linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

privación Entzug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el período de privación que quede por ejecutar en el Estado de residencia sea inferior a un mes; ES
die Dauer des Entzugs, für die im Wohnsitzstaat die Vollstreckung noch möglich wäre, weniger als einen Monat beträgt; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liu Xiaobo ha sido condenado a 11 años de cárcel y 2 años de privación de derechos políticos.
Liu Xiaobo wurde zu 11 Jahren Haft und zwei Jahren Entzug der politischen Rechte verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
privación extrema de comida y líquidos,
längerem Entzug von Nahrung und Wasser,
   Korpustyp: Untertitel
Existen razones facultativas de negarse a ejecutar la decisión de privación del derecho a conducir cuando: ES
Der Wohnsitzstaat kann die Vollstreckung einer Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis verweigern, wenn: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liu Xiaobo fue condenado en diciembre de 2009 a once años de prisión y dos más de privación de derechos políticos.
Liu Xiaobo wurde im Dezember 2009 zu einer 11jährigen Haftstrafe und zu zwei Jahren Entzug der politischen Rechte verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
ejecutando la decisión de privación del derecho de conducir de forma directa. ES
die Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis unmittelbar vollstreckt; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Piensa Comisión investigar esta privación de derechos civiles?
Wird die Kommission diesem Entzug des Wahlrechts nachgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por la salida a la raya contraria hay solamente una medida del castigo – la privación de los permisos de conducir. RU
Für die Abfahrt auf den entgegenkommenden Streifen gibt es nur ein Strafmaß – der Entzug der Führerscheine. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Convenio sobre las decisiones de privación del derecho de conducir (adhesión de Bulgaria y Rumanía) *
Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu dem Übereinkommen vom 17. Juni 1998 über den Entzug der Fahrerlaubnis *
   Korpustyp: EU DCEP
del original o de una copia certificada de la decisión de privación del derecho de conducir. ES
die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Entscheidung, mit der der Entzug der Fahrerlaubnis angeordnet wird; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privación sensorial . .
privación material materielle Deprivation 3 .
síndrome de privación . .
hemorragia de privación . . .
privación de derechos Aberkennung von Rechten 1 .
privación de sueño Schlafentzug 4
privación de libertad Freiheitsentzug 1 .
cura de privación .
periodo máximo de privación .
privación de la patria potestad . . . . . . .
privación de los derechos cívicos . . . .
prueba de hemorragia por privación .
privación de la vida privada .
privación de libertad de movimiento .
pena de privación de libertad . .
decisión de privación de libertad .
privación del permiso de conducción . .
privación del permiso de conducir . .
privación del derecho a conducir .
privación de libertad con coacción .
privación arbitraria de la libertad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit privación

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal privación nos resulta inaceptable.
Dies ist für uns nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Privación de los recursos del régimen de Gaddafi
Betrifft: Kürzung der Finanzmittel für das Gaddafi-Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Arresto o privación de libertad ilegal por autoridad pública
Unrechtmäßige Verhaftung oder Freiheitsberaubung durch die Staatsgewalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto trajo violencia, privación, desespero y riesgo de enfermedade…
Dazu kommen Gewalt, Elend, Verzweiflung, Seuchengefah…
   Korpustyp: Untertitel
Incapacitación, privación de derechos y destrucción de su existencia! DE
Entmündigung, Entrechtung und Existenzvernichtung! DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tehego Tehego es el santo de la privación.
Tehego Tehego ist der Hapideid des Mangels.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porque quiero que me ayudes con mi proyecto de privación del sueño.
Weil ich dich bitten will, mir bei meinem Schlafenzugsprojekt zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro emisor deducirá del período total de privación de libertad que se
Der ausstellende Mitgliedstaat bringt die Dauer einer Freiheitsstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
* medidas de control que no desemboquen en la privación de libertad,
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las condiciones de privación de libertad en la UE ( 2011/2897(RSP) ) ( B7-0687/2011 ) .
zu den Haftbedingungen in der EU ( 2011/2897(RSP) ) ( B7-0687/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las condiciones de privación de libertad en la UE ( 2011/2897(RSP) )
zu den Haftbedingungen in der EU ( 2011/2897(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
El período de tiempo de privación de agua depende mucho de las condiciones climatológicas.
Die Zeitdauer des Wasserentzuges ist stark von den klimatischen Verhältnissen abhängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- métodos de análisis, detección y privación de las prácticas de dopaje;
– Methoden zur Analyse, Feststellung und Entwöhnung von Dopingpraktiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera inadmisible que se retenga a los solicitantes de asilo en condiciones de privación de libertad;
hält es für nicht akzeptabel, dass Asylbewerber unter Bedingungen festgehalten werden, die sie ihrer persönlichen Freiheit berauben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Queremos permitir que los Estados miembros mantengan un período ilimitado de privación de la libertad?
Wollen wir den Mitgliedstaaten gestatten, eine unbegrenzte Haftdauer beizubehalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar: la privación de libertad durante hasta 18 meses no es admisible.
Erstens: Menschen 18 Monate lang einzusperren ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este informe no dice nada de la colonización y la consiguiente privación de democracia.
Im Übrigen wird in diesem Bericht mit keinem Wort auf die Kolonialisierung und den daraus resultierenden Demokratieverlust eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una clara falta de coordinación que propicia la privación y la frustración.
Hier fehlt es absolut an Koordination, was zu Mangel und Frustration führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Exigirá que se impongan penas de privación de libertad de hasta tres años de duración?
Wird sie fordern, dass Freiheitsstrafen von bis zu drei Jahren verhängt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puntualizado también los detalles relativos a la privación de información.
Ich habe weiterhin einige Einzelfragen zur Ablehnung von Anträgen auf Information präzisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privación alimentaria grave en la Unión coincide con un importante desperdicio de alimentos.
Gravierender Nahrungsmangel geht in der Union mit erheblicher Lebensmittelverschwendung einher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración del período de privación de libertad impuesto que se suspendió condicionalmente:
Dauer der verhängten Freiheitsstrafe, die bedingt ausgesetzt wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay principio, por glorioso que sea, que justifique su privación.
Kein Prinzip, wie ehrenvoll auch immer, rechtfertigt das Töten.
   Korpustyp: Untertitel
- No pienso casarme con él - ¡Salvará a sus hermanas de la privación!
Du bekommst das Haus und rettest deine Schwestern vor der Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestarte por asalto, privación de la libertad y homicidio.
Ich verhafte sie wegen Nötigung, Freiheitsberaubung und Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo la privación, la cuaresma, estoy contra la supresión de la cuaresma.
Ich bin für das Fasten und gegen die Abschaffung der Fastenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, la privación del chico ha sido más espiritual que física.
Entbehrt hat er wohl eher geistig als physisch, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Significa luchar contra la privación y la violencia cotidiana de la pobreza.
Es bedeutet, dass der unrechtmäßigen Besitzergreifung Einhalt geboten und die alltägliche Gewalt der Armut bekämpft wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie de hecho aboga por la privación de ninguno de tales derechos.
Niemand verlangt ernsthaft eine Beschneidung dieser Rechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tortura, los juicios abiertamente injustos y la privación de derechos básicos son frecuentes.
Folter, unwahrscheinlich ungerechte Gerichtsverhandlungen und die Verweigerung der grundlegendsten Rechte sind an der Tagesordnung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las bragas en ia cabeza son un toque añadido pero tan soio es privación dei sueño.
Die Unterhosen auf dem Kop…sind ein kieiner Zusatz, aber das ist nicht schiimmer ais Schiafentzug.
   Korpustyp: Untertitel
de una certificación del carácter definitivo de la decisión de privación. ES
eine Bescheinigung darüber, dass es sich um eine rechtskräftige Entscheidung handelt; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Genocidio Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida ultima modificación de su perfi:
Genozid Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Letzte Änderung des Profils:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se le acusaba de privación de la libertad, omisión de denuncia y falso testimonio.
Er wurde wegen illegale Freiheitsberaubung, Zeugnisverweigerung und Falschaussage angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Genocidio Tortura Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida ultima modificación de su perfi:
Genozid Folter Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Letzte Änderung des Profils:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro emisor deducirá del período total de privación de libertad que se imponga cualquier período de privación de libertad derivado de la ejecución de un mandamiento de detención europeo.
Der ausstellende Mitgliedstaat bringt die Dauer einer Freiheitsstrafe infolge der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls von der Gesamtdauer der verhängten Freiheitsstrafe in Abzug.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere decir que los daños cerebrales pudieron haberse causado por la privación de oxígeno durante dos minutos?
Ihr Gehirnschaden hätte auc…..in zwei Minuten verursacht werden können?
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Atroshchankau, Alexander Malchanou y Zhmier Novik fueron condenado respectivamente a 4, 3, y 3,5 años de privación de libertad.
Alexander Otroschtschenko wurde zu vier Jahren, Alexander Molchanow zu drei Jahren und Dmitrij Nowik zu 3,5 Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privación del ejercicio del derecho democrático a la educación a los alumnos pertenecientes a la minoría griega en Tirana
Betrifft: Der griechischen Minderheit angehörige Schüler in Tirana und Beschneidung des demokratisch verankerten Rechts auf Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
6 gradualmente los valores basales sin rebote, sin aumento de reacciones adversas y sin aumento de los síntomas de privación.
Die Schlafvariablen gingen allmählich wieder auf die Ausgangswerte zurück, ohne dass es zu einem Rebound-Phänomen, einer Zunahme von Nebenwirkungen oder einer Zunahme der Absetzsymptome kam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de gente explotada a consecuencia de su situación de privación de derechos, y eso está mal.
Aufgrund der Situation der Illegalität, in der sie sich befinden, werden diese Menschen ausgebeutet, und das ist nicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión adquiere diversas formas: detenciones, tortura, privación de la libertad, intimidación y reclusión en instituciones psiquiátricas.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los pescadores en paro en Irlanda se les niegan las prestaciones sociales, lo que crea una enorme privación.
Arbeitslosen Fischern in Irland werden die Sozialleistungen verweigert, was diese stark in Bedrängnis bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras tengamos u sistema económico, que prefiere y de hecho crea escasez y privación, el crimen nunca se irá.
Solange wir ein ökonomisches System haben, das Knappheit und Mangel bevorzugt, ja vielmehr produziert, wird es immer Verbrechen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Las políticas de integración social deben orientarse a los grupos vulnerables afectados por la pobreza y la privación. ES
Die Politik der sozialen Eingliederung muss auf gefährdete Bevölkerungsgruppen ausgerichtet sein, die von Armut und Ausgrenzung betroffen sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“Casi 7 millones de niños viven sumidos en la pobreza y una infancia caracterizada por la pérdida y privación.” ES
„Beinahe sieben Millionen Kinder leben in Armut ohne eine normale Kindheit zu haben”. ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física Tortura ultima modificación de su perfi:
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Folter Letzte Änderung des Profils:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Crímenes de guerra Protección de civiles Tortura ultima modificación de su perfi:
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Kriegsverbrechen Schutz der Zivilbevölkerung Folter Letzte Änderung des Profils:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física Genocidio Tortura ultima modificación de su perfi:
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Genozid Folter Letzte Änderung des Profils:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tortura Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física ultima modificación de su perfi:
Folter Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Letzte Änderung des Profils:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ponente constata el problema planteado por los llamados sacrificios rituales, que por motivos religiosos no permiten la privación de consciencia antes de la muerte.
Der Berichterstatter ist sich des Problems der sog. rituellen Schlachtung bewusst, bei der aus religiösen Gründen die Betäubung des Tiers vor der Schlachtung nicht zugelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En la segunda demanda se solicita que se condene a Timoshenko a 12 años de privación de libertad y a una multa de 405 millones de dólares.
In dem neuen Strafverfahren wurde beantragt, Tymoschenko sogar zu einer Freiheitsstrafe von 12 Jahren und einer Geldstrafe in Höhe von 405 Mio. US-Dollar zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una condena, además de la privación de libertad, puede acarrear la imposición de cuantiosas multas por daños y perjuicios, que los periodistas particulares nunca podrían pagar.
Eine Verurteilung kann neben Freiheitsstrafen auch Schadenersatzansprüche in immensen Höhen mit sich bringen, welche von einzelnen Journalistinnen und Journalisten niemals getragen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 15 de diciembre de 2011, sobre las condiciones de privación de libertad en la UE ( 2011/2897(RSP) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. Dezember 2011 zu den Haftbedingungen in der EU ( 2011/2897(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
PE472.853v01-00 B7‑0687/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre las condiciones de privación de libertad en la UE ( 2011/2897(RSP) )
PE472.853v01-00 B7‑0687/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Haftbedingungen in der EU ( 2011/2897(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
¿Suspenderá la Comisión todos los pagos a Greencore hasta que ésta atienda los importantes casos de privación social que ha causado?
Wird die Kommission sämtliche Zahlungen an Greencore so lange aussetzen, bis sich das Unternehmen mit den erheblichen sozialen Benachteiligungen befasst, die es verursacht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de estas cárceles negras los detenidos son sometidos sistemáticamente a abusos físicos y psicológicos, como golpes, violencia sexual, privación de alimentos y del sueño y extorsión.
Die Gefangenen würden in diesen schwarzen Gefängnissen regelmäßig physisch und psychisch misshandelt — durch Schläge, sexuelle Gewalt, Essens- und Schlafverweigerung und Erpressung.
   Korpustyp: EU DCEP
Está acusada de organizar y participar en disturbios masivos y puede ser condenada a una pena de 8 a 15 años de privación de libertad.
Sie wird beschuldigt, Massenunruhen organisiert und daran teilgenommen zu haben, wofür ihr 8 bis 15 Jahre Gefängnis drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Privación del permiso de conducción y penas de prisión : Siete Estados miembros prevén penas de prisión en casos de infracciones graves.
· Fahrverbote und Haftstrafen : Sieben Mitgliedstaaten sehen bei schweren Verstößen Haftstrafen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo de calorías debería permitirle perder peso a un ritmo gradual y estable de 0,5kg a la semana sin sentimientos de frustración o privación.
34 Diese verringerte Kalorienzufuhr sollte es Ihnen ermöglichen, dass Sie schrittweise und kontinuierlich ungefähr 0,5 kg pro Woche an Gewicht verlieren, ohne Frustrationen und Enttäuschungen zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez cumplida la condena de privación de libertad, muchos terroristas trasladan su domicilio a otro Estado miembro donde pueden iniciar alguna actividad mercantil.
Nach Verbüßung der Freiheitsstrafe verlagern viele Terroristen dann ihren Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat, wo sie eine handelsrechtliche Tätigkeit aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye una vulneración de los derechos humanos la privación del derecho de los apóstatas polacos a que sus datos personales sean eliminados de los archivos parroquiales? 3.
Kommt es nicht einer Verletzung der Menschenrechte gleich, wenn Glaubensabtrünnigen in Polen das Recht verwehrt wird, die Löschung ihrer persönlichen Daten aus den Pfarrarchiven zu verlangen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de esta organización puede ser condenado a una pena de siete años de privación de libertad con embargo de bienes.
Dem Vorsitzenden der Organisation drohen eine Freiheitsstrafe von sieben Jahren und die Beschlagnahme seines Vermögens.
   Korpustyp: EU DCEP
Por encima de todo, ellos son los más afectados por las consecuencias de la privatización y su creciente privación de recursos como suelo, agua y bosques.
Sie sind zuallererst und am massivsten von den Folgen der Privatisierung und der zunehmenden Ausgrenzung von Ressourcen wie Grund und Boden, Wasser und auch Wälder betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos concierne son las personas que pasan hambre en ese país, las personas que sufren de privación de libertad.
Es geht uns um die Menschen, die dort Hunger leiden, die dort unter Unfreiheit leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislación normalizada de la UE y un periodo de privación de libertad mínimo de 10 a 15 años: creo que será la medida más efectiva que hemos tomado.
Standardisierte EU-Rechtsvorschriften und eine Mindestgefängnisstrafe von 10 bis 15 Jahren. Ich glaube, das wird die wirkungsvollste Maßnahme, die wir je unternommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortura física y psíquica, las amenazas de muerte y la privación de alimento son la norma para los numerosos prisioneros de la oposición.
Unter den vielen Gefangenen der Opposition sind physische und psychische Folter, Todesdrohungen und Unterernährung die Regel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el permiso de conducir europeo; sobre esta base existen casos de privación del carnet de conducir, como en casos de epilepsia o trastornos psíquicos graves.
Es gibt den gemeinschaftlichen Führerschein; er kann in bestimmten Fällen entzogen werden, z.B. wenn Epilepsie oder schwerwiegende psychische Probleme vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo que conoce tanta incertidumbre, opresión, privación y violencia, la Unión es un bastión de prosperidad, estabilidad y democracia profundamente enraizada.
In einer Welt, die mit Verunsicherung, Unterdrückung, Mangel und Gewalt kämpft, stellt die Union einen Grundstein für Wohlstand, Stabilität und tief verwurzelte Demokratie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace una semana, ambos están amenazados con la presentación de nuevos cargos que podrían suponer una pena de privación de libertad de hasta veinte años.
Beiden drohen seit einer Woche neue Anklagen mit einer möglichen Gefängnisstrafe bis zu über zwanzig Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es adecuado tanto estipular que la pena asociada al tráfico tenga que ser una sentencia de privación de libertad como establecer unas penas mínimas.
Es ist aber nicht angemessen, auch noch festzulegen, dass für Menschenhandel eine Gefängnisstrafe angedroht werden muss oder dass Mindeststrafen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auténtica pena de privación vitalicia de libertad es, seguramente, en la mayoría de los casos la solución más humana, pero también la pena más dura.
Eine echte lebenslängliche Haftstrafe ist in den meisten Fällen sicherlich die humanere Lösung, aber auch die schwerere Strafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento no ha asumido su responsabilidad en relación con la protección de los derechos humanos y frente a la privación de libertad.
Ich bin daher der Meinung, dass das Parlament seine Verantwortung für den Schutz vor Freiheitsberaubung und die Achtung der Menschenrechte nicht wahrgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios que implican la privación a corto plazo de interlocutores sociales, enjaulado solitario a corto plazo de ratas o ratones adultos de cepas gregarias;
Studien, bei denen das Tier kurzfristig von seinen Sozialpartnern getrennt wird, kurzfristige Haltung von erwachsenen Ratten oder Mäusen sozial lebender Stämme in Einzelkäfigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internos 4075B Del Pabellón de la muerte Era un vampiro seleccionado, para el estudio, De los efectos de la privación de la sangre.
Der zum Tode Verurteilte 4705-B war ein Vampir, der für eine Monate lange Studie über die Auswirkung eines Blutentzuges ausgewählt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que estabas en un tanque de privación sensorial, Entraste en un estado de conciencia compartida con el agente Scott.
Das letzte Mal, als Sie im Tank waren, der ihre Reize hemmt, versetzten Sie sich in einen Zustand eines geteilten Bewusstseins mit Agent Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Las decisiones de desestimación de una solicitud de obtención del estatuto de residente de larga duración o de privación del estatuto deberán ser debidamente motivadas.
Die Entscheidung, den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu versagen oder abzuerkennen, ist ordnungsgemäß zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si observas en una provincia la Opresión de los pobres y la Privación del derecho y la justicia, no te asombres por ello.
Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una, la pérdida de su amada señora y la segund…...la privación de una herencia de 80.000 libras que esperaba recibir.
Ihre geliebte Herrin wurde getötet. Und sie hat ihre Erbschaft von 80.000 Pfund verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Internos 4075B del Pabellón de la muerte Era un vampiro seleccionado, para el estudi…...de los efectos de la privación de la sangre
Der zum Tode Verurteilte 4705-B war ein Vampir, der für eine Monate lange Studie über die Auswirkung eines Blutentzuges ausgewählt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- combatir la huida ante órdenes judiciales o autos de privación de libertad por los delitos mencionados (artículo 5, apartado 1, inciso iii),
- Flucht vor Haftbefehlen oder vor Gewahrsamnahme im Zusammenhang mit den genannten Straftaten (Artikel 5 Absatz 1 Ziffer iii),
   Korpustyp: EU DCEP
No debería ser posible dictar orden de prisión de un justiciable cuyo estado de salud sea incompatible con un régimen de privación de libertad.
Die Untersuchungshaft darf nicht für eine Person angeordnet werden, deren Gesundheitszustand mit den Haftbedingungen unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de la privación del ADN y el ARN se acentúan en las células que proliferan más rápidamente y que metabolizan 5-FU con mayor velocidad.
Am stärksten treffen die Auswirkungen des DNS- und RNS-Mangels jene Zellen, die schneller proliferieren und 5-FU schneller metabolisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Sala de Primera Instancia impondrá al condenado una pena de cadena perpetua o de privación de libertad por un número determinado de años.
Die Hauptverfahrenskammer verhängt über den Verurteilten eine lebenslange Freiheitsstrafe oder eine zeitlich begrenzte Freiheitsstrafe.
   Korpustyp: UN
Privación de hijos y viudez Vendrán de lleno sobre ti, a pesar de tus muchas Hechicerías y de tus muchos encantamientos.
ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
b) El día, la hora y el lugar donde la persona fue privada de libertad y la autoridad que procedió a la privación de libertad;
b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an dem der Person die Freiheit entzogen wurde, und die Behörde, die der Person die Freiheit entzogen hat;
   Korpustyp: UN
Los descendientes de los esclavos con frecuencia están en posiciones de mayor privación que los descendientes de los dueños de esclavos.
Die Nachkommen von Sklaven sind häufiger von Existenznot bedroht als die Nachkommen von Sklavenhaltern.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Genocidio Crímenes de guerra Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física ultima modificación de su perfi:
Genozid Kriegsverbrechen Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Letzte Änderung des Profils:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una de las "técnicas de interrogación" que se mencionaron repetidamente en el Comité de Inteligencia del Senado estadounidense es la privación del sueño.
Die Technik ist so perfide wie beliebt: Kaum eine Methode wird im diese Woche veröffentlichten Bericht des US-Geheimdienstkommittees häufiger genannt.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Juez del Distrito de Frunzenski de la Ciudad de Minsk, a cargo de los casos de Aleksandr Otroshchenkov (condenado a cuatro años de privación de libertad con restricciones), Aleksandr Molchanov (tres años) y Dmitri Novik (tres años y medio de de privación de libertad con restricciones).
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este convenio crea un marco jurícamente vinculante entre los Estados miembros con el fin de que los conductores sujetos a la privación del derecho a conducir en un Estado miembro distinto del de su residencia principal no puedan sustraerse a los efectos de la privación cuando abandonan el Estado en el que cometieron la infracción. ES
Dieses Übereinkommen schafft einen verbindlichen Rechtsrahmen in den Mitgliedstaaten, so dass Personen, denen die Fahrerlaubnis in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie ihren Hauptwohnsitz haben, entzogen wurde, nicht der Wirkung einer solchen Maßnahme entgehen können, in dem die Zuwiderhandlung begangen wurde. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la Federación de Rusia las condiciones de los presos continúan siendo excepcionalmente duras, a menudo son sometidos a torturas, a un trato brutal y a la privación de atención médica.
Gefängnisinsassen in der Russischen Föderation erleiden weiterhin ein unglaublich schweres Los, sie werden oftmals gefoltert und misshandelt, erhalten keine medizinische Versorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2001)0664 . , en la que se contempla la privación de la libertad por «dirigir, apoyar o participar en las actividades de un grupo racista o xenófobo con la intención de contribuir a las actividades criminales de la organización»,
KOM(2001)0664 . vorgesehen ist, wodurch die „Leitung oder Unterstützung der Aktivitäten einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Gruppe beziehungsweise Beteiligung an solchen Aktivitäten in der Absicht, zu den kriminellen Machenschaften der Organisation beizutragen“ verfolgt werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de ley incluye penas de uno a cinco años de privación de libertad y sanciones de hasta cinco millones de coronas (182 000 euros) por el incumplimiento de esta resolución.
Für einen Verstoß gegen diese Bestimmung sieht die Novelle Freiheitsstrafen zwischen einem und fünf Jahren und Geldstrafen bis zu 5 Millionen Kronen (182 000 EUR) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La instrucción iniciada contra su persona se basa en el artículo legal relativo a actos vandálicos y que prevé una pena de privación de libertad de hasta seis años.
Gegen ihn wird wegen Rowdytums ermittelt, wofür der entsprechende Artikel eine Freiheitsstrafe von bis zu sechs Jahren vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las condiciones de privación de libertad percibidas como penosas o las condiciones que pudieran situarse por debajo de los niveles exigidos por las normas penitenciarias europeas del Consejo de Europa podrían constituir un impedimento al traslado de presos;
betont, dass Haftbedingungen, die als schlecht erachtet werden, oder Bedingungen, die den in den Europäischen Strafvollzugsgrundsätzen des Europarats genannten Mindeststandards eventuell nicht genügen, ein Hindernis für die Überstellung von Häftlingen darstellen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen actos que infligen daño o sufrimiento de índole física, mental o sexual, las amenazas de esos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad”.
Dies beinhaltet Handlungen, durch die Frauen psychische, physische oder sexuelle Leiden oder Schäden zugefügt werden, Androhungen von solchen Handlungen, Nötigung oder Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa tendrá como objeto el establecimiento de niveles mínimos de privación de libertad por infracciones de usurpación de marca, en particular cuando se cometan en el marco de la delincuencia organizada.
Ziel dieser Initiative wird es sein, Mindestfreiheitsstrafen für diese Straftaten festzulegen, insbesondere für die Fälle, in denen sie der organisierten Kriminalität zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
También debería incluir la privación de las capacidades básicas y la falta de acceso a la educación, la sanidad, los recursos humanos, el empleo, la tierra y el crédito, la participación política, los servicios y la infraestructura (Comisión Europea, 2001).
Es geht dabei auch um den Mangel an grundlegenden Fähigkeiten und den fehlenden Zugang zu Bildung, Gesundheitsversorgung, natürlichen Ressourcen, Wasser, Energie, Beschäftigung, Land und Krediten, politischer Partizipation, Dienstleistungen und Infrastruktur (Kommission, 2001).
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que esta iniciativa tiene de valioso es, sobre todo, que alienta a las autoridades judiciales de los Estados miembros a incorporar a su Derecho penal penas distintas de las de privación de libertad.
Der Wert dieser Initiative liegt vor allem darin, dass sie in die justizielle Kultur der Mitgliedstaaten im Strafrecht eine Praxis einführt, anstelle der Freiheitsstrafe alternative Sanktionen festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP