Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
privadovier Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos aprender algunas lecciones sobre estrategias comunes como hemos manifestado, tanto en público como en privado, el Alto Representante y este Comisario.
Ich denke, wir müssen aus den gemeinsamen Strategien Lehren ziehen, wie sowohl der Hohe Vertreter als auch ich öffentlich und unter vierAugen erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo meses planteando a la Comisión preguntas concretas sobre estos problemas de seguridad, sin recibir respuesta alguna; los funcionarios me dicen en privado que no están en condiciones de darme esas respuestas.
Seit Monaten stelle ich der Kommission zu diesen Sicherheitsproblemen konkrete Fragen, die nicht beantwortet werden, um dann von Beamten unter vierAugen zu hören: Wir sind nicht in der Lage, diese Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha dejado también claro su apoyo a la petición de varios Relatores Especiales de las Naciones Unidas de visitar la Bahía de Guantánamo y de poder entrevistarse con los presos en privado.
Außerdem unterstützt die Europäische Union ausdrücklich das Ersuchen verschiedener UN-Sonderberichterstatter, Guantánamo Bay besuchen zu dürfen und mit dort Inhaftierten unter vierAugen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de solicitar el consentimiento, se informará en privado a cada adulto dependiente sobre las correspondientes consecuencias procedimentales de la presentación de la solicitud en su nombre y sobre su derecho a formular una solicitud separada de protección internacional.
Bevor die Zustimmung verlangt wird, wird jeder abhängige Volljährige unter vierAugen über die verfahrensrechtlichen Folgen der förmlichen Antragstellung in seinem Namen belehrt sowie über sein Recht, einen gesonderten Antrag auf internationalen Schutz zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado tenga derecho a entrevistarse en privado y a comunicarse con el letrado que lo represente, inclusive con anterioridad a que sea interrogado por la policía u otras fuerzas o cuerpos de seguridad o autoridades judiciales;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen das Recht haben, mit dem Rechtsbeistand, der sie vertritt, unter vierAugen zusammenzutreffen und mit ihm zu kommunizieren, auch vor der Befragung durch die Polizei oder andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sospechosos o acusados deben tener derecho a reunirse en privado con el letrado que les represente.
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten das Recht haben, mit dem Rechtsbeistand, der sie vertritt, unter vierAugen zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, hasta el momento, los funcionarios sirios dicen en privado que no creen que los Estados Unidos en serio pretendan que haya un retiro.
Bis zum heutigen Tage aber erklären syrische Offizielle unter vierAugen, sie seien nicht der Ansicht, dass die USA es in Bezug auf einen Abzug ernst meinten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) ¿No considera el Consejo que la presentación de dicha solicitud a la Presidencia en privado o de modo informal incumple el principio de "deliberación pública"?
b) Wenn diese Länder den Vorsitz wirklich unter vierAugen oder informell darum gebeten haben, verstößt das dann nicht gegen den Grundsatz, dass es sich um eine „öffentliche Beratung“ gehandelt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Es mejor hablarlo en privado, Señor.
Am besten reden wir unter vierAugen darüber, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres podemos discutirlo en privado.
Aber wenn Sie möchten, können wir uns gern weiter unter vierAugen unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
privadoPrivater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos deben estar depositados de forma centralizada mediante anotaciones en cuenta en un banco central nacional o en un SLV que cumpla los criterios mínimos establecidos por el BCE --- Bancos centrales --- Sector público --- Sector privado ( 3 ) --- Organismos internacionales y supranacionales
Die Sicherheiten müssen zentral in girosammelverwahrfähiger Form bei nationalen Zentralbanken oder einem Wertpapierabwicklungssystem hinterlegt werden , das den EZB-Mindeststandards entspricht --- Zentralbanken --- Öffentliche Hand --- Privater Sektor ( 3 ) --- Internationale und supranationale Organisationen
Korpustyp: Allgemein
Bancos centrales Sector público Sector privado Organismos internaciona - les y supranacionales
Zentralbanken Öffentliche Hand Privater Sektor Internationale und supra - nationale Organisationen
Korpustyp: Allgemein
La Comisión expone que las deficiencias en la aplicación del Derecho medioambiental se derivan, entre otras cosas y a diferencia de otros sectores del Derecho comunitario, de la falta de un interés económico privado.
Die Kommission trägt vor, Mängel bei der Durchsetzung des Umweltrechts resultierten unter anderem daraus, dass es im Unterschied zu anderen Gebieten des Gemeinschaftsrechts an finanziellen Interessen Privater im Umweltrecht fehle.
Korpustyp: EU DCEP
"Hogar privado": persona o conjunto de personas que ocupan en común una vivienda familiar principal y comparten gastos, participando conjuntamente para cubrir el mantenimiento del hogar.
"Privater Haushalt" ist eine allein lebende Person oder eine Gruppe von Personen, die in einer privaten Wohnung zusammenleben und sich die Ausgaben insbesondere für die lebensnotwendigen Dinge teilen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la CPP institucionalizada puede llevarse a cabo no sólo mediante la creación de una empresa mixta, pero también mediante la toma del control de una empresa pública existente por parte del sector privado, es decir, modificando una entidad existente.
Institutionalisierte ÖPP können durch die Neugründung eines gemischtwirtschaftlichen Unternehmens zustande kommen, aber auch indem ein Privater bei einem ehemals öffentlichen Unternehmen die Kontrolle übernimmt, d.h. durch Änderung der Teilhaberschaft.
Korpustyp: EU DCEP
16.05 - 16.35 SESIÓN II - Sector privado: ¿Qué responsabilidad tiene el sector privado y cómo prevenir los ciberataques?
16.05 – 16.35 SITZUNG II – Privater Sektor: Was unterliegt der Verantwortung des privaten Sektors, und wie kann Cyber-Angriffen vorgebeugt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Club privado, no se puede pasar
- Privater Club, Sie können hier nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
100 Estacionamiento exterior privado Unidad de carga para auto eléct
Servicios de portería Cocina montada Nevera Lavadora Microondas Horno Vitro cerámica Terraza Jardín privado Pérgolas de madera Terraza toda acristalada Zona de barbacoa
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
privadoprivatwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También esperamos obtener capital de riesgo del sector privado, concretamente, entre 300 y 500 millones de euros como mínimo, o puede que hasta 1 000 millones de euros a más largo plazo.
Wir erwarten, dass zusätzliches Risikokapital aus dem privatwirtschaftlichen Sektor herangezogen werden kann, und zwar in einer Höhe von mindestens 300 - 500 Millionen Euro oder eventuell sogar, auf etwas längere Sicht, 1 Milliarde Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es cómo podemos utilizar nuestros poderes, como la Unión Europea, para convertirnos en pioneros en vez de hacer simplemente un seguimiento de los desarrollos en el sector privado.
Die Frage ist, wie wir unsere Macht als Europäische Union einsetzen können, um zu Pionieren zu werden und nicht nur die Entwicklungen auf dem privatwirtschaftlichen Sektor zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma atención, posiblemente incluso mayor, hay que prestar a la protección de los datos personales durante una investigación de la lucha contra el terrorismo, cuando mis datos personales son revelados no a un tribunal, sino a un grupo industrial privado.
Dieselbe, wenn nicht gar noch größere Aufmerksamkeit müssen wir dem Schutz personenbezogener Daten bei einer Antiterrorermittlung widmen, wenn unsere persönlichen Daten nicht zur Kenntnis eines Gerichts, sondern eines privatwirtschaftlichen Industriekonzerns gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de abordar la dotación insuficiente del Séptimo Programa Marco para la Investigación y el Desarrollo, el informe sigue la tendencia de asegurar el uso de los Fondos Estructurales y pretende "promover y reforzar las cooperaciones público-privadas", o dicho de otro modo, poner la inversión pública al servicio del beneficio privado.
Angesichts der Unterfinanzierung des Siebten Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung folgt der Bericht der Tendenz, die Nutzung von Strukturfondsmitteln vorzusehen, und man spricht sich dafür aus, "öffentlich-private Partnerschaften zu fördern und zu stärken”, das heißt öffentlichen Investitionen in den Dienst des privatwirtschaftlichen Profits zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la participación de las mujeres en el comercio privado es destacada, es necesario aumentar el número de mujeres que trabajan en las organizaciones internacionales, como la OMC, el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y otras instituciones que se ocupan del comercio y la actividad económica.
Obgleich der Frauenanteil im privatwirtschaftlichen Handelssektor erstaunlich groß ist, müssen wir die Anzahl der Frauen erhöhen, die in internationalen Organisationen wie der WTO, dem Internationalen Währungsfonds, der Weltbank und anderen im Bereich des Handels und der Wirtschaft tätigen Institutionen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países ésta descansa en gran medida en el ámbito familiar y privado, mientras que en otros descansa en los poderes públicos.
In einigen Ländern basiert diese eher auf familiären und privatwirtschaftlichen Grundlagen, während sie in anderen Ländern hauptsächlich durch die öffentliche Hand realisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, mis servicios llevaron a cabo una amplia consulta tanto dentro de la Comisión como en los Estados miembros y los países pertenecientes al sistema de tránsito común, así como en el sector privado.
Vor diesem Hintergrund haben meine Dienste umfassende Beratungen innerhalb der Kommission, mit den Mitgliedstaaten, den Teilnehmerstaaten am gemeinsamen Versandverfahren sowie dem gesamten privatwirtschaftlichen Sektor abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el hecho de que el 70 % del empleo privado en Europa lo proporcionen las PYME es un tributo tremendo a su tenacidad emprendedora, porque las normativas opresivas de la UE les hacen la vida innecesaria y extremadamente difícil.
Frau Präsidentin! Die Tatsache, dass 70 % der privatwirtschaftlichen Beschäftigungsverhältnisse in Europa in KMU anzutreffen sind, ist ein Beweis für ihre unternehmerische Ausdauer und Hartnäckigkeit, weil die restriktive EU-Verordnung ihnen das Leben nur unnötig erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existe un gran número de estudiantes femeninas en las universidades de la UE, sólo el 18 % de los investigadores que trabajan en el sector privado, y sólo el 15 % de los investigadores en puestos académicos de alto nivel, son mujeres.
Obwohl viele Frauen an den Hochschulen der EU-Staaten studieren, üben lediglich 18 % der Frauen im privatwirtschaftlichen Bereich Forschungstätigkeiten aus. Nur 15 % der leitenden wissenschaftlichen Positionen sind mit Frauen besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo incluye la promoción del sector privado y el establecimiento de un diálogo económico permanente en diversos sectores.
Das Abkommen sieht die Förderung des privatwirtschaftlichen Sektors und die Einführung eines ständigen wirtschaftlichen Dialogs in den verschiedenen Sektoren vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privadovier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre trato honesta y abiertamente con todos mis colegas, pero él me halagó en privado y no actuó públicamente.
Ich gehe immer ehrlich und offen mit allen meinen Kolleginnen und Kollegen um, doch er hat mich unter vier Augen gelobt, jedoch in der Öffentlichkeit anders gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobernador cree que es mejor si él y Rick hablaban en privado.
Der Gouverneur meint, es wäre das Beste, wenn er und Rick unter vier Augen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría verlo en privado.
Ich möchte Sie unter vier Augen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Tengo que hablar con Carrie en privado.
Es tut mir leid, ich muss unter vier Augen mit Carrie reden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora quisiera que todos abandonaran la sal…...para poder estar en privado con Coop.
Und jetzt gehen bitte alle aus dem Zimmer, damit ich mit Coop unter vier Augen reden kann.
Korpustyp: Untertitel
Quizás deberíamos hablar en privado.
Vielleicht sollten wir beide unter vier Augen reden.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con ella en privado.
Ich muss mit ihr unter vier Augen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quiere hablar en privado?
Sollen wir nicht unter vier Augen reden?
Korpustyp: Untertitel
Querría hablar con vosotros en privado primero.
Ich möchte erst unter vier Augen mit dir darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Necesito verte en privado. Tengo algo para ti.
Ich muss mit dir unter vier Augen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
privadoPrivatrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Aspectos de Derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado del plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo (
2. Zivil-, handels- und familienrechtliche Aspekte sowie Aspekte des internationalen Privatrechts des Aktionsplans zur Umsetzung des Stockholmer Programms (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos políticos proponen eliminar del orden del día el debate sobre el informe del señor Berlinguer acerca de los aspectos relacionados con el derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado del plan de acción que pone en marcha el Programa de Estocolmo.
Die Fraktionen schlagen vor, die Aussprache über den Bericht von Herrn Berlinguer zu Aspekten des internationale Zivil-, Handels-, Familien- und Privatrechts im Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms von der Tagesordnung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de adoptar el informe sobre los aspectos de Derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado del plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo.
Ich habe für die Annahme des Berichts über zivil-, handels- und familienrechtliche Aspekte sowie Aspekte des internationalen Privatrechts des Aktionsplans zur Umsetzung des Stockholmer Programms gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado a favor de la Resolución del Parlamento Europeo, que propone la convergencia y la armonización del Derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado y se centra en la cooperación entre los diversos ordenamientos jurídicos de los Estados miembros de la manera siguiente:
Aus diesem Grund habe ich für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die eine Annäherung und Harmonisierung des Zivilrechts, Handelsrechts, Familienrechts sowie des internationalen Privatrechts vorschlägt und sich auf die Zusammenarbeit zwischen den unterschiedlichen Rechtssystemen der Mitgliedstaaten konzentriert, und zwar durch
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el Reglamento Roma II, la UE está creando un marco jurídico coherente para las relaciones entre el Derecho internacional privado y otros instrumentos comunitarios.
Mit der Rom II-Verordnung schafft die EU einen kohärenten Rechtsrahmen für das Verhältnis zwischen Rechtsvorschriften des internationalen Privatrechts und anderen Gemeinschaftsinstrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación de voto: el 23 de noviembre de 2010, los Conservadores Suecos han votado a favor del informe sobre los aspectos de Derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado del plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo.
Stimmerklärung: Am 23. November 2010 stimmten die schwedischen Konservativen für den Bericht über zivil-, handels- und familienrechtliche Aspekte sowie Aspekte des internationalen Privatrechts des Aktionsplans zur Umsetzung des Stockholmer Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el informe que hemos votado sobre los aspectos de Derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado del plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo va en esa dirección.
Der Bericht über zivil-, handels- und familienrechtliche Aspekte sowie Aspekte des internationalen Privatrechts des Aktionsplans zur Umsetzung des Stockholmer Programms, über den wir abgestimmt haben, scheint mir damit in Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe de iniciativa propia aborda temas variados y complejos sobre la base de aspectos del Derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado en el plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo.
Dieser Initiativbericht befasst sich mit mehreren komplexen Themen im Bereich der zivil-, handels-, und familienrechtlichen Aspekte sowie Aspekte des internationalen Privatrechts des Aktionsplans zur Umsetzung des Stockholmer Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«oferente»: toda persona física o jurídica, de Derecho público o privado, que presente una oferta;
„Bieter“ ist jede natürliche oder juristische Person des öffentlichen Rechts oder des Privatrechts, die ein Angebot abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún tercero, sea público o privado, podrá acceder a los autos del asunto ni a los documentos procesales sin autorización expresa del Presidente del Tribunal de Primera Instancia o, cuando el asunto esté aún pendiente, del Presidente de la formación del Tribunal que conozca del asunto, previa audiencia de las partes.
Keine dritte Person des Privatrechts oder des öffentlichen Rechts kann ohne ausdrückliche, nach Anhörung der Parteien erteilte Genehmigung des Präsidenten oder, wenn die Rechtssache noch anhängig ist, des Präsidenten des mit ihr befassten Spruchkörpers die Akten der Rechtssache oder die Verfahrensvorgänge einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
privadoPrivatwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estadísticas actuales muestran que aun cuando las mujeres alcanzan una educación de mayor nivel que los hombres, sólo conforman una tercera parte de los investigadores que trabajan en el sector público y únicamente el 18 % de los que lo hacen en el privado.
Aktuellen Statistiken zufolge erzielen Frauen höhere Bildungsabschlüsse als Männer, aber machen nur ein Drittel der im staatlichen Bereich tätigen Wissenschaftlerinnen aus. In der Privatwirtschaft sind es gar nur 18 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, incentiva los convenios de colaboración entre el sector público y el privado y considera ineficaces las ayudas a las PYME.
Gleichzeitig werden Partnerschaften zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft befürwortet, und Beihilfen für KMU hält man für nicht wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres suponen apenas el 35 % de los investigadores que trabajan en el sector público y el 18 % de quienes lo hacen en el privado.
Im öffentlichen Dienst sind durchschnittlich 35 % der Frauen mit Forschungstätigkeiten betraut, während in der Privatwirtschaft nur 18 % in diesem Bereich arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el acceso y el ascenso profesional, sea en el sector público o en el privado, o incluso en política, debería basarse en los méritos y las cualidades de la persona, independientemente de su sexo.
Ich bin der Überzeugung, dass Zugang zu Beschäftigung und berufliches Vorankommen, egal ob in der Privatwirtschaft, im öffentlichen Dienst oder auch in der Politik, von den Verdiensten und Fähigkeiten des Einzelnen, ungeachtet des Geschlechts, abhängen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi razonamiento es que creo que existe un mayor potencial para las asociaciones entre los sectores público y privado, ya que en el mercado existe un enorme valor comercial que espera a ser explotado en beneficio de las empresas y también de los ciudadanos.
Ich meine nur, dass es ein Potential für Partnerschaften zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft gibt, das größer als normalerweise angenommen ist. Es bestehen gewaltige kommerzielle Möglichkeiten, die sowohl im Interesse der Unternehmen als auch der Bürger auf dem Markt genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el mismo objetivo general de aumentar la competitividad y, naturalmente, en este caso, en el caso marroquí, aumentar la competitividad del sector privado.
Es hat das gleiche allgemeine Ziel, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und in diesem Fall, im Fall Marokkos, natürlich auch, die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors der Privatwirtschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra lección del accidente de la central nuclear de Fukushima 1 es que resulta peligroso confiar la generación de energía por completo al sector privado.
Eine weitere Lehre aus dem Unfall am Kernkraftwerk Fukushima 1 ist, dass es gefährlich ist, die Stromerzeugung vollständig in die Hände der Privatwirtschaft zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero hacer hincapié en que es especialmente importante aprobar las orientaciones estratégicas comunitarias sobre política de cohesión, así como concluir el trabajo en torno a las ayudas estatales y la legislación relativa a la asociación del sector público y el privado.
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass es besonders darauf ankommt, die Strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die Kohäsionspolitik zu verabschieden sowie die Arbeiten an den Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen sowie für die Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces hablamos de inversiones en innovación tecnológica y dependemos de la asociación entre el sector público y el privado.
Manchmal sprechen wir über Investitionen in technologische Neuerungen und darüber, dass wir auf Partnerschaften zwischen der Privatwirtschaft und dem öffentlichen Sektor angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- poner en circulacion 10s billetes ( y monedas ) europeos - retirar de la circulacion 10s billetes ( y monedas ) nacionales - efectuar un seguimiento de la marcha del proceso de cambio tanto en el sector publico como en el privado en aquellos extremos que incidan sobre el sistema financiero La fecha de conclusion del proceso de cambio
Sechsmonatszeitraum für den Übergang sämtlicher baren und unbaren Geschäfte Inverkehrbringung der europäischen Banknoten ( und Münzen ) Außerverkehrnahme der nationalen Banknoten ( und Münzen ) Überwachung der Entwicklung des Übergangs in öffentlicher Verwaltung und Privatwirtschaft , soweit diese das Finanzsystem beeinflußt
Korpustyp: Allgemein
privadoeigenes Bad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones de la Sibel Pension tienen aire acondicionado y baño privado con ducha y aseo. Hay conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
Die Zimmer in der Sibel Pension sind klimatisiert und besitzen ein eigenesBad mit einer Dusche sowie einem WC. WLAN nutzen Sie in der gesamten Unterkunft kostenfrei.
Sachgebiete: verlag musik technik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Select Ocean Indien presentan una decoraci��n luminosa y cuentan con aire acondicionado, TV v��a sat��lite y ba��o privado con secador de pelo.
ES
Die Zimmer im British Colonial Hilton Nassau sind klimatisiert und verf��gen ��ber einen K��hlschrank, eine Kaffeemaschine, Kabel-TV und ein eigenesBad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
privadoeigener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una habitación grande, exterior y con baño. - ¿Con un baño privado, sólo para mí?
Sehr schön gelegen zur Straßenfront, mit eigener Bar. - Mit eigener Bar? Nur für mich?
Korpustyp: Untertitel
Los profesionales registrados de los medios de comunicación disponen de un espacio de trabajo privado en red en el servidor FTP del PE para descargar material.
ES
Nach erfolgter Registrierung steht Medienschaffenden für das Herunterladen des Materials auf dem FTP-Server des Europäischen Parlaments online ein eigener Arbeitsbereich zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
privadoPrivate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casino Tropez no sólo te ofrece la oportunidad de jugar a la ruleta online ya sea solo, o en la modalidad multi-jugador o grupo privado, también te ofrece la posibilidad de colocar apuestas instantáneas.
Casino Tropez bietet Ihnen nicht nur die Option im Einzelspieler, Multi-Spieler und Private Gruppe Modus zu spielen, sondern auch die Leichtigkeit sofortige Wetten zu setzen, die als Called (oder Call) Wetten bekannt sind, zu setzen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
desayuno gourmet en el chalet, catering, spa privado, salas de ocio y sobre todo un servicio personal de primera e individualizado para cada huésped, que supera el habitual en los hoteles.
Gourmet-Frühstück im Chalet, Catering, Private Spa, Entertainment-Anlage und vor allem erstklassige, persönliche Betreuung individuell für jeden Gast, die weit über den üblichen Hotel-Standard hinaus geht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La principal inversión de la empresa es el Golden Gate Capital, una firma de inversión de capital privado con sede en San Francisco, con aproximadamente $ 12.000 millones de capital bajo gestión.
Systemhersteller entwickeln mit diesen innovativen Produkten schnelle Telekommunikations- und Datenkommunikations-Systeme für den Breitband-Zugriff sowie für Teilnehmer-Endgeräte. Lantiqs Investor Golden Gate Capital ist ein Private Equity Unternehmen mit Sitz in San-Francisco und einem Investitionsvolumen von ca. 12 Milliarden US-Dollar.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Servicio de habitaciones, Restaurante, Aire acondicionado, Secador de pelo, Artículos de baño, Baño privado en las habitaciones, Baño privado, Aseo privado, Cunas
ES
Saints es una de las principales entidades adquirente directa secundario de capital de riesgo e inversiones de capital privado en empresas de crecimiento emergentes de todo el mundo.
Saints ist einer der führender Käufer im Sekundärmarkt von Venture Capital und Private Equity-Investitionen in aufstrebende Wachstumsunternehmen rund um den Globus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Casa do Bairro disponen de patio privado, conexión inalámbrica a internet gratuita, aire acondicionado y suelos de madera. Incluyen un moderno baño privado con ducha y secador de pelo.
Die klimatisierten Zimmer im Casa do Bairro verfügen über eine eigene Terrasse, kostenloses WLAN, Holzböden und ein modernes eigenes Badezimmer mit einer Dusche und einem Haartrockner.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son elegantes y están decoradas con buen gusto. Tienen unos interiores modernos y un patio privado con vistas al jardín o a la piscina.
Las habitaciones del Cape Grace Hotel tienen TV de pantalla plana con canales vía satélite, soporte para iPod, un bar privado con aperitivos de rotisería y un cuarto de baño de mármol privado.
Die Zimmer in Cape Grace Hotel verfügen über einen Flachbild-TV mit Sat-Kanälen, eine iPod-Dockingstation, eine eigene Bar mit leichten Snacks sowie ein eigenes Badezimmer aus Marmor.
Las elegantes habitaciones incluyen porche privado con bonitas vistas al jardín o al río, aire acondicionado, TV de pantalla plana con canales vía satélite y set de té y café.
ES
Die eleganten Zimmer verfügen alle über einen Sitzbereich und eine eigene Veranda mit wunderschönem Blick auf den Garten oder den Fluss. Die klimatisierten Zimmer sind zudem mit einem Flachbild-Sat-TV sowie Kaffee- und Teezubehör ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Dispone de ascensor privado independiente, un lujo único con entrada exclusive, una pequeña cocina, tres dormitorios con cuartos de baño, duchas separadas, baño de vapor y un salón y un comedor impresionantes con chimenea y una espaciosa terraza de 150 m2 con sauna y Jacuzzi.
EUR
Ein direkter Zugang mit Lift, Luxus pur mit eigenem Foyer, kleiner Küche, drei Schlafzimmer mit Badezimmer, separaten Duschen und Dampfbad sowie einem beeindruckenden Wohn- und Esszimmer mit Kamin und einer grossen Terrasse mit 150m2 mit Sauna und Whirlpool.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel encantador, de 4 estrellas, goza de una ubicación ideal en el centro de un parque privado y está situado en las afuertas de Weimar. El hotel se encuentra en las inmediaciones de numerosos lugares de interés cultural y otros lugares declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Das 4-Sterne-Hotel profitiert von einer idyllischen Lage mit eigenem Park an Rande von Weimar und befindet sich in der Nähe zahlreicher kultureller Sehenswürdigkeiten und Weltkulturerbstätten der UNESCO.
Das 4-Sterne-Hotel profitiert von einer idyllischen Lage mit eigenem Park an Rande von Weimar und befindet sich in der Nähe zahlreicher kultureller Sehenswürdigkeiten und Weltkulturerbstätten der UNESCO.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Este complejo de 5 estrellas situado en Saadiyat Island ofrece acceso directo a su playa privada, conexión Wi-Fi gratuita y habitaciones con balcón privado.
Dieses 5-Sterne-Resort mit direktem Zugang zu einem Privatstrand auf der Insel Saadiyat erwartet Sie mit kostenfreiem WLAN und Zimmern mit eigenem Balkon.
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estudio Prospectivo propone que se aproveche plenamente el potencial del mercado único, se atraiga capital privado para financiar el crecimiento y se cree un acceso rentable a la energía.
ES
Der Wachstumsbericht empfiehlt die Ausschöpfung des gesamten Binnenmarktpotenzials, die Beschaffung von privatem Kapital zur Finanzierung des Wachstums und die Schaffung der Voraussetzungen für eine kostengünstige Energieversorgung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A 10 minutos del aeropuerto de Hongqiao, a 45 minutos del aeropuerto internacional de Pudong y cerca de la red de metro de Shanghai, este hotel ofrece gimnasio, restaurante, bar, servicio de habitaciones y aparcamiento privado de pago.
Nur 10 Minuten vom Flughafen Hongqiao und 45 Minuten vom internationalen Flughafen Pudong entfernt. Nahe der Shanghai-Metro. Mit Fitnessstudio, Restaurant, Bar, Zimmerservice und privatem Parkhaus (gebührenpflichtig)
En esta iniciativa se combinan la promoción de asociaciones entre los sectores público y privado, la mejora del acceso a la financiación y la mano de obra cualificada, la reducción de los trámites administrativos y el abaratamiento del coste de las patentes.
ES
Zur Strategie gehören Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor, Vereinfachung des Zugangs zur Finanzierung und zu qualifizierten Mitarbeitern, Bürokratieabbau und Senkung der Kosten für die Patentierung neuer Ideen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las excelentes instalaciones de Washington DC situadas en el piso 12 de acceso privado, podrá disponer de servicios exclusivos y estadías VIP Una decoración moderna complementa los elegantes interiores con imponente vista.
Genießen Sie die exklusiven Annehmlichkeiten und den VIP-Service der Zimmer in der 12. Etage des Hotels in Washington DC mit privatem Eingangsbereich. Das moderne Design ergänzt die exklusive Ausstattung und die inspirierende Aussicht.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
En las excelentes instalaciones de Washington DC situadas en el piso 12 de acceso privado, podrá disponer de servicios exclusivos y estadías VIP Una decoración moderna complementa los elegantes interiores que incluyen un exquisito baño de mármol con productos de spa Portico.
Genießen Sie die exklusiven Annehmlichkeiten und den VIP-Service der Zimmer in der 12. Etage des Hotels in Washington DC mit privatem Zugang. Modernes Design trifft hier auf exklusive Ausstattung, wie z. B. das exquisite Marmorbad mit Spa-Produkten von Portico.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un piso con acceso privado con un club que ofrece servicios exclusivos de Concierge, desayuno gratuito, cócteles y aperitivos por la noche (por un costo mínimo).
Auf einer Etage mit privatem Eingangsbereich mit Club wird Ihnen Concierge-Service, kostenloses Frühstück, Cocktails am Abend (gegen kleinen Aufpreis) und Horsd'oeuvres geboten.
También ha indicado que los Ministros han decidido explorar las posibles opciones para atraer capital privado, junto con inyecciones de capital al MEDE con el fin de aumentar al máximo la capacidad de recapitalización directa.
ES
Die Minister hätten auch beschlossen zu prüfen, wie die direkte Rekapitalisierung zur Optimierung ihrer Kapazität neben den ESM-Kapitalzuführungen auch für privates Kapital attraktiv gemacht werden kann.
ES
b) wenn der Gesuchsteller kein schutzwürdiges privates oder öffentliches Interesse geltend macht oder wenn er leichtfertig, schikanös oder gegen Treu und Glauben handelt;
EUR
Das Aquapura Douro Valley ist ein luxuriöses und privates Hotel, das sich am Südufer des Flusses in einem großzügigen Manor Haus aus dem 19. Jahrhundert befindet.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tenemos un grupo privado solo para moderadores, donde aprenden cómo hacer el trabajo, qué requiere, pautas, hojas de estilo y un foro privado para que puedan conversar sobre sus desafíos y ayudarse entre sí”.
Wir haben eine private Gruppe nur für Moderatoren, wo sie mehr über ihre neue Rolle als Moderator und darüber, was verlangt wird, erfahren, sowie Richtlinien, Stylesheets und ein privates Forum, sodass sie über ihre Tätigkeit sprechen und sich gegenseitig helfen können.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los debates se centraron en el desarrollo y sostenibilidad de las redes rurales y el énfasis necesario sobre el desarrollo de la confianza entre las distintas partes interesadas (por ejemplo, representantes públicos, sociedad civil y sector privado).
ES
Die Diskussion konzentrierte sich auf den Aufbau und das Aufrechterhalten von ländlichen Netzwerken sowie die Vertrauensbildung zwischen den verschiedenen Interessenvertretern (Beamte, Zivilgesellschaft, privater Sektor usw.), die einen wichtigen Punkt bildet.
ES
y cuenta con un dormitorio, sala de estar, sala de tratamiento spa, baño con bañera de gran tamaño y televisor en la pared, ducha con vapor, colchoneta de yoga en la habitación con DVD YogaAway, mesa para tratamientos corporales y patio exterior privado para relajarse y comer.
und ist mit Schlafzimmer, Wohnzimmer, Spa-Behandlungszimmer, Badezimmer mit übergroßer Wanne und an der Wand montiertem Fernsehgerät, Regendusche mit Dampffunktion, Tisch für Körperbehandlungen und privater Außenveranda zur Entspannung und für Abendessen ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los servicios exclusivos de Regency Club incluyen desayuno, cócteles, concierge privado, mayodromo y valet, además de suaves batas y servicio de turndown.
Zu den exklusiven Regency Club-Leistungen gehören Frühstück, Cocktails, privater Concierge, Butler- und Parkservice sowie weiche Bademäntel und Abendservice.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen un balcón privado y minibar, así como Wi-Fi, televisión por satélite, teléfono con línea directa al exterior, radio, caja fuerte y aire acondicionado.
Zu den modernen Annehmlichkeiten gehören ein privater Balkon und eine Minibar sowie W-LAN, Satellitenfernsehen, ein Direktwahltelefon, ein Radio, ein Safe im Zimmer und eine Klimaanlage.
De Sharp cuenta con excelentes contactos en Ghana y por lo que tener una gran oportunidad de obtener el apoyo y el patrocinio privado para construir un equipo amateur de Praga.
Col. Sharp verfügt über exzellente Kontakte in Ghana und so haben er eine große Chance, um Unterstützung und privater Trägerschaft erhalten zum Aufbau einer Amateurmannschaft für Prag.
Están disponibles de una a cuatro habitaciones, todas equipadas con muebles antiguos, baño privado, TV con conexión vía satélite y conexión a internet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
privadoprivate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La citada propuesta OCM establece instrumentos tradicionales para estabilizar los mercados agrícolas de la Unión Europea, como la intervención pública, el almacenamiento privado y las restituciones a la exportación utilizadas en caso de crisis.
ES
Der Vorschlag über die einheitliche GMO enthält herkömmliche Instrumente zur Stabilisierung der EU-Agrarmärkte in Krisenzeiten wie öffentliche Intervention, private Lagerhaltung und Ausfuhrerstattungen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de este Reglamento es racionalizar, ampliar y simplificar las disposiciones actuales sobre la intervención pública, el almacenamiento privado, las medidas excepcionales o de emergencia y la ayuda a sectores específicos, así como para facilitar la cooperación a través de organizaciones de productores e interprofesionales.
ES
Diese Verordnung zielt darauf ab, die gegenwärtigen Bestimmungen für öffentliche Interventionen, die private Lagerhaltung, außergewöhnliche oder Dringlichkeitsmaßnahmen und die Beihilfen für spezifische Sektoren zu straffen, auszudehnen und zu vereinfachen und die Zusammenarbeit über Erzeugerorganisationen und Branchenverbände zu fördern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello contribuirá a acelerar la afluencia de capital privado a la agricultura africana, a desarrollar nuevas tecnologías y a aumentar la productividad y la capacidad de recuperación de la agricultura.
ES
Sie wird dazu beitragen, dass private Kapitalflüsse in die afrikanische Landwirtschaft beschleunigt werden und dass verstärkt neue Technologien zum Einsatz kommen, um die Produktivität und die Widerstandsfähigkeit der Landwirtschaft zu steigern.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Todas tienen calefacción, baño privado y vistas al jardín. Todas las mañanas se sirve un desayuno bufé que incluye frutas, zumos naturales y tortitas.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
El Thanh Son Noi Bai Airport Hotel dispone de habitaciones con aire acondicionado y baño privado, conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones, consigna de equipaje y servicio de lavandería.
ES
Thanh Son Noi Bai Airport Hotel offers air-conditioned rooms with private bathroom facilities and free Wi-Fi in all areas. The hotel provides luggage storage services and laundry services.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
privadoeigenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con suaves olas que acarician la playa y las aguas de color turquesa del Golfo, Atlantis es su paraíso privado en el que podrá dar rienda suelta a sus deseos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de La Creole Beach Hotel están distribuidas en torno al jardín y disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, caja fuerte, nevera, baño privado y balcón.
ES
Alle klimatisierten Zimmer im La Creole Beach Hotel sind im Garten verstreut und bieten Ihnen einen Flachbild-TV, einen Safe, einen Kühlschrank, ein eigenes Badezimmer und einen Balkon.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Ginebra son modernas y disponen de TV de pantalla plana con canales vía satélite y baño privado con ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
ES
Die modernen Zimmer im Hotel Ginebra verfügen über einen Flachbild-Sat-TV sowie ein eigenes Bad mit einer Dusche, einem Haartrockner und kostenlosen Pflegeprodukten.
ES
En el nivel inferior, las posiciones deben notificarse con carácter privado a los reguladores, para que estos últimos puedan detectar e investigar ventas en corto que puedan ser abusivas o crear riesgos sistémicos.
ES
Wird die untere Meldeschwelle erreicht, so müssen der Regulierungsbehörde die Positionen in einer privaten Meldung mitgeteilt werden, damit die Behörde Leerverkäufe aufdecken und untersuchen kann, bei denen Missbrauch vorliegen könnte oder die systemische Risiken verursachen könnten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en el nivel inferior, las posiciones deben notificarse con carácter privado a la autoridad reguladora, y en el superior las posiciones deben comunicarse al mercado.
ES
Erreicht eine Position die untere Meldeschwelle, so muss dies der Regulierungsbehörde in Form einer privaten Meldung mitgeteilt werden, wird die obere Schwelle erreicht, so ist der Markt öffentlich davon in Kenntnis zu setzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo 15 Limitación de los efectos de la protección comunitaria de las obtenciones vegetales La protección comunitaria de las obtenciones vegetales no se extenderá a: a) los actos llevados a cabo con carácter privado y con fines no comerciales;
ES
Artikel 15 Einschraenkung der Wirkung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes Der gemeinschaftliche Sortenschutz gilt nicht fuer a) Handlungen im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo.
ES
Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. El Consejo de Administración estará compuesto por personas con una experiencia idónea en la gestión de organizaciones del sector público o privado y, además, con conocimientos en el ámbito de los derechos fundamentales, distribuidas de la siguiente manera:
ES
(1) Dem Verwaltungsrat gehören folgende Persönlichkeiten mit angemessener Erfahrung in der Verwaltung von Organisationen des öffentlichen oder privaten Sektors und zusätzlichen Kenntnissen im Bereich der Grundrechte an:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones presentan una decoración sencilla y moderna y cuentan con aire acondicionado, TV vía satélite de pantalla plana, caja fuerte y baño privado con bañera y artículos de aseo gratuitos.
ES
Die klimatisierten Zimmer sind schlicht und modern eingerichtet und beinhalten einen Flachbild-Sat-TV und einen Safe. Die privaten Badezimmer sind mit einer Badewanne und kostenlosen Pflegeprodukten ausgestattet.
ES
Un propietarioprivado se habría comprometido mucho menos y habría exigido un apoyo suplementario de las asociaciones bancarias o del Estado.
Ein privaterEigentümer hätte sich weitaus weniger engagiert und auf eine zusätzliche Unterstützung der kreditwirtschaftlichen Verbände oder des Staates gedrängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante considera que, normalmente, un operador privado o propietario de una papelera desea cubrir al menos todos sus costes, por lo que esta prueba coincide con el anterior análisis de los costes totales.
Nach Angaben des Beschwerdeführers will ein privater Wirtschaftsbeteiligter oder ein Eigentümer eines Papierwerks mindestens sämtliche Kosten decken, sodass diese Methode mit der vorstehend genannten Vollkostenmethode übereinstimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Ministerio, en el supuesto de que el Statsbygg, hubiera estado en manos de un propietarioprivado, lo más probable es que éste hubiera dividido en partes el Statsbygg eludiendo el pago de las tasas de registro y el impuesto especial.
Nach Ansicht des Ministeriums hätte ein privaterEigentümer von Statsbygg sehr wahrscheinlich Statsbygg wieder abgespalten; eine Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr oder einer Verbrauchsteuer wäre damit nicht begründet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión ha de evaluar si un inversor privadopropietario de una empresa similar a Combus habría actuado como el Gobierno danés al conceder las ayudas de referencia.
Folglich muss die Kommission bewerten, ob sich ein privater Kapitalgeber und Eigentümer eines Unternehmens mit ähnlichen Merkmalen wie Combus so verhalten hätte, wie es die dänische Regierung tat, indem sie dem Unternehmen die untersuchten Beihilfen gewährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se compara el Wfa con un patrimonio privado de utilidad pública (una fundación, por ejemplo), el propietarioprivado habría actuado de la misma manera para dar una utilización económica a una masa patrimonial que, por su vinculación a un objetivo determinado, no puede destinarse a otros fines.
Vergleiche man die Wfa mit einem privaten, gemeinnützig gebundenen Vermögen (z. B. einer Stiftung), so hätte sich ein privaterEigentümer dieses Vermögens genauso verhalten, um die anderweitig nicht einsetzbare zweckgebundene Vermögensmasse einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato privadoprivatrechtlicher Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de la ayuda (contrato de Derecho privado en el caso de los CCE) no es relevante desde el punto de vista de la ayuda estatal; solo el efecto de la medida es relevante para el análisis de la Comisión.
Was die staatliche Beihilfe anbelangt, so ist die Form der Beihilfe (im Fall der PPA ein privatrechtlicherVertrag) nicht von Bedeutung, weil aus der Sicht des Prüfverfahrens der Kommission ausschließlich die Auswirkung der betreffenden Maßnahme entscheidend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento privadoPrivaturkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falsificación de documentosprivados por personas privadas
Fälschung von Privaturkunden durch eine Privatperson
Korpustyp: EU DGT-TM
inversor privadoprivater Anleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, como inversor institucional o privado, exige un asesoramiento personal y estrategias de inversión individuales. Nosotros somos los indicados para ofrecérselos.
EUR
Als privater oder institutioneller Anleger, der eine persönliche Beratung und individuelle Anlagestrategie verlangt, sind wir der richtige Partner für Sie.
EUR
Por lo tanto, la Comisión considera que ningún inversorprivado habría proporcionado el capital adicional a ÅI en estas circunstancias.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteres Kapital gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades francesas ni siquiera han intentado demostrar que el rendimiento previsto corresponde al que habría exigido un inversorprivado.
Außerdem haben die französischen Behörden nicht einmal den Versuch unternommen, nachzuweisen, dass die erwartete Rendite der entspricht, die ein privaterAnleger verlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las pruebas citadas, la Comisión concluye que, con estas previsiones de rendimiento, un inversorprivado no habría realizado unas inversiones similares.
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la Comisión comprueba que la SNCB concedió una garantía a ABX Singapur sin exigir retribución alguna, contrariamente a lo que habría hecho un inversorprivado.
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die SNCB ABX Singapur ihre Bürgschaft gestellt hat, ohne eine Vergütung hierfür zu fordern; ein privaterAnleger hätte hier gegenteilig gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, un inversorprivado en un sector tradicional como el transporte marítimo no aceptaría la ausencia total de rendimiento de una inversión de 166,3 millones EUR durante un período de 12 años.
Ein privaterAnleger in einem klassischen Industriesektor wie dem Seeverkehr wäre jedoch nicht bereit, das Fehlen jeglicher Rendite für eine Kapitalanlage von 166,3 Mio. EUR über einen Zeitraum von 12 Jahren zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, si el Estado obtiene una prima por la garantía equivalente a la que obtendría de beneficiarios similares un operador privado, el beneficiario no disfrutaría de ninguna ventaja y el Estado actuaría como un inversor o un acreedor privado que opera en el mercado financiero.
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la aportación pasiva, Vaterland-Werke tiene dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que el inversorprivado crea que la empresa remunerará adecuadamente el riesgo que entraña, no hará la inversión sino que invertirá su dinero en otro lugar.
Wenn ein privaterAnleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la aportación pasiva, Prophete y Pantherwerke tienen dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifeln Prophete und Pantherwerke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
bosque privadoPrivatwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este proyecto es el asesoramiento en el bosqueprivado a largo plazo con buenos resultados forestales y explotar y cuidar el bosque privado de modo óptimo.
Los servicios de lujo incluyen una televisión plana de 27 pulgadas, acceso a Internet inalámbrico y a un patio orientado al campus o a un bosqueprivado.
Zur Deluxe-Ausstattung gehören ein Fernseher mit 27-Zoll-Flachbildschirm, kabelloser Internetzugang und eine Veranda mit Blick auf den Privatwald oder Campus.
Persona que vive en una institución pero que ha sido entrevistada en este hogarprivado
Lebt in einem Anstaltshaushalt, wird aber in diesem Privathaushalt erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveline Bürgi Todavía en los años 90 se podían ver en casi todos los bares, salones recreativos, centros comerciales e, incluso, en algunos hogaresprivados.
Dabei ist die aktive Einbeziehung von Zivilgesellschaft und Privatsektor für die deutsche Entwicklungszusammenarbeit wesentlich, um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La colaboración con el sectorprivado es también decisiva.
Partnerschaften mit dem Privatsektor sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: UN
Mi suposició…estarás recogiendo tu cubículo, buscando un trabajo en el sectorprivado.
Du wirst deinen Spind räumen, dich nach einem Job im Privatsektor umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Desarollo del sectorprivado El sectorprivado tiene, como motor del crecimiento económico, un papel clave en los países en desarrollo y en transición.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
seguro privadoPrivatversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dirección general de segurosprivados y de interés colectivo
Generaldirektion der Privatversicherung und der Versicherung von kellektivem Interesse
Korpustyp: EU IATE
al ingreso del equivalente actuarial de esas prestaciones en un seguroprivado o en un fondo de pensiones de su elección que garantice:
dass der versicherungsmathematische Gegenwert auf eine Privatversicherung oder einen privaten Pensionsfonds seiner Wahl übertragen wird, sofern die betreffende Einrichtung Folgendes gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo prevé tener en cuenta la Comisión Europea los objetivos de interés general de los servicios con vocación social cubiertos por las compañías de seguroprivadas?
Wie beabsichtigt die Europäische Kommission, die Ziele von allgemeinem Interesse der von Privatversicherungen erbrachten Sozialdienstleistungen zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición de la autoridad independiente para la supervisión de los segurosprivados en Grecia
Betrifft: Abschaffung der unabhängigen Aufsichtsbehörde für Privatversicherungen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de tres pilares reduce la pensión estatal a una prestación caritativa, lo que abre las puertas de par en par al llamado tercer pilar del seguroprivado.
Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comité de vigilancia de los segurosprivados en Grecia
Betrifft: Kontrollausschuss für Privatversicherung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
las siguientes operaciones, cuando deriven de un contrato, siempre que estén sometidas a supervisión por las autoridades competentes para la supervisión de los segurosprivados:
folgende Geschäfte, falls sie sich aus einem Vertrag ergeben und soweit sie der Kontrolle durch die für die Aufsicht über die Privatversicherungen zuständigen Behörden unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa intervenir el Consejo para asegurar que las personas con discapacidad puedan suscribir un seguroprivado y para que se atienda a las necesidades especiales de los niños con dificultades de aprendizaje, en particular en las escuelas europeas?
Wird der Rat intervenieren, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen eine Privatversicherung abschließen können und dass Kinder mit Lernschwierigkeiten, insbesondere in Europaschulen, entsprechend berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre solvencia codifica todo el acervo existente sobre segurosprivados e incorpora avances técnicos en la mejor gestión de riesgos que van a impulsar la innovación, mejorar la utilización de recursos, aumentar la protección de los asegurados y la estabilidad financiera en el sector.
Die Richtlinie über Solvabilität kodifiziert den gesamten gemeinschaftlichen Besitzstand über Privatversicherungen und beinhaltet fachspezifische Fortschritte für ein verbessertes Risikomanagement, das neuen Antrieb für Innovationen, verbesserte Ressourcennutzung, die Stärkung des Versichertenschutzes und finanzielle Stabilität in diesem Sektor geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tomarán en cuenta a la hora de preparar la ficha de explotación los datos relativos a las actividades no agrícolas del agricultor o de su familia, o a cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes distintos de la explotación agrícola, impuestos personales o segurosprivados.
Alle Daten, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Landwirts oder seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern oder Privatversicherungen zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
banco privadoPrivatbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Union Bancaire Privée es un bancoprivado suizo altamente capitalizado con una estrategia de inversión de alta convicción y especializado en gestión de activos y banca privada.
Union Bancaire Privée ist eine ausgezeichnet kapitalisierte Schweizer Privatbank, die auf Asset Management und Private Banking spezialisiert ist und eine High-Conviction-Strategie befolgt.
Por el contrario, esto confirma que un bancoprivado habría evitado hacer un préstamo a HSY.
Daher wird die Ansicht bestätigt, dass eine Privatbank es vermieden hätte, HSY Kredit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un bancoprivado en la ciudad. Me ofreció de inmediato un empleo con cinco libras a la seman…con excelentes perspectivas de ascenso.
Er hat eine Privatbank und bot mir eine gut bezahlte Stellung an, mit glänzenden Aufstiegsmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
En otoño de 2008, como consecuencia de la crisis financiera mundial, los tres principales bancosprivados de Islandia sufrieron graves problemas de liquidez y fueron intervenidos por el Gobierno.
ES
Im Herbst 2008 hatten die drei größten isländischen Privatbanken infolge der globalen Finanzkrise große Liquiditätsprobleme und wurden unter staatliche Aufsicht gestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, ČNB actuó para facilitar la venta de un bancoprivado a otro bancoprivado.
Insofern hat die ČNB Maßnahmen getroffen, um den Verkauf einer Privatbank an eine andere Privatbank zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un bancoprivado.
Das ist eine Privatbank.
Korpustyp: Untertitel
Con sede en Ginebra, Union Bancaire Privée es un bancoprivado suizo que cuenta con unos 1.400 colaboradores presentes en veinte oficinas de todo el mundo.
Un acreedorprivado actuaría de ese modo para minimizar sus pérdidas.
Ein privaterGläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como para cada acreedor público había un acreedorprivado comparable, no procedía realizar una comparación con acreedores hipotéticos.
Da für jeden öffentlichen Gläubiger ein vergleichbarer privaterGläubiger vorhanden war, musste kein Vergleich mit angenommenen privaten Gläubigern vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Die vom Staat erhobenen Verzugszinsen sollten dem Zinssatz entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Der vom Staat erhobene Zinssatz hat dem Zinssatz zu entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opina que ningún acreedorprivado habría actuado como el Estado húngaro.
Die Kommission ist der Auffassung, dass kein privaterGläubiger so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido considera que las acciones de BNFL son coherentes con las de un acreedorprivado.
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privaterGläubiger verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Ein privaterGläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Unter derartigen Bedingungen hätte ein privaterGläubiger eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht zugelassen, ohne ein Eintreibungsverfahren anzustrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que la TGSS no actuó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die TGSS sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que el FOGASA no se comportó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedor privadoPrivatgläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los acreedoresprivados tuvieron que alcanzar un acuerdo sobre sus créditos por un importe de 100 millones DKK.
Ausserdem seien die Privatgläubiger zu Zugeständnissen bezüglich ihrer Forderungen in Höhe von 100 Mio. DKK gezwungen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que no exista un plan de reestructuración actualizado impide una evaluación desde el punto de vista de un hipotético acreedorprivado.
Darüber hinaus verhindert das Fehlen eines aktualisierten Umstrukturierungsplans eine Beurteilung vom Standpunkt eines hypothetischen Privatgläubigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de los acreedoresprivados sugiere claramente que adoptarían una actitud de mercado.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de los acreedoresprivados de Combus consistió en una condonación de deudas por un importe de 100 millones DKK.
Der Beitrag der Privatgläubiger von Combus bestand in der Abschreibung von Schulden in Höhe von 100 Mio. DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumidas cuentas, la Comisión estima que cualquier hipotético acreedorprivado habría optado por ejecutar sus deudas ya a finales de 2004.
Zusammenfassend befand die Kommission, dass ein hypothetischer Privatgläubiger sich bereits Ende 2004 dafür entschieden hätte, seine Forderungen vollstrecken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, un acreedorprivado también habría aceptado un aplazamiento de los pagos en el marco del acuerdo de alquiler.
Zu diesem Zweck würde ein Privatgläubiger im Rahmen des Pachtvertrags auch der Stundung einer fälligen Zahlung zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo subgrupo, y simultáneamente el tercer grupo, abarca los siguientes acreedoresprivados (importes devengados a 30 de septiembre de 2003):
Zur zweiten und gleichzeitig zur dritten Untergruppe gehören folgende Privatgläubiger (Beträge per 30. September 2003):
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucede en caso de no ejecución de una deuda, en el que no es esencial saber si un hipotético acreedorprivado la habría podido recuperar o no.
Dies gilt auch im Fall einer Nichteinforderung von Verbindlichkeiten, wobei die Frage, was ein hypothetischer Privatgläubiger tatsächlich beitreiben könnte, unerheblich sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se dará prioridad al pago de las cuantías adeudadas a los acreedoresprivados, lo que reducirá las cuantías abonadas a los acreedores públicos institucionales.
Die Befriedigung der Forderungen der Privatgläubiger genießt daher Vorrang, was wiederum dazu führt, dass die öffentlich-rechtlichen Forderungen der öffentlichen Gläubiger in geringerem Umfang befriedigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este resultado contrasta marcadamente con el de los acreedoresprivados externos, quienes no han visto un centavo de lo que se les debe en más de un año y hasta ahora no han recibido indicios sobre los términos de pago.
Dieses Ergebnis steht in krassem Gegensatz zum Ertrag ausländischer Privatgläubiger, die bisher noch keinen Cent ihrer Außenstände gesehen und nicht einmal einen Hinweis über die Rückzahlungsmodalitäten erhalten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
almacenamiento privadoprivate Lagerhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La citada propuesta OCM establece instrumentos tradicionales para estabilizar los mercados agrícolas de la Unión Europea, como la intervención pública, el almacenamientoprivado y las restituciones a la exportación utilizadas en caso de crisis.
ES
Der Vorschlag über die einheitliche GMO enthält herkömmliche Instrumente zur Stabilisierung der EU-Agrarmärkte in Krisenzeiten wie öffentliche Intervention, privateLagerhaltung und Ausfuhrerstattungen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ponente propone volver a introducir el almacenamientoprivado de nata y de LDP.
Die Berichterstatterin schlägt vor, die privateLagerhaltung von Rahm und MMP wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de almacenamientoprivado actualmente en vigor se mantendrán para las situaciones de crisis, mientras que se suprimirán las restituciones a la exportación, que desde 1998 se han mantenido siempre a nivel cero.
ES
Die derzeit gültigen Regelungen für die privateLagerhaltung sollen für Krisensituationen beibehalten werden, während die Ausfuhrerstattungen, die sich seit 1998 konstant auf Null belaufen, abgeschafft werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el Estado miembro en el que se pueden presentar solicitudes de almacenamientoprivado;
des Mitgliedstaates, in dem ein Antrag auf privateLagerhaltung gestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este Reglamento es racionalizar, ampliar y simplificar las disposiciones actuales sobre la intervención pública, el almacenamientoprivado, las medidas excepcionales o de emergencia y la ayuda a sectores específicos, así como para facilitar la cooperación a través de organizaciones de productores e interprofesionales.
ES
Diese Verordnung zielt darauf ab, die gegenwärtigen Bestimmungen für öffentliche Interventionen, die privateLagerhaltung, außergewöhnliche oder Dringlichkeitsmaßnahmen und die Beihilfen für spezifische Sektoren zu straffen, auszudehnen und zu vereinfachen und die Zusammenarbeit über Erzeugerorganisationen und Branchenverbände zu fördern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, mencionaré solamente algunos de los instrumentos del mercado: intervención y almacenamientoprivado.
Ich werde allerdings einige der Marktinstrumente erwähnen, und zwar die Intervention und die privateLagerhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda para el almacenamientoprivado se concederá únicamente por la carne que reúna los siguientes criterios:
Die Beihilfe für die privateLagerhaltung wird nur für Fleisch gewährt, das die folgenden Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
restringir la concesión de la ayuda al almacenamientoprivado.
Beschränkung der Gewährung einer Beihilfe für die privateLagerhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario especificar los requisitos que debe cumplir el azúcar blanco que dé derecho a la ayuda al almacenamientoprivado.
Es sind die Anforderungen für den Weißzucker festzulegen, für den eine Beihilfe für die privateLagerhaltung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total por la que puede concederse la ayuda para el almacenamientoprivado será de 100000 toneladas.
Die Gesamtmenge, für die eine Beihilfe für die privateLagerhaltung gewährt werden kann, beträgt 100000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte privadoIndividualverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones europeas adoptaron hace algunos años la decisión acertada de ocuparse del transporteprivado.
Die Europäischen Institutionen haben vor einigen Jahren die richtige Entscheidung getroffen, sich dem Individualverkehr anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, el uso conjunto de turismos (uso o alquiler compartido de vehículos) constituye un modo complementario y eficaz de aumentar la eficiencia energética de los transportesprivados, sin necesidad de nuevas tecnologías.
In der Zwischenzeit stellt die gemeinschaftliche Nutzung von PKW („Carsharing“ und „Carpooling“) ein wirksames Ergänzungsinstrument zur Erhöhung der Energieeffizienz des Individualverkehrs dar, ohne dass dazu neue Technologien erforderlich wären.
Korpustyp: EU DCEP
Se prestará especial atención a los modos de transporte no contaminantes, la gestión de la demanda, la racionalización del transporteprivado y las infraestructuras, servicios y estrategias de comunicación e información.
Besonderes Augenmerk wird auf saubere Verkehrsträger, Nachfragesteuerung, Rationalisierung des Individualverkehrs sowie auf Informations- und Kommunikationsstrategien, -dienste und -infrastrukturen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que asegurar en el ámbito local la disminución del uso de transporteprivado en favor del transporte colectivo, y para ello se requieren buenas conexiones ferroviarias metropolitanas, eficientes y rápidas.
Auf lokaler Ebene müssen wir die Verringerung des Individualverkehrs zugunsten des öffentlichen Verkehrs sicherstellen, und dafür sind leistungsfähigere und schnellere Bahnverbindungen in den städtischen Ballungsgebieten erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una sobrecarga de capacidad en el centro de las ciudades, relacionada principalmente con el transporteprivado individual, que trae consigo elevadas emisiones, partículas, ruido y también problemas de seguridad.
Wir haben eine Überlastung in den Innenstädten, vor allen Dingen durch den Individualverkehr mit den Folgen von zu hohen Emissionen, Feinstaub, Lärm und auch Sicherheitsproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la construcción de nuevas infraestructuras destinadas al transporteprivado, lejos de solucionar los problemas de accesibilidad, impulsan el aumento del tráfico haciendo el efecto llamada lo que, finalmente, colapsará la vía.
Hingegen löst die Errichtung neuer für den Individualverkehr bestimmter Infrastrukturen bei Weitem nicht die Probleme der Zugänglichkeit, sondern fördert dadurch, dass sie die gewünschte Wirkung erzielt, lediglich die Zunahme des Verkehrs, was letztlich dazu führt, dass der Verkehr zum Erliegen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
– Movilidad urbana sostenible: Planes de organización innovadores, incluidos vehículos limpios y seguros; nuevos medios de transporte público y racionalización del transporteprivado; infraestructuras de comunicaciones; e integración del urbanismo y el transporte.
– Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität : innovative Organisationsformen einschließlich sauberer und sicherer Fahrzeuge und schadstofffreier Verkehrsträger, neue Nahverkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
– Movilidad urbana sostenible: Planes de organización innovadores, incluidos vehículos limpios y seguros , soluciones mejores e innovadoras para el acceso de las personas con discapacidad a los vehículos e infraestructuras de transporte ; nuevos medios de transporte público y racionalización del transporteprivado; infraestructuras de comunicaciones; e integración del urbanismo y el transporte.
– Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität: innovative Organisationsformen einschließlich sauberer und sicherer Fahrzeuge und schadstofffreier Verkehrsträger, bessere und innovative Lösungen für den Zugang behinderter Menschen zu Fahrzeugen und Infrastrukturen, neue Nahverkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de un elemento importante para atraer capitalprivado para concesiones y otros PPP.
Dabei handelt es sich um ein wichtiges Element, um privatesKapital für Konzessionen und andere öffentlich-private Partnerschaften anzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
También ha indicado que los Ministros han decidido explorar las posibles opciones para atraer capitalprivado, junto con inyecciones de capital al MEDE con el fin de aumentar al máximo la capacidad de recapitalización directa.
ES
Die Minister hätten auch beschlossen zu prüfen, wie die direkte Rekapitalisierung zur Optimierung ihrer Kapazität neben den ESM-Kapitalzuführungen auch für privatesKapital attraktiv gemacht werden kann.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto puede ocurrir en parte mediante capitalprivado y por otro lado los gobiernos tendrán que contribuir masivamente con fondos financieros.
Dies kann teilweise durch privatesKapital geschehen, andererseits werden aber auch die Regierungen finanziell massiv zur Restrukturierung beitragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la contribución que puede realizar el capitalprivado al desarrollo de la infraestructura.
Wir anerkennen den Beitrag, den privatesKapital zur Infrastrukturentwicklung leisten kann.
Korpustyp: UN
Esto nos lleva a la cuestión de la financiación necesaria para alcanzar estos objetivos, tanto por medio del capital público como privado.
Dies führt zur Frage der Finanzierung dieser Zielsetzungen sowohl durch öffentliches als auch privatesKapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran ventaja que ofrecía tal idea consistía en que proponía recabar a escala europea capitalprivado con fines de investigación.
Sie hätte den großen Vorteil, auf europäischer Ebene privatesKapital zu Zwecken der Forschung zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos movilizar el capitalprivado y los dineros públicos y exhortar a los bancos a que refuercen sus acciones en este ámbito?
Wie können wir privatesKapital, öffentliche Gelder mobilisieren und die Banken dazu bringen, stärker auf diesem Gebiet tätig zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dificultades que todos conocemos a la hora de obtener capitalprivado para la inversión inicial en este sector.
Wir kennen durchaus die Schwierigkeiten, wenn es darum geht, privatesKapital für erste Investitionen in diesem Bereich aufzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la financiación de las redes transeuropeas, debe propiciarse una mayor participación del capitalprivado y potenciarse la cooperación entre el sector público y el sector privado.
Bei der Finanzierung der transeuropäischen Netze sollten verstärkt privatesKapital beteiligt und Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
depósito privadoprivates Zolllager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de disponer de un DAP (depósito aduanero privado) ofrece grandes ventajas competitivas en la exportación de sus productos en mercados internacionales.
Durch die Tatsache, dass ein eigenes privatesZolllager (PZL) vorhanden ist, hat sich das Unternehmen in Bezug auf den Export seiner Produkte in internationale Märkte große Wettbewerbsvorteile verschafft.
Sachgebiete: jura politik universitaet
Korpustyp: Webseite
En el derechoprivado, en el de responsabilidad civil y en especial en el contractual, se deben reflejar estándares éticos.
Die Einführung ethischer Standards muß ihren Niederschlag finden im Privatrecht, im Haftungsrecht und besonders im Vertragsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto Max Planck de derechoprivado extranjero e internacional es uno de los 80 centros de investigación de la Sociedad de fomento de las ciencias Max Planck.
DE
Das Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Privatrecht ist eine der insgesamt über 80 Forschungseinrichtungen der Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften e.V.
DE
Y, naturalmente, el derechohabiente puede imponer el respeto de los derechos individuales de propiedad como derechosprivados mediante las apropiadas acciones judiciales o de otra índole.
Um Eigentumsrechte als Privatrechte durchzusetzen, hat natürlich der Rechtsinhaber selbst die Möglichkeit, entsprechende gerichtliche oder sonstige Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier pretensión legal o cualquier proceso relacionados con la página web o su uso están sujetos exclusivamente a las leyes de la República Federal de Alemania, con excepción de los acuerdos del derechoprivado internacional.
Jegliche in Verbindung mit der Website oder deren Benutzung auftretenden Rechtansprüche oder Prozesse unterliegen in der Auslegung der Bundesrepublik Deutschland, mit Ausnahme der Regelungen des Internationalen Privatrechts.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los organismos internacionales no disponen de un derecho público y deben recurrir para aclarar conceptos relacionados con el derecho de familia a los principios del derechoprivado internacional.
Internationale Organisationen haben keine eigene „public order“ und müssen sich im Hinblick auf die Bedeutung familienrechtlicher Begriffe an die Grundsätze des internationalen Privatrechts halten.
Korpustyp: EU DCEP
deudor privadoprivater Schuldner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acreedor privado normalmente ejecuta sus créditos si previamente ha celebrado un convenio sobre la reprogramación de la deuda que no ha sido respetado por el deudor [60].
Wenn ein Schuldner nach einer zuvor vereinbarten Umschuldung seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, dann treibt ein privater Gläubiger seine Forderungen in der Regel ein [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno español recuerda asimismo que mientras que un acreedor privado puede acordar cualquier tipo de interés con el deudor, las autoridades de la Seguridad Social están obligadas a respetar el artículo 20 de la Ley General de la Seguridad Social, que establece que en los acuerdos de reprogramación de la deuda se aplicará el interés legal.
Außerdem erinnert die spanische Regierung daran, dass ein privater Gläubiger mit dem Schuldner den Zinssatz frei vereinbaren kann, während die Sozialversicherungsbehörden gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes bei Umschuldungsvereinbarungen den gesetzlichen Zinssatz anwenden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, la Comisión considera que, al suscribir en 2010 la estructura de liquidación que figura en el cuadro 26, los acreedores públicos se comportaron como lo habría hecho un acreedor privado tratando de recuperar los importes que le adeuda un deudor en crisis financiera.
Nach Auffassung der Kommission verhielten sich daher die öffentlichen Einrichtungen, als sie sich 2010 auf das in Tabelle 26 dargestellte Schuldentilgungskonzept verständigten, wie ein privater Gläubiger, der seine Forderungen von einem Schuldner in finanziellen Schwierigkeiten beitreiben will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo anterior, la Comisión considera que, al aceptar el aplazamiento en marzo de 2012, el ZUS se comportó como lo haría un acreedor privado que trata de recuperar el importe que le adeuda un deudor que se encuentre en crisis financiera.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass sich der Sozialversicherungsträger mit seiner Zustimmung zu einer Stundung im März 2012 wie ein privater Gläubiger verhielt, der seine Forderungen von einem Schuldner in finanziellen Schwierigkeiten eintreiben will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la razón por la que su comportamiento debe compararse al de un acreedor público o privado que intenta recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos con el deudor en virtud de los cuales las deudas acumuladas se escalonan o fraccionan para facilitar su reembolso [54].
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, la Comisión necesita determinar si un hipotético acreedor privado en una situación comparable a la de la Agencia de privatizaciones AVAS, que es el acreedor de Oltchim, realmente habría preferido ese mecanismo de recuperación de la deuda a otras alternativas existentes, considerando que el deudor atraviesa serias dificultades financieras.
Die Kommission muss daher prüfen, ob ein hypothetischer privater Gläubiger in einer Situation vergleichbar der der Privatisierungsagentur AVAS, die die Gläubigerin von Oltchim ist, dieses Vorgehen zur Beitreibung der Forderungen anderen, zu diesem Zweck verfügbaren Vorgehensweisen vorgezogen hätte, wobei die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass der Schuldner erhebliche finanzielle Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit privado
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reuniones del consejo privado.
Ein Treffen des Kleinen Rates.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un cuarto privado.
Ich habe ein Privatzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Soy un detective privado.
Ich bin Privatdetektiv und recherchiere.
Korpustyp: Untertitel
Enviarán un jet privado.
Sie schicken einen Privatjet.
Korpustyp: Untertitel
Es un bar privado.
Das ist 'n Privatclub.
Korpustyp: Untertitel
Es un avión privado.
Das ist ein Privatjet.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un ascensor privado.
Er hatte einen Privataufzug.
Korpustyp: Untertitel
Es un jardín privado.
Das ist ein Privatgrundstück.
Korpustyp: Untertitel
Invado su tiempo privado.
Ich störe ihr Privatleben?
Korpustyp: Untertitel
Todo quedará en privado.
Es bleibt unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hablar en privado.
Wir müssen in Ruhe etwas besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos hablar en privado.
Reden wir unter 4 Augen.
Korpustyp: Untertitel
Es un camino privado.
Das ist eine Privatstraße.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera un compartimiento privado.
Ich möchte ein Zweier-Abteil.
Korpustyp: Untertitel
Es un asunto privado.
Es ist eine Privatangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría hacerlo en privado.
Ich bevorzuge, dass allein zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo hablaremos en privado.
Das besprechen wir unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros archivos son privados.
Unsere Akten sind vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Lo mantuvo en privado.
Er hat es geheim gehalten.
Korpustyp: Untertitel
No eres investigador privado.
Sie sind kein Privatdetektiv.
Korpustyp: Untertitel
No eres detective privado.
Sie sind kein Privatdetektiv.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un número privado.
Wir brauchen eine Geheimnummer.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un detective privado.
Sie haben einen Detektiv.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hablar en privado.
Wir müssen mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Fertilizara sus cultivos privados.
Wir werden Ihren persönlichen Anbau düngen.
Korpustyp: Untertitel
Es un chiste privado.
Ist bloß ein Privatwitz.
Korpustyp: Untertitel
cada base dispone de un parking privado o garaje privado.