linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prision Gefängnis 22 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prision Haft 2 Frauengefängnis flachgelegt 1 dem Gefängnis 1 Gefängnis käme 1 dem Gefängnis retten 1 absitzen 1 wert 1 draussen Büro 1 kommst 1 Frauengefängnis 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prisión Gefängnis 2.555
Haft 402 Knast 207 Haftanstalt 51 Gefangenschaft 15 Strafvollzugsanstalt 14 Strafanstalt 12 Zuchthaus 9 Kittchen 5 Bau 3 Loch 2 Justizvollzugsanstalt 2 .
prisión preventiva Untersuchungshaft 53 U-Haft 1 .
prisión provisional Untersuchungshaft 18 . .
prisión perpetua .
prisión cerrada .
superpoblación de las prisiones . .
Observatorio Internacional de Prisiones .
biblioteca de prisiones .
vidrio de seguridad para prisiones .
alternativa a la prisión . .
prisión de investigación y aislamiento .

prisión Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También es la prisión más antigua de Francia, desde el siglo 14.
Es ist auch das älteste Gefängnis in Frankreich, aus dem 14. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lukashenko dirige el país y la oposición está en prisión.
Lukaschenko regiert das Land und die Opposition ist im Gefängnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, estoy tomando el mando de su prisión.
Oberst, ich übernehme das Kommando in Ihrem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Camino a Tonalá el viernes pasado, Marco hizo una parada sorpresa en El Amata, una prisión en Chiapas.
Am letzten Freitag auf dem Weg nach Tonalá machte Marcos einen überraschenden Halt in El Amata, einem chiapanekischen Gefängnis.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hana Abdi ha sido condenada a cinco años de prisión.
Hana Abdi wurde zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcatraz es distinta de cualquier otra prisión de los EE.
Alcatraz ist anders als die anderen Gefängnisse in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mateias y sus complices fueron condenados a más de 90 años de prisión.
Mateias und sein Netzwerk warten noch auf das Urteil für diese Straftaten, wobei bis zu 90 Jahre Gefängnis herauskommen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
   Korpustyp: EU DCEP
Barker fue mutilado de por vid…...y Joe fue enviado a otra prisión.
Barker war verkrüppelt für sein Lebe…und Joe wurde in ein anderes Gefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prision

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre todo contra otras prisiones.
Gewöhnlich gegen Typen aus anderen Gefängnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi algunas de esas prisiones.
Ich sah einige dieser Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber prisiones para parejas.
Gefängnisse für Paare wären toll.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche dormire en prision.
Ich bleib uber Nacht im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- No me gustan las prisiones.
- Ich mag Gefängnisse nicht sonderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones empiezan a llenarse.
Die Gefängnisse füllen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones comienzan a llenarse.
Die Gefängnisse füllen sich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se cree que hay prisiones!
Sie denkt, dass das Gefängnisse seien!
   Korpustyp: Untertitel
Las videoconsolas también son prisiones:
Spielkonsolen sind ebenfalls Gefängnisse:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Civiles palestinos encarcelados en prisiones israelíes
Betrifft: Inhaftierung palästinensischer Zivilisten in israelischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prisiones de tipo F en Turquía
Betrifft: Typ-F-Gefängnisse in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Hay como diez prisiones por aquí.
Hier gibt es zehn Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, hay más prisiones que cafés Starbucks.
Hier gibt's mehr Gefängnisse als Cafés.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones están superpobladas, es cierto.
Es ist wahr, daß die Haftanstalten überbelegt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones en las prisiones son insatisfactorias.
Die Haftbedingungen in den Gefängnissen sind nicht zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación en las prisiones de Rusia
Lage in den russischen Gefängnissen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director de Prisiones, fecha de nacimiento: 4.3.1947
Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. 4.3.1947
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de Prisiones, fecha de nacimiento: 4.3.1947
Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. am 4.3.1947
   Korpustyp: EU DGT-TM
exportación de mercancías fabricadas en prisiones;
bei der Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exportación de productos fabricados en prisiones;
Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de Prisiones; nacido el 4.3.1947.
Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. am 4.3.1947.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminando la necesidad de prisiones y asistencia.
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos las prisiones para ofensores políticos.
Bald brauchen wir alle Gefängnisse für politische Häftlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuevas prisiones. Los mantendremos en movimiento.
Wir haben neue, mobile Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condiciones en las prisiones griegas
Betrifft: Lebensverhältnisse in griechischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes que eres un prisioner…como yo.
Du weißt, dass du ein Gefangener bist, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones están llenas de inocentes.
Gefängnisse sind voll von euch.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la situación en las prisiones turcas
zur Lage in türkischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tortura en las prisiones de Jordania
Betrifft: Folterungen in jordanischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
He estado en tres prisiones diferentes.
Ich war in drei verschiedenen Gefängnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros camaradas saldrán de las prisiones.
Die Genossen kommen aus den Knästen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Alguien sobornó al consejo de prisiones!
Jemand hat den Gefängnisausschuss geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese francés cursi dueño de varias prisiones?
Der komische Franzose, der ein paar Gefängnisse besitzt?
   Korpustyp: Untertitel
la exportación de productos fabricados en prisiones; ES
bei Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esperamos triplicarlo, introducirnos en las prisiones para finales de año.
Wir wollen das verdreifachen, es bis Ende des Jahres in die Gefängnisse schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me conocen en todas las prisiones y cárceles.
Sie kennen mich in allen Gefängnissen und Strafanstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de civiles palestinos se encuentran encarcelados en prisiones israelíes.
In israelischen Gefängnissen sind derzeit tausende palästinensischer Zivilisten inhaftiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de detención en las prisiones griegas
Betrifft: Lebensbedingungen in griechischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de inmigrantes irregulares en prisiones de países europeos
Betrifft: Inhaftierung illegaler Einwanderer in den Haftanstalten der Mitgliedstaaten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Situación en las prisiones de Turquía
Menschenrechte: Lage in den türkischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Se llenaron las prisiones, y la expresión cultural fue sofocada.
Die Gefängnisse waren überfüllt und kulturelle Ausdrucksformen unterdrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caroline Lucas , sobre sobre trabajos forzados en las prisiones chinas (
Caroline Lucas zu Zwangsarbeit in chinesischen Gefängnissen (
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la UE para las prisiones de Somalilandia
Betrifft: EU-Mittel für Gefängnisse in Somaliland
   Korpustyp: EU DCEP
Y el aliviar la espantosa congestión en nuestras prisiones.
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha hablado de la necesidad de construir prisiones.
Es wurde von der Notwendigkeit der Errichtung neuer Gefängnisse gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen en Trípoli, en las prisiones del Estado libio.
Sie sitzen immer noch in Tripolis in den Gefängnissen des libyschen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito son las condiciones de las prisiones.
Zweitens möchte ich die Lage in den Gefängnissen erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extractos de registros de hospitales, prisiones, centros de detención.
Auszüge aus den Registern von Krankenhäusern, Gefängnissen, Gewahrsamseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zimonte, Paradzai Director de Prisiones, fecha de nacimiento: 4.3.1947
Zimonte, Paradzai Leiter der Strafvollzugsanstalten, geb. 4.3.1947
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente hay 75 sospechosos detenidos en las prisiones de Kenia.
Zurzeit werden 75 Verdächtige in Gefängnissen in Kenia festgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prisiones rusas están ocupadas por encima de su capacidad.
Die russischen Gefängnisse sind überbelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OFICIALES MILITARES ENCARGADOS DE LAS PRISIONES Y DE LA POLICÍA
OFFIZIERE DER STREITKRÄFTE IN FÜHRUNGSPOSITION BEI STRAFVOLLZUG UND POLIZEI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Organización de Prisiones de Irán.
Ehemaliger Leiter der Gefängnisorganisation in Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos 18 meses trabajó en el Depto. de Prisiones.
Die letzten 18 Monate hatte er einen Verwaltungs-Job in der Gefängnisbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Mándalas a todos los manicomios, y prisiones del país.
Schickt sie an alle psychiatrischen Kliniken und Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos hombres de diferentes campos de prisiones, todos profesionales:
Wir haben Männer aus verschiedenen KZ. Alles Ausgebildete:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal algo sobre las prisiones de Volkoff?
- Was ist mit Volkoffs Gefängnissen?
   Korpustyp: Untertitel
Kensi, es un guardia de prisiones en Oakville.
Kensi, er ist in Oakville als Gefängniswache angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuga en la prision de Terre Haute.
In Terre Haute kam es zu einem Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Estas prisiones eran parte de una amenaza muy mayor.
Diese Gefängnisse waren Teil einer weit größeren Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, señor. Hacen falta mas prisiones y mas dinero.
Ja, wir brauchen größere Gefängnisse und mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Te has escapado de bastantes prisiones, ¿no es cierto?
Sie sind schon aus einigen Gefängnissen ausgebrochen, was?
   Korpustyp: Untertitel
El prisioner…está totalmente inmovilizad…por esta barra de hierro.
Der Gefangene Ist komplett festgeschnallt durch diese Eisenberingung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso conlleva encerrar al consejo de prisiones, lo haré.
Wenn dabei der Vorstand hinter Gitter muss, dann tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones están cerradas a visitantes del exterior.
Gefängnisse werden für Besucher geschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo cojerme a todos los funcionarios de prisiones de Texas.
Ich schlafe einfach mit allen Gefängnisbeamten in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Decir cosas que yo, como funcionario de prisiones, podrí…
Dass er die Dinge sagt, die ich als Vollzugsbeamter nu…
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, señor. Hacen falta más prisiones y más dinero.
Ja, wir brauchen größere Gefängnisse und mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy su prisioner…su esclavo, si así lo desea.
Ich bin Euer Sklave, wenn Ihr es wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo levanté esta empresa, cinco prisiones desde cero.
Ich habe dieses Unternehmen aufgebaut. Fünf Gefängnisse aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces las prisiones privadas son como los hoteles de negocios.
Also sind private Gefängnisse wie das Hotelgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
- En los cafés, se habla mal de las prisiones.
Aber in den Cafés hab ich viel Schlimmes über eure Kerker gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vas ha prision por poner en riesgo a los niños.
Und Du wanderst in den Knast, wegen Kindesentführung.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tirarme a todos los funcionarios de prisiones de Texas.
Ich schlafe einfach mit allen Gefängnisbeamten in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la huelga de hambre en las prisiones turcas
zum Hungerstreik in türkischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la huelga de hambre en las prisiones turcas
Entschließung zum Hungerstreik in türkischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la situación en las prisiones turcas
Entschließung zur Lage in türkischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacientes mentales internados en prisiones en el Reino Unido
Betrifft: Patienten mit Geisteskrankheiten in Haftanstalten des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU DCEP
Educación en prisiones o para la reinserción social de delincuentes
Bildung in Gefängnissen oder zur sozialen Rehabilitation von Straftätern
   Korpustyp: EU EAC-TM
Para muchas personas las prisiones privadas son inaceptables.
Für viele Menschen sind private Gefängnisse nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jefe de la Organización de Prisiones de Irán.
Leiter der Gefängnisorganisation in Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una de las prisiones de Weyland Yutani, lamento decir.
Eines von Weyland-Yutanis Arbeitslagern in der Provinz…..muss ich leider Gottes sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Sally Gerber, criminalista de las prisiones del estado.
Ich bin Sally Gerber, Kriminologin im Bereich der Staatsgefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el Sr. Kruger, Ministro de Prisiones.
Das ist Mr. Krüger, der Gefängnisminister.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones han perdido la esperanza de rehabilitarlo.
In Gefängnissen kann man Sie nicht rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cuánto tiempo lleva a cargo de las prisiones, general?
Wie lange leiten Sie schon diese Gefängnisse, General?
   Korpustyp: Untertitel
¿qué tiene esto que ver con las prisiones secretas?
Was hat das zu tun mit den geheimen Gefängnissen?
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos la India. Conocemos sus ciudades, junglas y prisiones.
Wir kennen Indiens Städte, Dschungel, Gefängnisse und Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones atemporales de los Señores Elementales te esperan.
Die zeitlosen Kerker der Elementarlords erwarten euch.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Giacomo Casanova y su legendaria evasión de las prisiones IT
Giacomo Casanova und seine legendäre Flucht aus dem Kerker IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las eternas prisiones de los Señores Elementales te esperan.
Die zeitlosen Kerker der Elementarlords erwarten euch.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los cursos de Meditación Vipassana también se ofrecen en prisiones.
Vipassana-Meditationskurse werden auch in Gefängnissen gelehrt.
Sachgebiete: controlling geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
De sus antiguas prisiones nace el célebre Ponte dei Sospiri.
Von seinen alten Kerkern geht die berühmte Seufzerbrücke aus.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sabemos que muchos de los que son perseguidos sufren torturas en las prisiones chinas, a veces en lo que llamamos "prisiones negras", que son lugares totalmente sin identificar.
Wir wissen, dass viele der Verfolgten in chinesischen Gefängnissen schreckliche Qualen erleiden, manchmal an Orten, die wir "schwarze Gefängnisse” nennen und über die überhaupt nichts bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenó a los agentes de prisiones que votaran a Mugabe y es responsable de violaciones de los derechos humanos en las prisiones.
Befahl Gefängnisbediensteten, für Mugabe zu stimmen; verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen in Gefängnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenó a los funcionarios de prisiones que votaran a Mugabe y es responsable de violaciones de los derechos humanos en las prisiones.
Befahl Gefängnisbediensteten, für Mugabe zu stimmen; verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen in Gefängnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la información facilitada por Amnistía Internacional sobre la situación en las prisiones turcas y, en particular, en las prisiones de tipo F,
in Kenntnis der Informationen von Amnesty International über die Lage in türkischen Gefängnissen, insbesondere in Gefängnissen des Typs F,
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los informes que aseguran que las nuevas prisiones de tipo F no cumplen las normas internacionales en materia de construcción de prisiones,
besorgt über Berichte, wonach die neuen Gefängnisse des Typs F den internationalen Normen für den Bau von Haftanstalten nicht entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Existencia de prisiones en países de Europa Oriental revelada por el Washington Post
Betrifft: Veröffentlichung der Washington Post über Gefängnisse in osteuropäischen Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación debe abordar de modo explícito los entornos de alto riesgo, como las prisiones.
Mit dieser Empfehlung sollen ausdrücklich Bereiche wie der Strafvollzug angesprochen werden, in denen das Risiko besonders hoch ist.
   Korpustyp: EU DCEP