linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prisionero gefangen 242 . . . . .

Verwendungsbeispiele

prisionero Häftling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Memorial “Un prisionero desconocido” de Fritz Koelle. DE
Denkmal "Der unbekannte Häftling" von Fritz Koelle. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Debemos denunciar la detención de prisioneros de conciencia y exigir su liberación.
Wir müssen die Inhaftierung von politischen Häftlingen anprangern und ihre Freilassung verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención, los prisioneros siguientes deberán reportarse a la oficina del Director.
Alle zuhören. Die folgenden Häftlinge haben sich unverzüglich beim Direktor einzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí las SS desinfectaban las ropas y mantas de los prisioneros. DE
Hier ließ die SS die Kleidung und Decken der Häftlinge desinfizieren. DE
Sachgebiete: religion schule architektur    Korpustyp: Webseite
Y esto también ocurre si se aísla y tortura a los prisioneros.
Das gilt auch, wenn Häftlinge isoliert gefangen gehalten und gefoltert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos prisioneros músicos tenían que toca…para hacerlo más festivo.
Einige Musiker unter den Häftlingen musste…anlässlich der Festlichkeit spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros prisioneros judíos también fueron enviados al campo de concentración de Dachau por su oposición política. DE
Auch die ersten jüdischen Häftlinge wurden auf Grund ihrer politischen Gegnerschaft in das Konzentrationslager Dachau eingeliefert. DE
Sachgebiete: historie schule politik    Korpustyp: Webseite
Entre los prisioneros había incluso 2 000 alemanes.
Zu den Häftlingen zählten selbst 2 000 Deutsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es raro porque el manifiesto dice que evacuaron a todos los prisioneros.
Komisch, in dem Memo stand, die Häftlinge wären alle evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero en un sentido a la prisión física, especialmente del prisionero político que alucina para tratar de escapar y falla. DE
Einerseits beziehe ich mich auf das physische Gefängnis, insbesondere das des politischen Häftlings, der vom Fluchtversuch halluziniert, jedoch scheitert. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prisionero cónico .
prisionero político politischer Gefangener 9
prisionero de guerra Kriegsgefangener 15 Kriegsgefangener 15 Kriegsgefangene 7
sindicato de prisioneros .
prisionero de conciencia . .
prisionero con rosca . . .
prisionero con hembra hexagonal .
prisionero con punta troncocónica . .
prisionero con espiga .
prisionero con punta cónica .
servicio de prisioneros de guerra .
prisionero con vástago parcialmente roscado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prisionero

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El prisionero puede sentarse.
Der Angeklagte möge sich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Traed a los prisioneros.
Bringt die Japse wieder rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recapturado al prisionero.
Wir haben ihn wieder eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un prisionero.
Ich bin kein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Otro prisionero me liberó.
Ein Mitgefangener hat mich befreit.
   Korpustyp: Untertitel
El prisionero está herido.
Der Fremde ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Con otro prisionero condenado.
Er und ein anderer Verurteilter.
   Korpustyp: Untertitel
Jugamos a balon prisionero?
Wollen wir Federball spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos capturado al prisionero.
Wir haben ihn wieder eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un prisionero modelo.
Ich bin ein Vorzeigegefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículo de transporte de prisioneros.
Ein Gefängnis Transport Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Prisioneros listos para inspeccion, señor!
Sie sind bereit für die Inspektion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Los responsables decidieron declararse prisioneros.
Die Verantwortlichen haben sich freiwillig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiales prisioneros, cojan sus herramientas.
Alle Offiziere, nehmt die Werkzeuge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estás prisionero. No puedes dormir.
Man ist nicht frei, schläft nicht meh…
   Korpustyp: Untertitel
Oficiales prisioneros, recojan sus herramientas.
Alle Offiziere, nehmt die Werkzeuge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo también está prisionero.
Mein Sohn ist auch.
   Korpustyp: Untertitel
Quítenle las cadenas al prisionero.
Löst die Ketten des Delinquenten.
   Korpustyp: Untertitel
Como pegar a los prisioneros.
Wie man Leute im Arrest verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
No es un prisionero político.
Er ist ein Justizgefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Harán un intercambio de prisioneros.
Man wird einen Gefangenenaustausch vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Tornillos prisioneros? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stiftschrauben? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Todos los prisioneros a su celda.
