la suspensión temporal de funciones con privación total o parcial de retribución,
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 Cese y privación del derecho a la pensión o de cualquier otro beneficio
Artikel 4 Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Cese y privación del derecho a la pensión o de cualquier otro beneficio
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Cese y privación del derecho a la pensión o de cualquier otro beneficio
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruheghaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cooperación transfronteriza de la UE para proteger a los niños contra el maltrato infantil - reconocimiento mutuo de la privación del derecho a trabajar con niños
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit der EU zum Schutz der Kinder vor Missbrauch - gegenseitige Anerkennung der Aberkennung von Qualifikationen für die Arbeit mit Kindern
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de junio de 2010, lo condenaron a 15 años de cárcel y de privación de derechos políticos por robar en tumbas y sustraer objetos culturales.
Am 25. Juni 2010 wurde er zu 15 Jahren Haft sowie zur Aberkennung seiner politischen Rechte wegen Grabraub und Diebstahl von Kulturgut verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, todavía existen países en la UE que, a pesar de haber adoptado obligaciones legales internacionales en este sentido, avanzan mediante políticas deliberadas hacia la asimilación y la privación total de la identidad nacional de sus minorías.
Leider gibt es in der EU nach wie vor Länder, die sich trotz der Übernahme internationaler gesetzlicher Verpflichtungen auf diesem Gebiet in Richtung Assimilation und vollständige Aberkennung der nationalen Identität ihrer Minderheiten durch eine vorsätzliche Politik bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más reciente de esta política represiva es la condena de Yang Chunlin, que fue sentenciado a cinco años de prisión y a dos de privación de los derechos políticos por «incitar a la subversión contra el poder del Estado».
Das aktuellste Beispiel für diese Unterdrückungspolitik ist die Verurteilung von Yang Chunlin zu einer fünfjährigen Gefängnisstrafe sowie zu einer zweijährigen Aberkennung seiner politischen Rechte wegen „subversiver Tätigkeit gegen die Staatsmacht“.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 2 (Claude Moraes): Cooperación transfronteriza de la UE para proteger a los niños contra el maltrato infantil - reconocimiento mutuo de la privación del derecho a trabajar con niños
Anfrage 2 (Claude Moraes): Grenzüberschreitende Zusammenarbeit der EU zum Schutz der Kinder vor Missbrauch - gegenseitige Anerkennung der Aberkennung von Qualifikationen für die Arbeit mit Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el informe hace también referencia a las personas con problemas psíquicos, quisiera plantear una cuestión ante el Sr. Flynn, porque en algunas ocasiones hay una colaboración entre Estado y Comisión en lo que se refiere a la denegación o privación de derechos del ciudadano.
Da der Bericht auch Personen mit psychischen Problemen erwähnt, möchte ich, da es manchmal zu einer Zusammenarbeit zwischen einem Staat und der Kommission bei der Verweigerung und Aberkennung von Rechten der Bürger kommt, Herrn Kommissar Flynn auf ein besonderes Poblem ansprechen.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que las excepciones a determinadas normas no deben llevar en ningún caso a la privación de ciertos derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die Ausnahmen von bestimmten Regelungen auf keinen Fall zum Verlust bestimmter Grundrechte führen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Los datos anecdóticos sobre las diferencias en el consumo apoyan la idea de que la privación de recursos económicos y estatus puede disparar los procesos compensatorios.
US
Fallberichte zu Konsumunterschieden unterstützen die Ansicht , dass der Verlust finanzieller Mittel und einer gehobenen Stellung Ersatzhandlungen auslösen kann.
US
P. Considerando que las excepciones a determinadas normas no deben llevar en ningún caso a la privación de ciertos derechos fundamentales,
P. in der Erwägung, dass die Ausnahmen von bestimmten Regelungen auf keinen Fall zum Verlust bestimmter Grundrechte führen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de residencia debe estar facultado para establecer si una persona puede verse privada del derecho de sufragio pasivo en el marco de su legislación nacional en las mismas circunstancias y del mismo modo, y decidir con plena autonomía si reconoce la privación de este derecho aplicable en el Estado miembro de origen.
Der Wohnsitzmitgliedstaat sollte befugt sein festzulegen, ob eine Person nach dem nationalen Recht dieses Staates unter den gleichen Umständen und in gleicher Weise des passiven Wahlrechts verlustig gegangen wäre, und für sich zu entscheiden, ob er den im Herkunftsstaat geltenden Verlust des passiven Wahlrechts anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
privaciónEntbehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos programas no tienen necesariamente que desarrollarse en zonas del Objetivo 1 y del Objetivo 2, sino en cualquier esfera en la que el medio ambiente rural padezca una elevada tasa de desempleo y de privación social.
Sie sollten nicht nur auf Ziel-1- und Ziel-2-Gebiete gerichtet sein, sondern auf alle Gebiete, in denen die ländliche Umwelt an hoher Arbeitslosigkeit und sozialer Entbehrung krankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos mantengamos indiferentes ante el sufrimiento de los que padecen hambre, enfermedades o falta de formación, que viven en condiciones de pobreza, privación o peligro de muerte.
Dem Leiden anderer, die hungern, krank sind oder keinen Zugang zu Bildung haben, die in Armut und Entbehrung oder unter lebensgefährlichen Bedingungen leben, dürfen wir nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se basa en los tres principales indicadores de pobreza en la UE, a saber: amenazado por la pobreza, privación material; y el número de hogares sin empleo.
Der Vorschlag basiert auf drei wichtigen Armutsindikatoren in der EU, nämlich: dem Verarmungsrisiko; der materiellen Entbehrung; und der Zahl der von Arbeitslosigkeit betroffenen Haushalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas que sufren de privación material o incluso de privación material severa en la Unión es cada vez mayor y, en 2011, prácticamente el 8,8 % de los ciudadanos de la Unión vivía en condiciones de privación material severa.
Die Zahl der Menschen, die unter materieller oder gravierender materieller Entbehrung leiden, nimmt in der Union zu. Im Jahr 2011 lebten fast 8,8 % der Unionsbürger in erheblicher materieller Entbehrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de créditos del Fondo entre los Estados miembros para el período 2014-2020 tendrá en cuenta por igual los indicadores siguientes, estimados sobre la base de datos de Eurostat sobre la población que sufre de privación material severa y la población que vive en hogares con una intensidad de trabajo muy baja.
Bei der Aufteilung der Mittel des Fonds auf die Mitgliedstaaten im Zeitraum 2014–2020 wird folgenden, auf der Grundlage von Eurostat-Daten festgelegten Indikatoren in gleichem Maße Rechnung getragen: Anzahl der Personen, die unter erheblicher materieller Entbehrung leiden und Anzahl der Personen, die in Haushalten mit sehr geringer Erwerbsintensität leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar el Fondo y desarrollar la metodología de evaluación, deberá tenerse en cuenta que la privación es un concepto complejo de carácter pluridimensional.
Bei der Evaluierung des Fonds und der Erarbeitung der Evaluierungsmethode sollte berücksichtigt werden, dass Entbehrung ein komplexer und vielschichtiger Begriff ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del programa o programas nacionales correspondientes para cada tipo de privación material que se aborda;
eine Beschreibung des entsprechenden nationalen Programms bzw. der Programme für jede Form materieller Entbehrung, die bekämpft werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de selección de las organizaciones asociadas, desglosados, en su caso, por tipo de privación material que se aborda;
die Auswahlkriterien für die Partnerorganisationen; falls nötig nach Form der materiellen Entbehrung, die bekämpft werden soll, gegliedert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rellenará un apartado (y los subapartados correspondientes) por cada tipo de privación material que se va a abordar
Für jede Form der materiellen Entbehrung, die bekämpft werden soll, ist ein Abschnitt (und die entsprechenden Unterabschnitte) auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba de una victoria que podían celebrar. Tras años de culpabilidad y privación, los alemanes habían vuelto, por decirlo así.
Es gab einen Sieg, und sie konnten ihn feiern. Nach Jahren der Schuld und Entbehrung waren die Deutschen sozusagen wieder zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
privaciónFreiheitsentzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia institucional que constituye la privación de libertad es y ha de seguir siendo un ámbito estatal.
Die institutionelle Gewalt, die der Freiheitsentzug darstellt, ist eine Domäne des Staates und muß es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privación de libertad, según lo estipulado en este documento, es un acto grave, aun cuando sea durante un período restringido.
Der in diesem Bericht vorgesehene Freiheitsentzug, wenn auch nur für eine begrenzte Dauer, ist ein schwerwiegender Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos la sustitución de la pena de muerte por la privación de la libertad.
Wir schlagen vor, die Todesstrafe durch Freiheitsentzug zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las que no pueda imponerse como sanción la privación de libertad,
in Fällen, in denen ein Freiheitsentzug nicht als Sanktion verhängt werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a que se informe de la privación de libertad a un tercero
Recht auf Benachrichtigung eines Dritten von dem Freiheitsentzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que todo sospechoso o acusado que se vea privado de libertad tenga derecho a que se informe al menos a una persona que él mismo designe, como un familiar o un empleador, de su privación de libertad sin demora injustificada, si así lo desea.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, denen die Freiheit entzogen ist, das Recht haben, mindestens eine von ihnen benannte Person, beispielsweise einen Angehörigen oder einen Arbeitgeber, unverzüglich von dem Freiheitsentzug benachrichtigen zu lassen, sofern sie dies wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) «pena sustitutiva», la condición impuesta o instrucción dictada con carácter de pena autónoma y que no constituye una privación de la libertad o no implica el pago de una cantidad de dinero ;
c) „alternative Sanktion“ eine Auflage oder Weisung, die als eigenständige Strafe verhängt wird und weder einen Freiheitsentzug noch die Zahlung eines Geldbetrags beinhaltet ;
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que el Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos establece que nadie podrá ser objeto de una detención arbitraria y que la privación de libertad debe basarse en las causas y los procedimientos establecidos por la ley, e instando a todas las partes a aplicar las disposiciones del mismo,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus rechtlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlicher Verfahren erfolgen darf, die durch Gesetz festgelegt sind, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que el Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos establece que nadie podrá ser sometido a detención arbitraria y que la privación de libertad debe basarse en las causas y en los procedimientos establecidos por la ley, e instando a todas las partes a aplicar las disposiciones del mismo,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus gesetzlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlich festgelegter Verfahren erfolgen darf, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
ii) si la orden europea de vigilancia impone limitaciones de sus libertades en un grado comparable a la privación de libertad; y
ii) wenn die Europäische Überwachungsanordnung die Freiheit der beschuldigten Person in einem Freiheitsentzug vergleichbaren Maß einschränkt und
Korpustyp: EU DCEP
privaciónfreiheitsentziehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con respecto a las penas sustitutivas, cuando la sentencia no imponga una pena privativa de libertad o medida de privación de libertad que deba aplicarse en caso de incumplimiento de las obligaciones o requerimientos de que se trate;
in Fällen einer alternativen Sanktion, in denen das Urteil keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme vorsieht, die im Falle der Nichteinhaltung der Auflagen oder Weisungen zu vollstrecken ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el artículo 9, apartado 1, letra k), el Estado de ejecución debe estudiar la posibilidad de adaptar las condenas de conformidad con la presente Decisión Marco antes de rechazar el reconocimiento y ejecución de condenas que supongan medidas de otro tipo que la privación de libertad.
In Fällen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe k sollte der Vollstreckungsstaat die Möglichkeit prüfen, die Sanktion gemäß diesem Rahmenbeschluss anzupassen, bevor er die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion, die eine nicht als freiheitsentziehende Strafe geltende Maßnahme beinhaltet, versagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son precisas nuevas normas comunes, en particular cuando se haya impuesto una sentencia sin pena de privación de libertad que conlleve vigilancia de medidas de libertad condicional o se hayan impuesto penas sustitutivas a una persona que no tenga su residencia legal habitual en el Estado de condena.
Insbesondere für Fälle, in denen gegen eine Person, die ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt nicht im Urteilsstaat hat, eine nicht freiheitsentziehende Strafe, die mit der Überwachung von Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen verbunden ist, verhängt wurde, sind weitere gemeinsame Vorschriften nötig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión marco no se aplicará a la ejecución de sentencias en materia penal por las que se impongan penas de prisión o medidas de privación de libertad y que entren dentro del ámbito de aplicación de la Decisión marco 2007/…/JAI.
Dieser Rahmenbeschluss gilt nicht für die Vollstreckung eines Urteils in Strafsachen, durch das eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird und das in den Anwendungsbereich des Rahmenbeschlusses 2007/…/JI des Rates fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con el artículo 10 de la Decisión marco del Consejo relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas de prisión o medidas de privación de libertad a efectos de su ejecución en la Unión Europea.
Übereinstimmung mit Artikel 10 des Rahmenbeschlusses über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahmen verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas de prisión o medidas de privación de libertad a efectos de su ejecución en la Unión Europea
Entwurf für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union (erneute Konsultation)
Korpustyp: EU DCEP
4) Decisión marco 2008/…/JAI, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas de prisión o medidas de privación de libertad a efectos de su cumplimiento en la Unión Europea ( 2005/0805(CNS) ).
4. Rahmenbeschluss 2008/…/JI über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en asuntos penales que imponen penas de prisión o medidas de privación de libertad a los efectos de su ejecución en la Unión Europea
Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen in Strafsachen, durch die Haftstrafen oder freiheitsentziehende Maßnahmen verhängt werden, zum Zweck der Vollstreckung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
la Decisión marco 2008/…/JAI relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas de prisión o medidas de privación de libertad a efectos de su cumplimiento en la Unión Europea
des Rahmenbeschlusses 2008/../JI über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sentencias en materia penal por las que se imponen penas de prisión o medidas de privación de libertad a efectos de su cumplimiento en la Unión Europea
über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
privaciónEntbehrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos soportado décadas de penuria, vulneración de los derechos humanos, pagando con la vida, la cárcel, el gulag y la privación.
Wir haben Jahrzehnte der Not, der Verletzung von Menschenrechten hinter uns, in denen wir mit dem Leben, Gefängnis, Gulag und Entbehrungen bezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los palestinos de Gaza viven en un estado permanente de privación, y eso es inhumano.
Es ist sicher richtig, dass die Palästinenser im Gaza-Streifen in einem Dauerzustand der Entbehrungen leben und dass dies unmenschlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la pobreza, la privación y las guerras civiles siguen siendo la máxima prioridad para muchos en todo el mundo.
Gleichzeitig bleiben für viele Menschen auf der ganzen Welt Armut, Entbehrungen und Bürgerkrieg die vorrangigen Probleme.
Korpustyp: UN
Sin embargo, con el tiempo, al debilitarse la repercusión de la fama de Mandela, Sudáfrica pasó a ser simplemente otro país más que intentaba afrontar desesperadamente una inmensa privación social y económica y estaba ávido de inversiones extranjeras decisivas para el crecimiento económico.
Als die Wirkung von Mandelas Ruf mit der Zeit verblasste, wurde aus Südafrika jedoch nur eines von vielen Ländern, das verzweifelt versucht, mit immensen sozialen und wirtschaftlichen Entbehrungen zurechtzukommen und ungeduldig auf die ausländischen Investitionen wartet, die für Wirtschaftswachstum unabdingbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de años de privación (y en muchos países la destrucción física de la guerra ), los ciudadanos querían simplemente vivir con normalidad: reconstruir, poseer una casa, un coche y otros bienes de consumo.
Nach Jahren der Entbehrungen (und in vielen Ländern der physischen Zerstörung durch den Krieg) wollten die Leute einfach nur normal leben - wieder aufbauen, ein Haus, ein Auto und andere Konsumgüter besitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de 71 días de secuestro y privación, los miembros de la tripulación se encuentran anímicamente destrozados.
Nach 71 Tagen Geiselhaft und Entbehrungen sind die Besatzungsmitglieder psychisch am Ende.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto emprender la Comisión para coordinar la lucha contra la pobreza y ayudar a los europeos más afectados por la privación material, así como para atenuar las profundas diferencias sociales que fragmentan la UE?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um den Kampf gegen die Armut zu koordinieren, den von materiellen Entbehrungen am schlimmsten betroffenen EU‑Bürgern zu helfen und die gravierenden sozialen Ungleichheiten innerhalb der EU zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta estas estadísticas, ¿considera el Consejo que la UE y los Estados miembros están invirtiendo lo suficiente en el bienestar infantil en Europa, especialmente en la lucha contra la pobreza y la privación?
Ist der Rat angesichts dieser Statistiken der Auffassung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten genug in das Wohlbefinden von Kindern investieren, insbesondere zur Bekämpfung von Armut und Entbehrungen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta estas estadísticas, ¿considera la Comisión que la UE y los Estados miembros están invirtiendo lo suficiente en el bienestar infantil en Europa, especialmente en la lucha contra la pobreza y la privación?
Ist die Kommission angesichts dieser Statistiken der Auffassung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten genug in das Wohlbefinden von Kindern investieren, insbesondere zur Bekämpfung von Armut und Entbehrungen?
Korpustyp: EU DCEP
Se acostumbra a la privación, se adapta y responde en consecuencia.
Er gewöhnt sich an die Entbehrungen…stellt sich darauf ein und reagiert entsprechend.
Korpustyp: Untertitel
privaciónEntziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la atribución, ejercicio y privación total o parcial de la responsabilidad parental, así como su delegación;
die Zuweisung, die Ausübung und die vollständige oder teilweise Entziehung der elterlichen Verantwortung sowie deren Übertragung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término a la detención y aprehensión arbitrarias de migrantes, y a que tomen medidas para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
12. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner fin al arresto y la detención arbitrarios de trabajadoras migratorias y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier forma de privación ilegal de la libertad de las trabajadoras migratorias por individuos o grupos;
13. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu beschließen, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Wanderarbeitnehmerinnen ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Wanderarbeitnehmerinnen durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término al arresto y la detención arbitrarios de migrantes y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
19. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un tribunal a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
Korpustyp: EU DCEP
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un juez a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Richter im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio europeo sobre los efectos internacionales de la privación del derecho a conducir vehículos de motor
Europäisches Übereinkommen über die internationalen Wirkungen der Entziehung der Fahrerlaubnis für Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
privación total de la patria potestad
vollständige Entziehung der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU IATE
privación total de la patria potestad
vollständige Entziehung der elterlichen Verantwortung
Korpustyp: EU IATE
privación parcial de la patria potestad
teilweise Entziehung der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU IATE
privaciónFreiheitsentziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona privada de su libertad mediante detención preventiva o internamiento tendrá derecho a presentar un recurso ante un organismo judicial, a fin de que se pronuncie en breve plazo sobre la legalidad de su privación de libertad y ordene su puesta en libertad si fuera ilegal.
Jede Person, die festgenommen oder der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der Freiheitsentziehung entscheidet und ihre Entlassung anordnet, wenn die Freiheitsentziehung nicht rechtmäßig ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y que la existencia de una discapacidad no justifique en ningún caso una privación de la libertad.
b) dass Menschen mit Behinderungen gleichberechtigt mit anderen die Freiheit nicht rechtswidrig oder willkürlich entzogen wird, dass jede Freiheitsentziehung im Einklang mit dem Gesetz erfolgt und dass das Vorliegen einer Behinderung in keinem Fall eine Freiheitsentziehung rechtfertigt.
Korpustyp: UN
A los efectos del presente Protocolo, por privación de libertad se entiende cualquier forma de detención o encarcelamiento o de custodia de una persona por orden de una autoridad judicial o administrativa o de otra autoridad pública, en una institución pública o privada de la cual no pueda salir libremente.
Im Sinne dieses Protokolls bedeutet Freiheitsentziehung jede Form des Festhaltens oder der Inhaftierung oder die Unterbringung einer Person in einer öffentlichen oder privaten Gewahrsamseinrichtung, die diese Person auf Grund einer Entscheidung einer Justiz-, Verwaltungs- oder sonstigen Behörde nicht nach Belieben verlassen darf.
Korpustyp: UN
e) Garantizará el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridad judicial;
e) allen zuständigen und gesetzlich befugten Behörden und Einrichtungen Zugang zu den Orten der Freiheitsentziehung gewährleisten, falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts;
Korpustyp: UN
d) La autoridad que controla la privación de libertad;
d) die Behörde, die für die Überwachung der Freiheitsentziehung zuständig ist;
Korpustyp: UN
g) En caso de fallecimiento durante la privación de libertad, las circunstancias y causas del fallecimiento y el destino de los restos de la persona fallecida;
g) im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichen Überreste;
Korpustyp: UN
b) La fecha, la hora y el lugar en que la persona fue privada de libertad y admitida en un lugar de privación de libertad;
b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an dem der Person die Freiheit entzogen wurde, sowie der Tag und die Uhrzeit der Aufnahme am Ort der Freiheitsentziehung sowie dessen Lage;
Korpustyp: UN
c) La autoridad que controla la privación de libertad;
c) die Behörde, die für die Überwachung der Freiheitsentziehung zuständig ist;
Korpustyp: UN
d) El lugar donde se encuentra la persona privada de libertad y, en caso de traslado hacia otro lugar de privación de libertad, el destino y la autoridad responsable del traslado;
d) der Verbleib der Person, der die Freiheit entzogen ist, einschließlich des Bestimmungsorts und der für die Verlegung zuständigen Behörde, falls die Person an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung verlegt wird;
Korpustyp: UN
g) En caso de fallecimiento durante la privación de libertad, las circunstancias y causas del fallecimiento y el destino de los restos.
g) im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichen Überreste.
Korpustyp: UN
privaciónDeprivation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diez Estados miembros, la tasa de privación material afecta a al menos una cuarta parte de la población en el caso de Rumanía y Bulgaria.
In 10 Mitgliedstaaten beeinträchtigt die materielle Deprivation mindestens ein Viertel der Bevölkerung, und im Falle von Rumänien und Bulgarien beträgt dieser Anteil mehr als die Hälfte der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe establecerse la lista de variables objetivo secundarias que han de incorporarse al módulo sobre privación material correspondiente al año 2014, junto con los identificadores correspondientes de las variables.
Das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen für das Modul „Materielle Deprivation“ für das Jahr 2014 sollte mit den entsprechenden Identifikatoren der Variablen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de privación material grave
Quote der erheblichen materiellen Deprivation
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define la población como el número de personas con riesgo de pobreza y exclusión según tres indicadores (riesgo de pobreza, privación material, hogar de desempleados); es cosa de los Estados miembros fijar sus objetivos nacionales sobre la base de los indicadores más apropiados, teniendo en cuenta sus circunstancias y prioridades nacionales.
Die Bevölkerungsgruppe wird als die Anzahl der Personen definiert, die nach drei Indikatoren (Armutsrisiko, materielle Deprivation, Erwerbslosenhaushalt) von Armut und Ausgrenzung bedroht sind, wobei es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, ihre nationalen Ziele auf der Grundlage der am besten geeigneten Indikatoren und unter Berücksichtigung ihrer nationalen Gegebenheiten und Prioritäten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Estados como Bihar y Uttar Pradesh podrían permanecer estancados y hundirse más profundamente aún en una relativa privación.
Staaten wie Bihar und Uttar Pradesh hingegen könnten weiter stagnieren und noch tiefer in die relative Deprivation sinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la privación sensorial puede producir alucinaciones en el sentido afectado.
Sensorische Deprivation kann Halluzinationen in dem Sinnesmodus produzieren, der beeinträchtigt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que 116 millones de personas en la Unión Europea están amenazadas de pobreza y que 42 millones (es decir, el 8 %) viven «en condiciones de privación material grave y no pueden cubrir una serie de necesidades consideradas esenciales para llevar una vida digna en Europa»
A. in der Erwägung, dass 116 Millionen Personen in der Europäischen Union armutsgefährdet sind und dass 42 Millionen (8 %) „gravierender materieller Deprivation ausgesetzt sind und sich eine Reihe von Gütern nicht leisten können, die in Europa Voraussetzung für einen angemessenen Lebensstandard sind“
Korpustyp: EU DCEP
En esa época era diferente. Hacían terapia de choque y privación sensorial.
Damals gab es Elektroschocktherapie und sensorische Deprivation.
Korpustyp: Untertitel
La proporción de la población de la UE que experimentó privación material aumentó entre 2007 y 2011, con incrementos superiores a la media entre las personas con una discapacidad o un estado de salud limitante, los desempleados de larga duración y el segmento de población de edades comprendidas entre 50 y 64 años.
ES
Der Anteil der EU-Bevölkerung, der materielle Deprivation erlebte, stieg zwischen 2007 und 2011, wobei bei Menschen mit einer Behinderung bzw. einem Gesundheitszustand mit einschränkender Wirkung sowie bei Langzeitarbeitslosen und Menschen zwischen 50 und 64 Jahren ein überdurchschnittlicher Anstieg festzustellen war.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
privaciónInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro determina en su Derecho nacional las condiciones y normas específicas relativas al derecho de las personas sospechosas o acusadas de informar a otra persona acerca de la detención o privación de libertad.
Die besonderen Bedingungen und Vorschriften über das Recht von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen, dass eine andere Person über ihre Festnahme oder Inhaftierung unterrichtet wird, werden von den Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de derechos se entregará en el momento de la detención o privación de libertad.
Die Erklärung der Rechte der Mitgliedstaaten muss bei Festnahme oder Inhaftierung ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la detención o privación de libertad, usted (o su abogado) tiene derecho a acceder a los documentos esenciales que necesita para impugnar la detención o privación de libertad.
Wenn Sie festgenommen und inhaftiert werden, haben Sie (oder Ihr Rechtsanwalt) das Recht auf Einsicht in wesentliche Dokumenten, die Sie benötigen, um gegen die Festnahme oder Inhaftierung vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La privación de libertad de los presos viola claramente lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 5 del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos.
Die Inhaftierung der Gefangenen steht in deutlichem Widerspruch zu Artikel 5 Absatz 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal destaca que el Dr. Železný ha permanecido en libertad durante la tramitación del procedimiento penal mencionado debido a que no había razones para su privación de libertad y sin que nada le impidiera seguir cumpliendo con sus deberes de parlamentario.
Das Gericht unterstreicht, dass Dr. Železný während des oben genannten Strafverfahrens auf freiem Fuß geblieben ist, da keine Gründe für seine Inhaftierung vorliegen und ihn nichts an der weiteren Ausübung seiner Pflichten als Abgeordneter hindert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención y privación de libertad de Mohammad Othman por parte de las autoridades israelíes
Betrifft: Festnahme und Inhaftierung von Mohammad Othman durch die israelischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro determina en su Derecho nacional las condiciones y normas específicas para informar a otra persona acerca de la detención o privación de libertad, entendiéndose, tal como se establece en el plan de trabajo, que el ejercicio de este derecho no debe perjudicar al curso normal del procedimiento penal.
Die spezifischen Bedingungen und Vorschriften für die Unterrichtung einer anderen Person über die Festnahme oder Inhaftierung werden von den Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht festgelegt, wobei davon ausgegangen wird, dass die Ausübung dieses Rechts, wie im Fahrplan dargelegt, nicht den ordnungsgemäßen Verlauf des Strafverfahrens beeinträchtigen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de la detención, usted (o su abogado) tiene derecho a acceder a los documentos esenciales que necesita para impugnar la detención o privación de libertad.
Wenn Sie festgenommen werden, haben Sie (oder Ihr Rechtsanwalt) das Recht auf Zugang zu wesentlichen Dokumenten, die Sie benötigen, um die Festnahme oder Inhaftierung anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
(19 bis) Cada Estado miembro determina en su Derecho nacional las condiciones y normas específicas para informar a otra persona acerca de la detención o privación de libertad, entendiéndose, tal como se establece en el plan de trabajo, que el ejercicio de este derecho no debe perjudicar al curso normal del procedimiento penal.
(19a) Die spezifischen Bedingungen und Vorschriften für die Unterrichtung einer anderen Person über die Festnahme oder Inhaftierung werden von den Mitgliedstaaten in ihrem inner staatlichen Recht festgelegt, wobei davon ausgegangen wird, dass die Ausübung dieses Rechts, wie im Fahrplan dargelegt, nicht den ordnungsgemäßen Verlauf des Strafverfahrens beeinträchtigen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención y privación de libertad de Mohammad Othman por parte de las autoridades israelíes
Betrifft: Verhaftung und Inhaftierung von Mohammad Othman durch die israelischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
privaciónSchlafentzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La privación de sueño no podía exceder 180 horas, pero podía reanudarse después de ocho horas de descanso.
Der Schlafentzug durfte nicht länger als 180 Stunden anhalten, konnte aber nach einer Pause von 8 Stunden fortgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supuestamente, durante el interrogatorio la policía sometió a Guo a privación del sueño con el fin de obtener una confesión.
Während des Verhörs bei der Polizei soll Guo Schlafentzug ausgesetzt worden sein, um ein Geständnis zu erzwingen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque estas experimentando con seres humanos. Y la privación del sueño no es una herramienta terapéutica reconocida.
Weil du an Menschen herumtestest und Schlafentzug ist kein anerkanntes Mittel, an der Psyche der Menschen zu experimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en conjunto con privación de sueño.
Nur im Zusammenhang mit Schlafentzug. Mindestens 36 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
El resumen ejecutivo decía que la privación de sueño involucra "mantener a los detenidos despiertos hasta por 180 horas, usualmente parados o en posiciones de stress, a veces con las manos esposadas sobre sus cabezas".
Für die CIA umfasst Schlafentzug laut der Kurzfassung des Berichts folgende Definition: „Einen Gefangenen bis zu 180 Stunden lang wach halten, zumeist aufrecht stehend oder in gekrümmter Haltung, manchmal mit zusammengebundenen Händen über dem Kopf.“
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
A comienzos de año un equipo de investigadores alemanes e ingleses descubrieron que sólo 24 horas de privación del sueño pueden resultar en "condiciones en personas sanas que son similares a los síntomas de la esquizofrenia".
Anfang des Jahres fand ein Team aus deutschen und englischen Forschern heraus, dass nur 24 Stunden Schlafentzug „bei gesunden Personen zu Zuständen führen können, die den Symptomen Schizophrener gleichen.“
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Los militares estadounidenses autorizaron la privación del sueño por sólo 72 horas según un memo del Departamento de Defensa enviado el año 2002, una regla que la CIA decidió ignorar.
In einem Memo des Verteidigungsministeriums genehmigte das US-Militär 2002 den Einsatz von erzwungenem Schlafentzug für eine Dauer von maximal 72 Stunden—eine Regel, die das CIA ganz einfach großzügig ignorierte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado de la infracción * debe notificar inmediatamente a la autoridad central del Estado de residencia todas las decisiones de privación del derecho de conducir que se impongan como consecuencia de una infracción cometida en las circunstancias que se mencionan en el anexo del convenio.
ES
Der Staat der Zuwiderhandlung * teilt der zentralen Behörde des Wohnsitzstaats unverzüglich jede Entscheidung über denEntzug der Fahrerlaubnis mit, die wegen einer Zuwiderhandlung aufgrund eines im Anhang aufgeführten Verhaltens erlassen worden ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ejecutando la decisión de privación del derecho de conducir por medio de una decisión judicial o administrativa (teniendo en cuenta cualquier período de privación que ya se haya cumplido y sin prolongar la duración de la privación).
ES
die Entscheidung über denEntzug der Fahrerlaubnis mittels einer Entscheidung einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde vollstreckt (und dabei den Teil des Zeitraums, für den der vom Staat der Zuwiderhandlung angeordnete Entzug der Fahrerlaubnis in diesem bereits vollstreckt wurde, berücksichtigt und die Dauer des Entzugs nicht verlängert);
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que el Estado de residencia se niegue a ejecutar la decisión de privación del derecho de conducir del Estado de la infracción, deberá indicar las razones de su negativa.
ES
Der Wohnsitzstaat, der die Vollstreckung einer Entscheidung über denEntzug der Fahrerlaubnis verweigert, unterrichtet den Staat der Zuwiderhandlung über die Gründe für seine Verweigerung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
privaciónNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los terribles acontecimientos del 22 de diciembre animan a quienes ocupan cargos de responsabilidad a adoptar las medidas necesarias no sólo para resolver el conflicto, sino también para abordar los problemas de la pobreza, la privación y la discriminación subyacentes a la rebelión zapatista, las víctimas de Actual no habrán muerto en vano.
Falls die schrecklichen Ereignisse vom 22. Dezember die Verantwortlichen dazu aufrütteln, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um nicht nur den Konflikt beizulegen, sondern auch die der Zapatista-Revolte zugrunde liegenden Probleme wie Armut, Not und Diskriminierung anzugehen, so sind die Opfer von Acteal nicht umsonst gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de estimular la adopción internacional, la incorporación de nuevos países ha complicado aún más a muchas familias la posibilidad de ofrecer un nuevo hogar y una nueva familia a unos niños que han experimentado un sufrimiento y una privación enormes en sus propios países.
Anstatt die internationale Adoption zu fördern, hat der Beitritt der neuen Länder es für viele Paare nur noch schwieriger gemacht, Kindern, die in ihren Heimatländern viel Leid und Not erfahren haben, ein neues Zuhause und eine Familie zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parafraseando al anterior Ministro de Asuntos Exteriores alemán, Hans-Dietrich Genscher, podríamos decir que los ciudadanos de la Unión Europea nunca estarán seguros y contentos si al otro lado de las fronteras de la Unión la gente vive en la privación económica y carece de derechos y libertades fundamentales.
In Anlehnung an den früheren deutschen Außenminister Hans-Dietrich Genscher könnten wir sagen, dass die Bürger der Europäischen Union niemals sicher und glücklich sein können, solange die Menschen außerhalb der Grenzen der Union wirtschaftliche Not leiden und es ihnen an Rechten und Grundfreiheiten fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una época de riqueza sin precedentes y de privación generalizada.
Wir leben in Zeiten beispiellosen Wohlstands und weit verbreiteter Not.
Korpustyp: UN
Pero el flagelo del VIH/SIDA está agotando las capacidades y los recursos nacionales en la lucha contra la privación humana.
Die Geißel HIV/Aids entzieht den Ländern jedoch Kapazitäten und Ressourcen im Kampf gegen die menschliche Not.
Korpustyp: UN
Esa privación masiva es una espina clavada en la conciencia del mundo.
Die Not, in der eine so große Zahl von Menschen lebt, ist ein Fleck auf dem Gewissen der Welt.
Korpustyp: UN
¿Podría indicar la Comisión si considera que esas medidas punitivas en contra de las personas que viven en condiciones de privación extrema son compatibles con la meta fijada en el marco de la Estrategia Europa 2020 de reducir en 20 millones el número de ciudadanos que viven en la pobreza?
Betrachtet die Kommission derartige Sanktionen gegen Menschen in extremer Not als vereinbar mit dem in der Strategie Europa 2020 festgelegten Ziel, die Zahl der in Armut lebenden Menschen um 20 Millionen zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
privaciónFreiheitsentzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre el derecho a la asistencia de letrado en los procesos penales y en los procedimientos relativos a la orden de detención europea, y sobre el derecho a que se informe a un tercero en el momento de la privación de libertad y a comunicarse con terceros y con autoridades consulares durante la privación de libertad
über das Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Strafverfahren und in Verfahren zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls sowie über das Recht auf Benachrichtigung eines Dritten bei Freiheitsentzug und das Recht auf Kommunikation mit Dritten und mit Konsularbehörden während des Freiheitsentzugs
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal puede ser competente para imponer sanciones que no sean la privación de libertad cuando se trata de infracciones relativamente leves.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständiges Gericht ist, für die Verhängung anderer Sanktionen als eines Freiheitsentzugs hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de ejecución deducirá del período total de privación de libertad que haya de cumplirse en el Estado de ejecución todo el período de privación de libertad ya cumplido en relación con la condena a la que se refiera la sentencia.
Die zuständige Behörde des Vollsteckungsstaats rechnet die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des zu verbüßenden Freiheitsentzugs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de … (Estado de ejecución) debe deducir del período total de privación de libertad que haya de cumplirse, todo el período de privación de libertad ya cumplido en conexión con la condena.
Die zuständige Behörde in … (Vollstreckungsstaat) muss die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs, der zu verbüßen ist, anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período total de privación de libertad ya cumplido en conexión con la condena a la que se refiera la sentencia (número de días):
Gesamtzeit des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde (in Tagen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a todos los Estados a que se aseguren de que las personas condenadas por delitos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes no participen en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de personas sometidas a arresto, detención, reclusión o cualquier otra forma de privación de libertad;
8. legt allen Staaten nahe, sicherzustellen, dass Personen, die wegen Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verurteilt wurden, in der Folge nicht mit dem Gewahrsam, der Vernehmung oder der Behandlung einer der Festnahme, der Haft, der Strafgefangenschaft oder einer anderen Form des Freiheitsentzugs unterworfenen Person befasst sind;
Korpustyp: UN
período de privación de libertad cumplido
Zeitraum des Freiheitsentzugs, der
Korpustyp: EU DCEP
privaciónberaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quienes sabemos qué es la privación de libertad entendemos más fácilmente lo que está sucediendo en Cuba en este momento.
Dennoch werden diejenigen von uns, die wissen, wie es ist, seiner Freiheit beraubt zu werden, besser verstehen, was zurzeit in Kuba geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la reforma de las pensiones no puede ser sinónimo de la privación de unos ingresos seguros y dignos a ciertos grupos, ya de por sí vulnerables.
Gleichermaßen darf eine Rentenreform nicht bedeuten, dass bereits verwundbare Gruppen ihres sicheren, angemessenen Einkommens beraubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hacemos eco de las protestas contra la opresión de las mujeres y su privación de los derechos humanos en nombre de la sharia, pero también nos oponemos con la misma firmeza a lo que se hace en nombre del Vaticano o de la Biblia.
Wir schließen uns gern dem Protest dagegen an, dass Frauen im Namen der Scharia unterdrückt und ihrer Menschenrechte beraubt werden, aber wir sind genauso entschieden dagegen, dass man dies im Namen des Vatikans oder der Bibel tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra justa contra los terroristas se combina aquí con la terrible privación del derecho de voto a todo un grupo de población, incluso amordazando a sus propios medios de comunicación relacionados con este asunto.
Der gerechtfertigte Kampf gegen Terroristen geht hier damit einher, dass eine ganze Bevölkerungsgruppe ihrer Rechte beraubt und auch den eigenen Medien diesbezüglich ein Maulkorb angelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interesados argumentan que la resolución de los CAE conduce a la privación de sus derechos (sin compensación adecuada).
Nach Aussage der Beteiligten werden sie durch die Kündigung der PPA ihrer Rechte beraubt (ohne einen entsprechenden Schadenersatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de la nueva situación de Leyla Zana, quien ha sufrido nuevamente privación de libertad?
Weiß die Kommission etwas über die derzeitige Lage von Leyla Zana, die erneut ihrer Freiheit beraubt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
privaciónHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de este período, deberá ser puesto en libertad o comparecer ante un juez que determinará sobre la continuidad de la privación de libertad.
Am Ende dieses Zeitraums müssen Sie entweder freigelassen werden oder einem Richter vorgeführt werden, der über Ihre weitere Haft entscheiden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la pena máxima se reduce de tres años de privación de libertad a dos.
Schließlich wird die Höchststrafe von drei Jahren auf zwei Jahre Haft gesenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de este período, deberá ser puesto en libertad o comparecer ante un juez que determinará sobre la continuidad de la privación de libertad.
Am Ende dieses Zeitraums müssen Sie entweder auf freien Fuß gesetzt werden oder einem Richter vorgeführt werden, der über Ihre weitere Haft entscheiden wird.
Korpustyp: EU DCEP
El autor de una tentativa de homicidio se expone a ser condenado a unos meses de privación condicional de libertad, lo que no produce forzosamente el efecto disuasorio pretendido, en ciudadanos originarios de países con estructuras de poder patriarcales.
Den Tätern versuchten Totschlags von Polizisten drohen ein paar Monate Haft auf Bewährung, was eine abschreckende Wirkung auf Zugehörige aus Ländern mit patriarchalischen Machtstrukturen verfehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de este período, deberá ser puesto en libertad o comparecer ante un juez que determinará sobre la continuidad de la privación de libertad.
Am Ende des Zeitraums müssen Sie entweder auf fre ien Fuß gesetzt werden oder einem Richter vorgeführt werden, der über Ihre weitere Haft entscheiden wird.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo en el que se basan estas acusaciones, por las que pueden ser condenados a una pena de 5 años de privación de libertad, fue la ingestión de alimentos en un restaurante durante el Ramadán.
Der Grund für diese Beschuldigungen, für die ihnen bis zu fünf Jahren Haft drohen, war, dass sie während des Ramadans in einem Restaurant zu Mittag gegessen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
privacióninhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene derecho a conocer las razones de su detención o privación de libertad y los hechos que se sospecha ha cometido o de los que se le acusa.
Sie haben das Recht zu wissen, aus welchem Grund Sie festgenommen oder inhaftiert wurden und welcher Tat Sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la detención o privación de libertad, usted (o su abogado) tiene derecho a acceder a los documentos esenciales que necesita para impugnar la detención o privación de libertad.
Wenn Sie festgenommen und inhaftiert werden, haben Sie (oder Ihr Rechtsanwalt) das Recht auf Einsicht in wesentliche Dokumenten, die Sie benötigen, um gegen die Festnahme oder Inhaftierung vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la detención o privación de libertad, tiene derecho a atención médica urgente.
Wenn Sie festgenommen oder inhaftiert werden, haben Sie das Recht auf dringende medizinische Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene derecho a conocer las razones de su detención/privación de libertad y los hechos que se sospecha ha cometido.
Sie haben das Recht zu wissen, aus welchem Grund Sie festgenommen/inhaftiert wurden und wessen Sie verdächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional ha documentado numerosos casos de detención arbitraria, privación de libertad y tortura u otros malos tratos a manos de agentes del NISS.
Amnesty International hat zahlreiche Fälle dokumentiert, in denen der NISS Menschen willkürlich festgenommen, inhaftiert, gefoltert oder auf andere Weise misshandelt hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
privaciónEntzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien que la reglamentación del asunto de la privación del derecho de conducir se haga a través de una convención y no mediante armonización de las legislaciones.
Es ist gut, daß das Problem des Entzugs der Fahrerlaubnis in einem Übereinkommen geregelt wird und nicht durch die Harmonisierung der Rechtsnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutando la decisión de privación del derecho de conducir por medio de una decisión judicial o administrativa (teniendo en cuenta cualquier período de privación que ya se haya cumplido y sin prolongar la duración de la privación).
ES
die Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis mittels einer Entscheidung einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde vollstreckt (und dabei den Teil des Zeitraums, für den der vom Staat der Zuwiderhandlung angeordnete Entzug der Fahrerlaubnis in diesem bereits vollstreckt wurde, berücksichtigt und die Dauer des Entzugs nicht verlängert);
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado de residencia podrá reducir la duración del período de privación del derecho de conducir, pero no prolongarla ni sustituirla por una multa ni por ninguna otra medida).
ES
Der Wohnsitzstaat kann die Dauer des Entzugs der Fahrerlaubnis herabsetzen; er darf sie aber weder verlängern noch durch eine Geldstrafe oder eine andere Maßnahme ersetzen).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de información sobre la ejecución de la decisión de privación del derecho de conducir en el Estado de la infracción, incluidas la duración de la privación y, si se conocen, las fechas de principio y expiración de la privación.
ES
Angaben darüber, inwieweit der vom Staat der Zuwiderhandlung verhängte Entzug der Fahrerlaubnis in diesem Staat bereits vollstreckt wurde, einschließlich der Angabe der Dauer des Entzugs und - soweit feststehend - des Zeitpunkts von Beginn und Ende des Entzugs;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
privaciónBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el resurgir del nacionalismo en Rusia y la privación social en aumento de la mayoría del pueblo ruso, tenemos el deber y el interés de que Europa colabore con Rusia para intensificar la democracia, la seguridad y la prosperidad de todos nuestros ciudadanos.
Durch das Wiederaufleben des Nationalismus in Rußland und die wachsende soziale Benachteiligung der Mehrheit der russischen Bevölkerung, ist es sowohl unsere Pflicht als auch in unserem Interesse für Europa, mit Rußland zusammenzuarbeiten und Demokratie, Sicherheit und Wohlstand für alle unsere Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la Presidencia del Reino Unido, el Consejo Europeo ha seguido presionando para redoblar la acción internacional con vistas a aumentar la ayuda al desarrollo en la lucha contra la pobreza y la privación.
Unter dem britischen Ratsvorsitz setzt sich der Europäische Rat auch weiterhin entschlossen für eine Aufstockung der internationalen Entwicklungshilfe im Kampf gegen Armut und Benachteiligung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que trabajar más en relación con los dos males que representan el desempleo de larga duración y la privación social.
Wir müssen noch mehr tun, um die beiden miteinander verbundenen Übel Langzeitarbeitslosigkeit und soziale Benachteiligung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio universal es asimismo importante, cada vez menos en términos de privación geográfica, pero cada vez más para aquellos ciudadanos que viven en las zonas más desfavorecidas de nuestras ciudades, donde las compañías telefónicas se muestran cada vez más reacias a proporcionar teléfonos y servicios telefónicos.
Der Universaldienst ist auch wichtig, weniger hinsichtlich der geographischen Benachteiligung, als vielmehr für diejenigen Bürger, die in den ärmsten Gegenden unserer Innenstädte wohnen, in denen die Telefonbetreiber immer weniger bereit sind, Telefone und Telefondienste zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o costes adicionales de seguridad, debido a unos índices de delincuencia más elevados como consecuencia de la privación socioeconómica;
o zusätzliche Sicherheitskosten aufgrund der höheren Kriminalitätsraten, die aus der sozialen und wirtschaftlichen Benachteiligung resultieren;
Korpustyp: EU DCEP
privaciónfreiheitsentziehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la imposición de una pena privativa de libertad o medidas de privación de libertad en caso de una pena sustitutiva o de una condena condicional.
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme im Falle einer alternativen Sanktion oder bedingten Verurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo dato que pueda suponer la imposición de una pena privativa de libertad o medida de privación de libertad;
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de la pena privativa de libertad o medida de privación de libertad cuando dicha medida esté incluida en la sentencia;
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme, wenn diese im Urteil enthalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la imposición de una pena privativa de libertad o medida de privación de libertad, cuando dicha medida no esté incluida en la sentencia;
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme, wenn diese im Urteil nicht enthalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que estudien medidas alternativas a la privación de libertad y que, en su caso y antes de proceder a la retención de las familias con menores, demuestren que las alternativas estudiadas no son eficaces;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Alternativen zu freiheitsentziehenden Maßnahmen zu prüfen und gegebenenfalls zu belegen, dass die geprüften Alternativen nicht wirksam sind, bevor Familien mit minderjährigen Kindern in Gewahrsam genommen werden;
La proporción de la población de la UE que experimentó privaciónmaterial aumentó entre 2007 y 2011, con incrementos superiores a la media entre las personas con una discapacidad o un estado de salud limitante, los desempleados de larga duración y el segmento de población de edades comprendidas entre 50 y 64 años.
ES
Der Anteil der EU-Bevölkerung, der materielleDeprivation erlebte, stieg zwischen 2007 und 2011, wobei bei Menschen mit einer Behinderung bzw. einem Gesundheitszustand mit einschränkender Wirkung sowie bei Langzeitarbeitslosen und Menschen zwischen 50 und 64 Jahren ein überdurchschnittlicher Anstieg festzustellen war.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En diez Estados miembros, la tasa de privaciónmaterial afecta a al menos una cuarta parte de la población en el caso de Rumanía y Bulgaria.
In 10 Mitgliedstaaten beeinträchtigt die materielleDeprivation mindestens ein Viertel der Bevölkerung, und im Falle von Rumänien und Bulgarien beträgt dieser Anteil mehr als die Hälfte der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se define la población como el número de personas con riesgo de pobreza y exclusión según tres indicadores (riesgo de pobreza, privaciónmaterial, hogar de desempleados); es cosa de los Estados miembros fijar sus objetivos nacionales sobre la base de los indicadores más apropiados, teniendo en cuenta sus circunstancias y prioridades nacionales.
Die Bevölkerungsgruppe wird als die Anzahl der Personen definiert, die nach drei Indikatoren (Armutsrisiko, materielleDeprivation, Erwerbslosenhaushalt) von Armut und Ausgrenzung bedroht sind, wobei es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, ihre nationalen Ziele auf der Grundlage der am besten geeigneten Indikatoren und unter Berücksichtigung ihrer nationalen Gegebenheiten und Prioritäten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
privación de derechosAberkennung von Rechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el informe hace también referencia a las personas con problemas psíquicos, quisiera plantear una cuestión ante el Sr. Flynn, porque en algunas ocasiones hay una colaboración entre Estado y Comisión en lo que se refiere a la denegación o privacióndederechos del ciudadano.
Da der Bericht auch Personen mit psychischen Problemen erwähnt, möchte ich, da es manchmal zu einer Zusammenarbeit zwischen einem Staat und der Kommission bei der Verweigerung und AberkennungvonRechten der Bürger kommt, Herrn Kommissar Flynn auf ein besonderes Poblem ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privación de sueñoSchlafentzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La privacióndesueño y sus consecuencias metabólicas
La privacióndesueño y sus consecuencias metabólicas Alimentación, actividad física y cáncer - análisis de los estudios existentes ¿Es el zinc un supernutriente?
Der Schlafentzug und seine Folgen für den Stoffwechsel Ernährung, körperliche Betätigung und Krebs - ein Review bisheriger Studien Zink – ein Super-Nährstoff?
Las autoridades penitenciarias y las de los centros de detención utilizan a otros presos y a jefes de celda para controlar la conducta de sus compañeros e infligir castigos, como someter a los detenidos que se resisten a privacióndesueño, posturas en tensión y otras formas de tortura y malos tratos físicos y psicológicos.
Andere Häftlinge und Zellenbosse werden von den Hafteinrichtungs- und Gefängnisbehörden zur Überwachung des Verhaltens ihrer Mithäftlinge benutzt und bestrafen Widerstand leistende Gefangene, unter anderem durch Schlafentzug, Stresspositionen und andere physische und psychische Formen der Folter oder anderweitigen Misshandlung.
Artikel 1, Abschnitt 8, Ziffer 8 des Strafgesetzbuches stellt für eine Geldstrafe von zwei bis fünf hundert minimale Löhne oder Freiheitsentzug für zwei bis acht Jahren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Estado miembro emisor deducirá del período total de privación de libertad que se imponga cualquier período de privación de libertad derivado de la ejecución de un mandamiento de detención europeo.
Der ausstellende Mitgliedstaat bringt die Dauer einer Freiheitsstrafe infolge der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls von der Gesamtdauer der verhängten Freiheitsstrafe in Abzug.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere decir que los daños cerebrales pudieron haberse causado por la privación de oxígeno durante dos minutos?
Ihr Gehirnschaden hätte auc…..in zwei Minuten verursacht werden können?
Korpustyp: Untertitel
Alexander Atroshchankau, Alexander Malchanou y Zhmier Novik fueron condenado respectivamente a 4, 3, y 3,5 años de privación de libertad.
Alexander Otroschtschenko wurde zu vier Jahren, Alexander Molchanow zu drei Jahren und Dmitrij Nowik zu 3,5 Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privación del ejercicio del derecho democrático a la educación a los alumnos pertenecientes a la minoría griega en Tirana
Betrifft: Der griechischen Minderheit angehörige Schüler in Tirana und Beschneidung des demokratisch verankerten Rechts auf Bildung
Korpustyp: EU DCEP
6 gradualmente los valores basales sin rebote, sin aumento de reacciones adversas y sin aumento de los síntomas de privación.
Die Schlafvariablen gingen allmählich wieder auf die Ausgangswerte zurück, ohne dass es zu einem Rebound-Phänomen, einer Zunahme von Nebenwirkungen oder einer Zunahme der Absetzsymptome kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de gente explotada a consecuencia de su situación de privación de derechos, y eso está mal.
Aufgrund der Situation der Illegalität, in der sie sich befinden, werden diese Menschen ausgebeutet, und das ist nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión adquiere diversas formas: detenciones, tortura, privación de la libertad, intimidación y reclusión en instituciones psiquiátricas.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los pescadores en paro en Irlanda se les niegan las prestaciones sociales, lo que crea una enorme privación.
Arbeitslosen Fischern in Irland werden die Sozialleistungen verweigert, was diese stark in Bedrängnis bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras tengamos u sistema económico, que prefiere y de hecho crea escasez y privación, el crimen nunca se irá.
Solange wir ein ökonomisches System haben, das Knappheit und Mangel bevorzugt, ja vielmehr produziert, wird es immer Verbrechen geben.
Korpustyp: Untertitel
Las políticas de integración social deben orientarse a los grupos vulnerables afectados por la pobreza y la privación.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ponente constata el problema planteado por los llamados sacrificios rituales, que por motivos religiosos no permiten la privación de consciencia antes de la muerte.
Der Berichterstatter ist sich des Problems der sog. rituellen Schlachtung bewusst, bei der aus religiösen Gründen die Betäubung des Tiers vor der Schlachtung nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la segunda demanda se solicita que se condene a Timoshenko a 12 años de privación de libertad y a una multa de 405 millones de dólares.
In dem neuen Strafverfahren wurde beantragt, Tymoschenko sogar zu einer Freiheitsstrafe von 12 Jahren und einer Geldstrafe in Höhe von 405 Mio. US-Dollar zu verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Una condena, además de la privación de libertad, puede acarrear la imposición de cuantiosas multas por daños y perjuicios, que los periodistas particulares nunca podrían pagar.
Eine Verurteilung kann neben Freiheitsstrafen auch Schadenersatzansprüche in immensen Höhen mit sich bringen, welche von einzelnen Journalistinnen und Journalisten niemals getragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 15 de diciembre de 2011, sobre las condiciones de privación de libertad en la UE ( 2011/2897(RSP) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. Dezember 2011 zu den Haftbedingungen in der EU ( 2011/2897(RSP) )
Korpustyp: EU DCEP
PE472.853v01-00 B7‑0687/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre las condiciones de privación de libertad en la UE ( 2011/2897(RSP) )
PE472.853v01-00 B7‑0687/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Haftbedingungen in der EU ( 2011/2897(RSP) )
Korpustyp: EU DCEP
¿Suspenderá la Comisión todos los pagos a Greencore hasta que ésta atienda los importantes casos de privación social que ha causado?
Wird die Kommission sämtliche Zahlungen an Greencore so lange aussetzen, bis sich das Unternehmen mit den erheblichen sozialen Benachteiligungen befasst, die es verursacht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de estas cárceles negras los detenidos son sometidos sistemáticamente a abusos físicos y psicológicos, como golpes, violencia sexual, privación de alimentos y del sueño y extorsión.
Die Gefangenen würden in diesen schwarzen Gefängnissen regelmäßig physisch und psychisch misshandelt — durch Schläge, sexuelle Gewalt, Essens- und Schlafverweigerung und Erpressung.
Korpustyp: EU DCEP
Está acusada de organizar y participar en disturbios masivos y puede ser condenada a una pena de 8 a 15 años de privación de libertad.
Sie wird beschuldigt, Massenunruhen organisiert und daran teilgenommen zu haben, wofür ihr 8 bis 15 Jahre Gefängnis drohen.
Korpustyp: EU DCEP
· Privación del permiso de conducción y penas de prisión : Siete Estados miembros prevén penas de prisión en casos de infracciones graves.
· Fahrverbote und Haftstrafen : Sieben Mitgliedstaaten sehen bei schweren Verstößen Haftstrafen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo de calorías debería permitirle perder peso a un ritmo gradual y estable de 0,5kg a la semana sin sentimientos de frustración o privación.
34 Diese verringerte Kalorienzufuhr sollte es Ihnen ermöglichen, dass Sie schrittweise und kontinuierlich ungefähr 0,5 kg pro Woche an Gewicht verlieren, ohne Frustrationen und Enttäuschungen zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez cumplida la condena de privación de libertad, muchos terroristas trasladan su domicilio a otro Estado miembro donde pueden iniciar alguna actividad mercantil.
Nach Verbüßung der Freiheitsstrafe verlagern viele Terroristen dann ihren Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat, wo sie eine handelsrechtliche Tätigkeit aufnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye una vulneración de los derechos humanos la privación del derecho de los apóstatas polacos a que sus datos personales sean eliminados de los archivos parroquiales? 3.
Kommt es nicht einer Verletzung der Menschenrechte gleich, wenn Glaubensabtrünnigen in Polen das Recht verwehrt wird, die Löschung ihrer persönlichen Daten aus den Pfarrarchiven zu verlangen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de esta organización puede ser condenado a una pena de siete años de privación de libertad con embargo de bienes.
Dem Vorsitzenden der Organisation drohen eine Freiheitsstrafe von sieben Jahren und die Beschlagnahme seines Vermögens.
Korpustyp: EU DCEP
Por encima de todo, ellos son los más afectados por las consecuencias de la privatización y su creciente privación de recursos como suelo, agua y bosques.
Sie sind zuallererst und am massivsten von den Folgen der Privatisierung und der zunehmenden Ausgrenzung von Ressourcen wie Grund und Boden, Wasser und auch Wälder betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos concierne son las personas que pasan hambre en ese país, las personas que sufren de privación de libertad.
Es geht uns um die Menschen, die dort Hunger leiden, die dort unter Unfreiheit leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislación normalizada de la UE y un periodo de privación de libertad mínimo de 10 a 15 años: creo que será la medida más efectiva que hemos tomado.
Standardisierte EU-Rechtsvorschriften und eine Mindestgefängnisstrafe von 10 bis 15 Jahren. Ich glaube, das wird die wirkungsvollste Maßnahme, die wir je unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortura física y psíquica, las amenazas de muerte y la privación de alimento son la norma para los numerosos prisioneros de la oposición.
Unter den vielen Gefangenen der Opposition sind physische und psychische Folter, Todesdrohungen und Unterernährung die Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el permiso de conducir europeo; sobre esta base existen casos de privación del carnet de conducir, como en casos de epilepsia o trastornos psíquicos graves.
Es gibt den gemeinschaftlichen Führerschein; er kann in bestimmten Fällen entzogen werden, z.B. wenn Epilepsie oder schwerwiegende psychische Probleme vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo que conoce tanta incertidumbre, opresión, privación y violencia, la Unión es un bastión de prosperidad, estabilidad y democracia profundamente enraizada.
In einer Welt, die mit Verunsicherung, Unterdrückung, Mangel und Gewalt kämpft, stellt die Union einen Grundstein für Wohlstand, Stabilität und tief verwurzelte Demokratie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace una semana, ambos están amenazados con la presentación de nuevos cargos que podrían suponer una pena de privación de libertad de hasta veinte años.
Beiden drohen seit einer Woche neue Anklagen mit einer möglichen Gefängnisstrafe bis zu über zwanzig Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es adecuado tanto estipular que la pena asociada al tráfico tenga que ser una sentencia de privación de libertad como establecer unas penas mínimas.
Es ist aber nicht angemessen, auch noch festzulegen, dass für Menschenhandel eine Gefängnisstrafe angedroht werden muss oder dass Mindeststrafen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auténtica pena de privación vitalicia de libertad es, seguramente, en la mayoría de los casos la solución más humana, pero también la pena más dura.
Eine echte lebenslängliche Haftstrafe ist in den meisten Fällen sicherlich die humanere Lösung, aber auch die schwerere Strafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento no ha asumido su responsabilidad en relación con la protección de los derechos humanos y frente a la privación de libertad.
Ich bin daher der Meinung, dass das Parlament seine Verantwortung für den Schutz vor Freiheitsberaubung und die Achtung der Menschenrechte nicht wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios que implican la privación a corto plazo de interlocutores sociales, enjaulado solitario a corto plazo de ratas o ratones adultos de cepas gregarias;
Studien, bei denen das Tier kurzfristig von seinen Sozialpartnern getrennt wird, kurzfristige Haltung von erwachsenen Ratten oder Mäusen sozial lebender Stämme in Einzelkäfigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internos 4075B Del Pabellón de la muerte Era un vampiro seleccionado, para el estudio, De los efectos de la privación de la sangre.
Der zum Tode Verurteilte 4705-B war ein Vampir, der für eine Monate lange Studie über die Auswirkung eines Blutentzuges ausgewählt wurde.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que estabas en un tanque de privación sensorial, Entraste en un estado de conciencia compartida con el agente Scott.
Das letzte Mal, als Sie im Tank waren, der ihre Reize hemmt, versetzten Sie sich in einen Zustand eines geteilten Bewusstseins mit Agent Scott.
Korpustyp: Untertitel
Las decisiones de desestimación de una solicitud de obtención del estatuto de residente de larga duración o de privación del estatuto deberán ser debidamente motivadas.
Die Entscheidung, den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu versagen oder abzuerkennen, ist ordnungsgemäß zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Si observas en una provincia la Opresión de los pobres y la Privación del derecho y la justicia, no te asombres por ello.
Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una, la pérdida de su amada señora y la segund…...la privación de una herencia de 80.000 libras que esperaba recibir.
Ihre geliebte Herrin wurde getötet. Und sie hat ihre Erbschaft von 80.000 Pfund verloren.
Korpustyp: Untertitel
Internos 4075B del Pabellón de la muerte Era un vampiro seleccionado, para el estudi…...de los efectos de la privación de la sangre
Der zum Tode Verurteilte 4705-B war ein Vampir, der für eine Monate lange Studie über die Auswirkung eines Blutentzuges ausgewählt wurde.
Korpustyp: Untertitel
- combatir la huida ante órdenes judiciales o autos de privación de libertad por los delitos mencionados (artículo 5, apartado 1, inciso iii),
- Flucht vor Haftbefehlen oder vor Gewahrsamnahme im Zusammenhang mit den genannten Straftaten (Artikel 5 Absatz 1 Ziffer iii),
Korpustyp: EU DCEP
No debería ser posible dictar orden de prisión de un justiciable cuyo estado de salud sea incompatible con un régimen de privación de libertad.
Die Untersuchungshaft darf nicht für eine Person angeordnet werden, deren Gesundheitszustand mit den Haftbedingungen unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de la privación del ADN y el ARN se acentúan en las células que proliferan más rápidamente y que metabolizan 5-FU con mayor velocidad.
Am stärksten treffen die Auswirkungen des DNS- und RNS-Mangels jene Zellen, die schneller proliferieren und 5-FU schneller metabolisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Sala de Primera Instancia impondrá al condenado una pena de cadena perpetua o de privación de libertad por un número determinado de años.
Die Hauptverfahrenskammer verhängt über den Verurteilten eine lebenslange Freiheitsstrafe oder eine zeitlich begrenzte Freiheitsstrafe.
Korpustyp: UN
Privación de hijos y viudez Vendrán de lleno sobre ti, a pesar de tus muchas Hechicerías y de tus muchos encantamientos.
ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
b) El día, la hora y el lugar donde la persona fue privada de libertad y la autoridad que procedió a la privación de libertad;
b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an dem der Person die Freiheit entzogen wurde, und die Behörde, die der Person die Freiheit entzogen hat;
Korpustyp: UN
Los descendientes de los esclavos con frecuencia están en posiciones de mayor privación que los descendientes de los dueños de esclavos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una de las "técnicas de interrogación" que se mencionaron repetidamente en el Comité de Inteligencia del Senado estadounidense es la privación del sueño.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Juez del Distrito de Frunzenski de la Ciudad de Minsk, a cargo de los casos de Aleksandr Otroshchenkov (condenado a cuatro años de privación de libertad con restricciones), Aleksandr Molchanov (tres años) y Dmitri Novik (tres años y medio de de privación de libertad con restricciones).
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este convenio crea un marco jurícamente vinculante entre los Estados miembros con el fin de que los conductores sujetos a la privación del derecho a conducir en un Estado miembro distinto del de su residencia principal no puedan sustraerse a los efectos de la privación cuando abandonan el Estado en el que cometieron la infracción.
ES
Dieses Übereinkommen schafft einen verbindlichen Rechtsrahmen in den Mitgliedstaaten, so dass Personen, denen die Fahrerlaubnis in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie ihren Hauptwohnsitz haben, entzogen wurde, nicht der Wirkung einer solchen Maßnahme entgehen können, in dem die Zuwiderhandlung begangen wurde.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la Federación de Rusia las condiciones de los presos continúan siendo excepcionalmente duras, a menudo son sometidos a torturas, a un trato brutal y a la privación de atención médica.
Gefängnisinsassen in der Russischen Föderation erleiden weiterhin ein unglaublich schweres Los, sie werden oftmals gefoltert und misshandelt, erhalten keine medizinische Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2001)0664 . , en la que se contempla la privación de la libertad por «dirigir, apoyar o participar en las actividades de un grupo racista o xenófobo con la intención de contribuir a las actividades criminales de la organización»,
KOM(2001)0664 . vorgesehen ist, wodurch die „Leitung oder Unterstützung der Aktivitäten einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Gruppe beziehungsweise Beteiligung an solchen Aktivitäten in der Absicht, zu den kriminellen Machenschaften der Organisation beizutragen“ verfolgt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de ley incluye penas de uno a cinco años de privación de libertad y sanciones de hasta cinco millones de coronas (182 000 euros) por el incumplimiento de esta resolución.
Für einen Verstoß gegen diese Bestimmung sieht die Novelle Freiheitsstrafen zwischen einem und fünf Jahren und Geldstrafen bis zu 5 Millionen Kronen (182 000 EUR) vor.
Korpustyp: EU DCEP
La instrucción iniciada contra su persona se basa en el artículo legal relativo a actos vandálicos y que prevé una pena de privación de libertad de hasta seis años.
Gegen ihn wird wegen Rowdytums ermittelt, wofür der entsprechende Artikel eine Freiheitsstrafe von bis zu sechs Jahren vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las condiciones de privación de libertad percibidas como penosas o las condiciones que pudieran situarse por debajo de los niveles exigidos por las normas penitenciarias europeas del Consejo de Europa podrían constituir un impedimento al traslado de presos;
betont, dass Haftbedingungen, die als schlecht erachtet werden, oder Bedingungen, die den in den Europäischen Strafvollzugsgrundsätzen des Europarats genannten Mindeststandards eventuell nicht genügen, ein Hindernis für die Überstellung von Häftlingen darstellen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen actos que infligen daño o sufrimiento de índole física, mental o sexual, las amenazas de esos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad”.
Dies beinhaltet Handlungen, durch die Frauen psychische, physische oder sexuelle Leiden oder Schäden zugefügt werden, Androhungen von solchen Handlungen, Nötigung oder Freiheitsberaubung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa tendrá como objeto el establecimiento de niveles mínimos de privación de libertad por infracciones de usurpación de marca, en particular cuando se cometan en el marco de la delincuencia organizada.
Ziel dieser Initiative wird es sein, Mindestfreiheitsstrafen für diese Straftaten festzulegen, insbesondere für die Fälle, in denen sie der organisierten Kriminalität zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
También debería incluir la privación de las capacidades básicas y la falta de acceso a la educación, la sanidad, los recursos humanos, el empleo, la tierra y el crédito, la participación política, los servicios y la infraestructura (Comisión Europea, 2001).
Es geht dabei auch um den Mangel an grundlegenden Fähigkeiten und den fehlenden Zugang zu Bildung, Gesundheitsversorgung, natürlichen Ressourcen, Wasser, Energie, Beschäftigung, Land und Krediten, politischer Partizipation, Dienstleistungen und Infrastruktur (Kommission, 2001).
Korpustyp: EU DCEP
Lo que esta iniciativa tiene de valioso es, sobre todo, que alienta a las autoridades judiciales de los Estados miembros a incorporar a su Derecho penal penas distintas de las de privación de libertad.
Der Wert dieser Initiative liegt vor allem darin, dass sie in die justizielle Kultur der Mitgliedstaaten im Strafrecht eine Praxis einführt, anstelle der Freiheitsstrafe alternative Sanktionen festzusetzen.