linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
privat privado 20.281
particular 312 confidencial 49

Verwendungsbeispiele

privat privado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Fahrzeug, das der Beförderung größerer Personengruppen dient und in privater Hand oder gemietet ist.
Vehículo diseñado para el transporte de grandes grupos de personas, de propiedad privada o fletado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
David will nach seinem Statement privat mit dir sprechen.
David quería verte en privado después de las declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
TeamViewer ist für den privaten Gebrauch ohne Einschränkungen kostenlos.
www.teamviewer.com/download. TeamViewer es gratuito para el uso privado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eigentümer von Air Malta sind der maltesische Staat (98 %) und private Investoren (2 %).
Air Malta es propiedad del Gobierno maltés (98 %) y de inversores privados (2 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
Mis amigos desean un espectáculo privado de dos parejas.
   Korpustyp: Untertitel
20 Zimmer verfügen über private Badezimmer, Heizung und elektrischem Licht.
Habitaciones:20 habitaciones disponen de baño privado, calefacción y luz eléctrica.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Zusammenschlüsse öffentlicher und privater Investoren sollten ebenfalls in die Überlegungen mit einbezogen werden.
También se deben aportar a la ecuación combinaciones de capital público y privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin jetzt im privaten Sektor seit etwas mehr als 4 Jahren.
He estado en el sector privado poco más de 4 años.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie private Parkplätze stehen auf Anfrage am Haus zur Verfügung.
Hay aparcamiento privado gratuito disponible bajo petición en el establecimiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Privat- .
privater Netzbereich . .
privater Versorgungsbereich . .
privater Schlüssel clave privada 9 clave secreta 1
private Münzprägung .
privater Eigentümer propietario privado 5
privater Anleger inversor privado 16
private Leitung . .
privater Fernmeldeweg . .
privater Informationsdienst .
privater Telefondienst . .
private Begegnungsstätte .
privater Bereich .
privater Sektor .
private Haushalte hogares 5
private Haushalt .
privates Massenmedium .
privates Lager .
privater ECU .
privater Gläubiger acreedor privado 66
privater Stellenvermittlungsdienst .
privater Wachdienst .
private Aneignung apropiación privada 1
private Verwarnung .
privater Verbraucher .
private Zusatzkrankenversicherung .
privater Kindergarten . .
private Selbstwählanlagen . .
privates Zolllager depósito aduanero privado 1
privater Lagerhalter .
privates Telekommunikationsnetz . .
private Lagerhaltung almacenamiento privado 304
privates Jagdrevier .
private Krankenversicherung .
private Befoerderung .
private Linienwähleranlage .
Privat-Fernsprechanlage .
privates Netz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit privat