Alle sofort in die Zellen!
   Korpustyp: Untertitel
Esa clase de transferencia de prisioneros.
Oh, diese Art von Gefangenentransport.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánta experiencia tienes con prisioneros juveniles?
Wie viel Erfahrung haben Sie mit jugendlichen Straftätern?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un nuevo líder para los prisioneros.
Wir brauchen einen Nachfolger für Wang.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos morían en campos de prisioneros.
Viele starben in Gefangenenlagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi esposo ha sido tomado prisionero.
Mein Mann ist gefangengenommen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza es un campo de prisioneros israelí.
Der Gazastreifen ist ein israelisches Gefangenenlager!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un prisionero aquí, llamado James Whistler.
Es gibt hier einen Insassen namens James Whistler.
   Korpustyp: Untertitel
O estoy prisionero o peor-- muerto.
Entweder bin ich im Knast oder schlimmer noch: tot!
   Korpustyp: Untertitel
Mataron nipones y no han traído prisioneros.
Sie haben nur Japse getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Unos campos de prisioneros en Siberia.
Eine Reihe von Gefängnissen im Norden Sibiriens.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se hizo el traslado del prisionero?
Hat der Gefangenentransport geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
Tomaron prisioneros a 18 de ustedes.
Es wurden 18 von ihnen gefangengenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Que pen…es un prisionero, como nosotros.
Er istja auch ein Gefangenerwiewir.
   Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros están listos para inspección.
Sie sind bereit für die Inspektion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fue prisionero de guerra con papi.
Er war mit deinem Daddy in dem Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el campo de prisioneros del guión.
Sieht aus wie im Drehbuch das Kriegsgefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Tome prisioneros al Capitán y al Coronel.
Ich fing den Colonel und den Gêneral.
   Korpustyp: Untertitel
Whitaker me ha tenido semanas prisionero.
Whitaker hat mich hier wochenlang festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Viste la ejecución de prisioneros de ayer?
Waren Sie gestern bei den Hängungen?
   Korpustyp: Untertitel
No saldrás en una semana. PRISIONERO TODAVÍA
(Balinda) Du kommst frühestens nach einer Woche wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Se le llama intercambio de prisioneros.
Das nennt man Gefangenenaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Este campo de prisioneros es nuevo.
Dies ist ein neues Lager.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se produjo el traslado del prisionero?
Hat der Gefangenentransport geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, en Oslo no somos prisioneros.
Wir in Oslo verschließen uns nicht vor anderen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
cuando capturáis a prisioneros revolucionarios, los fusiláis.
Wenn ihr Revolutionäre verhaftet, erschießt ihr sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que vuelva al campo de prisioneros?
Soll ich wieder zurück ins Lager gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lake Tahoe, California Transporte de prisioneros.
LAKE TAHOE, KALIFORNIEN FORT SAUBER GEFANGENENTRANSPORT
   Korpustyp: Untertitel
Me cachearon cuando me hicieron prisionero.
Man durchsuchte mich, als man mich gefangennahm.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a casa. Os traigo prisioneros moros.
Willkommen daheim, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros vivían en barracas de madera.
Die Menschen lebten in hölzernen Baracken.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Ejecútenlo con los prisioneros de guerra.
Exekutiert ihn mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de mujer me tiene prisionero?
Was für eine Art Frau hält mich in ihrem Bann?
   Korpustyp: Untertitel
Solo lleven el prisionero a los cuarteles.
Schafft den Kerl zum Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
McCreavy, empiece a interrogar a los prisioneros.
McCreavy, verhören Sie die Japse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un prisionero negociando con un soldado alemán?
Ein Kriegie, der mit Deutschen handelt?
   Korpustyp: Untertitel
Me tienes prisionero en el medio.
Du nimmst mich in die Zange.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer, no suelte a ese prisionero.
Bauer, lassen Sie ihn nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy prisionero por la magia de Hauru.
Ich bin von der Zauberei Howls gebannt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos vieron los cuerpos de los prisioneros.
Dort sahen sie die Leichen der Verurteilten.
   Korpustyp: Untertitel
A los prisioneros oficiales les tratan mejor.
Ich dachte, Offiziere haben es besser in Gefangenenlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Fue prisionero de guerra con papi.
Er war mit deinem Daddy in dem Aager.
   Korpustyp: Untertitel
He estado jugando mucho a balón prisionero.
Ich hab' viel Dodgeball gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un campo de prisioneros.
Es ist ein KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Hoppe se sintió prisionero en Alemania: DE
Paul Hoppe fühlte sich in Deutschland eingeengt: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En la época de los prisioneros.
Die Entdeckung von Wales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Al prisionero no lo pueden silenciar, y si muere, un prisionero no puede hablar!
Sie bringen einen Gefangenenzum Schweigen, das heißt, man stirbt daran, oder sie bringen einenzum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que durante la rehabilitació…los prisioneros no estaban conscientes.
Während der Rehabilitatio…ist man ohne Bewußtsein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comandante Banner? Prepare al prisionero Grünbaum para ser trasladado.
Lagerkommandant Banner, machen Sie sofort Grünbaum transportbereit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ningún prisionero será entregado sin un Formulario Q512!
Ohne Formular Q 512 keine Übergabe!
   Korpustyp: Untertitel
No, nadie escapa de los campos de prisioneros Dalek.
Nein, niemand entkommt einem Dalek Lager.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, su prisionero permanece bajo custodia federal.
Von Rechts wegen muss Ihr Verhafteter - in Bundeshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me coloquen en el vehículo de los prisioneros.
Ich will im Gefangenentransporter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Dawit Issak y otros prisioneros de conciencia en Eritrea
Betrifft: Dawit Isaak und weitere Inhaftierte aus Gewissensgründen in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Como sabéis, mi hermano es prisionero de Leopoldo de Austria.
Ihr wisst, mein Bruder sitzt im Kerker von Leopold von Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un campamento para prisioneros, ¿o sí?
Das hier ist doch kein Gefängnis, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Este planteamiento es prisionero del dogma del liberalismo.
Dieser Ansatz ist vom Dogma des Liberalismus geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los prisioneros kosovares constituye una cuestión humanitaria.
Die Frage der inhaftierten Kosovobürger ist eine humanitäre Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de detención de los prisioneros han de cambiar.
Die Haftbedingungen müssen geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son lo que a veces llamamos los «prisioneros fantasmas».
Sie sind das, was wir manchmal als „Phantomhäftlinge“ bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ejército no se ejecuta a los prisioneros.
In dieser Armee wird nicht exekutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y con los prisioneros muertos de Pejite, estoy preocupado.
Dazu all die toten Geiseln aus Pejite. Das ist beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la torre donde gimen los prisioneros del Estado.
Das ist der Turm, in dem die Staatsgefangenen schmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran multinacional que construyeron los prisioneros.
Ein großer, multinationaler Konzern, der Gefängnisse baut.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo de Numai hizo prisionero a Kiriyama.
Numai's Leute haben Kiriyama gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos están interesados en hacer un intercambio de prisioneros.
Die Russen sind an einem Gefangenenaustausch interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nunca volvamos a tener prisionero a un goa'uld.
Wir fangen vielleicht nie wieder einen Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Si trata de escapa…todos los curas prisioneros serán ejecutados.
Sollte Herr Kremer versuchen zu fliehen, werden sämtliche luxemburgischen Priester im Pfarrerblock erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oraré por los prisioneros. Por mi familia y Luxemburgo.
Ich bete für meine Brüder im KZ, für meine Familie, für Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
Un prisionero culpable se irá calmando. O llorará.
Ein Schuldiger wird mit den Stunden ruhige…und schweig…...oder weint.
   Korpustyp: Untertitel
En Mühlheim, Dortmund y Konstanz los prisioneros enfrentan cargos similares.
In Mühlheim, Dortmund und Konstanz waren es vermutlich dieselben Täter.
   Korpustyp: Untertitel
18 de los suyos fueron tomados como prisioneros.
Es wurden 18 von ihnen gefangengenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas que tu papá murió siendo prisionero de guerra?
Also, du weißt doch, dass Daddy in einem Kriegsgefangenenlager gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo capturaron y lo metieron en un campo de prisioneros.
Er kam in ein Gefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Es una multitud de prisioneros en Central Park.
(Polizist) Es sind 'ne Menge Leute im Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Como saben, Ricardo es prisionero de Leopoldo de Austria.
Ihr wisst, mein Bruder sitzt im Kerker von Leopold von Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia botas en los pies d…...un prisionero alemán.
Die Stiefel an seinen Füssen hatte er einem Deutschen abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel