¿Cómo pueden los líderes europeos no actuar ante los repetidos llamamientos de este Parlamento cuando están en juego las vidas de muchos prisioneros etíopes?
Wie können die politisch Verantwortlichen in Europa die wiederholten Appelle dieses Parlaments ungehört verhallen lassen, wenn das Leben äthiopischer Gefangener auf dem Spiel steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comandante McGarret tiene seguro al prisionero.
Commander McGarrett hat den Gefangen in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Lifestealer porta aún los grilletes rotos, como una advertencia de que nadie lo puede retener, aunque en el fondo siga siendo un prisionero.
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Einerseits beziehe ich mich auf das physische Gefängnis, insbesondere das des politischen Häftlings, der vom Fluchtversuch halluziniert, jedoch scheitert.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
prisioneroGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii. pongan en libertad al abogado y prisionero de conciencia Mohamed Abú,
c) den Anwalt, Menschenrechtsverteidiger und Gefangenen aus Gewissensgründen Mohammed Abbou freilässt,
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia se ha informado de que, según varias declaraciones de testigos, la fuerza militar francesa que participaba en la operación de la UE Artemis en Bunia, Congo, torturó y simuló la ejecución de un prisionero.
In Schweden wurde berichtet, dass laut mehreren Zeugenaussagen Mitglieder der französischen Streitkräfte, die im Rahmen der EU-Operation Artemis in Bunia (Kongo) eingesetzt waren, Folter angewendet und die Scheinhinrichtung eines Gefangenen inszeniert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 18 de noviembre de 2009, el Tribunal Supremo de Brasil decidió conceder la extradición de Cesare Battisti y autorizó al Presidente en ejercicio de la República Federativa de Brasil a liberar al prisionero y extraditarlo a Italia, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado de Extradición entre Italia y Brasil,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof Brasiliens am 18. November 2009 entschieden hat, die Auslieferung von Cesare Battisti zu bewilligen, und den amtierenden Präsidenten der Föderativen Republik Brasilien bevollmächtigte, den Gefangenen gemäß den Regeln des Auslieferungsabkommens zwischen Italien und Brasilien an Italien zu überstellen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, el 18 de noviembre de 2009, el Tribunal Supremo de Brasil decidió conceder la extradición de Cesare Battisti y autorizó al Presidente en ejercicio de la República Federativa de Brasil a liberar al prisionero y extraditarlo a Italia, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado de Extradición entre Italia y Brasil,
G. in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof Brasiliens am 18. November 2009 entschieden hat, die Auslieferung von Cesare Battisti zu bewilligen, und den amtierenden Präsidenten der Föderativen Republik Brasilien bevollmächtigte, den Gefangenen gemäß den Regeln des Auslieferungsabkommens zwischen Italien und Brasilien an Italien zu überstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Administración estadounidense que encuentre una solución al problema del centro de detención situado en la bahía de Guantánamo e insiste en que todo prisionero debe recibir un trato acorde con el Derecho humanitario internacional y ser juzgado sin demora por un tribunal justo e imparcial;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten auf, eine Lösung für das Problem des Gefangenenlagers Guantanamo Bay zu finden, und drängt darauf, dass alle Gefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt werden und unverzüglich ein faires und unparteiisches Gerichtsverfahren erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la liberación inmediata e incondicional de todos los detenidos durante la jornada electoral e inmediatamente después de ésta, así como de Mikalai Autujovic, prisionero de conciencia reconocido por Amnistía Internacional;
8. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung aller am Wahltag und im Anschluss an die Wahlen Festgenommenen sowie der von Amnesty International anerkannten politischen Gefangenen (Mikalaj Autuchowitsch);
Korpustyp: EU DCEP
También según las informaciones las que disponemos, entre los heridos hay un número elevado de mujeres, como por ejemplo la madre y la hermana del prisionero político Sr. Ozmani El-lud Emman, liberado de la Cárcel Negra de El Aaiún el 29 de marzo de 2006, que resultaron heridas de gravedad dentro de su propia casa.
Wie ferner berichtet wird, befinden sich unter den Verletzten auch viele Frauen, wie die Mutter und die Schwester des politischen Gefangenen Ozmani El-lud Emman, der am 29. März 2006 aus dem Gefängnis von El Ayoun entlassen wurde, die beide in ihrem eigenen Haus schwere Verletzungen erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
También según las informaciones de que disponemos, entre los heridos hay un número elevado de mujeres, como por ejemplo la madre y la hermana del prisionero político Sr. Ozmani El-lud Emman, liberado de la Cárcel Negra de El Aaiún el 29 de marzo de 2006, que resultaron heridas de gravedad dentro de su propia casa.
Wie ferner berichtet wird, befinden sich unter den Verletzten auch viele Frauen, wie die Mutter und die Schwester des politischen Gefangenen Ozmani El-lud Emman, der am 29. März 2006 aus dem Gefängnis von El Ayoun entlassen wurde, die beide in ihrem eigenen Haus schwere Verletzungen erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grave estado de salud del prisionero político cubano Normando Hernández González
Betrifft: Ernster Gesundheitszustand des kubanischen politischen Gefangenen Normando Hernández González
Korpustyp: EU DCEP
Según el diario francés Le Monde del 13 de noviembre de 2008, en Túnez, la vida de Abdellatif Bouhjila, antiguo prisionero político tunecino liberado hace tan solo un año, está en peligro.
Laut einem Bericht der Zeitung „Le Monde“ vom 13. November 2008 ist in Tunis das Leben von Abdellatif Bouhjila, einem ehemaligen politischen Gefangenen aus Tunesien, der erst vor einem Jahr freigelassen wurde, in Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
prisioneroHäftlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que las autoridades no permitan a la familia de un prisionero que ha muerto como resultado de una huelga de hambre organizar un funeral es un escándalo.
Dass man nicht einmal der Familie des an den Folgen eines Hungerstreiks gestorbenen Häftlings erlaubt, ein Begräbnis zu organisieren, ist ein besonderer Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La trágica muerte del prisionero de conciencia cubano, Orlando Zapata, es una prueba más de que el régimen de los hermanos Castro está ignorando los llamamientos de la comunidad internacional para poner fin a las violaciones de los derechos humanos, y se está deshaciendo silenciosamente de aquellos que exigen libertad y democracia.
(PL) Der tragische Tod des kubanischen politischen Häftlings Orlando Zapata ist ein weiterer Beweis dafür, dass das Regime der Castro-Brüder die Aufrufe der internationalen Gemeinschaft, den Menschenrechtsverstößen ein Ende zu bereiten, missachtet und sich stillschweigend derer entledigt, die Freiheit und Demokratie fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello son las circunstancias que llevaron a la muerte al prisionero y patriota cubano, Orlando Zapata.
Beweis dafür sind die Umstände, die zum Tod des kubanischen Häftlings und Patrioten Orlando Zapata führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero leer un testimonio, la súplica de una madre: "Soy la madre del prisionero Said Al Atabeh, de Nablus.
Ich möchte Ihnen einen Erfahrungsbericht, einen Appell einer Mutter vorlesen: "Ich bin die Mutter des Häftlings Said Al Atabeh aus Nablus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance que ha recibido una buena acogida, pero en el caso del prisionero Machiel Kuijt, que a mí me preocupa especialmente, se acordó que comparecería ante el Tribunal de Casación antes del 1 de julio.
Dies ist ein willkommener Schritt nach vorn, doch im Falle des Häftlings Machiel Kuijt, der mir besondere Sorge bereitet, wurde vereinbart, dass er vor dem 1. Juli vor dem Revisionsgericht erscheinen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Túnez: huelga de hambre del prisionero político Nabil El Ouaer
Betrifft: Tunesien: Hungerstreik des politischen Häftlings Nabil El Quaer
Korpustyp: EU DCEP
Es la sangre del prisionero.
Das ist das Blut des Häftlings.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos obtener beneficios de la muerte de un prisionero?
Sagen Sie, wie man einen Gewinn beim Tod eines Häftlings macht?
Korpustyp: Untertitel
Me refiero en un sentido a la prisión física, especialmente del prisionero político que alucina para tratar de escapar y falla.
DE
Einerseits beziehe ich mich auf das physische Gefängnis, insbesondere das des politischen Häftlings, der vom Fluchtversuch halluziniert, jedoch scheitert.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Delante de este lugar se encuentra dentro de un bloque de granito una urna conteniendo la ceniza de un prisionero político desconocido muerto en Dachau.
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
prisioneroGefangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harry Potter y el prisionero de Azkaban (película)
Harry Potter und der Gefangene von Askaban (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Sólo dos de los premiados pudieron asistir personalmente a la ceremonia: Asmaa Mahfouz , una joven bloguera de Egipto, y Ahmed al-Sanusi , el prisionero de conciencia que más tiempo ha pasado encarcelado en Libia (31 años).
Nur zwei der Preisträger waren in der Lage, der Zeremonie beizuwohnen: Anna Mahfouz, eine junge ägyptische Bloggerin und Ahmed El-Senussi, der am längsten inhaftierte Gefangene Libyens.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo dos de los premiados pudieron asistir personalmente a la ceremonia: Asmaa Mahfouz , una joven bloguera de Egipto, y Ahmed al-Sanusi , el prisionero de conciencia que más tiempo ha pasado encarcelado en Libia (31 años).
Nur zwei der Preisträger waren in der Lage, der Zeremonie beizuwohnen: Asma Mahfouz, eine junge ägyptische Bloggerin und Ahmed El-Senussi, der am längsten inhaftierte Gefangene Libyens.
Korpustyp: EU DCEP
Según el comunicado, el prisionero se encuentra en estado de desnutrición, tiene el cartílago cricoide de la traquea desviado 10 centímetros hacia el lado derecho, además de otros graves padecimientos crónicos.
Der Gefangene sei unterernährt und leide an einer Rechtsverschiebung des Trachealknorpels um 10 cm und schweren chronischen Erkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
Seño…el prisionero está aquí.
Direkto…der Gefangene ist hier!
Korpustyp: Untertitel
Traigo un prisionero que necesita ayuda. Tiene una bala dentro.
Der Gefangene braucht Pflege, er ist verwundet.
Korpustyp: Untertitel
El prisionero no se pondrá de pie.
Gefangene dürfen nicht stehen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el prisionero nuevo que su capitán solicitó.
Hier ist der neue Gefangene, den Ihr Captain haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el prisionero cayó enfermo, pero Dantés le prodigó sus cuidados con tal abnegación que su amigo le legó las tres piedras preciosas.
Leider erkrankte der Gefangene, aber Dantès pflegte ihn so aufopfernd, ja, selbstlos, dass ihm der Freund die 3 wertvollen Steine vermachte.
Korpustyp: Untertitel
Usted es mi prisionero y será presentado ante Su Majestad, el Rey Theodore.
Du bist mein Gefangene…und wirst vor unsere königliche Hoheit, König Theodore, geführt.
Korpustyp: Untertitel
prisioneroGefangenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El joven militar Gilad Shalit, ciudadano israelí y francés, fue secuestrado en Israel el 25 de junio de 2006 por Hamás, en cuyas manos permanece prisionero desde entonces.
Der junge Soldat Gilad Schalit, Israeli und französischer Staatsbürger, wurde am 25. Juni 2006 von der Hamas in Israel entführt und befindet sich seither in deren Gefangenschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Porque lo hicieron prisionero. Y se quedó con una alemana con dos trenzas rubia…...y grandes senos.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de saber que Ashley está prisionero.
Ich hörte gerade, dass Ashley in Gefangenschaft ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo tomaron prisionero. Y se quedó con una chica alemana con trenzas y tetas grandes.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que hay un protocolo cuando se trata con alguien que ha estado prisionero durante mucho tiempo.
Ich erinnere mich an ein Sicherheitsprotokoll, wenn jemand sehr lange in Gefangenschaft war.
Korpustyp: Untertitel
Con ello queda del lado de los perdedores y es tomado él mismo prisionero.
DE
Creemos que, a tenor de lo que señala el informe Goldstone, se le debe atribuir la condición de prisionero de guerra, al igual que a los prisioneros que retiene Israel, entre los que se cuentan numerosos niños.
Wir glauben, dass ihm, wie der Goldstone-Bericht unterstreicht, der Status eines Kriegsgefangenen gebührt, ebenso wie den Gefangenen in Israel, zu denen viele Kinder gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el libro escrito por antiguos miembros del ejército turco titulado Muerte al prisionero de guerra se narran las ejecuciones de prisioneros de guerra grecochipriotas bajo la orden de altos mandos turcos.
Darüber hinaus wird in einem Buch ehemaliger türkischer Militärs, das den Titel „Töte den Kriegsgefangenen“ trägt, von Hinrichtungen griechisch-zyprischer Kriegsgefangener berichtet, die vom türkischen Oberkommando angeordnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Porque hasta hace diez minutos no sabía que hubiese un prisionero de guerra aún con vida en Iraq o Afghanistan.
Weil ich bis vor zehn Minuten nichts von noch lebenden Kriegsgefangenen im Irak oder in Afghanistan wusste.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde es prisionero de la Fuerz…...de Huelga Revolucionaria del Pueblo.
Der Bürgermeister ist von den re-volutionären Streitkräften des Volkes zum Kriegsgefangenen gemacht worden.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy ese prisionero?
Du hältst mich für diesen Kriegsgefangenen?
Korpustyp: Untertitel
prisioneroAngeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una silla para el prisionero.
Ein Stuhl für den Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Consideremos ahora las circunstancias del silencio del prisionero.
Lassen Sie uns Überlegungen anstellen über das Schweigen des Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Repetid las palabras del prisionero.
Wiederholen Sie die Worte des Angeklagten:
Korpustyp: Untertitel
El estado acusa de asesinato en primer grado al prisionero en el estrado, George Eastman.
Das Volk dieses Bundesstaates beschuldigt den Angeklagten George Eastman des Mordes.
Korpustyp: Untertitel
prisioneroHäftlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando las disposiciones del artículo 5 del Convenio de Ginebra, que establece que, en caso de duda, el estatuto legal de un prisionero y su derecho a ser tratado como prisionero de guerra deben ser determinados por un tribunal competente,
unter Hinweis auf die Bestimmungen von Artikel 5 des Genfer Abkommens, in dem es heißt, dass die Rechtstellung von Häftlingen und ihr Anspruch auf Behandlung als Kriegsgefangene im Streitfall von einem zuständigen Gericht festgestellt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando las disposiciones del artículo 5 del Convenio de Ginebra, que establece que, en caso de duda, el estatuto legal de un prisionero y su derecho a ser tratado como prisionero de guerra deben ser determinados por un tribunal competente,
unter Hinweis auf die Bestimmungen von Artikel 5 des Genfer-Abkommens, in dem es heißt, dass die Rechtsstellung von Häftlingen und ihr Anspruch auf Behandlung als Kriegsgefangene im Streitfall von einem zuständigen Gericht festgestellt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Fue para llevarle a la sala de experimento…por lo que un día vinieron a buscar, de entre los prisionero…al hombre cuya historia relatamos.
Eines Tages kamen sie, um ein neues Meerschweinchen unter den Häftlingen auszuwählen. Er war der Mann, dessen Geschichte wir erzählen.
Korpustyp: Untertitel
prisioneroSträfling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos criterios para la libertad condicional que garanticen...... que un prisionero no regresará a las calles...... hasta haber pagado su deuda con la sociedad.
Wir brauchen allgemeingültige Regeln "für die Bewährung", die einen Sträfling garantiert von "der Straße fernhalten", bis er seine Schuld gegenüber der Gesellschaft gesühnt hat.
Korpustyp: Untertitel
Luego la tormenta y esos prisionero…
Dann kam der Sturm und diese Sträfling…
Korpustyp: Untertitel
El primer prisionero en haber cumplido su sentencia, Elizaphan Ntakirutimana, fue liberado en diciembre de 2006 y falleció a finales de enero de 2007.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prisioneroKriegsgefangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechaza categóricamente que se considere prisionero de guerra a ninguno de los supuestos talibán o miembros de Al Quaeda , y se niega a someter su situación a un tribunal competente para que resuelva la misma como procede en caso de duda.
Die amerikanische Regierung lehnt kategorisch die Einstufung von mutmaßlichen Unterstützern der Taliban oder von Al Kaida als Kriegsgefangene ab und weigert sich, ihren Status zwecks Klärung einem zuständigen Gericht vorzulegen, wie dies im Zweifelsfalle erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quiere que sepa que es prisionero del ejército imperial japonés.
Er sagte gerade, wir beide sin…jetzt Kriegsgefangene der kaiserlichen japanischen Armee.
Korpustyp: Untertitel
Cómo debería tratarse a un prisionero de guerra.
Wie man Kriegsgefangene behandeln soll.
Korpustyp: Untertitel
prisionerogefangengehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo es posible que Ben lo sepa si es prisionero?
Wie kann Ben denn wissen, wo sie sind, wenn er gefangengehalten wird?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede saber donde están si Ben es un prisionero?
Wie kann Ben denn wissen, wo sie sind, wenn er gefangengehalten wird?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede Ben saber dónde están, si está prisionero?
Wie kann Ben denn wissen, wo sie sind, wenn er gefangengehalten wird?
Korpustyp: Untertitel
prisioneroInsasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los campos de concentración le cortaba el prepucio a los prisionero…cuando encontraba a uno con la polla especialmente grande.
Und im Konzentrationslager soll sie Insasse…mit großem Schwanz die Vorhaut abgeschnitten haben
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta que si salgo fuera y otro prisionero me v…Soy hombre muerto.
Wenn ich an die Oberfläche gehe und ein anderer Insasse mich sieht, bin ich ein toter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Si es quien creo que es, entonces tengo motivos para creer que su prisionero está en peligro.
Wenn er der ist, von dem ich denke, dass er es ist, habe ich gute Gründe anzunehmen, dass Ihr Insasse in Gefahr ist.
Korpustyp: Untertitel
prisioneroKriegsgefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es totalmente inaceptable que a Gilad Shalit se le hayan negado sus derechos como prisionero de guerra, a los que tiene derecho, según declara categóricamente el informe.
Es ist völlig inakzeptabel, dass Gilad Shalit seine Rechte als Kriegsgefangener verweigert werden, die ihm laut Goldstone-Bericht eindeutig zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás afirma ser un actor legal que cumple los Convenios de Ginebra y, por tanto, es un prisionero de guerra, pero Israel, en mi opinión, lo considera como secuestrado desde el momento en el que le capturaron.
Die Hamas behauptet, ein rechtmäßiger Akteur zu sein, der das Genfer Abkommen einhält, und dass Gilad Shalit daher ein Kriegsgefangener ist. Israel betrachtet ihn jedoch, von dem Moment an, in dem er gefangen genommen worden ist, meiner Meinung nach zu Recht als ein Entführungsopfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un prisionero de guerra cambió de bando.
Ein Kriegsgefangener wurde umgepolt.
Korpustyp: Untertitel
prisioneroeingesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hombre me tuvo prisionero y me tortur…...¿y tú le quieres servir un buen vino?
Dieser Mann hat mich eingesperrt und gefoltert, und du bietest ihm teuren Wein an?
Korpustyp: Untertitel
Hijo de la Gran Bestia, expulsado antes que el tiemp…...encadenado a una roca y prisionero de la ruptura.
Der Sohn der großen Bestie, zum Anbeginn der Zeit vertrieben, angekettet an Felsen und eingesperrt unter dem Spalt.
Korpustyp: Untertitel
Me mentalice cuando estaba prisionero que no confiaría en nadie cuando saliera.
Als ich eingesperrt war, hab ich mir geschworen, niemandem mehr zu trauen.
Korpustyp: Untertitel
prisioneroGeisel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos también debemos recordar que Ghilad Shalit, un europeo, un ciudadano francés y un soldado de Israel, sigue prisionero de Hamás, y debemos presionar para lograr su liberación.
Wir Europäerinnen und Europäer sollten uns auch daran erinnern, dass Ghilad Shalit - Europäer, Franzose und israelischer Soldat - noch immer eine Geisel der Hamas ist, und wir müssen auf seine Freilassung drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he pensado en ofrecerme como prisionero e ir a…...Castillo de mi padre a pedir un rescate en oro, que dividiríamos por la mitad. - ¿Y luego cada uno a lo suyo, no? - ¿Y dónde está ese castillo?
Ich habe mir überlegt, euch als Geisel anzubieten und zum Schloss meine…...Vaters zu begleiten, um ein Loesegeld in Gold zu fordern, das wir gerecht aufteilen. - Und dann jeder in seine Richtung? - Und wo ist dieses Schloss?
Korpustyp: Untertitel
Entonces pensé, me ofrezco como prisionero y vamos a…Castillo de mi padre a exigir rescate en oro que dividiremos al medio.
Ich habe mir überlegt, euch als Geisel anzubieten und zum Schloss meine…...Vaters zu begleiten, um ein Loesegeld in Gold zu fordern, das wir gerecht aufteilen.
Registra ElMorro no como prisioneropolítico o escritor com la reputación infamante de violador, homicida y agente de la CIA.
Ich kam nicht als politischerGefangener oder Schriftsteller nach El Morro, sondern mit dem Ruf als Vergewaltiger, Mörder und Agent der CIA.
Korpustyp: Untertitel
En el mes de mayo, cuatro kurdos fueron ahorcados, así como un quinto prisioneropolítico, sin que se notificaran sus ejecuciones, tal como exige la ley iraní.
Vier Kurden und ein weiterer politischerGefangener wurden hingerichtet, ohne dass eine vorherige Benachrichtigung erfolgte, wie es das iranische Gesetz verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Soy prisioneropolítico que viene de Cuba.
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisioneropolítico, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischerGefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, pedir que los republicanos irlandeses, detenidos por el Ejército británico,…uedan tener el estatuto de prisioneropolítico.
Beim 2. Schwerpunkt plädieren wir dafür, dass irische Republikaner in britischer Gefangenschaft den Status politischerGefangener erhalten.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo celebra que otro prisioneropolítico haya sido liberado por las autoridades cubanas; no obstante, la UE proseguirá activamente sus esfuerzos por que todos ellos sean liberados.
Der Rat begrüßt, dass somit ein weiterer politischerGefangener von den kubanischen Behörden freigelassen wurde, doch wird sich die EU weiterhin aktiv darum bemühen, dass sämtliche Gefangenen freikommen.
Korpustyp: EU DCEP
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisioneropolítico;
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischerGefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de ellos, Alexander Kazulin, había sido puesto en libertad recientemente como prisioneropolítico, y éste fue uno de los motivos por los que la UE comenzó a ver a Lukashenko de manera más favorable.
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prisionero de guerraKriegsgefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy prisionerodeguerra de los italianos en Monte Cassino.
Ich bin Kriegsgefangener in Monte Cassino, bei den Italienern.
Korpustyp: Untertitel
Eric parece un prisionerodeguerra.
Er sieht aus wie ein Kriegsgefangener.
Korpustyp: Untertitel
Sabía con seguridad que un prisionerodeguerra americano fue convertido.
Ich wusste aus sicherer Quelle, dass ein amerikanischer Kriegsgefangener, übergelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que un prisionero de guerra americano ha cambiado de bando.
Ich weiß, dass ein amerikanischer Kriegsgefangener umgepolt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Es prisionerodeguerra mientras no se demuestre sabotaje.
Er ist ein Kriegsgefangener, bis Sie Sabotage nachweisen können.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre fue prisionerodeguerra con el Sr. Irwin, ¿verdad?
Ihr Vater war Kriegsgefangener zusammen mit Herrn Irwin, oder?
Korpustyp: Untertitel
Un prisionerodeguerra fue convertido, pero no fue él.
Ein Kriegsgefangener wurde bekehrt, aber er war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es prisionerodeguerra. Hay que tratarlo como tal.
Er ist ein Kriegsgefangener und muss so behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
- El hombre es un prisionerodeguerra.
Der Mann ist Kriegsgefangener.
Korpustyp: Untertitel
Un prisionerodeguerra.
Er ist ein Kriegsgefangener.
Korpustyp: Untertitel
prisionero de guerraKriegsgefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy prisionerodeguerra de los italianos en Monte Cassino.
Ich bin Kriegsgefangener in Monte Cassino, bei den Italienern.
Korpustyp: Untertitel
Eric parece un prisionerodeguerra.
Er sieht aus wie ein Kriegsgefangener.
Korpustyp: Untertitel
Sabía con seguridad que un prisionerodeguerra americano fue convertido.
Ich wusste aus sicherer Quelle, dass ein amerikanischer Kriegsgefangener, übergelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que un prisionero de guerra americano ha cambiado de bando.
Ich weiß, dass ein amerikanischer Kriegsgefangener umgepolt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Es prisionerodeguerra mientras no se demuestre sabotaje.
Er ist ein Kriegsgefangener, bis Sie Sabotage nachweisen können.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre fue prisionerodeguerra con el Sr. Irwin, ¿verdad?
Ihr Vater war Kriegsgefangener zusammen mit Herrn Irwin, oder?
Korpustyp: Untertitel
Un prisionerodeguerra fue convertido, pero no fue él.
Ein Kriegsgefangener wurde bekehrt, aber er war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es prisionerodeguerra. Hay que tratarlo como tal.
Er ist ein Kriegsgefangener und muss so behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
- El hombre es un prisionerodeguerra.
Der Mann ist Kriegsgefangener.
Korpustyp: Untertitel
Un prisionerodeguerra.
Er ist ein Kriegsgefangener.
Korpustyp: Untertitel
prisionero de guerraKriegsgefangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se hizo hincapié en la liberación inmediata de los prisionerosdeguerra aliados así como de los civiles capturados por las fuerzas japonesas.
Nachdem er ein Becken in der Nähe des Tibers hatte ausheben lassen, ließ er 2000 Kämpfer und 4000 Ruderer, allesamt Kriegsgefangene, zum Kampf antreten.
ES