Usted consigue su dinero equivalente "en prision"cuando la bola cae en 0. Si, en su próximo giro, la bola cae en negro, usted recupera su apuesta original sin otro pago;
Ihr Einsatz auf 1:1-Wetten kommt "ins Gefängnis", wenn die Kugel auf der 0 landet. Wenn sie beim nächsten Dreh auf Schwarz landet, bekommen Sie Ihren ursprünglichen Einsatz ohne weiter Auszahlungen zurück.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Una de sus principales demandas era la conformacion de una comision para investigar sobre prision y tortura, lo cual se logró con la Comision Valech el año 2004.
DE
Zu ihren zentralen Forderungen gehörte beispielsweise die Einrichtung einer Kommission zur Untersuchung von Haft und Folter, die in Form der Valech-Kommission im Jahr 2004 teilweise umgesetzt wurde.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prisionFrauengefängnis flachgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estás diciendo que no podría conseguir sexo en una prision de mujeres con un puñado de indultos.
Du willst damit sagen, ich könnte mit einer handvoll Begnadigungen nicht im Frauengefängnisflachgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
prisiondem Gefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, seria lindo salir de prision mientras este vertical.
Es wär doch schön, aus demGefängnis rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
prisionGefängnis käme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez lo mejor para ella es que la deje ir a prision.
Vielleicht wäre es das Beste, wenn sie ins Gefängniskäme.
Korpustyp: Untertitel
prisiondem Gefängnis retten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podria haber evitado que fuera a prision. Sabias eso?
Hätte ihn vor demGefängnisretten können, weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
prisionabsitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1942, su chofer fue condenado a prision.
1942 musste Ihr Chauffeur eine Gefängnisstrafe absitzen.
Korpustyp: Untertitel
prisionwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dice que escondes algo grande. ¿Una prision turca?
Es sagt mir, dass Sie etwas verheimlichen, dass es auch wert ist.
Korpustyp: Untertitel
prisiondraussen Büro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los guardias? el alcalde de la prision? si? quien tiene el control?
Die Wachen draussen? Der Direktor in seinem Büro? Ja?
Korpustyp: Untertitel
prisionkommst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seran las rejas de la prision y todo mi trabajo sera inutil.
Nächstes Mal kommst du hinter Gitter, und all meine Arbeit war umsonst.
Korpustyp: Untertitel
prisionFrauengefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy tratando de ser Justa y quedarme un par de noches en su casa. ademas, me fortalecera si algun dia tengo que sobrevivir en la naturaleza …en la prision de m ujeres en sur America.
Ich will fair sein und in der Woche auch ein paar Nächte bei ihm übernachten. Außerdem werde ich so abgehärtet, falls ich jemals in der Wildni…oder im südamerikanischen Frauengefängnis überleben muss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
Korpustyp: EU DCEP
Barker fue mutilado de por vid…...y Joe fue enviado a otra prisión.
Barker war verkrüppelt für sein Lebe…und Joe wurde in ein anderes Gefängnis verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prisiónKnast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carl no se dio cuenta que había salido de prisión y estaba tras él.
Carl wußte nicht dass er aus dem Knast entlassen wurde und schlug ihn nieder.
Korpustyp: Untertitel
No estás en un manicomio ni en una prisión.
Das hier ist keine Klapsmühle und auch kein Knast.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ir a prisión, lo sabes ¿verdad?
Dafür gehst du in den Knast, weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
Chagarin era el único con poder e influencia para sacarme de prisión.
Chagarin war der Einzige, der genug Macht besaß, um mich aus dem Knast zu holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez estuviste en una prisión, negro?
Schonmal 'nen richtigen Knast von innen gesehen, Nigger?
Korpustyp: Untertitel
Su madre está en Grecia. Y su hermano en prisión.
Seine Mutter ist in Griechenland, sein Bruder ist im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Me persigue la policía y paso la noche en prisión.
Ich werde von den Cops gejagt und lande im Knast.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que no está en prisión por matar a un poli?
Warum sitzt du nicht im Knast, weil du einen Bullen umgehauen hast?
Korpustyp: Untertitel
Arturo se negaba a regresar a prisión.
Arturro hielt sehr wenig davon, wieder in den Knast zu wandern.
Korpustyp: Untertitel
En la prisión, conocí mi lado suave y delicado. El lado femenino.
Ich habe im Knast gleich zu Anfang gelernt, meine feminine Seite zu entdecken.
Korpustyp: Untertitel
prisiónHaftanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo las fuerzas de ocupación soviética se construyeron en la prisión de Prenzlauer Berg de criminales de guerra y la construcción de la secreta soviética.
DE
Unter der sowjetische Besatzungsmacht wurden im Prenzlauer Berg Haftanstalten für Kriegsverbrecher sowie Gebäude des sowjetischen Geheimdienstes erreichtet.
DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los diputados se preguntan si una prisión es un lugar adecuado para detener a los inmigrantes irregulares.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments fragen sich jedoch, ob Haftanstalten ein geeigneter Ort für die Inhaftierung illegaler Einwanderer sind.
Korpustyp: EU DCEP
E I director de la prisión afirma que el héroe...... es un corruptor de menores que escapó de la prisión en abril.
Der Direktor einer Strafanstalt in Montana ließ verlauten, dass der Held...... ein gefährlicher Sexualtäter ist, der aus der Haftanstalt ausbrach.
Korpustyp: Untertitel
La seguridad multifuncional comienza por las puertas con una clase de resistencia WK 2 para puertas de sótanos y culmina en las puertas de celdas en prisiones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Medidas relativas al hacinamiento en las prisiones y alternativas en sustitución del encarcelamiento
X. Maßnahmen in Bezug auf die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug
Korpustyp: UN
La prisión McConnel, los empleados de las refinerías de petróleo y de Garza East y Garza West cuentan con nosotros para disfrutar de unas cómodas e impolutas habitaciones durante sus viajes por trabajo.
EUR
Mitarbeiter der Haftanstalt von McConnel sowie von Erdölraffinerien, Garza East und Garza West nutzen gern unsere sauberen und komfortablen Unterkünfte.
EUR
Considera que los Estados miembros deberían aplicar mecanismos de supervisión nacionales independientes y efectivos para las prisiones y los centros penitenciarios;
vertritt die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten wirksame und unabhängige nationale Kontrollmechanismen für Haftanstalten und Jugendstrafanstalten umsetzen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Con una estratégica ubicación en la capital de Missouri, el BEST WESTERN PLUS Capital Inn está situado a sólo 3 kilómetros del Capitolio del Estado de Missouri, la mansión del gobernador, la histórica prisión estatal de Missouri, la Universidad Lincoln y una gran cantidad de oficinas del gobierno.
EUR
Das BEST WESTERN PLUS Capital Inn bietet eine günstige Lage in der Hauptstadt von Missouri, nur 3 km vom Kapitolgebäude von Missouri, dem Wohnhaus des Gouverneurs (Governor's Mansion), der historischen Haftanstalt von Missouri, der Lincoln University und vielen Regierungsbüros entfernt.
EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fariñas ha estado en prisión varias veces por defender sus ideas políticas y ha llevado a cabo 23 huelgas de hambre en protesta por la opresión política en su país.
Fariñas hat Jahre in Gefangenschaft verbracht und ist bis heute 23 mal in den Hungerstreik getreten, um gewaltfrei gegen die Unterdrückung in Kuba zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Es por eso que fui sentenciada a 500 años de prisión.
Zur Strafe wurde ich daraufhin zu 500 Jahren Gefangenschaft verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Explora las torres para descubrir cómo era la prisión para las “clases altas” de los siglos pasados
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Hoy terminan cerca de nueve años de prisión para las cinco enfermeras búlgaras y el médico palestino, que ha recibido durante el proceso la nacionalidad búlgara.
Für die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, der mittlerweile auch über eine bulgarische Staatsbürgerschaft verfügt, endet heute eine bald 9-jährige Gefangenschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Del tipo de ADN del cual los tipos en prisión, no tienen oportunidad de usar.
Die Art von DNA welche Katzen in Gefangenschaft keine Gelegenheit haben zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
► En su reciente visita a Suiza, el Papa, Juan Pablo II, oró por todos los que sufren por causa de la prisión y de la tortura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En las prisiones cubanas hay encarcelados alrededor de 200 presos políticos, de los cuales 20 son periodistas.
In den kubanischen Strafvollzugsanstalten sind mindestens 200 politische Gefangene inhaftiert, darunter mehr als 20 Journalisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de vídeo en red de Axis están instalados en áreas y lugares públicos como comercios minoristas, aeropuertos, trenes, autopistas, universidades, prisiones, casinos y bancos.
Netzwerkvideo-Produkte von Axis finden Sie in öffentlichen Räumen und Bereichen wie z. B. in Verkaufsräumen, auf Flughäfen und Bahnhöfen, an Autobahnen, in Universitäten, Strafvollzugsanstalten, Casinos und Banken.
Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
exportación de mercancías fabricadas en prisiones;
bei der Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el Ministerio de Justicia de la República de Albania gestionaba todas las prisiones y algunos centros de detención preventiva.
Im Jahr 2006 unterstanden alle Strafvollzugsanstalten und auch einige Untersuchungshaftanstalten dem Ministerium für Justiz der Republik Albanien.
Korpustyp: EU DCEP
En su Informe de situación de 2006 sobre Turquía, la Comisión concluía que la situación relativa al régimen de prisiones de Turquía ha seguido mejorando.
In ihrem Fortschrittsbericht 2006 zur Türkei hat die Kommission festgestellt, dass sich die Situation in Bezug auf das System der Strafvollzugsanstalten in der Türkei weiter verbessert hat.
Korpustyp: EU DCEP
prisiónStrafanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto es especialmente útil en aplicaciones donde exista posibilidad de vandalismo, como colegios, prisiones, transporte público, y en entornos hostiles donde las condiciones meteorológicas, las vibraciones o el polvo puedan perturbar el rendimiento de la cámara.
Der Aktive Manipulationsalarm ist besonders bei Anlagen sinnvoll, die möglicherweise Vandalismus ausgesetzt sind – also in Schulen, Strafanstalten, öffentlichen Verkehrsmitteln, aber auch bei schwierigen äußeren Umweltbedingungen, wo die Kameraleistung durch die Witterung, Schwingungen oder Schmutz beeinträchtigt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos entendido que están estudiando una propuesta de la UNMIK para que esos presuntos criminales cumplan lo que queda de sus condenas en prisiones de Kosovo.
Soweit uns bekannt ist, prüfen die serbischen Behörden zurzeit einen Vorschlag der UNMIK, demzufolge als Straftäter geltende Gefangene den Rest ihrer Strafe in Strafanstalten im Kosovo verbüßen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shannon hizo muchos amigos en la prisión estatal de Rahway.
Shannon fand viele Freunde in der Staatlichen Strafanstalt Rahway.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de los problemas a los que hacen frente muchos países en relación con el número excesivo de presos en los centros penitenciarios públicos, ¿considera la Comisión que la creación de prisiones privadas podría ser una opción válida?
Betrachtet die Kommission die Schaffung privater Strafanstalten angesichts der Probleme, die in vielen Ländern aufgrund der hohen Anzahl an Häftlingen in den öffentlichen Justizvollzuganstalten bestehen, als Alternative?
Korpustyp: EU DCEP
E I director de la prisión afirma que el héroe...... es un corruptor de menores que escapó de la prisión en abril.
Der Direktor einer Strafanstalt in Montana ließ verlauten, dass der Held...... ein gefährlicher Sexualtäter ist, der aus der Haftanstalt ausbrach.
Korpustyp: Untertitel
Estamos construyendo nuevas prisiones que cumplan con las normas de los inspectores de derechos humanos y racionalizando los procedimientos legales para garantizar juicios justos a su debido tiempo.
Wir bauen neue Strafanstalten, die den Anforderungen der Menschenrechtsbeobachter entsprechen, und vereinfachen juristische Verfahren, um die Ordnungsmäßigkeit und fristgerechte Durchführung von Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperio de 7 mil millones de libras de Sauvag…tiene más de 400 prisiones en 60 países.
Das £7 Milliarden schwere Imperium von Sauvag…verwaltet 400 Strafanstalten in 60 Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Estas siete personas han estado encarceladas durante ocho meses, en condiciones duras, en la prisión de Evin antes de conocer los cargos que pesan contra ellos y, hasta la fecha, no ha salido a la luz ninguna prueba que les incrimine.
Bevor diese Anschuldigungen gegen sie vorgebracht wurden, waren die betreffenden Personen bereits seit acht Monaten unter harten Bedingungen in der Strafanstalt Evin inhaftiert, und bislang sind noch keine Beweise gegen sie vorgelegt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Las prisiones nacionales se consideraban el camino ideal a la rehabilitación.
Amerikanische Strafanstalten gelten als Vorreiter bei der Resozialisierung.
Korpustyp: Untertitel
Apoyo particularmente el llamamiento a los Estados miembros a que presten más atención a los entornos de alto riesgo, como las prisiones, y a que se emprendan acciones adaptadas a las nuevas «pautas de consumo de drogas», tales como el uso de «drogas de diseño», que está aumentando en mi circunscripción.
Besonders unterstütze ich die Forderung, dass die Mitgliedstaaten mehr Aufmerksamkeit den mit hohem Risiko behafteten Umfeldern, wie Strafanstalten, schenken, und den Aufruf, bei neuen Drogenmustern, wie beispielsweise beim Konsum von Designerdrogen, der in meinem Wahlkreis zunimmt, tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisiónZuchthaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le impusieron como castigo ocho años de prisión y diez de inhabilitación.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El caso de Irina Petrushova con el semanario Respublika, sentenciada a un año y medio de prisión, es otro ejemplo.
Der Fall von Irina Petruschowa von der Wochenzeitschrift Respublika, die zu eineinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt wurde, ist ein weiteres Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prisión no es el lugar adecuado Para estos acusados.
Das Zuchthaus ist nicht der richtige Ort für diese Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de enterarme de que el Sr. Chammari fue condenado ayer noche a cinco años de prisión incondicional.
Ich habe soeben erfahren, daß Khémaïs Chammari gestern abend zu fünf Jahren Zuchthaus verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carola. No quieres que tu hijo nazca en prisión.
Carola, Sie können Ihr Kind nicht im Zuchthaus zur Welt kommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es conocido el caso del Sr. Duvanov, sentenciado a tres años y medio de prisión, caso que ya se ha mencionado.
Der Fall von Herrn Duwanow, der zu dreieinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt wurde, ist bekannt und wurde bereits erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prisión en particular es la de Maryland.
Dieses Zuchthaus ist das Gefängnis von Maryland.
Korpustyp: Untertitel
Y la Europa alegre, la Europa de los festivales, de las ejecuciones y de las cosas que no quiero seguir mencionando. La Europa de entonces estaba en prisión o había sido asesinada.
Und das jubelnde Europa, das Europa der Feiern, der Hinrichtungen und der Dinge, die ich nicht einmal weiter nennen möcht…damals war Europa im Zuchthaus oder tot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal ordena…...que sea trasladado desde la prisión de Hens…...hasta el lugar de su ejecución…...donde será ahorcado hasta que muera.
Das Urteil des Gerichts lautet: Der Verurteilte wird in ein Zuchthaus gebracht, wo die Hinrichtung zu vollziehen ist. Ward Andrews, die Todesstrafe wird durch den Strang vollstreckt.
Korpustyp: Untertitel
prisiónKittchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mientras luchamos, ése desertor está tranquilamente en prisión.
Und während wir kämpfen, sitzt dieser Feigling gemütlich im Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí van los soldados. - ¿Seguro que Dawes está en prisión?
Da reiten die Soldaten. - Ist Dawes auch wirklich im Kittchen?
Korpustyp: Untertitel
Si sobrevives, te conseguiré dos o tres años en la prisión federal de Detroit.
Falls du überlebst, bring ich dich für 2, 3 Jahre ins Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo no iré a ninguna maldita prisión.
Ich gehe nicht ins Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, escuche "Natisha." Si Ogden va con el Capitá…él le va a creer más a él que a UD. y será enviada a prisión.
Hören Sie zu, Natascha, wenn Ogden zum Captain geht, dann glaubt er ihm bestimmt mehr als Ihnen, und Sie wandern ins Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
prisiónBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le di una oportunidad: Susúrrame al oíd…o te meteré en la prisión de Joliet por cinco años.
Er hatte die Wahl: singen oder 3 bis 5 Jahre in den Bau.
Korpustyp: Untertitel
Sé que irás a prisión por el resto de tu vida.
- Ich weiß, du gehst in den Bau. Für den Rest deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Y ¿Cómo era la prisión?
Wie war's im Bau?
Korpustyp: Untertitel
prisiónLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocuparemos la casa de baños y volaremos el muro de la prisión.
Wir besetzen das Bad und sprengen ein Loch in die Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Lo metió en prisión y se olvidó de él.
Ab in ein Loch und Schwamm drüber.
Korpustyp: Untertitel
prisiónJustizvollzugsanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representa la solución perfecta para sistemas de videovigilancia muy exigentes en calidad y eficiencia, como los requeridos en comercios minoristas, colegios, prisiones, museos, bancos y aeropuertos.
Sie ist die ideale Lösung für Videoüberwachungssysteme mit hohen Qualitäts- und Effizienzanforderungen, z. B. in Einzelhandelsgeschäften, Schulen, Justizvollzugsanstalten, Museen, Banken und Flughäfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ii) El Estado de la nacionalidad de la persona condenada y al que ésta deba ser deportada una vez que salga de prisión como consecuencia de una sentencia o resolución administrativa consecutiva a la sentencia;
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaUntersuchungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huenchullán permaneció en prisiónpreventiva por largo tiempo a pesar de que no había pruebas ciertas en su contra.
IT
Sachgebiete: jura militaer media
Korpustyp: Webseite
Si fuera extraditado, el doctor Meizoso podría permanecer en prisiónpreventiva sin cargos hasta dos años, a la entera discreción del juez.
Wenn er ausgeliefert wird, kann Dr. Meizoso ganz nach Ermessen des Richters bis zu zwei Jahre lang ohne Anklageerhebung in Untersuchungshaft festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de muchos meses de prisiónpreventiva se llega a procesar a representantes de los Mapuche.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- la proporción demasiado elevada de prisiónpreventiva;
- der Anteil der Untersuchungshaft ist zu hoch,
Korpustyp: EU DCEP
prisión preventivaU-Haft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisiónpreventiva.
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Korpustyp: EU DCEP
prisión provisionalUntersuchungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El condenado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período:
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período (en su caso):
Die Person hat sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft befunden (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los conductores detenidos por la policía italiana pesa la amenaza de la prisiónprovisional.
Den Fahrern, die von der italienischen Polizei festgenommen werden, droht Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos europeos con competencia en materia de derechos humanos aprobaron plazos muy largos de prisiónprovisional, hasta dos años y medio.
Die europäischen Organe mit Zuständigkeiten im Bereich der Menschenrechte haben sehr lange Zeiträume - von bis zu zweieinhalb Jahren - für die Untersuchungshaft beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si ha lugar, información sobre la detención o prisiónprovisional del sospechoso o imputado.
gegebenenfalls Angaben zur Untersuchungshaft oder zum Gewahrsam der verdächtigten oder beschuldigten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prisiónprovisional resulta necesaria para mantener al imputado a disposición de la Justicia e impedir que ejerza presión sobre los testigos que estén dispuestos a declarar.
Die Anordnung der Untersuchungshaft sei notwendig, um den Beschuldigten der Justiz verfügbar zu halten, und zu verhindern, dass dieser aussagebereite Zeugen unter Druck setze.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de emisión tendrá competencia para adoptar cualquier decisión ulterior relacionada con la resolución sobre medidas de vigilancia, incluida la orden de prisiónprovisional.
Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats ist zuständig für alle weiteren Entscheidungen im Zusammenhang mit einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen, wozu auch die Anordnung von Untersuchungshaft gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prisiónprovisional podrá ordenarse, en particular, en caso de incumplimiento de las medidas de vigilancia o de incumplimiento de citación para comparecer a las audiencias o a las vistas en el marco de un proceso penal.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la aplicación, entre Estados miembros de la Unión Europea, del principio de reconocimiento mutuo a las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la prisiónprovisional
über die Anwendung — zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union — des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el sospechoso o imputado se encuentre detenido o en prisiónprovisional, las consultas directas tendrán por objeto alcanzar un consenso con carácter urgente.
In Fällen, in denen sich die verdächtigte oder beschuldigte Person in Untersuchungshaft oder Gewahrsam befindet, werden direkte Konsultationen durchgeführt, um umgehend eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prision
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Sabemos que muchos de los que son perseguidos sufren torturas en las prisiones chinas, a veces en lo que llamamos "prisiones negras", que son lugares totalmente sin identificar.
Wir wissen, dass viele der Verfolgten in chinesischen Gefängnissen schreckliche Qualen erleiden, manchmal an Orten, die wir "schwarze Gefängnisse” nennen und über die überhaupt nichts bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenó a los agentes de prisiones que votaran a Mugabe y es responsable de violaciones de los derechos humanos en las prisiones.
Befahl Gefängnisbediensteten, für Mugabe zu stimmen; verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen in Gefängnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenó a los funcionarios de prisiones que votaran a Mugabe y es responsable de violaciones de los derechos humanos en las prisiones.
Befahl Gefängnisbediensteten, für Mugabe zu stimmen; verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen in Gefängnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la información facilitada por Amnistía Internacional sobre la situación en las prisiones turcas y, en particular, en las prisiones de tipo F,
in Kenntnis der Informationen von Amnesty International über die Lage in türkischen Gefängnissen, insbesondere in Gefängnissen des Typs F,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los informes que aseguran que las nuevas prisiones de tipo F no cumplen las normas internacionales en materia de construcción de prisiones,
besorgt über Berichte, wonach die neuen Gefängnisse des Typs F den internationalen Normen für den Bau von Haftanstalten nicht entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Existencia de prisiones en países de Europa Oriental revelada por el Washington Post
Betrifft: Veröffentlichung der Washington Post über Gefängnisse in osteuropäischen Ländern
Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación debe abordar de modo explícito los entornos de alto riesgo, como las prisiones.
Mit dieser Empfehlung sollen ausdrücklich Bereiche wie der Strafvollzug angesprochen werden, in denen das Risiko besonders hoch ist.