linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
privar berauben 220
entziehen 142

Verwendungsbeispiele

privar berauben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las patentes de software privarían a estos estados de grandes oportunidades.
Softwarepatente würden diese Länder großer Chancen berauben.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Privar a los ciudadanos de su libertad constituye un delito.
Die Bürger ihrer Freiheit zu berauben, ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mi virtud le privó de su fuerza.
- Meine Tugend hat Sie Ihrer Kraft beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Las lesiones privan a los atletas de la oportunidad de entrenar de forma óptima o de ofrecer su máximo rendimiento en las competiciones. DE
Verletzungen berauben die Athletin / den Athleten der Chance auf optimales Training oder Höchstleistung im Wettkampf. AmpliTraining bietet hier auf vielerlei Weise Unterstützung. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Dichas deportaciones fueron proyectadas principalmente para privar a Estonia, Letonia y Lituania de su élite social y política.
Diese Deportationen dienten vor allem dazu, Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Montpensier ha privado a la Cort…...de su ornamento más hermoso.
Wie auch immer, Montpensier ist schuldig, er beraubte den Hof seines schönsten Schmuckstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, he afirmado que la negación de Dios corrompe al hombre, le priva de medidas y le lleva a la violencia.
Andererseits hatte ich gesagt, daß die Leugnung Gottes den Menschen verdirbt, ihn der Maßstäbe beraubt und zur Gewalt führt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no propone luchar contra los gobiernos que privan a los inmigrantes de sus derechos fundamentales?
Warum wird nicht vorgeschlagen, gegen die Regierungen zu kämpfen, die die Einwanderer ihrer elementaren Rechte berauben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, me habéis privado del habla.
Fräulei…Ihr habt der Worte mich beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría estrechar y sentir el calor de sus manos, pero el pasado nuclear de nuestro país me ha privado de esa oportunidad.
Ich würde gerne Ihnen die Hand geben und die Wärme Ihres Händedrucks spüren, aber die nukleare Vergangenheit meines Landes hat mich von dieser Möglichkeit beraubt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privar de berauben 3 .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "privar"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Privar a tu prometida de su boda soñada.
Deiner Verlobten die Traumhochzeit verwehren.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué modo piensa la Comisión privar de sus recursos al régimen de Gaddafi?
Wie soll die Kürzung der Mittel für das Gaddafi-Regime aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe Corbett parece privar a las naciones de Europa de una comunicación eficaz.
Der Bericht Corbett scheint den Nationen Europas die Fähigkeit abzuerkennen, tatsächlich miteinander zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me van a privar de comida y agua hasta que se entregue la totalidad del rescate.
Mir wird Nahrung und Wasser verweigert bis zur vollständigen Übergabe des Lösegeldes
   Korpustyp: Untertitel
En las zonas occidentales, pronto comenzó a privar un conjunto distinto de expectativas.
In den westlichen Besatzungszonen hatte man schon bald andere Erwartungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el caso, se les podría privar posteriormente de los premios o reclamar su devolución.
Gegebenenfalls können auch nachträglich Gewinne aberkannt und zurückgefordert werden.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un Benfica pletórico desea privar al Zenit de una oportunidad histórica ES
Benfica frustriert Zenit auf dem Weg ins Viertelfinale ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Si alguna vez hemos intentado privar al público de algo que éste quería conservar, con esto lo hemos conseguido.
Immer wenn wir versuchen, der Allgemeinheit etwas wegzunehmen, wehrt man sich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar prioridad a la lucha contra la corrupción y privar a los clanes locales de su poder.
Die Korruptionsbekämpfung muss Vorrang haben, die lokalen Clans gehören entmachtet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al privar a los artistas de todo instrumento de defensa se fomenta precisamente la difusión ilegal de las obras.
Ausgerechnet die illegale Verbreitung von Werken soll gefördert werden, indem man die Künstler wehrlos macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canadá iba a ser condenado, pues, por combatir la contaminación y privar a una empresa de obtener beneficios.
Kanada sollte demnach für die Bekämpfung der Umweltverschmutzung und den Gewinnverlust eines Unternehmens belangt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe privar de recursos a otros planes de ayuda para financiar la ayuda tras el tsunami.
Die EU darf zur Finanzierung der Tsunami-Hilfe keine Mittel von anderen Hilfemaßnahmen abziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de privar a los ciudadanos de algo que reviste importancia decisiva, ¡salvo que aprobemos esta directiva!
Wenn wir diesen Vorschlag ablehnen, verwehren wir den Bürgern Zugang zu Rechten von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privar al interesado total o parcialmente del derecho a la indemnización prevista en el apartado 2 del artículo 63.
dem Bediensteten der Anspruch auf die in Artikel 63 Absatz 2 vorgesehene Wiedereinrichtungsbeihilfe ganz oder teilweise aberkannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ellos sostendrían la Ley Sálica para privar a Vuestra Alteza de unos derechos procedentes de hembra.
Obwohl sie aufgrund des zweifelhaften Salischen Gesetzes den Anspruch Eurer Hoheit von Frauenseite damit ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Privar a los jóvenes de internet es un desastre: ¿quien puede encontrar un trabajo sin internet hoy en día?
Jungen Menschen den Internetzugang zu verwehren ist eine Katastrophe: Wer findet denn heute ohne Internet einen Job?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se diera el caso, se les podría privar posteriormente de los premios o reclamar su devolución.
In solchen Fällen können Gewinne auch nachträglich aberkannt und zurückgefordert werden.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si se diera el caso, se les podría privar posteriormente de los premios o reclamar su devolución.
Gegebenenfalls können in diesen Fällen auch nachträglich Gewinne aberkannt und zurückgefordert werden.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Su popularidad seria ampliamente atribuida a la sencillez, el diseño y el nuevo rendimiento que ofrece privar zapato. AT
Ihre Popularität kann stark, um den Komfort, Design und Leistung, pass away der Schuh bietet zurückzuführen. AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, permanecen en los países europeos en los que han estudiado y, de este modo, contribuyen a privar de cerebros al país de procedencia.
Häufig entscheiden diese Studenten sich dafür, in den europäischen Ländern zu bleiben, in denen sie sich qualifiziert haben, und tragen so zur Verarmung des intellektuellen Kapitals ihres Herkunftslands bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Al privar a Theokoles de su vida, acabaste una batalla que mi espada no había concluido, y pusiste fin a mi vergüenza.
Durch deinen Sieg über Theokoles hast du einen Krieg beendet, den mein Schwert unvollendet ließ, und damit auch meine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, corríamos el riesgo de no alcanzar una mayoría sobre el texto, y privar así a las familias y niños de Europa de avances concretos.
Sonst hätte sich möglicherweise keine Mehrheit für diesen Bericht gefunden und damit kein konkreter Fortschritt für die Familien und Kinder in Europa ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero privar a nadie de una respuesta individual, pero si desea abordar estas preguntas de forma conjunta, señor Comisario, se lo agradecería.
Es soll jeder eine individuelle Antwort bekommen, aber wenn Sie die Fragen alle zusammen beantworten wollen, Herr Kommissar, dürfen Sie dies gerne tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empezó por privar al pueblo alemán de sus derechos, ofuscando a muchos, y más tarde se lanzó a Europa a la guerra y la violencia.
Sie hat zuerst die eigenen Bürger entrechtet und viele verblendet, und dann fast ganz Europa mit Krieg und Gewalt überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los acuerdos de cooperación regional no pueden usarse como una excusa para privar a algunos Estados de esa región de la perspectiva de la plena adhesión.
Abkommen über regionale Zusammenarbeit können aber kein Vorwand dafür sein, bestimmte Staaten dieses Gebiets von der Perspektive einer künftigen Vollmitgliedschaft auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué ayuda supone para la causa de la paz privar a la Autoridad Palestina del poder y los medios para hacer cualquiera de estas cosas?
Wie aber wird der Frieden gefördert, wenn man der palästinensischen Autonomiebehörde die Befugnis und die Mittel zur Wahrnehmung dieser Aufgaben entzieht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es bueno para Palestina, ¿por qué privar de la democracia al resto de la Península Arábiga y más allá?
Wenn das für Palästina gut ist, warum sollten wir dem Rest der arabischen Halbinsel und den Ländern darüber hinaus die Demokratie absprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ocurrió algo parecido en Rusia, a ninguno de ustedes se les habría ocurrido privar de toda influencia al Sr. Yeltsin.
Als in Rußland ähnliches passierte, wäre keiner von Ihnen auf die Idee gekommen, Herrn Jelzin in die Wüste zu schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo espíritu, el artículo 2 del Convenio Europeo de Derechos Humanos establece que privar de la vida constituye una violación flagrante.
Im gleichen Sinne erklärt Artikel 2 der Europäischen Menschenrechtskonvention Tötungen als flagrante Verletzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el ponente quiere privar a los Estados miembros del derecho de organizar las elecciones europeas en un día que está en su tradición.
Sodann möchte der Berichterstatter den Mitgliedstaaten das Recht absprechen, die Wahlen zum Europäischen Parlament an einem Tag durchzuführen, der ihren Traditionen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, entonces tenemos que preguntarnos a qué proyectos ya aprobados en el área de la política de cohesión se les va a privar de financiación.
Dann müssen wir uns nämlich fragen, welchen bereits beschlossenen Projekten im Bereich der Kohäsionspolitik wir denn die Mittel wieder wegnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, privar de su negocio de gestión de patrimonio a Citadele disminuiría el valor contable del banco y afectaría al valor para los accionistas.
Die Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele würde folglich den Buchwert der Bank mindern und damit auch den Aktionärswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la corte, privar a alguien de la capacidad legal constituye una interferencia muy seria del derecho de una persona a la vida privada.
Dem Gericht zufolge ist die Aberkennung der Rechtsfähigkeit ein sehr ernsthafter Eingriff in das Recht einer Person auf Privatleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su aplicación requiere una estrecha cooperación y contactos directos entre las autoridades competentes de los Estados miembros encargadas de privar a los delincuentes de sus ganancias ilícitas. ES
Es bedarf einer engen Zusammenarbeit und direkten Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die mit dem Aufspüren und der Einziehung unrechtmäßig erzielter Erträge befasst sind. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“Privar a nuestros hijos de vivir libremente con sus padres dentro de la CKGR va en contra de los derechos humanos. DE
“Unsere Kinder davon abzuhalten, ungehindert mit ihren Eltern innerhalb des CKGR zu leben, verstößt gegen unsere Menschenrechte. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Vulneró el Ministro del Tesoro Público polaco el Derecho comunitario al privar al Director de la empresa estatal PŻM del derecho de réplica contra su decisión así como del derecho de recurso ante los tribunales ordinarios?
Hat der polnische Schatzminister gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, indem er dem Direktor des staatlichen Unternehmens PŻM das Recht verwehrte, sowohl beim Minister als auch bei einem ordentlichen Gericht gegen die Entscheidung Widerspruch einzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ni ustedes, ni la ONU, bajo el mando de Annan, ni otras organizaciones internacionales tienen derecho a privar al pueblo albanés insurrecto de su derecho inalienable a ser él mismo y nadie más quien decida su suerte.
Und weder Sie noch die UNO und ihr Generalsekretär Annan noch andere internationale Organisationen haben das Recht, dem aufständischen albanischen Volk das unveräußerliche Recht zu bestreiten, selbst über sein Schicksal zu entscheiden, statt dies irgend jemand anderem zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos actitudes, normas y prácticas diferentes entre los Estados miembros. Ello impide la libre circulación de los complementos alimenticios en la Unión Europea y puede privar a los consumidores de tener acceso a una amplia gama de estos productos.
Derzeit bestehen in den Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche Ansichten, Regelungen und Praktiken, die den freien Verkehr von Nahrungsergänzungsmitteln innerhalb der Europäischen Union behindern und dem Verbraucher den Zugang zu einer breiten Palette dieser Produkte verwehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sendos referendos, el electorado de ambas partes de Irlanda tendrá en su mano la capacidad de privar a todos los violentos, cualquiera que sea su signo, de hasta el último resquicio de legitimidad.
Durch das Referendum wird es den Wählern in beiden Teilen Irlands in die Hände gelegt, den Gewalttätern beider Seiten jegliche Legitimität abzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privar a Lim Guan Eng de su escaño en el Parlamento sencillamente porque ha criticado levemente a su Gobierno es una violación de los principios de la libertad democrática.
Daß man Lim Guang Eng seinen Sitz im Parlament entzieht, nur weil er vorsichtige Kritik an der malaysischen Regierung geübt hat, ist eine Verletzung des Grundsatzes der demokratischen Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que deberíamos solucionar tan pronto como sea posible, porque privar a los terroristas de sus fondos tiene la misma relevancia que someterlos a ataques militares.
Wir sollten uns so rasch wie möglich damit beschäftigen, denn dem Terroristen den Geldhahn abzudrehen ist ebenso wichtig wie ihn militärisch anzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bárbaros han aplastado lo que nos hace humanos; ¿cómo se puede privar a un niño de agua, de alimentos, de sueño, y seguir formando parte de la humanidad?
Die Barbaren haben sich losgesagt von dem, was das Menschsein ausmacht. Wie kann man einem Kind Wasser, Essen und Schlaf verweigern und noch zur Menschheit gehören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo intento de hacer adoptar las decisiones fundamentales en el nivel más lejano, el de Bruselas, equivale, en realidad, a privar de poderes a la democracia próxima y viva para transferirlos a una democracia artificial y lejana.
Jeglicher Versuch, grundlegende Entscheidungen auf entferntester Ebene, nämlich in Brüssel, treffen zu lassen, bedeutet in Wirklichkeit, daß man der bürgernahen und lebendigen Demokratie Befugnisse entzieht, um sie auf eine künstliche und bürgerferne Demokratie zu übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta ley –aun con este compromiso– tiende a la privar al ciudadano de su derecho a elegir, pues divide los alimentos entre «buenos» y «malos» sobre la base de perfiles nutricionales míticos.
Weiterhin handelt es sich bei diesem Gesetz – auch mit diesem Kompromiss – um eine Entmündigung des Bürgers: eine Einteilung der Lebensmittel in gute und schlechte mittels sagenumwobener Nährwertprofile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe privar a los Estados miembros de la facultad de continuar protegiendo las marcas adquiridas por el uso, sino que solo debe regular sus relaciones con las marcas adquiridas mediante el registro.
Die vorliegende Richtlinie sollte den Mitgliedstaaten das Recht belassen, die durch Benutzung erworbenen Marken weiterhin zu schützen; diese Marken sollten lediglich in ihrer Beziehung zu den durch Eintragung erworbenen Marken berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque el vil habla vilezas; su Corazón trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar Vacía al alma hambrienta y privar de bebida al sediento.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También debemos encarar la responsabilidad que implica dejar a los trabajadores de Chernobyl sin empleo y privar a la vecina ciudad de Slavutych (con una población de 28,000 habitantes) de su fuente principal de ingresos.
Wir tragen auch die Verantwortung, die mit der Entlassung der Beschäftigten von Tschernobyl und dem Wegfall des Haupteinkommens der benachbarten Stadt Slavutych (28.000 Einwohner) einhergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solución de error en 0.2.1.6-alpha. - El hilo principal podría privar a los subprocesos de trabajo en muy mal ciertos sistemas, haciendo que se ejecute sólo en parte en el permitido ventana.
- Der Master-Thread konnte die Worker-Threads ziemlich schlecht verhungern auf bestimmten Systemen, wodurch sie nur teilweise ausgeführt werden dürfen in der Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando la autoridad portuaria, por ejemplo, se encarga de los servicios de remolque, no existe motivo para privar a la autoridad portuaria de sus competencias en lo que se refiere a la autorización y selección de empresas de manipulación de mercancías.
Wenn die Hafenbehörde beispielsweise für Schleppen zuständig ist, ist dies kein Grund, der Hafenbehörde ihre Befugnisse im Hinblick auf die Genehmigung und Auswahl von Ladungsumschlagsunternehmen abzusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La marcación por tonos se utiliza cada vez en mayor medida para la interacción del usuario con servicios y facilidades especiales, incluidos los servicios de valor añadido, y la inexistencia de esta facilidad puede privar a los usuarios de dichos servicios.
Die Mehrfrequenzwahl wird immer mehr für die Interaktion der Nutzer mit Sonderdiensten und -einrichtungen, unter anderem Mehrwertdiensten, verwendet; das Fehlen dieser Einrichtung kann den Nutzer von diesen Diensten ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Privar al propietario de la marca de la exclusividad que le confiere el Derecho comunitario de marcas forzándolo a aceptar la coexistencia de una designación de origen o geográfica similar, que puede crear confusiones, equivale a expropiar al propietario de la marca.
Entzieht man dem Inhaber der Marke das ihm Kraft des gemeinschaftlichen Markenrechts zustehende Recht auf Ausschließlichkeit, indem man ihn zwingt, gleichzeitig eine ähnliche und damit möglicherweise Verwirrung stiftende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe zu akzeptieren, so bedeutet das praktisch eine Enteignung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si la CICAA persiste en esta táctica y otras organizaciones de administración de la pesca de atún la aplican, continuará disminuyendo la elección de PDC (privar a los piratas de incentivos económicos es una de las formas más efectivas para desanimarlos).
Wenn allerdings die ICCAT diese Taktik fortsetzt und ihr andere Organisationen zur Bewirtschaftung von Thunfisch folgen, wird die Auswahl an FOC weiter zurückgehen – und wenn man den Raubfischern den wirtschaftlichen Anreiz nimmt, so ist dies eine der effizientesten Möglichkeiten, sie vom Fischfang abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentando el precedente que sienta el que los organizadores de la Cumbre hayan podido privar a las ONG y a los representantes de la sociedad civil de la posibilidad de reunirse como lo han hecho con ocasión de todas las grandes conferencias europeas e internacionales recientes;
mit Bedauern über diesen Präzedenzfall, nämlich, daß die Organisatoren des Gipfels verhindern konnten, daß die NRO und die Vertreter der Bürgergesellschaft zusammentreten, wie sie dies anläßlich aller großen europäischen und internationalen Konferenzen in jüngster Zeit getan haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El 17 de mayo del año pasado, con motivo del Día internacional contra la homofobia y la transfobia, la UE condenó la práctica por parte de algunos países de privar a los GLTB del libre ejercicio de sus libertades fundamentales, como la libertad de reunión.
Im letzten Jahr verurteilte die EU anlässlich des Internationalen Tages gegen Homophobie und Transphobie am 17. Mai die Praxis einiger Länder, LGBT-Personen an der freien Ausübung ihrer Grundfreiheiten, wie des Rechts auf Versammlungsfreiheit, zu hindern.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la prohibición de solicitar o aceptar instrucciones, el apartado 6 del artículo 286 del TFUE establece una salvaguarda adicional, según la cual solo el Tribunal de Justicia, a instancias del Tribunal de Cuentas, puede relevar de sus funciones o privar de determinados beneficios a los miembros del Tribunal de Cuentas.
Was das Verbot der Anforderung oder Entgegennahme von Anweisungen angeht, so enthält Artikel 286 Absatz 6 AEUV eine zusätzliche Schutzklausel, derzufolge ein Mitglied des Rechnungshofs nur auf Antrag des Rechnungshofs seines Amtes enthoben oder bestimmter Vergünstigungen für verlustig erklärt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias al informe Göncz sobre la microfinanciación y la polémica relacionada con la financiación de este proyecto, me he encargado de enterarme de qué se trata este famoso programa Progress -que la Izquierda defiende con tanta inflexibilidad que no se debe privar de un sólo céntimo para destinarlo a la financiación de las microempresas y las iniciativas individuales-.
Dank des Göncz-Berichts über Kleinstkredite und die Kontroverse um die Finanzierung dieses Projekts, habe ich mir einmal angesehen, was es mit diesem berühmten Programm Progress - dem nach felsenfester Überzeugung der Linken kein einziger Cent zur Finanzierung von Kleinstunternehmen und Einzelinitiativen entnommen werden darf - auf sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función, que es la de, por una parte, privar de su libertad a una serie de delincuentes, es decir, un papel punitivo, ha de duplicarse, con toda evidencia, con una preparación para la salida, con una rehabilitación y una reeducación.
Ihre Aufgabe, die einerseits in einem Freiheitsentzug für bestimmte Straftäter besteht, d. h. eine strafende Funktion hat, muß natürlich einhergehen mit einer Vorbereitung auf die Entlassung, mit Resozialisierungs-, Wiedereingliederungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente hay una mayoría de Estados miembros que tienen períodos mucho más largos, incluso ilimitados, y algunos Estados miembros tienen ahora, en teórica y en la práctica, la posibilidad de privar de libertad a inmigrantes ilegales por un tiempo ilimitado.
Dennoch gibt es leider eine Mehrheit von Mitgliedstaaten, in denen viel längere und sogar unbegrenzte Fristen gelten, und eine ganze Reihe von Mitgliedstaaten kann illegale Einwanderer derzeit theoretisch und praktisch auf unbegrenzte Zeit in Gewahrsam halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué prohibir a algunas de ellas vinculadas a la investigación genética, por qué privar de financiación pública a algunos investigadores cuyos trabajos - el tiempo lo dirá - pueden ser decisivos para la mejora de la vida de muchos seres humanos?
Doch warum sollten deshalb bestimmte Forschungsarbeiten im Bereich der Gentechnik verboten werden, warum sollte bestimmten Forschern die öffentliche Finanzierung gestrichen werden, deren Arbeiten - die Zukunft wird es erweisen - ausschlaggebend für die Verbesserung des Lebens zahlreicher Menschen sein können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el punto 21, finalmente, la Comisión ha hecho una propuesta a los Estados miembros para privar a los Estados de Belice, Honduras y Guinea Ecuatorial de los privilegios del SPG por haber infringido la Convención Internacional para la Protección de los Recursos Pesqueros.
Zu Ziffer 21 schließlich hat die Kommission den Mitgliedstaaten bereits einen Vorschlag unterbreitet, den Ländern Belize, Honduras und Äquatorial-Guinea den APS-Status abzuerkennen, weil sie die internationale Konvention zum Schutz der Fischbestände verletzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, ésta ha sido la última votación sobre el calendario de esta legislatura y hemos rechazado cinco tentativas de privar a Estrasburgo de su estatuto de sede del Parlamento, o de convertirla en sede única, a través de enmiendas poco razonables.
Herr Präsident! Dies war die letzte Kalenderabstimmung in dieser Legislaturperiode und wir haben fünfmal Versuche abgewehrt, den Sitzungsort Straßburg und den alleinigen Sitz Straßburg durch unvernünftige Änderungsanträge in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles tuvimos como invitado en el Grupo de Trabajo intergrupal que presido sobre Lenguas Minoritarias al vicepresidente del movimiento «Convivencia» de la minoría húngara en Eslovaquia, que nos informó sobre este problema y también sobre la reforma de la administración con la que se intenta privar a la minoría de las bases de su existencia.
Am Mittwoch war in der interfraktionellen Arbeitsgruppe Minderheitensprachen, die ich leite, der Vizepräsident der Bewegung "Zusammenleben" der ungarischen Volksgruppe in der Slowakei zu Gast und hat uns auf diese Problematik hingewiesen, ebenso wie auf die Problematik der Verwaltungsreform, mit der man versucht, der Minderheit ihre Existenzgrundlage zu rauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades italianas, el hecho de privar a Terni del mismo derecho a una indemnización adecuada que el que se reconoce a las empresas privadas, habría supuesto una violación del principio de neutralidad de la propiedad consagrado en el artículo 295 del Tratado CE.
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte die Verweigerung der gleichen Entschädigungsansprüche, wie sie einem Privatunternehmen zustehen würden, im Fall von Terni einen Verstoß gegen den Neutralitätsgrundsatz der Eigentumsordnung gemäß Artikel 295 EG-Vertrag dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habida cuenta de la consolidación gradual de la recuperación y del aumento de la confianza, solo existe una probabilidad marginal de que se produzcan crisis lo suficientemente graves como para privar de base a las previsiones de inflación y provocar una deflación a escala de la UE. ES
Angesichts der fortschreitenden Erholung und des wachsenden Vertrauens ist die Wahrscheinlichkeit von Schocks, die stark genug sind, um die Inflationserwartungen zu entankern und eine EU-weite Deflation in Gang zu setzen, jedoch äußerst gering. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ay de los que establecen leyes inicuas y dictan decretos opresivos, para apartar del juicio a los pobres, para privar de sus derechos a los afligidos de mi pueblo, para hacer de las viudas su Botín y para despojar a los huérfanos!
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur