Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Hersteller können darüber hinaus auf freiwilliger Basis auch für Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus privaten Haushalten Rücknahmesysteme einrichten und betreiben.
Los fabricantes podrán además organizar y gestionar sistemas de recogida de los RAEE procedentes de hogares particulares de manera voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin eine private Aktion gestartet zu haben, und die Initiatve übernommen zu haben.
Es más, de haber emprendido una empresa particular y de haber usado la iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückgabe von Altgeräten aus privaten Haushalten hat dabei kostenlos für den Endanwender zu erfolgen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Polizei und Geheimdienste erhalten Zugang zu sehr privaten Informationen über Personen, ohne dass diesen Personen ein Mitspracherecht oder eine Kontrollmöglichkeit eingeräumt wird.
La policía y los servicios secretos tendrán acceso a información muy confidencial sobre personas sin que éstas puedan hacer nada ni tener ni ningún control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No.2086 Der Stern, der in einen privaten Strand fällt
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Rat hat den Vorschlag des Parlaments abgelehnt, das Register in einen öffentlichen und einen privaten Teil zu untergliedern und ein Register für Verkehrsleiter einzurichten.
El Consejo no ha aceptado la propuesta del Parlamento sobre una sección pública y una sección confidencial del registro ni que se deba crear un registro de gestores de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein privaten Strand in einem Palauan (FREUND AU)-Urlaubsort in Shizu kana installierter Esstisch.
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf Situationen, in denen auch andere Nutzer Zugang zu dem betreffenden Endgerät haben, und damit auch zu Daten, die dort gespeichert sind, und die möglicherweise sensible Informationen privater Natur beinhalten können.
Este aspecto es particularmente importante en situaciones en las que personas distintas del usuario original tienen acceso al equipo terminal y, por lo tanto, a los datos almacenados en dicho equipo que contengan información confidencial sensible.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Malware ist in der Lage, private Informationen zu stehlen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Norton verrät Ihnen sechs Tipps, die Sie in sozialen Netzwerken befolgen sollten, um sicherzustellen, dass wichtige Informationen sicher und privat bleiben.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
privatprivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie „ Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, per Satellit oder Kabel) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Este acervo está recogido en la Directiva « Televisión sin fronteras », que se aplica a todos los difusores - independientemente del método de transmisión utilizado (hertziano, por satélite o por cable) y de su condición de empresa pública o privada - y define las normas básicas que regulan la difusión transfronteriza.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, per Satellit oder Kabel) oder Rechtsstellung (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Este acervo figura en la Directiva « Televisión sin fronteras » que se aplica a todos los difusores, sea cual fuere el método de transmisión utilizado (ondas hercianas, satélite o cable) y el estatuto del difusor, empresa pública o privada, y define las normas básicas relativas a la difusión transfronteriza.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie die Option, Ihre Information privat zu belassen beim Kauf nicht auswählen, wird diese öffentlich bleiben und Sie werden nicht die Möglichkeit haben, diese Einstellung zu ändern, auch nicht wenn Sie erneuern.
Al contrario, si no escoges la opción de hacer tu información privada cuando durante la compra, está siempre se mantendrá pública, y no vas a tener la opción de cambiarla a privada, aun cuando renueves el dominio.
El Hotel Palace Berlin es un hotel profesional para viajes de negocios y disfruta de una gran reputación como un hotel para congresos en Berlín dirigido de forma privada.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
privatprivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erhalten staatliche Unterstützungen, die aber nicht als staatliche Beihilfen zu werten sind, und sie sind privat, obwohl sie nicht zu 100 % dem Wettbewerbsrecht unterliegen.
El apoyo que reciben del Estado no se considera una ayuda estatal, y son privados, aunque no estén totalmente sujetos a las leyes de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die notwendige Flexibilität und Bereitstellung von Zusätzlichkeiten auf den verschiedenen Finanzierungsebenen sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf nationaler und regionaler Ebene, sowohl öffentlich als auch privat, hinweisen, einschließlich der etwaigen Synergien zwischen Verkehrsnetzen und Energienetzen.
Quisiera finalizar refiriéndome a la necesaria flexibilidad y provisión de adicionalidades en los distintos niveles de financiación, tanto a nivel comunitario como nacional y regional, así públicos como privados, incluyendo las sinergias posibles entre redes de transporte y redes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Wissen darum, ob es nun die Investoren oder die Emittenten sind, die die Agenturen bezahlen müssen, und ob Letztere dann privat oder öffentlich sein müssen, unabhängig oder unter Aufsicht, wird nichts gelöst.
Saber quién pagará a las agencias, los inversores o los emisores, y si éstos últimos son privados o públicos, independientes o supervisados, no resuelve nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist es ebenso unverzichtbar, daß alle Forschungsinstitute, ob nun öffentlich oder privat, in allen 15 Ländern der Gemeinschaft gleiche Chancen und faire Wettbewerbsbedingungen haben.
Al mismo tiempo, es preciso que todos los operadores del sector de la investigación, tanto públicos como privados, tengan las mismas oportunidades y practiquen una correcta competencia entre sí en los quince países de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nie vergessen, dass das wichtigste antiretrovirale Arzneimittel von SmithKline Beecham nicht auf den Markt gebracht wurde, weil die Forschung privat finanziert war.
Yo siempre recordaré que el fármaco anti-retroviral de SmithKline Beecham no llegó al mercado gracias a una investigación financiada con fondos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 6 Absatz 1 muss Slowakisch in Anzeigetexten, egal ob öffentlich oder privat, verwendet werden.
Con arreglo al apartado 1 del artículo 6, el eslovaco debe utilizarse en el texto de los anuncios, ya sean públicos o privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist der Wettbewerb zwischen verschiedenen Unternehmen einem Monopol vorzuziehen, unabhängig davon, ob diese öffentlich oder privat sind.
Creo, por lo tanto, que es preferible la competencia entre distintas empresas que no los monopolios, independientemente de si son públicos o privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen doch, dass Monopole, seien sie nun staatlich oder privat, nichts Gutes sind, dass sie - in diesem Falle - nicht gut für die Handels- und die Fahrgastschifffahrt sind.
Y ya sabemos que los monopolios, privados o estatales, no son buena cosa; y en este caso no son nada bueno ni para la navegación comercial ni para la de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen uns gegen die Möglichkeit aus, dass sich Landwirte privat versichern und damit die volle Verantwortung für die Bekämpfung von Krankheiten tragen.
No podemos estar de acuerdo con la posibilidad de que los ganaderos tengan la responsabilidad total de erradicar enfermedades a través del pago de seguros privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinn hoffe ich, daß, wenn wir über die soziale Gerechtigkeit sprechen, wir nicht immer automatisch davon ausgehen, daß die Dienste privat sein müssen.
Por todo ello, espero que, al hablar de justicia social, no establezcamos automáticamente como punto de partida que los servicios han de ser privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privatprivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monopolsituationen, seien sie nun öffentlich oder privat, müssen durch Wettbewerb und Vielfalt ersetzt werden, um Gerechtigkeit und bessere Wirtschaftsführung zu erreichen.
Las situaciones monopolísticas, ya sean públicas o privadas, deben ser reemplazadas por la competencia y la diversidad con vistas a aumentar la justicia y a una mejor gestión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist sogar noch gravierender, da nicht nur bei Projekten und Programmen, die mit Hilfe von Gemeinschaftsmitteln und unter Billigung der Gemeinschaft durchgeführt werden, gegen die Umweltgesetzgebung verstoßen wird, sondern auch bei privat oder national finanzierten Vorhaben versucht wird, die entsprechenden Vorschriften zu umgehen.
El problema es aún mayor porque, aparte de las infracciones de la legislación medioambiental en los trabajos y en los programas que se realizan con fondos comunitarios y con la aprobación comunitaria, sufren transgresiones cuando se realizan los trabajos y los programas que se llevan a cabo con financiaciones nacionales y privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfehlen in diesem Bericht, dass die EU keine Gelegenheit auslassen sollte, um offen mit China zu sprechen, oder in Afrika offen über China zu sprechen, insbesondere wenn dies privat oder öffentlich geäußerte Kritik beinhaltet.
En este informe, recomendamos a la UE que no pierda oportunidades para hablar de forma franca con China, o sobre China en África, en particular cuando ello implique críticas privadas o públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat die Chance, dieses Projekt mit den 3,5 Milliarden zu errichten, die zu einem Drittel öffentlich und zu zwei Dritteln privat aufgebracht werden.
Europa tiene la oportunidad de poner en pie este proyecto con 3 500 millones de euros, de los que un tercio procede de fondos públicos y dos tercios de fuentes privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diesen Richtlinienentwurf gestimmt und erneut bekräftigt, daß das Interesse der Gesellschaft eine totale Transparenz der Funktionsweise und der Rechnungslegung aller Unternehmen, seien sie öffentlich oder privat, und die Abschaffung des Geschäftsgeheimnisses erfordert.
Nosotros hemos votado en contra de este proyecto de directiva, reafirmando que el interés de la sociedad exige la transparencia total del funcionamiento y de las cuentas de todas las empresas, públicas o privadas, así como la abolición del secreto en los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielzahl ihrer seit Jahr und Tag und nicht selten bereits lange vor dem Fall der Mauer bestehenden Initiativen, seien sie privat oder kirchlich, spricht hier für sich.
La profusión de sus iniciativas privadas, religiosas o no, habla por sí sola desde hace mucho tiempo y ya en numerosas ocasiones antes de la caída del Muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sollten Unternehmen, Zweigniederlassungen, Tochterunternehmen, Personengesellschaften, Genossenschaften, haftungsbeschränkte Gesellschaften, Universitäten, ob öffentlich oder privat, sowie andere Einrichtungen unter den Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ fallen, unabhängig davon, ob sie unter allen Umständen als „juristische Personen“ gelten oder nicht.
Por consiguiente, las empresas, sucursales, filiales, asociaciones, sociedades cooperativas, sociedades anónimas, universidades públicas o privadas, y otros tipos de entidad deben quedar todas ellas incluidas en la noción de operador económico, sean o no personas jurídicas en todas las circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
059 Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (privat, einschließlich Wissenschaftsparks)
059 Infraestructuras de investigación e innovación (privadas, incluyendo parques científicos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellen Pensionskosten für jedes Unternehmen, gleich ob öffentlich oder privat und ob mit eigener Rechtspersönlichkeit oder nicht, normale Betriebskosten dar.
Además, los costes de pensiones de cualquier empresa, sean publicas o privadas y tengan o no personalidad jurídica propia, son costes normales de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von CWP beliefen sich die privat finanzierten Investitionen auf 5,11 Mio. EUR (10 Mio. DEM).
Según CWP, a finales de 2002 las inversiones privadas ascendían a 5,11 millones EUR (10 millones DEM).
Korpustyp: EU DGT-TM
privatpersonal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die in großen Mengen privat eingeführten und geschmuggelten Zigaretten und alkoholischen Getränke dazu führen, dass das Rauchen und Trinken sogar billiger ist.
Porque la gran cantidad de cigarrillos y alcohol que se importan a título personal y se introducen de contrabando hace que fumar y beber resulte más barato en términos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal fanden vor den europäischen Küsten Menschen den Tod, die mit Hilfe von Schleppern äußersten Notlagen entflohen waren, in der Hoffnung, auf dem europäischen Kontinent privat und beruflich ein neues Leben beginnen zu können.
De nuevo, las costas europeas acogen la tragedia de la muerte de personas que escapan de situaciones límite, bajo el amparo de redes ilegales, con el ánimo de iniciar una nueva vida personal y laboral en el continente europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Anwälte berichten, dass er zu seiner Arbeit als Chefkorrespondent des Afghanistan-Büros des Fernsehsenders Al Jazeera befragt und zur Preisgabe der Login-Daten für seine privat und beruflich verwendeten E-Mail-Konten gezwungen wurde.
Sus abogados afirman que se ha cuestionado su labor como corresponsal jefe para la oficina afgana de la red de Al Yasira y se le ha obligado a revelar los datos de acceso de su personal y cuentas de correo electrónico de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss mit Roxanne sprechen, streng privat, es geht um einen Camper. Würdest du uns entschuldigen?
Tengo que hablar con Roxanne sobre un asunto sumamente personal. - ¿Nos disculpas un segundo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es wäre privat.
Dice que es personal.
Korpustyp: Untertitel
"Aber privat habe ich große Irrtümer begangen."
"Pero he cometido graves errores de naturaleza personal".
Korpustyp: Untertitel
Weil wenn es der Prasidentist, ist es nicht privat.
Con el Presidente no es personal.
Korpustyp: Untertitel
Gehört das zur Arbeit oder ist es privat?
¿Eso está relacionado con trabajo o es personal?
Korpustyp: Untertitel
Ist das privat oder Arbeit?
¿Eso es personal o relacionado con el trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Cary Grants Geldgier, beruflich und privat, war eines der Lieblingsthemen Hollywoods.
Su interés por el dinero, en su vida profesional o personal, dio que hablar en Hollywood durante años.
Korpustyp: Untertitel
privatparticulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkungen der Seuche werden wahrscheinlich vor allem Kleinbauern und Besitzer von privat gehaltenem Geflügel, das deren wichtigste Nahrungsquelle bildet, zu spüren bekommen.
Los efectos de la enfermedad van a repercutir sobre todo en los propietarios de pequeñas granjas y gallineros particulares, que constituyen su principal fuente de suministro de alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich vorstellen, daß innerhalb weniger Wochen in den ärmsten Gebieten Europas 600 000 Menschen in Lagern, aber auch privat, bei Familien, untergebracht werden mußten.
Podrán imaginarse ustedes que dentro de unas semanas habrá que instalar en las regiones más pobres de Europa a 600.000 personas, en campos de refugiados, pero también en casas particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften regeln die Pfändung privat genutzter Fahrzeuge durch Banken?
¿Cuál es la legislación comunitaria en materia de embargo de vehículos particulares por las entidades bancarias?
Korpustyp: EU DCEP
Somit entschied der EuGH, dass die Beschlagnahme von privat eingeführtem Alkohol durch den schwedischen Zoll ein Verstoß gegen die Rechtsvorschriften gewesen sei und der Zoll hob dementsprechend die Beschlagnahmen auf.
Así, el Tribunal de Justicia estimó que la confiscación por parte del servicio de aduanas sueco de alcohol importado por particulares era ilegal y, en consecuencia, el servicio de aduanas ha anulado las confiscaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwedischen Steuerbehörden fordern jetzt die Zahlung einer schwedischen Alkoholsteuer auf privat eingeführten Alkohol.
La agencia tributaria ha comenzado a solicitar el pago del impuesto sueco sobre el alcohol importado por particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung in eher familiären Hotels und Pensionen, auf dem Campingplatz oder in Ferienhäusern und -wohnungen. Diese werden meistens durch die örtlichen Agenturen oder privat zur Vermietung angeboten.
Alojamiento en pensiones y hoteles de carácter familiar, en el camping o en casas y apartamentos de vacaciones que son normalmente alquilados por agencias o particulares.
Nach der Renovierung ist Son Mir ein Ort der seinen Charme und mallorquinischen Charakter behalten hat und somit Ideal für Feiern jeglicher Art, sei es geschäftlich oder privat.
Hoy, Son Mir, después de estar abandonada durante años, ha sido recuperada y se ha convertido en un espacio en el que, guardando su carácter mallorquín, se pueden celebrar cualquier tipo de evento, ya sean particulares o de empresas.
A veces, condiciones meteorológicas impredecibles como el granizo, pueden causar daños en los parques de almacenamiento y también a las automóviles particulares.
Angebot Maó Angebot Ciutadella de Menorca Angebot Ferreries Miete zweistöckige wohnungen zweiter hand in Sant Lluís Miete erdgeschosswohnungen von privat in Sant Lluís
Obra nueva en Maó Obra nueva en Ciutadella de Menorca Obra nueva en Ferreries Alquiler dúplex de particulares en Ciutadella de Menorca Lofts con piscina en Ciutadella de Menorca
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
privatplacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie Berlin privat oder geschäftlich besuchen: Dank der zentralen Lage erreichen Sie als Gast des 3-Sterne Mercure Hotels Berlin Alexanderplatzbequem jeden Punkt in der Hauptstadt.
Tanto si visita Berlín en viaje de placer o de negocios, la céntrica ubicación del hotel de 3 estrellas Mercure Hotel Berlin Alexanderplatz le permitiráacceder fácilmente a todas las atracciones.
Egal ob geschäftlich oder privat - wir hoffen, dass das Sloane Square Hotel der ideale Ausgangspunkt für Sie ist – ein Platz in Chelsea, fast wie daheim.
UK
Tanto para el placer como para los negocios, deseamos que encuentre su base ideal en el Sloane Square Hotel, un hogar en Chelsea como su propia casa.
UK
Ob geschäftlich oder privat, Ihr Aufenthalt wird sehr angenehm sein, mit unseren 295 Zimmern, die renoviert wurden, um Ihren Komfort zu gewährleisten.
UK
Ya sea por negocios o placer, su estancia en el Central Park Hotel le será muy agradable, con nuestras 295 habitaciones renovadas conforme a un estilo elegante para garantizar su comodidad.
UK
Tanto si se encuentra en la Ciudad del Petróleo en viaje de placer como de negocios, podrá encontrar todo lo que busca en este completo hotel de Takoradi.
EUR
Ganz gleich, ob Sie privat oder geschäftlich in dieses Gebiet im Süden von Pennsylvania reisen, das BEST WESTERN Carlisle erfüllt mit Sicherheit Ihre Ansprüche.
EUR
Tanto si se encuentra en viaje de placer como de negocios en la zona central sur de Pensilvania, el BEST WESTERN Carlisle podrá satisfacer todas sus necesidades.
EUR
Tanto si se encuentra en viaje de placer como de negocios, los nuevos proyectos llevados a cabo en la región le permitirán acceder a una vibrante variedad de posibilidades.
EUR
Die geräumigen Zimmer bieten ein unschlagbares Preis-Leistungs-Verhältnis, das die Bedürfnisse aller Reisenden erfüllt, ganz gleich, ob sie privat oder geschäftlich unterwegs sind.
EUR
Además de unas amplias habitaciones, aquí encontrará una imbatible relación calidad-precio para satisfacer las necesidades de viajeros de placer o de negocios.
EUR
Das Risiko der sozialen Grundabsicherung kann aber nicht nur privat abgesichert werden.
Sin embargo, la protección social básica puede garantizarse por medios distintos a los privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Einstufung von Krankenhäusern ist die Kommission der Auffassung, dass diese, ob nun privat oder staatlich, als Unternehmen zu betrachten sind [180].
Por lo que se refiere a la clasificación de los hospitales, la Comisión opina que deben considerarse empresas [180], ya sean privados o públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemalige Vorstände und Arbeitnehmer (privat)
Antiguos miembros del comité de dirección y trabajadores (privados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese SWFs so weiterwachsen, werden ihre Investitionen das relative Gewicht des Staates und privat kontrollierter Vermögenswerte in entwickelten Ökonomien permanent verändern.
De hecho, si los SWF siguen creciendo, sus inversiones están destinadas a alterar de manera permanente el peso relativo de los activos controlados por el estado y los privados en las economías avanzadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollten von qualifizierten Anbietern - unabhängig, ob öffentlich oder privat, gewinnorientiert oder gemeinnützig arbeitend - staatlich bezuschusste Leistungen erbracht werden.
Los servicios subsidiados deberían ser prestados por proveedores cualificados, independientemente de su carácter de privados o públicos, con o sin fines de lucro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere halten es für das Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft, dass private und persönliche Angelegenheiten, die nicht rechtswidrig sind — rechtswidrige Angelegenheiten können naturgemäß nicht privat sein — keine Grundlage für anzügliche und böswillige Klatschmeldungen in den Medien bieten dürften.
Para otros, lo que caracteriza a una sociedad civilizada es que los asuntos privados y personales que no son ilegales —en cuyo caso por su propia naturaleza no pueden ser privados— no deben servir como base para cotilleos salaces o maliciosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Methoden der Governance dürfen nicht als Ersatz für die (europäischen, nationalen, regionalen und lokalen) öffentlichen Institutionen dienen, die über Befugnisse und Mittel verfügen, sondern sie ermöglichen ihnen, ihre eigenen Politiken in Abstimmung mit allen Beteiligten (öffentlich und privat), die von demselben Aspekt betroffen sind, umzusetzen.
Los nuevos métodos de gobernanza no sustituyen a las instituciones públicas (europeas, nacionales, regionales y locales), que disponen de competencias y presupuestos, sino que les dan la posibilidad de ejecutar sus propias políticas en coherencia con el conjunto de los actores (públicos y privados) interesados en un mismo tema.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Ahnung, nichts verbindet die Krankenhäuser zwei sind staatlich, zwei privat.
No lo sé. Nada conecta los Hospitales, dos municipales, dos privados.
Korpustyp: Untertitel
die „Organisation des Sports", d. h. die Rolle jedes einzelnen Akteurs (öffentlich und privat, aus der Wirtschaft oder dem Sport) bei der Lenkung der Sportbewegung
ES
la «organización del deporte», es decir, el papel de cada uno de los actores (públicos o privados, económicos o deportivos) en la gobernanza del movimiento deportivo.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Chat Nachrichten sind privat und werden nur so lange gespeichert, bis sie zugestellt werden können.Obwohl Daten verschlüsselt durch unsere App gesendet werden, beachte bitte, dass, falls dein Telefon oder das Telefon deines Chatpartners von anderen Personen mitbenutzt wird, diese Personen deine Chats lesen können.
Mensajes están considerados como privados y sólo están almacenados hasta que están entregados.Aunque los datos enviados por nuestra app están cifrados, acuerda que si tu dispositivo o el dispositivo de tu amigo está en uso por otra persona, es posible que esa persona podría leer tus mensajes WhatsApp.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
privatpersonales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würde sich die Zuweisung der USA auf 15 Mrd. USD erhöhen, was nach wie vor ziemlich wenig ist, wenn man bedenkt, dass Menschen wie Bill Gates privat 1 Mrd. USD spenden.
Esa suma situará la contribución estadounidense en 15.000 millones de USD, que sigue siendo un importe muy bajo, puesto que personas como Bill Gates hacen donaciones personales del orden de los mil millones de USD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob man es nun beruflich oder privat in Verwendung hat, spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
El hecho de que se utilicen por motivos profesionales o personales tiene una importancia secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden ENERGY STAR-Spezifikationen sollen bildgebende Produkte erfassen, die privat, in Unternehmen und zu kommerziellen Zwecken genutzt werden, nicht jedoch Produkte für Industrieanwendungen (z. B. Geräte mit Drehstromversorgung).
Las presentes especificaciones Energy Star abarcarán los productos personales, empresariales y comerciales para la impresión de imágenes, pero no los productos industriales (por ejemplo, productos conectados directamente a una red trifásica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser neuen schwerwiegenden Gefahr aus dem Netz sind etliche Personen betroffen, die aus unterschiedlichen Gründen privat oder beruflich zur Zielscheibe von „phishing“ oder „pharming“ via E-Mail geworden sind.
La novedad, sumamente grave, afecta a muchas personas que, por diversos motivos, tanto personales como laborales, a través del correo electrónico son víctima del «phishing» o del «pharming».
Korpustyp: EU DCEP
Du kämpfst für deine Patienten, mit den niedrigsten möglichen Werten, aber wenn privat Dinge schief gehen, wirst d…in die Wälder gehen, saufen und einen Bart bekommen.
Luchas por tus pacientes incluso en los peores pronósticos, pero cuando los asuntos personales se te van de las manos, te va…te largas al bosque para emborracharte y dejarte crecer la barba.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht privat gerade einiges durch.
Está ahora con algunas cosas personales.
Korpustyp: Untertitel
Tara is…Sie macht privat gerade einiges durch.
Tar…ella está pasando por bastantes líos personales ahora mismo
Korpustyp: Untertitel
Ich habe privat ein paar Probleme.
Tengo algunos problemas personales.
Korpustyp: Untertitel
Sie es in Land A hauptsächlich für Ihre Arbeit und nur gelegentlich privat benutzen und
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir machen folgende Dinge, um Deine Daten privat und anonym zu halten und geben Dir volle Kontrolle darüber, ob Deine Daten überhaupt gesendet werden sollen oder nicht:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Shoji-Wände ermöglichen es den Bewohnern von japanischen Häusern kleine Räume privat abzutrennen, ohne ganz vom Haus ausgeschlossen zu sein oder gar das Tageslicht auszusperren.
ES
Las paredes Shoji permiten a los residentes de las casas japonesas tener pequeños espacios de privacidad, sin estar completamente aislados del resto de la casa.
ES
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig möchten wir Sie darüber informieren, dass Beralmar sich dazu verpflichtet, Ihre Daten streng privat, vertraulich und sicher in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung zu halten.
Asimismo le informamos que Beralmar, se compromete a tratar sus datos con la máxima privacidad, confidencialidad y seguridad de acuerdo con la legislación vigente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Präsentieren Sie der ganzen Welt Ihre Lieblingsfotos, zeigen Sie sicher und privat Ihren Freunden und Familienmitgliedern Fotos, oder bloggen Sie die Fotos und Videos, die Sie mit dem ..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
privatprivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise soll ermöglicht werden, dass sie, unabhängig davon, ob sie öffentlich oder privat sind, wie gemeinnützige Einrichtungen verwaltet werden und ohne Diskriminierung für alle Nutzer zugänglich sind.
Eso no debería afectar a su condición de privadas o públicas, sino permitirles funcionar como entidades sin ánimo de lucro y ser accesibles a todos los usuarios sin discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn wir wollen, dass auch die Zugangsnetze zu den Teilnehmern privat sein sollen, dann bin ich nicht dagegen, aber ich würde es auf jeden Fall für besser halten, im Hinblick auf die Verordnungen die Funktionen des Eigentümers und Betreibers dieser Netze von denen ihres Nutzers und Telematikdienstleisters zu trennen.
Señor Presidente, si quisiéramos que también las redes finales fueran privadas, yo no estoy en contra de ello, pero considero que mejor sería, en todo caso, separar reglamentariamente las funciones de propietario y gestor de dichas redes de las de utilizador de la misma y prestador de servicios telemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (privat, einschließlich Wissenschaftsparks)
Infraestructuras de investigación e innovación (privadas, incluidos parques científicos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesprächsdaten bleiben nur auf deinem Gerät und sind damit immer privat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
privatcasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweitern Sie Ihre Tabelle Kontakte um die Spalte (das Feld) Adresse. Fügen Sie mehrere Telefonnummern (beruflich, privat) und Vornamen für jede Person hinzu. Zur Vereinfachung werden folgende Annahmen getroffen:
Para aumentar gradualmente la capacidad de un teléfono móvil, expanda la tabla Contactos añadiendo una columna (campo) Dirección. Añada más números de teléfono (oficina, casa) para cada persona y añada apellidos a los nombres. Para que sea más sencillo, asumamos lo siguiente:
Schließlich wird das Recht auf Selbstverteidigung bekräftigt, das es erlaubt, auch ohne Waffenschein privat Waffen zu besitzen; Abtreibung wird verboten und neue Regeln werden eingeführt, mit denen Homosexuelle stark diskriminiert werden.
Por último, se sanciona el derecho a la autodefensa, que permite poseer armas en casa incluso sin licencia, se prohíbe el derecho al aborto y se introducen normas muy discriminatorias contra los homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Für $300 die Stunde können Sie mich an ihn privat durchstellen!
Por $300 la hora, lo puede llamar a su casa de lujo.
Korpustyp: Untertitel
Für $300 die Stunde können Sie mich an ihn privat durchstellen!
¡Por 300 dólares la hora, me puedes poner hasta con su casa de Hamptons!
Korpustyp: Untertitel
Personenbezogene Daten sind alle Angaben, die zur Identifizierung einer Person genutzt werden, einschließlich Vor- und Nachname, Postanschrift oder eine andere Adresse, E-Mail-Adresse oder andere Kontaktinformationen, sowohl geschäftlich als auch privat.
Información personal significa cualquier información que pueda ser utilizada para identificar a un individuo, incluyendo, pero no limitado a, un nombre y apellido, una casa u otra dirección física y una dirección de correo electrónico u otra información de contacto, ya sea en el trabajo o en casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Volkszählung der USA von 2000 hat das deutliche Wachstum der Anzahl der amerikanischen Bürger gezeigt, die privat nicht Englisch sprechen, sondern andere Sprachen.
El censo en los Estados Unidos en el año 2000 ha demostrado que ha crecido la parte de los americanos que en su casa no hablan inglés, sino otro idioma.
Privat: Fläche nicht in öffentlichem Eigentum (z. B. Eigentum von NRO, Privatpersonen, Unternehmen)
Privada: los terrenos no son propiedad pública, pertenecen, por ejemplo a ONG, empresas, particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht den Mitgliedstaaten mit dem UNCITRAL-Rechtsleitfaden für privat finanzierte Infrastrukturprojekte eine wertvolle Orientierungshilfe für die Schaffung eines förderlichen Rechtsrahmens für die Beteiligung des Privatsektors an der Infrastrukturentwicklung an die Hand gegeben hat,
Recordando la valiosa orientación que la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional ha brindado a los Estados Miembros para el establecimiento de un marco legislativo propicio a la participación del sector privado en el desarrollo de la infraestructura por conducto de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada,
Korpustyp: UN
2. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Fertigstellung und Verabschiedung der Musterrechtsvorschriften über privat finanzierte Infrastrukturprojekte durch die Kommission;
Toma nota con satisfacción de que la Comisión finalizó y aprobó las Disposiciones Legales Modelo sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada;
Korpustyp: UN
Privat - der Händler muss alle Partner einladen, die daraufhin das Recht haben sollten, die Einzelheiten der Kampagne zu sehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Privat daher die Mollusken Shell und erhalten ihr Wasser (es ist wichtig, denn dann werden Sie während der Vorbereitung gefiltert in den Korb legen und wird dazu dienen, den Geschmack).
IT
Privada, por lo tanto los moluscos de concha y preservaron su agua (es importante porque entonces añadiremos filtrada durante la preparación y servirá para realzar el sabor).
IT
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
privatsector privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die EG vor diesem Hintergrund Anträge von Drittstaaten stattzugeben, die die Aufhebung aller Beschränkungen mit sich bringen, denen zufolge Verpflichtungen nur für privat finanzierte Bildungseinrichtungen gelten?
A la luz de lo antedicho, ¿piensa la Comisión acceder a las peticiones de países terceros que impliquen la supresión de cualquier restricción destinada a garantizar que los compromisos se apliquen únicamente a la enseñanza financiada por el sectorprivado?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die EG auch den Begriff privat finanzierte Bildung mit Blick auf die Tatsache erläutern, dass alle Bildungseinrichtungen zunehmend aus Gebühren und anderen Quellen finanziert werden?
¿Puede asimismo aclarar la Comisión qué se entiende por enseñanza financiada por el sectorprivado , sabiendo que importes cada vez mayores de la financiación de todas las instituciones educativas proceden de los derechos de inscripción y de otras fuentes?
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff privat finanzierte Bildung begrenzt die Verpflichtung der Gemeinschaft nur auf diejenigen Einrichtungen, die mit privaten Mitteln betrieben werden.
La expresión enseñanza financiada por el sectorprivado limita el compromiso de la Comunidad exclusivamente a las instituciones cuyo funcionamiento depende de fuentes privadas.
Korpustyp: EU DCEP
HALO TAXI Prag – Personenwagen, für Firmen sowie privat und Lastkraftwagen bis 3 Tonnen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
privatel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Musterrechtsvorschriften der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über privat finanzierte Infrastrukturprojekte
Disposiciones Legales Modelo de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass Tiere, die in Verfahren verwendet werden oder verwendet werden sollen, freigelassen oder privat untergebracht werden, vorausgesetzt, die folgenden Bedingungen sind erfüllt:
Los Estados miembros podrán autorizar la puesta en libertad o el realojamiento de animales utilizados o destinados a utilizarse en procedimientos si se cumplen las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass Tiere, die in Verfahren verwendet wurden oder verwendet werden sollen, in ihrem ursprünglichen Lebensraum freigelassen oder in einen Betrieb mit artgerechter Haltung verbracht oder privat untergebracht werden, vorausgesetzt, die folgenden Bedingungen sind erfüllt:
Los Estados miembros podrán autorizar la puesta en libertad de animales utilizados o destinados a utilizarse en procedimientos en su hábitat original, la vuelta a un sistema de zootecnia adecuado para la especie o el realojamiento de dichos animales, si se cumplen las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
-J…aber privat. Und ich dachte, es bliebe privat.
En privado, donde pensé que se quedaría el asunto.
Korpustyp: Untertitel
privatprivad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ziemlich lüsternes Zeug, was okay wäre, wenn es privat wäre, aber sie scheinen Begebenheiten zu beschreiben, die auf dem Schulgelände stattfande…
Es algo bastante lasciv…...lo que estaría bien su fuera privad…...pero parecen describi…...actos que tomaron lugar en la propiedad de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
In der Öffentlichkeit sehen sie normal aus, wie Sie und ich, aber privat--
En público son tan normales como tú, pero en privad…
Korpustyp: Untertitel
Ab sofort treffen wir uns nur noch privat, nach dem, was ihr letzte Nacht in Joes Bar abgezogen habt. Wir können keine weitere Aufmerksamkeit riskieren.
Desde ahora sólo nos veremos en privad…después de la escena de Uds. dos en el bar de Joe la otra noch…no podemos arriesgarnos a llamar más la atención.
Korpustyp: Untertitel
Privat. Um zu diskutieren, was passiert ist. Sie sagten, er sei da.
Pintero en privad…...para discutir lo que me está pasando a mí.
Korpustyp: Untertitel
privatprivadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist auch mittlerweile bekannt, also brauche ich mich nicht zusätzlich noch einmal zu bedanken, da ich das schon privat getan habe.
Pero, entretanto, esto se sabe también y, por consiguiente, no necesito dar una vez más las gracias, pues lo he hecho ya privadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann einen Teil davon privat anbieten.
Se puede ofrecer una parte de ella privadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escher wird dieses Department privat finanzieren?
¿Escher va a financiar privadamente este departamento?
Korpustyp: Untertitel
Wir schleichen nur rum und verbinden uns privat.
Nos escabulliremos por ahí y nos vincularemos privadamente.
Korpustyp: Untertitel
privaten privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Abgeordneter! Ich war bisher immer der Meinung, dass ein Gentleman nicht wissen möchte, was zwei Gentlemen privat besprochen haben.
Señor diputado, hasta ahora siempre he sido de la opinión de que un caballero no deseaba saber lo que dos caballeros han hablado enprivado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten daher 24 Stunden lang über die Antibiotika-Resistenzen debattieren, und ich würde dies gerne eines Tags privat mit Frau Hulthén tun.
Podríamos mantener un debate de 24 horas sobre la resistencia a los antibióticos, y lo mantendré con sumo gusto algún día enprivado con la Sra. Hulthén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinten Staaten gibt z.etwa 22liardenlar für die Auslandshilfe aus, während die Amerikaner privat vielleicht weitere 10liardenlar spenden.
El Gobierno de los Estados Unidos, por ejemplo, gasta unos 22.000 millones de dólares en ayuda exterior, mientras que los americanos donan, enprivado, tal vez otros 10.000 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überraschend sind privat geäußerte Reaktionen hoher Regierungsbeamter der G-8-Länder.
Las reacciones enprivado de los altos funcionarios gubernamentales del G8 son sorprendentes.
Ein privaterSchlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Bitcoin-Wallets haben einen geheimen Datenblock der privaterSchlüssel oder "Seed" genannt wird, welcher verwendet wird, um Transaktionen zu signieren, indem ein mathematischer Beweis erbracht wird, dass sie vom Eigentümer der Wallet kommen.
Los monederos Bitcoin disponen de un fragmento secreto llamado claveprivada, utilizada para firmar las operaciones, proporcionando una prueba matemática de que la transacción está hecha por el propietario del monedero.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privaterSchlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
La autoridad certificadora de la ESBC-PKI se identifica en su certificado como emisor, y su claveprivada se utiliza para firmar certificados.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privaterSchlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una claveprivada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privaterSchlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
La autenticación en el servidor NX requiere una claveprivada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privaterSchlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clavesecreta común el sistema fallará en algún momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
privater Eigentümerpropietario privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein privaterEigentümer hätte sich weitaus weniger engagiert und auf eine zusätzliche Unterstützung der kreditwirtschaftlichen Verbände oder des Staates gedrängt.
Un propietarioprivado se habría comprometido mucho menos y habría exigido un apoyo suplementario de las asociaciones bancarias o del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Beschwerdeführers will ein privater Wirtschaftsbeteiligter oder ein Eigentümer eines Papierwerks mindestens sämtliche Kosten decken, sodass diese Methode mit der vorstehend genannten Vollkostenmethode übereinstimme.
El denunciante considera que, normalmente, un operador privado o propietario de una papelera desea cubrir al menos todos sus costes, por lo que esta prueba coincide con el anterior análisis de los costes totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Ministeriums hätte ein privaterEigentümer von Statsbygg sehr wahrscheinlich Statsbygg wieder abgespalten; eine Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr oder einer Verbrauchsteuer wäre damit nicht begründet worden.
Según el Ministerio, en el supuesto de que el Statsbygg, hubiera estado en manos de un propietarioprivado, lo más probable es que éste hubiera dividido en partes el Statsbygg eludiendo el pago de las tasas de registro y el impuesto especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Kommission bewerten, ob sich ein privater Kapitalgeber und Eigentümer eines Unternehmens mit ähnlichen Merkmalen wie Combus so verhalten hätte, wie es die dänische Regierung tat, indem sie dem Unternehmen die untersuchten Beihilfen gewährte.
Por consiguiente, la Comisión ha de evaluar si un inversor privadopropietario de una empresa similar a Combus habría actuado como el Gobierno danés al conceder las ayudas de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleiche man die Wfa mit einem privaten, gemeinnützig gebundenen Vermögen (z. B. einer Stiftung), so hätte sich ein privaterEigentümer dieses Vermögens genauso verhalten, um die anderweitig nicht einsetzbare zweckgebundene Vermögensmasse einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Si se compara el Wfa con un patrimonio privado de utilidad pública (una fundación, por ejemplo), el propietarioprivado habría actuado de la misma manera para dar una utilización económica a una masa patrimonial que, por su vinculación a un objetivo determinado, no puede destinarse a otros fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
privater Anlegerinversor privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als privater oder institutioneller Anleger, der eine persönliche Beratung und individuelle Anlagestrategie verlangt, sind wir der richtige Partner für Sie.
EUR
Usted, como inversor institucional o privado, exige un asesoramiento personal y estrategias de inversión individuales. Nosotros somos los indicados para ofrecérselos.
EUR
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteres Kapital gewährt hätte.
Por lo tanto, la Comisión considera que ningún inversorprivado habría proporcionado el capital adicional a ÅI en estas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die französischen Behörden nicht einmal den Versuch unternommen, nachzuweisen, dass die erwartete Rendite der entspricht, die ein privaterAnleger verlangt hätte.
Además, las autoridades francesas ni siquiera han intentado demostrar que el rendimiento previsto corresponde al que habría exigido un inversorprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Basándose en las pruebas citadas, la Comisión concluye que, con estas previsiones de rendimiento, un inversorprivado no habría realizado unas inversiones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die SNCB ABX Singapur ihre Bürgschaft gestellt hat, ohne eine Vergütung hierfür zu fordern; ein privaterAnleger hätte hier gegenteilig gehandelt.
Por el contrario, la Comisión comprueba que la SNCB concedió una garantía a ABX Singapur sin exigir retribución alguna, contrariamente a lo que habría hecho un inversorprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privaterAnleger in einem klassischen Industriesektor wie dem Seeverkehr wäre jedoch nicht bereit, das Fehlen jeglicher Rendite für eine Kapitalanlage von 166,3 Mio. EUR über einen Zeitraum von 12 Jahren zu akzeptieren.
Ahora bien, un inversorprivado en un sector tradicional como el transporte marítimo no aceptaría la ausencia total de rendimiento de una inversión de 166,3 millones EUR durante un período de 12 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Efectivamente, si el Estado obtiene una prima por la garantía equivalente a la que obtendría de beneficiarios similares un operador privado, el beneficiario no disfrutaría de ninguna ventaja y el Estado actuaría como un inversor o un acreedor privado que opera en el mercado financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
En relación con la aportación pasiva, Vaterland-Werke tiene dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein privaterAnleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
A menos que el inversorprivado crea que la empresa remunerará adecuadamente el riesgo que entraña, no hará la inversión sino que invertirá su dinero en otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifeln Prophete und Pantherwerke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
En relación con la aportación pasiva, Prophete y Pantherwerke tienen dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
private Haushaltehogares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
T - PrivateHaushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
T - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
T97 - PrivateHaushalte mit Hauspersonal
T97 - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11) [17]PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [17] [18]
sociedades no financieras (S.11) [18]hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14 + S.15) [18], [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektor PrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
privater Gläubigeracreedor privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein privaterGläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Un acreedorprivado actuaría de ese modo para minimizar sus pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für jeden öffentlichen Gläubiger ein vergleichbarer privaterGläubiger vorhanden war, musste kein Vergleich mit angenommenen privaten Gläubigern vorgenommen werden.
Como para cada acreedor público había un acreedorprivado comparable, no procedía realizar una comparación con acreedores hipotéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Staat erhobenen Verzugszinsen sollten dem Zinssatz entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Staat erhobene Zinssatz hat dem Zinssatz zu entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass kein privaterGläubiger so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
La Comisión opina que ningún acreedorprivado habría actuado como el Estado húngaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privaterGläubiger verhalten.
El Reino Unido considera que las acciones de BNFL son coherentes con las de un acreedorprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privaterGläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter derartigen Bedingungen hätte ein privaterGläubiger eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht zugelassen, ohne ein Eintreibungsverfahren anzustrengen.
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die TGSS sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
La Comisión ha llegado a la conclusión de que la TGSS no actuó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
La Comisión ha llegado a la conclusión de que el FOGASA no se comportó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Korpustyp: EU DGT-TM
private Aneignungapropiación privada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier müssen entsprechende Bedingungen gesetzt werden, damit dort, wo privateAneignung notwendig und sinnvoll ist, diese auch tatsächlich erfolgen kann und die Verwertung von Rechten tatsächlich auch erfolgt.
En este punto es preciso que se establezcan las condiciones pertinentes para que allí donde sea necesaria y significativa la apropiaciónprivada, ésta pueda producirse también y pueda realizarse también de hecho la explotación de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privates Zolllagerdepósito aduanero privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Tatsache, dass ein eigenes privatesZolllager (PZL) vorhanden ist, hat sich das Unternehmen in Bezug auf den Export seiner Produkte in internationale Märkte große Wettbewerbsvorteile verschafft.
El hecho de disponer de un DAP (depósitoaduaneroprivado) ofrece grandes ventajas competitivas en la exportación de sus productos en mercados internacionales.
Der Vorschlag über die einheitliche GMO enthält herkömmliche Instrumente zur Stabilisierung der EU-Agrarmärkte in Krisenzeiten wie öffentliche Intervention, privateLagerhaltung und Ausfuhrerstattungen.
ES
La citada propuesta OCM establece instrumentos tradicionales para estabilizar los mercados agrícolas de la Unión Europea, como la intervención pública, el almacenamientoprivado y las restituciones a la exportación utilizadas en caso de crisis.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Berichterstatterin schlägt vor, die privateLagerhaltung von Rahm und MMP wieder einzusetzen.
La ponente propone volver a introducir el almacenamientoprivado de nata y de LDP.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit gültigen Regelungen für die privateLagerhaltung sollen für Krisensituationen beibehalten werden, während die Ausfuhrerstattungen, die sich seit 1998 konstant auf Null belaufen, abgeschafft werden.
ES
Las medidas de almacenamientoprivado actualmente en vigor se mantendrán para las situaciones de crisis, mientras que se suprimirán las restituciones a la exportación, que desde 1998 se han mantenido siempre a nivel cero.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
des Mitgliedstaates, in dem ein Antrag auf privateLagerhaltung gestellt werden kann;
el Estado miembro en el que se pueden presentar solicitudes de almacenamientoprivado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung zielt darauf ab, die gegenwärtigen Bestimmungen für öffentliche Interventionen, die privateLagerhaltung, außergewöhnliche oder Dringlichkeitsmaßnahmen und die Beihilfen für spezifische Sektoren zu straffen, auszudehnen und zu vereinfachen und die Zusammenarbeit über Erzeugerorganisationen und Branchenverbände zu fördern;
ES
El objetivo de este Reglamento es racionalizar, ampliar y simplificar las disposiciones actuales sobre la intervención pública, el almacenamientoprivado, las medidas excepcionales o de emergencia y la ayuda a sectores específicos, así como para facilitar la cooperación a través de organizaciones de productores e interprofesionales.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Private Haushalte und Private Organisationen ohne Erwerbszweck : S. 14 + S. 15 S. 14 S. 15 Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck - insgesamt Private Haushalte *** Private Organisationen ohne Erwerbszweck ***
S. 14 + S. 15 S. 14 S. 15 Hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares - total Hogares *** Instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares ***
Korpustyp: Allgemein
Private Haushalte und Private Organisationen ohne Erwerbszweck [41]
Hogares e instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los hogares [41]
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte + private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15)
Hogares + instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte + private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S.15)
Hogares + instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte und private Organisation Erwerbszweck (S.14 + S.15)
Hogares + instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften, private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck
Sociedades no financieras, hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
Korpustyp: EU DGT-TM
Hedge-Fonds und Private Equity -
Fondos especulativos y capital de riesgo -
Korpustyp: EU DCEP
an private Haushalte oder Einzelpersonen
uno o más conjuntos definidos
Korpustyp: EU DCEP
Ich war ein privater Auftragnehmer.
Yo era un soldado a sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine private Fluchtluke.
Tiene una trampilla de huida.
Korpustyp: Untertitel
An private Haushalte Konsumentenkredite Wohnungsbaukredite
Para consumo Para adquisición de vivienda TAE TAE
Korpustyp: Allgemein
Interesse der Verbraucher (private Haushalte)
Interés de los consumidores (hogares)
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte und POE [5]
Hogares e ISFLSH [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumausgaben nach Verwendungszwecken (private Haushalte)
Gasto en consumo final de los hogares por finalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
Para la adquisición de vivienda:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
bono de titulización hipotecaria sobre inmuebles residenciales
Korpustyp: EU IATE
Ich wollte dich privat sprechen.
Les he dicho que quería hablar contigo fuera de antena.