Verletzungen berauben die Athletin / den Athleten der Chance auf optimales Training oder Höchstleistung im Wettkampf. AmpliTraining bietet hier auf vielerlei Weise Unterstützung.
DE
Ich würde gerne Ihnen die Hand geben und die Wärme Ihres Händedrucks spüren, aber die nukleare Vergangenheit meines Landes hat mich von dieser Möglichkeit beraubt.
No debemos privar a los Estados miembros de más competencias declarando que la directiva se aplicará también en zonas exteriores a los puertos.
Wir dürfen den Mitgliedstaaten nicht noch weitere Befugnisse entziehen, indem wir erklären, dass die Richtlinie auch außerhalb des Hafenbereichs anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la pulverización diaria está privando a TODAS las personas que viven en los EE.UU. de la vida, la salud, la libertad y la integrida…... de nuestra vida común y la propiedad sin el debido proceso de ley.
Die täglichen Sprühaktionen aber, entziehen ALLEN Bürgern der Vereinigen Staaten Leben, Gesundheit, Freiheit und Unversehrthei…...ohne vorheriges, ordentliches Gerichtsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de estos programas son innecesarios y privan al equipo de recursos importantes haciendo que sea más lento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es el que priva a los diputados no inscritos de la posibilidad de nombrar ellos mismos a sus propios representantes.
Es ist der Änderungsantrag, nach dem den fraktionslosen Abgeordneten die Befugnis entzogen wird, ihre eigenen Vertreter zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pobre dinero, mi querido amigo, me han privado de ti, y, desde que me has dejado, he perdido mi apoyo, mi consuelo, mi alegría.
O du mein armes Geld, mein teurer Freund, man hat dich mir entzogen! Und weil du mir fern bist, hab' ich alle Hilfe verloren.
Korpustyp: Untertitel
evasiones de los impuestos especiales sobre artículos tales como los cigarrillos, que privan a las administraciones de los ingresos fiscales necesarios para partidas fundamentales del gasto público.
ES
Umgehung von Verbrauchssteuern zum Beispiel auf Zigaretten entzieht den Regierungen Steuereinkommen, das für wichtige öffentliche Ausgaben benötigt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
privarentzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que privar a la Comisión, de una vez por todas, de los créditos que le permiten manipular la opinión.
Es muß ein für alle Mal dafür gesorgt werden, daß der Kommission die Mittel zur Manipulation der öffentlichen Meinung entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No han abierto la mayoría de los partidos aquí representados las válvulas de la inmigración incontrolada con los acuerdos de Schengen y el Tratado de Amsterdam, al privar a los Estados de sus competencias en la materia?
Haben die meisten der hier vertretenen Parteien nicht mit den Schengener Abkommen und dem Amsterdamer Vertrag die Schleusen der unkontrollierten Einwanderung geöffnet und den Staaten ihre Befugnisse auf diesem Gebiet entzogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no quería privar a los Estados miembros de la posibilidad de intervención en caso de ofertas públicas de adquisición hostiles sobre sus grandes empresas nacionales.
Der Rat wollte nicht, dass den Staaten im Falle von Versuchen feindlicher Übernahmen ihrer nationalen Großunternehmen die Möglichkeiten zum Einschreiten entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué privar a los pueblos de su derecho a expresarse sobre el nuevo Tratado y sobre cualquier nueva ampliación?
Warum sollte den Menschen ihr Recht entzogen werden, sich zu dem neuen Vertrag und zu jeder neuen Erweiterung zu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancialmente viene a privar al Estado de este sector productivo de importancia estratégica, y pone toda su actividad en manos del capital privado para que éste pueda multiplicar sus beneficios.
Im Prinzip wird dieser strategisch wichtige Produktionssektor so der öffentlichen Hand entzogen und mit allem, was dazugehört, dem Privatkapital ausgeliefert, damit dieses seinen Profit vervielfachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón por la que hemos votado a favor de este informe es que no queremos perjudicar determinadas líneas de investigación que el informe apoya y que apuntan al progreso científico, médico o tecnológico, ni tampoco correr el riesgo de privar a los investigadores del sector público de las financiaciones que necesitan.
Wir haben nur aus dem Grund für diesen Bericht gestimmt, weil wir bestimmten Forschungsrichtungen nicht schaden möchten, die er unterstützt und die auf wissenschaftlichen, medizinischen oder technologischen Fortschritt ausgerichtet sind. Außerdem wollen wir vermeiden, dass den Forschern im öffentlichen Sektor die dringend notwendigen Finanzmittel entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la aplicación de dicho convenio no habrá de privar al demandado de la protección que le ofrecen los artículos 19 y 21 del presente Reglamento.
Die Anwendung des genannten Übereinkommens darf jedoch nicht bewirken, dass dem Antragsgegner der Schutz nach den Artikeln 19 und 21 dieser Verordnung entzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el causante hubiera designado un ejecutor testamentario, no se puede privar a esa persona de sus derechos excepto si la ley aplicable a la sucesión prevé la extinción de su mandato.
Hat der Erblasser einen Testamentsvollstrecker bestellt, können dieser Person ihre Befugnisse nicht entzogen werden, es sei denn, das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbare Recht ermöglicht das Erlöschen seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la cooperación internacional es imprescindible para privar al terrorismo de sus bases financieras, logísticas y operativas,
H. in der Erwägung, dass internationale Zusammenarbeit unerlässlich ist, wenn dem Terrorismus die finanziellen, logistischen und operativen Grundlagen entzogen werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que el difunto hubiera designado un ejecutor testamentario, no se p uede privar a esa persona de sus derechos excepto si la ley aplicable a la sucesión prevé el término de su mandato.
Hat der Erblasser einen Testamentsvollstrecker bestellt, können dieser Person ihre Befugnisse nicht entzogen werden, es sei denn, das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbare Recht ermöglicht das Erlöschen seines Amtes.
Korpustyp: EU DCEP
privarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo intención de privar a la Mesa de la facultad de revisar el sistema después de que lo hemos practicado durante tres meses.
Ich beabsichtige jedoch nicht, dem Präsidium die Befugnisse zu nehmen, das System zu überprüfen, nachdem wir es nun drei Monate lang erprobt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el precio de la indiferencia y de nuestro egoísmo es a buen seguro mucho más elevado, ya que corre el riesgo de privar a los «PECO» de la perspectiva política indispensable para tener éxito en la transición.
Doch ist der Preis für unsere Gleichgültigkeit und unseren Egoismus mit Sicherheit sehr viel höher, denn damit würden wir den "MOEL" die für einen erfolgreichen Übergang unerläßliche politischen Perspektiven nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido inhumano hacer lo que ha estado a punto de hacer la Comisión y también el Consejo, es decir, privar llana y sencillamente al ciudadano de su posibilidad de elegir.
Es wäre unmenschlich gewesen, das zu tun, was Kommission und auch Rat nahe daran waren zu tun, nämlich dem Bürger schlicht und einfach die Wahlmöglichkeit zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello equivale a privar a muchas regiones de toda posibilidad de adaptación.
Das würde den Regionen vielfach jede Chance zur Anpassung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra convicción moral, de la que ya nadie, con votos o sin votos, nos podrá privar.
Dies ist unsere moralische Überzeugung, und niemand wird sie uns nehmen können, mit oder ohne Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podemos privar a los usuarios de la opción de emplear agentes fitosanitarios.
Wir dürfen den Anwendern daher die Möglichkeit, Pflanzenschutzmittel bei Bedarf einzusetzen, nicht nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en la Conferencia Intergubernamental que se está celebrando albergan grandes dudas con respecto a la posibilidad de privar a los países miembros de la soberanía sobre su actividad aduanera.
Bei der laufenden Regierungskonferenz gibt es starke Vorbehalte dagegen, den Mitgliedsländern die Souveränität über die Zolltätigkeit zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante ayudar a los países en vías de desarrollo a erradicar esas enfermedades sin privar a la industria farmacéutica de la financiación que necesita para seguir investigando en este campo.
Es ist von großer Bedeutung, der Dritten Welt beim Ausrotten dieser Krankheiten zu helfen, ohne der Pharmaindustrie dabei die finanziellen Mittel zu nehmen, die sie für die weitere Forschung auf diesem Gebiet benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los procedimientos de resolución alternativa no deben concebirse como sustitutivos de los procedimientos judiciales y no deben privar a consumidores o comerciantes de su derecho a recurso ante los órganos jurisdiccionales.
Daher dürfen AS-Verfahren nicht so gestaltet sein, dass sie gerichtliche Verfahren ersetzen oder Verbrauchern oder Unternehmern das Recht nehmen, den Schutz ihrer Rechte vor Gericht einzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo con Israel podría fortalecer su posición a la hora de tratar con Irán y privar al gobierno iraní de la oportunidad de agitar el sentimiento popular árabe contra la postura de los gobiernos árabes sobre Palestina.
Ein Abkommen mit Israel könnte diese Länder gegenüber dem Iran stärken und der iranischen Führung die Möglichkeit nehmen, die Stimmung in der arabischen Öffentlichkeit gegen die Haltung der arabischen Regierungen in der Palästina-Frage anzuheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
privargenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el principio, la Sra. Sandbæk y yo hemos adoptado la postura de que no se puede privar a los cazadores indígenas de su base de subsistencia.
Von Anfang an haben Frau Sandbæk und ich uns auf den Standpunkt gestellt, daß eingeborenen Jägern nicht ihre Existenzgrundlage genommen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de Justiniano, el Derecho romano señalaba que era preferible dejar sin castigo a un culpable que privar de la vida a una persona inocente.
Das römische Recht zur Zeit Justinians besagte, dass es besser sei, wenn ein Schuldiger nicht bestraft würde, als wenn einer unschuldigen Person das Leben genommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre actuamos como si el desacoplamiento fuera a privar a los productores de tabaco de la prima.
Es wird immer so getan, als würde bei der Entkoppelung den Tabakanbauern die Prämie genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privar al electorado de su única representación en el consejo local y aplicar un castigo ejemplar a alguien que ha dado a conocer públicamente un acto que no redunda en interés ni de dicho consejo ni de la Unión Europea, no anima a otros a plantear estas cuestiones.
Wenn der Wählerschaft ihre einzige Vertretung im Gemeinderat genommen und an jemandem ein Exempel statuiert wird, der einen Vorgang an die Öffentlichkeit gebracht hat, der weder im Interesse dieses Gemeinderats noch in dem der Europäischen Union liegt, stellt dies für andere kaum einen Anreiz zum Aufwerfen solcher Fragen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, incluso podría resultar desventajoso para los consumidores europeos, al privar a nuestra industria de la posibilidad de desarrollar nuevos productos y ofrecer nuevos servicios al consumidor.
Auf längere Sicht könnten die europäischen Konsumenten sogar Nachteile dadurch erleiden, dass unserer Industrie die Möglichkeit genommen wird, neue Produkte zu entwickeln und dem Konsumenten neue Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de privar a esas enfermeras y comadronas de la oportunidad de trabajar y de sus derechos adquiridos, esos requisitos, que están consagrados en la legislación europea, son un insulto para su dignidad profesional.
Damit werden diesen Krankenschwestern und Hebammen nicht nur ihre Arbeitsmöglichkeiten und ihre bisherigen Rechte genommen, diese Anforderungen, die in europäischen Rechtsvorschriften festgelegt sind, stellen eine Beleidigung ihrer Berufsehre dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograr eso se debe privar al Estado de su capacidad para aplicar dogmas, tradiciones y estereotipos que fomentan las divisiones.
Zu diesem Zweck müssen dem Staat allerdings die Möglichkeiten genommen werden, strittige Dogmen, Traditionen und Redensarten durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
privarvorenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí se deduce que el aumento de la incidencia del cáncer también puede vincularse al concepto feminista de la femineidad, que intenta privar a las mujeres de la maternidad, explotarlas como parte potencial de la mano de obra y obligarlas prácticamente a controlar su llamada vida reproductiva, que equivale virtualmente a percibirlas como animales.
Folglich lässt sich eine Verbindung herstellen zwischen einer erhöhten Krebsinzidenz und dem feministischen Frauenbild, mit dem den Frauen die Mutterschaft vorenthalten und Frauen als potenzieller Teil der Arbeitnehmerschaft ausgebeutet und sie praktisch gezwungen werden sollen, ihr so genanntes reproduktives Leben zu kontrollieren, wodurch man sie praktisch zu Tieren abstempelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se entiende, en consecuencia, por qué privar de estas ayudas a quien desea utilizarlas.
Folglich ist nicht zu verstehen, weshalb diese Beihilfen demjenigen vorenthalten werden sollen, der sie nutzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si increíblemente fuera así como parece pretender la Comisión, ¿cómo se compagina con el objetivo que señala la Comisión en su respuesta de que no pretende privar de ayudas comunitarias a regiones o comunidades de pescadores, siendo las zonas señaladas precisamente donde se concentran más pescadores?
