linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
privado privat 20.281

Verwendungsbeispiele

privado privat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vehículo diseñado para el transporte de grandes grupos de personas, de propiedad privada o fletado.
Ein Fahrzeug, das der Beförderung größerer Personengruppen dient und in privater Hand oder gemietet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
David quería verte en privado después de las declaraciones.
David will nach seinem Statement privat mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
www.teamviewer.com/download. TeamViewer es gratuito para el uso privado.
TeamViewer ist für den privaten Gebrauch ohne Einschränkungen kostenlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Air Malta es propiedad del Gobierno maltés (98 %) y de inversores privados (2 %).
Eigentümer von Air Malta sind der maltesische Staat (98 %) und private Investoren (2 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis amigos desean un espectáculo privado de dos parejas.
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones:20 habitaciones disponen de baño privado, calefacción y luz eléctrica.
20 Zimmer verfügen über private Badezimmer, Heizung und elektrischem Licht.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
También se deben aportar a la ecuación combinaciones de capital público y privado.
Zusammenschlüsse öffentlicher und privater Investoren sollten ebenfalls in die Überlegungen mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado en el sector privado poco más de 4 años.
Bin jetzt im privaten Sektor seit etwas mehr als 4 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aparcamiento privado gratuito disponible bajo petición en el establecimiento.
Kostenfreie private Parkplätze stehen auf Anfrage am Haus zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propietario privado privater Eigentümer 5
contrato privado privatrechtlicher Vertrag 1
acto privado . .
escrito privado . .
documento privado Privaturkunde 1 .
alumbrado privado . .
inversor privado privater Anleger 16 .
terminal privado .
coche privado .
ámbito privado .
bosque privado Privatwald 2
hogar privado Privathaushalt 20
sector privado Privatsektor 1.159 .
monte privado .
seguro privado Privatversicherung 15
stock privado .
banco privado Privatbank 110
ecu privado . .
acreedor privado privater Gläubiger 66 Privatgläubiger 24
consumidor privado .
helicóptero privado . .
investigador privado .
almacenistra privado .
almacenamiento privado private Lagerhaltung 304
transporte privado Individualverkehr 8 .
puesto privado . .
circuito privado .
telegrama privado .
carácter privado .
cartero privado . .
bienes privados .
valores privados .
capital privado privates Kapital 39
depósito privado privates Zolllager 1
derecho privado Privatrecht 32
chiste privado .
deudor privado privater Schuldner 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit privado

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reuniones del consejo privado.
Ein Treffen des Kleinen Rates.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un cuarto privado.
Ich habe ein Privatzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un detective privado.
Ich bin Privatdetektiv und recherchiere.
   Korpustyp: Untertitel
Enviarán un jet privado.
Sie schicken einen Privatjet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bar privado.
Das ist 'n Privatclub.
   Korpustyp: Untertitel
Es un avión privado.
Das ist ein Privatjet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un ascensor privado.
Er hatte einen Privataufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Es un jardín privado.
Das ist ein Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Invado su tiempo privado.
Ich störe ihr Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
Todo quedará en privado.
Es bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hablar en privado.
Wir müssen in Ruhe etwas besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hablar en privado.
Reden wir unter 4 Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un camino privado.
Das ist eine Privatstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera un compartimiento privado.
Ich möchte ein Zweier-Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto privado.
Es ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría hacerlo en privado.
Ich bevorzuge, dass allein zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hablaremos en privado.
Das besprechen wir unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros archivos son privados.
Unsere Akten sind vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mantuvo en privado.
Er hat es geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No eres investigador privado.
Sie sind kein Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
No eres detective privado.
Sie sind kein Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un número privado.
Wir brauchen eine Geheimnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un detective privado.
Sie haben einen Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hablar en privado.
Wir müssen mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Fertilizara sus cultivos privados.
Wir werden Ihren persönlichen Anbau düngen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chiste privado.
Ist bloß ein Privatwitz.
   Korpustyp: Untertitel
cada base dispone de un parking privado o garaje privado.
Jede Abfahrtsbasis verfügt über einen abgeschlossenen Parkplatz und/oder eine abgeschlossene Garage.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Era un detective privado escoria.
Er war ein beschissener Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto muy privado.
Es ist etwas sehr Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuarto privado, por favor.
Mein Privatgemach, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy un detective privado encubierto.
Ich arbeite undercover, als Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Me hicieron un baile privado.
Ich hatte einen Lap-Dance.
   Korpustyp: Untertitel
• autoridades públicas y sector privado;
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es un asunto privado.
Das ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detective privado. Toma mi tarjeta.
Ich geb dir meine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye: transporte de vehículos privados.
Hierzu gehört auch die Beförderung von Privatfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es un hospital privado.
Das ist eine Privatklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata a un detective privado.
Stell einen Privatdetektiv ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar contigo en privado.
Ich möchte mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un centro privado.
Das ist eine Privatklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi tiempo privado.
Das ist mein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hasta tienen chistes privados.
Die haben schon Insider-Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a hablar en privado.
Gehen wir wohin, wo wir ungestört sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un detective privado ayudándola.
Dann ist da noch ein Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere visitarla en privado.
Er möchte euch heimlich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi ejército privado.
Das ist meine Privatarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi laboratorio privado.
Das ist mein Privatlabor.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi número privado.
Hier ist meine Privatnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un banco privado.
Das ist eine Privatbank.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi escondite privado.
Das ist meine Schatzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero comentarle algo en privado.
- Ich möchte das mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un detective privado despreciable.
Er war ein beschissener Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Envíasela a Mason en privado.
Schicken Sie es an Mason. Vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Solucionaremos el asunto en privado.
Deshalb behandeln wir die Sache vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Espéralo en su estudio privado.
Es ist für sein Privatkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a algún lugar privado.
Gehen wir an einen ruhigeren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí podemos hablar en privado.
Hier können wir ungestört reden. Auf Wiedersehen, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo mostrarle algo en privado?
Darf ich Ihnen mal was zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un maldito baile privado.
Ich will einen kleinen, verfickten Schoßtanz.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree un detective privado.
Er glaubt, er ist Privatermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo hago, en privado.
Ich tu es, insgeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su baúl privado.
Das ist seine persönliche Schatztruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a mi salón privado.
Willkommen in meinem Privatraum.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decir que es privado.
Das heißt, es bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Charles Bovin, investigador privado.
Ich bin Charles Bovin, Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Contraté a un detective privado
Ich heuerte einen Privatdetektiv an un…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene mi número privado.
Hier ist meine Privatnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un asunto privado.
Das ist eine Privatangelegenheit, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es un evento privado!
Das ist eine Privatveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Memorándum privado a David Larrabee.
Internes Memo an David Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle, puedo contarte algo privado?
Isabelle, darf ich dir was ganz Persönliches sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen bar privado.
Dort habe ich eine nette, kleine Privatbar.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el consejo privado.
Das ist der kleine Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Es…es privado para mí.
Das ist meine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Él inventó los aviones privados.
Er erfand die Privatflugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido privado de oxígeno.
Ihm wird Sauerstoff entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy discreto y privado.
Es ist sehr ruhig und abgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi arsenal privado.
Das ist meine Schatzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo atraeremos suficiente capital privado?
Wie sollen wir an genug Privatkapital kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el consejo privado.
Das ist der kleine Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso recreé su cuarto privado.
Ich stellte sogar sein Sanktum wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar luego en privado?
Kann ich dich nachher alleine sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le buscamos un maestro privado?
Sollten wir einen Tutor engagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Querido, es un banco privado.
Das ist eine Privatbank, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría hablar contigo en privado?
Oh j…Könnte ich Sie mal sprechen, allein bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que hablarte en privado.
- Er möchte Sie alleine sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento privado en Granada, España
Privatunterkünfte in Granada, Spanien
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
WIFI y aparcamiento privado gratis.
Dieses Economy Hotel bietet kostenl. WIFI und einen geschlossenen Parkplatz.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos contratado un investigador privado.
Wir engagierten einen Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar contigo en privado?
Können wir uns irgendwo unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Harper tiene un jet privado.
Dr. Harper hat einen Privatjet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar contigo en privado?
Kann ich alleine mit dir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo diré en privado.
Ich werde es ihnen persönlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías cotratar un investigador privado.
Du könntest doch einfach einen Privatdetektiv engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que hablar en privado.
- Ich muss Sie unter 4 Augen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos hablar en privado--
Wenn wir unter uns sprechen könnte…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a un detective privado.
Ich kenne einen Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un hospital privado.
Das ist eine Privatklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hablar en privado.
Wir haben etwas allein zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dispone de aparcamiento privado gratuito.
Die Privatparkplätze an der Unterkunft stehen kostenlos zu Ihrer Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite