su caso):
Die Person hat sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaftbefunden (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
prisión provisionalin Untersuchungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supuestamente, las autoridades de Malawi decretaron la prisiónprovisional de estos hombres acusados de homosexualidad, a raíz de una ceremonia de unión civil y de su implicación con una organización de base relacionada con trabajos de prevención del VIH entre comunidades marginadas de este país.
Sie sollen von den malawischen Behörden im Anschluss an eine Feier zur Schließung einer Lebenspartnerschaft und wegen ihrer Mitarbeit in einer Bürgerinitiative, die sich für die HIV-Prävention in Randgruppen des Landes einsetzt, unter dem Vorwurf der Homosexualität inUntersuchungshaft genommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
prisión provisionalFreiheitsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre los conductores detenidos por la policía italiana pesa la amenaza de la prisiónprovisional.
Den Fahrern, die von der italienischen Polizei festgenommen wurden, droht eine Freiheitsstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "prisión provisional"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la gran mayoría de la población carcelaria está constituida por personas, en prisiónprovisional o cumpliendo condena, que permanecen en prisión menos de un año.
Die überwiegende Mehrheit der Insassen von Haftanstalten besteht somit aus angeklagten oder verurteilten Personen, die Haftstrafen von weniger als einem Jahr verbüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Los tres fueron nuevamente detenidos y fueron objeto de prisiónprovisional por ser sospechosos de cometer un "delito grave".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Salvo ésta última, en libertad provisional, todos siguen en prisión a espera de un juicio militar en el que podrían ser condenados a muerte.
Während die Letztgenannte auf Bewährung freigelassen wurde befinden sich alle anderen weiterhin in Haft und warten auf ein Militärgerichtsverfahren, in dem ihnen die Todesstrafe droht.
Korpustyp: EU DCEP
Khamraev, Ulugbek Kattabaev y Bobomurod Mavlanov, así como la suspensión de la libertad provisional para otros dos defensores de los derechos humanos, Gulbahor Turaeva y Umida Niazova, que salieron de prisión el año pasado.
Ulugbek Kattabaev und Bobumurod Mavlyanov, aus der Haft entlassen wurden und dass die Bewährungsfrist von zwei weiteren Menschenrechtsaktivistinnen, nämlich Gulbahor Turaeva und Umida Niyasova, die im letzten Jahr aus dem Gefängnis entlassen worden waren, aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El actual Gobierno provisional de Bangladesh ha presentado acusaciones basadas en las controvertidas leyes sobre la blasfemia y una condena supondría la pena de muerte o treinta años de prisión.
Die Behörden von Bangladesch haben unter der derzeitigen geschäftsführenden Regierung nun Klage auf der Grundlage der umstrittenen Blasphemiegesetze erhoben, was im Falle der Verurteilung die Todesstrafe oder 30 Jahre Gefängnis bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en estos momentos el Sr. Speight está en prisión, acusado de traición, pero que el ejército, que controla el país, ha designado un Gobierno provisional dominado por la etnia indígena,
in der Erwägung, daß George Speight inzwischen des Hochverrats angeklagt wurde und im Gefängnis sitzt, dass aber die Armee, die das Land kontrolliert, eine Übergangsregierung ernannt hat, die von ethnischen Fidschianern dominiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los cargos se refieren a una carta que Ko Htin Kyaw envió a otro miembro del MDCF, Naung Naung, desde la prisión de Insein de Yangón, señalando la necesidad de elegir un gobierno provisional en Myanmar.
Die Anklage beruht auf einem Brief, den Ko Htin Kyaw dem MDCF-Mitglied Naung Naung aus dem Insein-Gefängnis in Rangun geschrieben hatte und in dem er sich für die Wahl einer Übergangsregierung für Myanmar ausgesprochen hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entonces, esas estufas de las que hablaba…creo que fueron a la basura el 12 de septiembre.... hoy ha muerto el primer americano en combat…contra cientos de soldados extranjeros de bin Lade…durante un motín en una prisiónprovisional en Mazar-e-Sharif.
Die Ofenrohre, von denen du sprachst, sind wohl geradewegs am 12. September auf dem Schrottplatz gelandet.... der 1. Amerikaner starb heute im Kampfeinsatz gegen Hunderte von Osama bin Ladens ausländischen Kämpfern während eines Aufruhrs in dem Behelfsgefängnis in Mazar-e-Sharif.