Falls dies, wie die Kommission zu beabsichtigen scheint, unglaublicherweise der Fall sein sollte, wie ist ein solcher Sachverhalt mit dem in ihrer Antwort genannten Ziel, den Fischereigebieten bzw. Fischergemeinschaften keine Gemeinschaftsbeihilfen vorenthalten zu wollen, vereinbar, da es gerade in den obengenannten Gebieten die größte Anzahl von Fischern gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Este criterio será tanto más necesario cuando el acto de una Institución pueda privar a los Estados miembros de la posibilidad de intervenir.
Dies ist umso notwendiger in einem Fall, in dem den Mitgliedstaaten durch einen Rechtsakt eines Organs die Möglichkeit der Einmischung vorenthalten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Digamos que usted está loco usted no me trató como genio y trato de privar de todo lo que me preocupa y de todo
Er sagte, Sie seien geisteskrank. Ihm widerstrebte mein Genie und er wollte mir vorenthalten, was mir zustand.
Korpustyp: Untertitel
Y el conde me quiere privar de tal cosa.
Und so etwas will mir Graf Andrássy vorenthalten.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo los vegetarianos que no desean privar de nada a su cuerpo encontrarán en PACK energy una fuente imprescindible de proteínas vegetales procedentes del guisante2.
Besonders Vegetarier, die ihrem Körper nichts vorenthalten wollen, finden in PACK energy eine unverzichtbare pflanzliche Eiweißquelle in Form von Erbsenproteinen.
cuando no exista conflicto de leyes, la solución impuesta no podrá privar al consumidor de la protección que le proporcionen aquellas disposiciones que no puedan excluirse mediante acuerdo en virtud de la ley del Estado miembro en que el consumidor y el comerciante tengan su residencia habitual;
die auferlegte Lösung — sofern keine Rechtskollision vorliegt — nicht dazu führen darf, dass der Verbraucher den Schutz verliert, der ihm durch die Bestimmungen gewährt wird, von denen nicht durch Vereinbarung gemäß dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Verbraucher und der Unternehmer ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, abgewichen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La interposición de un recurso poco tiempo antes de que concluya el plazo suspensivo mínimo no debe tener como efecto privar al órgano que debe pronunciarse sobre el recurso del tiempo mínimo indispensable para actuar, en particular para prorrogar el plazo de suspensión de la celebración del contrato.
Die Beantragung einer Nachprüfung kurz vor Ablauf der Mindest-Stillhaltefrist sollte nicht dazu führen, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständige Instanz nicht über die Mindestzeit verfügt, die für ein Handeln unerlässlich ist, insbesondere für die Verlängerung der Aussetzung des Vertragsschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca mecánica de moluscos podría perturbar el funcionamiento del ecosistema y privar de alimento a los pulpos.
Mechanische Schalentierfischerei kann dazu führen, dass dieses Ökosystem aus dem Gleichgewicht gerät und möglicherweise die Nahrungsgrundlage der Kraken bedroht wird.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Estas condiciones y criterios deben garantizar el equilibrio entre, por una parte, los intereses de la Comunidad y, por otra, los intereses específicos del Estado miembro afectado, y no deben privar de eficacia a la legislación comunitaria ni socavar el correcto funcionamiento del sistema establecido por sus normas.
(9a) Durch solche Kriterien und Bedingungen sollte ein Gleichgewicht zwischen den Interessen der Gemeinschaft einerseits und den spezifischen Interessen des betreffenden Mitgliedstaats andererseits hergestellt werden, und sie sollten nicht dazu führen, dass das Gemeinschaftsrecht ausgehebelt oder das durch dieses Recht geschaffene System in seiner Funktionsweise beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Estas condiciones y criterios deben garantizar el equilibrio entre, por una parte, los intereses de la Comunidad y, por otra, el interés específico del Estado miembro, y no deben privar de eficacia a la legislación comunitaria ni socavar el correcto funcionamiento del sistema establecido por sus normas.
(9a) Durch solche Kriterien und Bedingungen sollte ein Gleichgewicht zwischen den Interessen der Gemeinschaft einerseits und den spezifischen Interessen des betreffenden Mitgliedstaats andererseits hergestellt werden, und sie sollten nicht dazu führen, dass das Gemeinschaftsrecht ausgehebelt oder das durch dieses Recht geschaffene System in seiner Funktionsweise beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los primeros en descubrir que amenaza con privar al pacient…...de los 20 o más miserables años que le quedan con SMA…...van a quedarse con sus trabajos.
Zuerst ist herauszufinden, was dazu geführt hat, dass der Patient etwa 20 miese Jahre verbracht hat, die ihm mit SMA noch bleiben werden. Wer es rausfindet darf bleiben.
Korpustyp: Untertitel
privarversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento decir que los principales grupos parlamentarios, claramente preocupados por ocultar el contenido de las medidas a la opinión pública, han decidido privar a la Asamblea incluso de la habitual apariencia de debate. Es deplorable.
Leider - und das muss beanstandet werden - haben die großen Fraktionen dieses Parlaments, offenkundig in dem Bestreben, der Öffentlichkeit die Inhalte dieser Maßnahmen zu verheimlichen, beschlossen, dem Plenum selbst den üblichen Schein einer Debatte zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de estos preceptos es obvia: no hay jurisdicción ni pacto jurídico que pueda privar a alguien de su derecho fundamental de acceso a la justicia, aunque el ejercicio de estos preceptos puede, en determinadas situaciones, aplicarse a lo que, en términos forenses, se denomina "alegación de incompetencia".
Die Bedeutung dieser Regelungen liegt auf der Hand: Keine Rechtsprechung oder Gerichtsbarkeit darf jemandem das Grundrecht auf Anrufung eines Gerichts versagen oder von vornherein ausschließen. Selbst dann nicht, wenn der tatsächlichen Wahrnehmung dieses Rechts in bestimmten Situationen Sachverhalte entgegenstehen könnten, die in der Rechtssprache als "Einrede der Unzuständigkeit" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, porque eso significaría privar a las regiones rezagadas a reconducir sus economías hacia el crecimiento.
Wir können nicht, denn das würde bedeuten, den Regionen mit Entwicklungsrückstand ihre einzige Möglichkeit ihre Volkswirtschaft auf den Weg des Wachstums zu bringen, zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominados Decretos Benes se adoptaron en Checoslovaquia inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial y muchos de ellos tenían por objetivo privar colectivamente a los ciudadanos alemanes y húngaros de sus derechos.
Die sogenannten Beneš-Dekrete wurden unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg in der Tschechoslowakei erlassen, und viele hatten zum Ziel, Deutschen und Ungarn geschlossen die Bürgerrechte zu versagen.
Korpustyp: EU DCEP
privarvorzuenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, existen numerosos ejemplos para demostrar que los intentos llevados a cabo para privar a la opinión pública de informaciones, molestas o no, para el régimen en el poder están abocadas al fracaso.
Zum Glück gibt es zahlreiche Beispiele, die zeigen, daß die Versuche, der Öffentlichkeit Informationen vorzuenthalten, seien sie für das derzeitige Regime nun peinlich oder nicht, zum Scheitern verurteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la oposición democrática acusa al Gobierno de privar del derecho de sufragio a miles de ciudadanos aplicando medidas discriminatorias contra determinados grupos de población, como los trabajadores de la industria,
in der Erwägung, dass die demokratische Opposition die Regierung beschuldigt, Tausenden von Bürgern ihr Wahlrecht vorzuenthalten, indem sie diskriminierende Maßnahmen gegen bestimmte Gruppen von Personen wie etwa Fabrikarbeiter umsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oposición democrática acusa al Gobierno de privar del derecho de sufragio a miles de ciudadanos aplicando medidas discriminatorias contra determinados grupos de población tales como los operarios industriales,
in der Erwägung, dass die demokratische Opposition die Regierung beschuldigt, Tausenden von Bürgern ihr Wahlrecht vorzuenthalten, indem sie diskriminierende Maßnahmen gegen bestimmte Gruppen von Personen wie etwa Fabrikarbeiter umsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
privardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque derogar estos reglamentos puede parecer una medida positiva y un avance desde el punto de vista de la simplificación legislativa, significaría, por otro lado, privar a nuestra industria textil de formas de defensa que siguen siendo válidas frente a la competencia desleal de países como China.
Obwohl die Aufhebung dieser Verordnungen aus Sicht der Vereinfachung von Rechtsvorschriften als ein positiver und wünschenswerter Schritt erscheinen mag, würde dies auf der anderen Seite bedeuten, dass unserer Textilindustrie noch immer berechtigte Verteidigungsmechanismen gegen den unfairen Wettbewerb aus Ländern wie China genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Afirmar falsamente que el producto estará sólo disponible durante un período de tiempo muy breve , a fin de provocar la toma inmediata de una decisión y privar al consumidor de la oportunidad o el tiempo suficiente para hacer su elección con el debido conocimiento de causa.
(5) Der Gewerbetreibende behauptet fälschlich, das Produkt werde nur eine sehr kurze Zeit verfügbar sein, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
5) Afirmar falsamente que el producto estará sólo disponible durante un período de tiempo muy limitado , a fin de provocar la toma inmediata de una decisión y privar al consumidor de la oportunidad o el tiempo suficiente para hacer su elección con el debido conocimiento de causa.
(5) Der Gewerbetreibende behauptet fälschlich, das Produkt werde nur eine sehr begrenzte Zeit verfügbar sein, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
privarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, las disposiciones que se adopten no deberán privar a la industria de transformación agroalimentaria de las posibilidades de financiación permitidas por el acuerdo de la Ronda Uruguay.
Auf jeden Fall dürfen diese Bestimmungen nicht dazu führen, dass dem Veredelungsverkehr die gemäß den Abkommen der Uruguay-Runde zulässigen Finanzierungsmöglichkeiten verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien existen sinergias evidentes según las acciones y los países de retorno o la pertenencia a un grupo determinado, ello no puede privar a los repatriados de su derecho a ser tratados y asesorados de manera individual.
Auch wenn es offensichtlich Synergien je nach Maßnahmen und Rückkehrländern oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe gibt, darf dies nicht dazu führen, dass das Recht der zurückgeführten Personen, individuell behandelt und beraten zu werden, missachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
(10) La interposición de un recurso poco tiempo antes de que concluya el plazo suspensivo mínimo no debe tener como efecto privar a la instancia responsable de los procedimientos de recurso del tiempo mínimo indispensable para actuar, en particular para prorrogar el plazo de suspensión de la celebración del contrato.
(10) Die Beantragung einer Nachprüfung kurz vor Ablauf der Mindest-Stillhaltefrist darf nicht dazu führen, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständige Instanz nicht über die Mindestzeit verfügt, die für ein Handeln unerlässlich ist, insbesondere für die Verlängerung der Aussetzung des Vertragsschlusses .
Korpustyp: EU DCEP
privarberaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privar a los pueblos y las personas indígenas de su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su identidad étnica;
a) jeder Handlung, die zum Ziel oder zur Folge hat, dass indigene Völker und Menschen ihrer Integrität als eigenständige Völker oder ihrer kulturellen Werte oder ihrer ethnischen Identität beraubt werden;
Korpustyp: UN
Habida cuenta de los hechos que anteceden, ¿no considera la Comisión que el comportamiento de las Autoridades turcas puede privar de forma progresiva a las comunidades no musulmanas de su identidad jurídica?
Ist die Kommission angesichts dieser Sachverhalte der Auffassung, dass die nichtmuslimische Gemeinschaft durch das Vorgehen der türkischen Behörden schrittweise ihrer rechtlichen Identität beraubt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
El activista Eyad al Atal ha criticado al grupo islamista por "privar de su infancia a toda una generación de palestinos".
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
privarverlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores británicos no estamos a favor de privar de sus puestos de trabajo a 5.000 británicos vivos ¡por el bien de artistas muertos!
Die Mitglieder der Britischen Konservativen Partei im Europäischen Parlament können nicht unterstützen, daß 5.000 lebende Briten ihre Arbeitsplätze zugunsten toter Künstler verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no es conveniente crear un mecanismo que tendría como efecto privar a los Estados miembros de sus competencias en materia de transferencia o intercambio de las cuotas que les son asignadas en virtud del principio de estabilidad relativa.
Es ist jedoch nicht angebracht, einen Mechanismus zu schaffen, durch den die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit im Bereich der Übertragung oder des Tauschs von Quoten verlieren würden, die sie kraft des Grundsatzes der „relativen Stabilität“ haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de otra decisión que podría privar a ciudadanos de la UE de su empleo, como consecuencia de la política sin escrúpulos de la RAI, que va por el camino de abandonar las producciones de calidad en favor de programas de bajo coste comprados en el extranjero.
Dies ist eine weitere Entscheidung, durch die EU-Bürger ihren Arbeitsplatz aufgrund der skrupellosen Politik der RAI, die diese Qualitätsproduktion durch den Erwerb ausländischer Billigproduktionen ersetzen will, verlieren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
privarMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, debe haber transparencia -siempre defenderé eso- pero, ¿podemos privar a nuestros socios ACP de un instrumento esencial de su soberanía para apoyar su industria y sus servicios locales, imponiéndoles la liberalización de la contratación pública?
Selbstverständlich muss Transparenz herrschen - dafür werde ich mich immer einsetzen -, aber können wir durch die Erzwingung eines liberalisierten öffentlichen Beschaffungswesens unseren AKP-Partnern die Möglichkeit nehmen, ein wichtiges Instrument ihrer Souveränität zu nutzen, um ihre Industrie und vor Ort angebotene Dienstleistungen zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situándome sobre el terreno de la sensatez, debo decir que no es normal privar a un diputado de su explicación de voto.
Ich muß - wenn ich mich auf die Seite der Vernunft stelle - sagen, daß es nicht normal ist, daß einem Abgeordneten nicht die Möglichkeit für eine Erklärung zur Abstimmung gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privarFreiheitsberaubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 5 critica a algunos países por privar sistemáticamente a los solicitantes de asilo de su libertad y recluirlos en centros de detención.
Änderungsantrag 5 übt Kritik an bestimmten Ländern wegen systematischer Freiheitsberaubung von Asylbewerbern, die in Gewahrsam genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Vicepresidenta/Alta Representante ante el Gobierno israelí, para que deje de infringir los convenios internacionales y las resoluciones de las Naciones Unidas y deje inmediatamente de violar los derechos y de privar de libertad personal a los tres diputados palestinos?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission gegenüber der israelischen Regierung zu unternehmen, damit Israel nicht länger gegen völkerrechtliche Verträge und UN-Resolutionen verstößt sowie die Freiheitsberaubung der drei palästinensischen Parlamentsmitglieder unverzüglich beendet und ihre Rechte nicht länger verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
privarbeschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, este informe está guiado, no por el interés general, sino por consideraciones ideológicas, que persiguen privar cada día más a los Estados miembros de sus competencias en beneficio de la Comisión, sin revisión de los Tratados.
Dieser Bericht lässt sich einmal mehr nicht vom allgemeinen Interesse, sondern von ideologischen Erwägungen leiten, mit denen versucht wird – ohne dass die Verträge überarbeitet worden wären – täglich mehr Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zugunsten der Kommission zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los derechos humanos son universales y el principio de soberanía nacional no debe privar a la UE del derecho a intentar influir, y en su caso intervenir, para impedir violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos de las que se deriven consecuencias humanitarias de gran magnitud,
in der Erwägung, dass die Menschenrechte allgemeingültig sind und dass der Grundsatz der einzelstaatlichen Souveränität das Recht der Europäischen Union auf Einflussnahme - und gegebenenfalls Ergreifung von Maßnahmen - nicht beschneiden darf, um massiven und systematischen Verletzungen der Menschenrechte mit schwerwiegenden humanitären Folgen Einhalt zu gewähren,
Korpustyp: EU DCEP
privarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante veinte años, hemos sido testigos de una serie de maniobras subrepticias para privar a Estrasburgo de su categoría de sede de la Unión Europea.
Vor 20 Jahren wurden wir Zeuge heimlicher Schritte, Straßburg um den Sitz der Europäischen Union zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el temor de que unos derechos negociables con excesiva amplitud pudieran, en un lapso de tiempo relativamente corto, privar a estas comunidades del derecho a pescar y, por consiguiente, de su principal medio de subsistencia.
Es wird befürchtet, dass die Rechte bei einer zu umfassenden Handelsfähigkeit diese Gemeinden in relativ kurzer Zeit um ihre Fangrechte und damit um ihre wichtigste Existenzgrundlage bringen würden.
Korpustyp: EU DCEP
privargebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la integración del pago por "azúcar" al régimen de pago único por superficie podría privar a los productores de remolacha de la mayor parte de la ayuda compensatoria por "remolacha".
Außerdem könnten die Zuckerrübenerzeuger durch die Einbeziehung der Zahlung für Zucker in die flächenbezogene Betriebsprämienregelung um den größten Teil der Ausgleichsbeihilfe für Zuckerrüben gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la integración del pago por azúcar al régimen de pago único por superficie podría privar a los productores de remolacha de la mayor parte de la ayuda compensatoria correspondiente a la remolacha.
Außerdem könnten die Zuckerrübenerzeuger durch die Einbeziehung der Zahlung für Zucker in die flächenbezogene Betriebsprämienregelung um den größten Teil der Ausgleichsbeihilfe für Zuckerrüben gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
privarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no porque en una familia la abuela tiene diabetes, es preciso privar a todos los niños de azúcar.
Aber nur weil in einer Familie die Großmutter unter Diabetes leidet, muß man doch nicht allen Kindern den Zucker verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta reconfortante saber que el hecho de privar al Parlamento de la posibilidad de modificar el anexo constituye también a juicio de la Comisión un importante agravio para la posición del Parlamento en el entramado institucional (COM(2001) 370, p. 11).
Es ist beruhigend, dass die Kommission in ihrem Vorschlag feststellt, dass "ein ernsthafter institutioneller Konflikt mit dem Parlament abzusehen" ist, wenn dieser Anhang nicht geändert wird,( KOM(544)2001 , S. 11).
Korpustyp: EU DCEP
privarabhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hermano, no me vas a privar de esto:
Alter, du wirst mich nicht davon abhalten können:
Korpustyp: Untertitel
Es un viaje del que no te puedo privar.
Ich kann dich von dieser Reise nicht abhalten.
Korpustyp: Untertitel
privarerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso mantener el desarrollo rural en el ámbito de la PAC no privaría a los agricultores de los anteriores métodos de financiación de la Unión?
Würde der Verbleib der Entwicklung des ländlichen Raumes in der GAP es nicht erleichtern, die Landwirte bisheriger Methoden der Finanzierung aus Unionsfonds zu berauben?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Confío a ella las intenciones y los santos deseos que inspira en nosotros este tiempo de Adviento, así como las necesidades y angustias de aquellos que están privadosde libertad, carecen de trabajo o pasan por momentos de dificultad o dolor.
Ihr empfehle ich die Anliegen und Wünsche, die diese Zeit des Advents in uns erweckt, wie auch die Bedürfnisse und Nöte derer, die ihrer Freiheit beraubt sind, die arbeitslos sind oder schwierige oder schmerzliche Augenblicke durchmachen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
A todos los, que tal como eu, se enfrentaron a la enfermedad, no dejes que eso te limita a la medicina tradicional oportunidad de librarse de este mal y que le privade ser feliz.
Für alle,, wie EU, wurden von der Krankheit konfrontiert, lassen Sie sich nicht begrenzen Sie die traditionelle Medizin Chance von diesem Übel zu befreien, und dass Sie beraubt, glücklich zu.
Con frecuencia, permanecen en los países europeos en los que han estudiado y, de este modo, contribuyen a privar de cerebros al país de procedencia.
Häufig entscheiden diese Studenten sich dafür, in den europäischen Ländern zu bleiben, in denen sie sich qualifiziert haben, und tragen so zur Verarmung des intellektuellen Kapitals ihres Herkunftslands bei.
Korpustyp: EU DCEP
Al privar a Theokoles de su vida, acabaste una batalla que mi espada no había concluido, y pusiste fin a mi vergüenza.
Durch deinen Sieg über Theokoles hast du einen Krieg beendet, den mein Schwert unvollendet ließ, und damit auch meine Schande.
Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, corríamos el riesgo de no alcanzar una mayoría sobre el texto, y privar así a las familias y niños de Europa de avances concretos.
Sonst hätte sich möglicherweise keine Mehrheit für diesen Bericht gefunden und damit kein konkreter Fortschritt für die Familien und Kinder in Europa ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero privar a nadie de una respuesta individual, pero si desea abordar estas preguntas de forma conjunta, señor Comisario, se lo agradecería.
Es soll jeder eine individuelle Antwort bekommen, aber wenn Sie die Fragen alle zusammen beantworten wollen, Herr Kommissar, dürfen Sie dies gerne tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empezó por privar al pueblo alemán de sus derechos, ofuscando a muchos, y más tarde se lanzó a Europa a la guerra y la violencia.
Sie hat zuerst die eigenen Bürger entrechtet und viele verblendet, und dann fast ganz Europa mit Krieg und Gewalt überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los acuerdos de cooperación regional no pueden usarse como una excusa para privar a algunos Estados de esa región de la perspectiva de la plena adhesión.
Abkommen über regionale Zusammenarbeit können aber kein Vorwand dafür sein, bestimmte Staaten dieses Gebiets von der Perspektive einer künftigen Vollmitgliedschaft auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué ayuda supone para la causa de la paz privar a la Autoridad Palestina del poder y los medios para hacer cualquiera de estas cosas?
Wie aber wird der Frieden gefördert, wenn man der palästinensischen Autonomiebehörde die Befugnis und die Mittel zur Wahrnehmung dieser Aufgaben entzieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es bueno para Palestina, ¿por qué privar de la democracia al resto de la Península Arábiga y más allá?
Wenn das für Palästina gut ist, warum sollten wir dem Rest der arabischen Halbinsel und den Ländern darüber hinaus die Demokratie absprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ocurrió algo parecido en Rusia, a ninguno de ustedes se les habría ocurrido privar de toda influencia al Sr. Yeltsin.
Als in Rußland ähnliches passierte, wäre keiner von Ihnen auf die Idee gekommen, Herrn Jelzin in die Wüste zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo espíritu, el artículo 2 del Convenio Europeo de Derechos Humanos establece que privar de la vida constituye una violación flagrante.
Im gleichen Sinne erklärt Artikel 2 der Europäischen Menschenrechtskonvention Tötungen als flagrante Verletzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el ponente quiere privar a los Estados miembros del derecho de organizar las elecciones europeas en un día que está en su tradición.
Sodann möchte der Berichterstatter den Mitgliedstaaten das Recht absprechen, die Wahlen zum Europäischen Parlament an einem Tag durchzuführen, der ihren Traditionen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, entonces tenemos que preguntarnos a qué proyectos ya aprobados en el área de la política de cohesión se les va a privar de financiación.
Dann müssen wir uns nämlich fragen, welchen bereits beschlossenen Projekten im Bereich der Kohäsionspolitik wir denn die Mittel wieder wegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, privar de su negocio de gestión de patrimonio a Citadele disminuiría el valor contable del banco y afectaría al valor para los accionistas.
Die Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele würde folglich den Buchwert der Bank mindern und damit auch den Aktionärswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la corte, privar a alguien de la capacidad legal constituye una interferencia muy seria del derecho de una persona a la vida privada.
Dem Gericht zufolge ist die Aberkennung der Rechtsfähigkeit ein sehr ernsthafter Eingriff in das Recht einer Person auf Privatleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su aplicación requiere una estrecha cooperación y contactos directos entre las autoridades competentes de los Estados miembros encargadas de privar a los delincuentes de sus ganancias ilícitas.
ES
Es bedarf einer engen Zusammenarbeit und direkten Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die mit dem Aufspüren und der Einziehung unrechtmäßig erzielter Erträge befasst sind.
ES
¿Vulneró el Ministro del Tesoro Público polaco el Derecho comunitario al privar al Director de la empresa estatal PŻM del derecho de réplica contra su decisión así como del derecho de recurso ante los tribunales ordinarios?
Hat der polnische Schatzminister gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, indem er dem Direktor des staatlichen Unternehmens PŻM das Recht verwehrte, sowohl beim Minister als auch bei einem ordentlichen Gericht gegen die Entscheidung Widerspruch einzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Ni ustedes, ni la ONU, bajo el mando de Annan, ni otras organizaciones internacionales tienen derecho a privar al pueblo albanés insurrecto de su derecho inalienable a ser él mismo y nadie más quien decida su suerte.
Und weder Sie noch die UNO und ihr Generalsekretär Annan noch andere internationale Organisationen haben das Recht, dem aufständischen albanischen Volk das unveräußerliche Recht zu bestreiten, selbst über sein Schicksal zu entscheiden, statt dies irgend jemand anderem zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos actitudes, normas y prácticas diferentes entre los Estados miembros. Ello impide la libre circulación de los complementos alimenticios en la Unión Europea y puede privar a los consumidores de tener acceso a una amplia gama de estos productos.
Derzeit bestehen in den Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche Ansichten, Regelungen und Praktiken, die den freien Verkehr von Nahrungsergänzungsmitteln innerhalb der Europäischen Union behindern und dem Verbraucher den Zugang zu einer breiten Palette dieser Produkte verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sendos referendos, el electorado de ambas partes de Irlanda tendrá en su mano la capacidad de privar a todos los violentos, cualquiera que sea su signo, de hasta el último resquicio de legitimidad.
Durch das Referendum wird es den Wählern in beiden Teilen Irlands in die Hände gelegt, den Gewalttätern beider Seiten jegliche Legitimität abzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privar a Lim Guan Eng de su escaño en el Parlamento sencillamente porque ha criticado levemente a su Gobierno es una violación de los principios de la libertad democrática.
Daß man Lim Guang Eng seinen Sitz im Parlament entzieht, nur weil er vorsichtige Kritik an der malaysischen Regierung geübt hat, ist eine Verletzung des Grundsatzes der demokratischen Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que deberíamos solucionar tan pronto como sea posible, porque privar a los terroristas de sus fondos tiene la misma relevancia que someterlos a ataques militares.
Wir sollten uns so rasch wie möglich damit beschäftigen, denn dem Terroristen den Geldhahn abzudrehen ist ebenso wichtig wie ihn militärisch anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bárbaros han aplastado lo que nos hace humanos; ¿cómo se puede privar a un niño de agua, de alimentos, de sueño, y seguir formando parte de la humanidad?
Die Barbaren haben sich losgesagt von dem, was das Menschsein ausmacht. Wie kann man einem Kind Wasser, Essen und Schlaf verweigern und noch zur Menschheit gehören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo intento de hacer adoptar las decisiones fundamentales en el nivel más lejano, el de Bruselas, equivale, en realidad, a privar de poderes a la democracia próxima y viva para transferirlos a una democracia artificial y lejana.
Jeglicher Versuch, grundlegende Entscheidungen auf entferntester Ebene, nämlich in Brüssel, treffen zu lassen, bedeutet in Wirklichkeit, daß man der bürgernahen und lebendigen Demokratie Befugnisse entzieht, um sie auf eine künstliche und bürgerferne Demokratie zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta ley –aun con este compromiso– tiende a la privar al ciudadano de su derecho a elegir, pues divide los alimentos entre «buenos» y «malos» sobre la base de perfiles nutricionales míticos.
Weiterhin handelt es sich bei diesem Gesetz – auch mit diesem Kompromiss – um eine Entmündigung des Bürgers: eine Einteilung der Lebensmittel in gute und schlechte mittels sagenumwobener Nährwertprofile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe privar a los Estados miembros de la facultad de continuar protegiendo las marcas adquiridas por el uso, sino que solo debe regular sus relaciones con las marcas adquiridas mediante el registro.
Die vorliegende Richtlinie sollte den Mitgliedstaaten das Recht belassen, die durch Benutzung erworbenen Marken weiterhin zu schützen; diese Marken sollten lediglich in ihrer Beziehung zu den durch Eintragung erworbenen Marken berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque el vil habla vilezas; su Corazón trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar Vacía al alma hambrienta y privar de bebida al sediento.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También debemos encarar la responsabilidad que implica dejar a los trabajadores de Chernobyl sin empleo y privar a la vecina ciudad de Slavutych (con una población de 28,000 habitantes) de su fuente principal de ingresos.
Wir tragen auch die Verantwortung, die mit der Entlassung der Beschäftigten von Tschernobyl und dem Wegfall des Haupteinkommens der benachbarten Stadt Slavutych (28.000 Einwohner) einhergeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solución de error en 0.2.1.6-alpha. - El hilo principal podría privar a los subprocesos de trabajo en muy mal ciertos sistemas, haciendo que se ejecute sólo en parte en el permitido ventana.
- Der Master-Thread konnte die Worker-Threads ziemlich schlecht verhungern auf bestimmten Systemen, wodurch sie nur teilweise ausgeführt werden dürfen in der Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando la autoridad portuaria, por ejemplo, se encarga de los servicios de remolque, no existe motivo para privar a la autoridad portuaria de sus competencias en lo que se refiere a la autorización y selección de empresas de manipulación de mercancías.
Wenn die Hafenbehörde beispielsweise für Schleppen zuständig ist, ist dies kein Grund, der Hafenbehörde ihre Befugnisse im Hinblick auf die Genehmigung und Auswahl von Ladungsumschlagsunternehmen abzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La marcación por tonos se utiliza cada vez en mayor medida para la interacción del usuario con servicios y facilidades especiales, incluidos los servicios de valor añadido, y la inexistencia de esta facilidad puede privar a los usuarios de dichos servicios.
Die Mehrfrequenzwahl wird immer mehr für die Interaktion der Nutzer mit Sonderdiensten und -einrichtungen, unter anderem Mehrwertdiensten, verwendet; das Fehlen dieser Einrichtung kann den Nutzer von diesen Diensten ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Privar al propietario de la marca de la exclusividad que le confiere el Derecho comunitario de marcas forzándolo a aceptar la coexistencia de una designación de origen o geográfica similar, que puede crear confusiones, equivale a expropiar al propietario de la marca.
Entzieht man dem Inhaber der Marke das ihm Kraft des gemeinschaftlichen Markenrechts zustehende Recht auf Ausschließlichkeit, indem man ihn zwingt, gleichzeitig eine ähnliche und damit möglicherweise Verwirrung stiftende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe zu akzeptieren, so bedeutet das praktisch eine Enteignung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si la CICAA persiste en esta táctica y otras organizaciones de administración de la pesca de atún la aplican, continuará disminuyendo la elección de PDC (privar a los piratas de incentivos económicos es una de las formas más efectivas para desanimarlos).
Wenn allerdings die ICCAT diese Taktik fortsetzt und ihr andere Organisationen zur Bewirtschaftung von Thunfisch folgen, wird die Auswahl an FOC weiter zurückgehen – und wenn man den Raubfischern den wirtschaftlichen Anreiz nimmt, so ist dies eine der effizientesten Möglichkeiten, sie vom Fischfang abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando el precedente que sienta el que los organizadores de la Cumbre hayan podido privar a las ONG y a los representantes de la sociedad civil de la posibilidad de reunirse como lo han hecho con ocasión de todas las grandes conferencias europeas e internacionales recientes;
mit Bedauern über diesen Präzedenzfall, nämlich, daß die Organisatoren des Gipfels verhindern konnten, daß die NRO und die Vertreter der Bürgergesellschaft zusammentreten, wie sie dies anläßlich aller großen europäischen und internationalen Konferenzen in jüngster Zeit getan haben,
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de mayo del año pasado, con motivo del Día internacional contra la homofobia y la transfobia, la UE condenó la práctica por parte de algunos países de privar a los GLTB del libre ejercicio de sus libertades fundamentales, como la libertad de reunión.
Im letzten Jahr verurteilte die EU anlässlich des Internationalen Tages gegen Homophobie und Transphobie am 17. Mai die Praxis einiger Länder, LGBT-Personen an der freien Ausübung ihrer Grundfreiheiten, wie des Rechts auf Versammlungsfreiheit, zu hindern.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la prohibición de solicitar o aceptar instrucciones, el apartado 6 del artículo 286 del TFUE establece una salvaguarda adicional, según la cual solo el Tribunal de Justicia, a instancias del Tribunal de Cuentas, puede relevar de sus funciones o privar de determinados beneficios a los miembros del Tribunal de Cuentas.
Was das Verbot der Anforderung oder Entgegennahme von Anweisungen angeht, so enthält Artikel 286 Absatz 6 AEUV eine zusätzliche Schutzklausel, derzufolge ein Mitglied des Rechnungshofs nur auf Antrag des Rechnungshofs seines Amtes enthoben oder bestimmter Vergünstigungen für verlustig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al informe Göncz sobre la microfinanciación y la polémica relacionada con la financiación de este proyecto, me he encargado de enterarme de qué se trata este famoso programa Progress -que la Izquierda defiende con tanta inflexibilidad que no se debe privar de un sólo céntimo para destinarlo a la financiación de las microempresas y las iniciativas individuales-.
Dank des Göncz-Berichts über Kleinstkredite und die Kontroverse um die Finanzierung dieses Projekts, habe ich mir einmal angesehen, was es mit diesem berühmten Programm Progress - dem nach felsenfester Überzeugung der Linken kein einziger Cent zur Finanzierung von Kleinstunternehmen und Einzelinitiativen entnommen werden darf - auf sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función, que es la de, por una parte, privar de su libertad a una serie de delincuentes, es decir, un papel punitivo, ha de duplicarse, con toda evidencia, con una preparación para la salida, con una rehabilitación y una reeducación.
Ihre Aufgabe, die einerseits in einem Freiheitsentzug für bestimmte Straftäter besteht, d. h. eine strafende Funktion hat, muß natürlich einhergehen mit einer Vorbereitung auf die Entlassung, mit Resozialisierungs-, Wiedereingliederungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente hay una mayoría de Estados miembros que tienen períodos mucho más largos, incluso ilimitados, y algunos Estados miembros tienen ahora, en teórica y en la práctica, la posibilidad de privar de libertad a inmigrantes ilegales por un tiempo ilimitado.
Dennoch gibt es leider eine Mehrheit von Mitgliedstaaten, in denen viel längere und sogar unbegrenzte Fristen gelten, und eine ganze Reihe von Mitgliedstaaten kann illegale Einwanderer derzeit theoretisch und praktisch auf unbegrenzte Zeit in Gewahrsam halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué prohibir a algunas de ellas vinculadas a la investigación genética, por qué privar de financiación pública a algunos investigadores cuyos trabajos - el tiempo lo dirá - pueden ser decisivos para la mejora de la vida de muchos seres humanos?
Doch warum sollten deshalb bestimmte Forschungsarbeiten im Bereich der Gentechnik verboten werden, warum sollte bestimmten Forschern die öffentliche Finanzierung gestrichen werden, deren Arbeiten - die Zukunft wird es erweisen - ausschlaggebend für die Verbesserung des Lebens zahlreicher Menschen sein können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el punto 21, finalmente, la Comisión ha hecho una propuesta a los Estados miembros para privar a los Estados de Belice, Honduras y Guinea Ecuatorial de los privilegios del SPG por haber infringido la Convención Internacional para la Protección de los Recursos Pesqueros.
Zu Ziffer 21 schließlich hat die Kommission den Mitgliedstaaten bereits einen Vorschlag unterbreitet, den Ländern Belize, Honduras und Äquatorial-Guinea den APS-Status abzuerkennen, weil sie die internationale Konvention zum Schutz der Fischbestände verletzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, ésta ha sido la última votación sobre el calendario de esta legislatura y hemos rechazado cinco tentativas de privar a Estrasburgo de su estatuto de sede del Parlamento, o de convertirla en sede única, a través de enmiendas poco razonables.
Herr Präsident! Dies war die letzte Kalenderabstimmung in dieser Legislaturperiode und wir haben fünfmal Versuche abgewehrt, den Sitzungsort Straßburg und den alleinigen Sitz Straßburg durch unvernünftige Änderungsanträge in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles tuvimos como invitado en el Grupo de Trabajo intergrupal que presido sobre Lenguas Minoritarias al vicepresidente del movimiento «Convivencia» de la minoría húngara en Eslovaquia, que nos informó sobre este problema y también sobre la reforma de la administración con la que se intenta privar a la minoría de las bases de su existencia.
Am Mittwoch war in der interfraktionellen Arbeitsgruppe Minderheitensprachen, die ich leite, der Vizepräsident der Bewegung "Zusammenleben" der ungarischen Volksgruppe in der Slowakei zu Gast und hat uns auf diese Problematik hingewiesen, ebenso wie auf die Problematik der Verwaltungsreform, mit der man versucht, der Minderheit ihre Existenzgrundlage zu rauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades italianas, el hecho de privar a Terni del mismo derecho a una indemnización adecuada que el que se reconoce a las empresas privadas, habría supuesto una violación del principio de neutralidad de la propiedad consagrado en el artículo 295 del Tratado CE.
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte die Verweigerung der gleichen Entschädigungsansprüche, wie sie einem Privatunternehmen zustehen würden, im Fall von Terni einen Verstoß gegen den Neutralitätsgrundsatz der Eigentumsordnung gemäß Artikel 295 EG-Vertrag dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habida cuenta de la consolidación gradual de la recuperación y del aumento de la confianza, solo existe una probabilidad marginal de que se produzcan crisis lo suficientemente graves como para privar de base a las previsiones de inflación y provocar una deflación a escala de la UE.
ES
Angesichts der fortschreitenden Erholung und des wachsenden Vertrauens ist die Wahrscheinlichkeit von Schocks, die stark genug sind, um die Inflationserwartungen zu entankern und eine EU-weite Deflation in Gang zu setzen, jedoch äußerst gering.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ay de los que establecen leyes inicuas y dictan decretos opresivos, para apartar del juicio a los pobres, para privar de sus derechos a los afligidos de mi pueblo, para hacer de las viudas su Botín y para despojar a los huérfanos!
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!