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck
Hogares + instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck
Hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
   Korpustyp: Allgemein
Private Haushalte + private Organisationen ohne Erwerbszweck
Hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist sehr privat.
Él es muy reservado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr riskiert Privates Bausparvertrag.
Arriesgan los fondos educativos del soldado.
   Korpustyp: Untertitel
An private halte (*)
en A los hogares (*)
   Korpustyp: Allgemein
An private shalte (*)
A los hogares (*)
   Korpustyp: Allgemein
An private Haushalte (*)
A los hogares (*)
   Korpustyp: Allgemein
Andere (einschl. privater Aktionäre))
Otros (incluidos los accionistas individuales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein privater, kleiner Horrorladen.
Mi tienda de los horrores.
   Korpustyp: Untertitel
Erwürgen Sie Private Baker.
Ahogue al soldado Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes, privates Zeugenschutzprogramm.
Mi propio programa de protección de testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind privat hier.
Usted es un civil.
   Korpustyp: Untertitel
Private Geldgeschäfte ohne Grenzen?
¿Servicios financieros sin fronteras?
   Korpustyp: EU DCEP
Private Organisationen ohne Erwerbs­zweck
Instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
   Korpustyp: EU DCEP
- Die besten Privat Charter
- Los mejores charters de pesca Bluefish-Ebro-Delta-Fishing.jpg
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Private Exchange im Detail >
Hosted Exchange en detalle >
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Künstler, Kreative und Privat
Fotógrafos, artistas, creativos y profesionales
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Private und industrielle bauunternehmen;
Empresas de construcción civil e industrial;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Privater Spanischunterricht mit Skype.
Clases individuales online con Skype.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Privater Hof. Komfort Klimaanlage.
Confort Interfono, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Private Haushalte und Private Organisationen ohne Erwerbszweck : S. 14 + S. 15 S. 14 S. 15 Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck - insgesamt Private Haushalte *** Private Organisationen ohne Erwerbszweck ***
S. 14 + S. 15 S. 14 S. 15 Hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares - total Hogares *** Instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares ***
   Korpustyp: Allgemein
Private Haushalte und Private Organisationen ohne Erwerbszweck [41]
Hogares e instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los hogares [41]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte + private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15)
Hogares + instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte + private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S.15)
Hogares + instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte und private Organisation Erwerbszweck (S.14 + S.15)
Hogares + instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften, private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck
Sociedades no financieras, hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hedge-Fonds und Private Equity -
Fondos especulativos y capital de riesgo -
   Korpustyp: EU DCEP
an private Haushalte oder Einzelpersonen
uno o más conjuntos definidos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war ein privater Auftragnehmer.
Yo era un soldado a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine private Fluchtluke.
Tiene una trampilla de huida.
   Korpustyp: Untertitel
An private Haushalte Konsumentenkredite Wohnungsbaukredite
Para consumo Para adquisición de vivienda TAE TAE
   Korpustyp: Allgemein
Interesse der Verbraucher (private Haushalte)
Interés de los consumidores (hogares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte und POE [5]
Hogares e ISFLSH [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumausgaben nach Verwendungszwecken (private Haushalte)
Gasto en consumo final de los hogares por finalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
Para la adquisición de vivienda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
bono de titulización hipotecaria sobre inmuebles residenciales
   Korpustyp: EU IATE
Ich wollte dich privat sprechen.
Les he dicho que quería hablar contigo fuera de antena.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind rein private Angelegenheiten.
Así que también está eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade privat hier.
Ahora mismo estoy en mi tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal treffen wir uns privat.
A veces nos vemos fuera de la consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir immernoch private Themen?
?Todavía hay temas íntimos entre nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Rein privat würde ich unterzeichnen.
Si por mí fuera, firmaría la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben private Bäder reserviert.
Nosotras sí los hemos reservado.
   Korpustyp: Untertitel
Sexdate privat im Cam Chat ES
La dulce Dominique en Sexo Cam chat erótico ES
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Sie haben Talent, Private Gump.
Eres un maldito genio, Soldado Gump.
   Korpustyp: Untertitel
Private Parkplätze neben dem Haus.
Aparcamiento gratuito en frente del apartamento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Baby privat oder gesetzlich krankenversichern? ES
Desarrollo del bebé Lactancia materna ES
Sachgebiete: jura e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
von Infrastruktureinrichtungen durch private Unternehmen. DE
de obras de infraestructura a través de empresas públicas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Angebote anzeigen für Private Zimmervermietung
Ver ofertas de viaje para Alquiler de habitaciones
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Private halbtägige Besichtigungstour durch Dubai ES
Safari por los desiertos de Dubái en 4x4 ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnung privat Ferienwohnung am Meer ES
Alojamiento en Liguria cerca del mar ES
Sachgebiete: film e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kauf beim Händler oder Privat ES
Seguridad en la compra del vehículo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
In der Nähe Impressionisten privat.
Cerca de Antigua galería nacional
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleine private Terrasse ins Tal.
Terraza pequeña al valle .
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Tanzstudios, Events und private Nutzung
Estudio de danza, eventos y profesionales.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Gebühren für private Verkäufer ES
Pagar tus tarifas de vendedor ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Studio Appartement in privater Anlage
Bonito apartamento de un dormitorio con vistas al mar
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Helicopter Rundflüge und Privat Charter
Excursiones en helicóptero y vuelos exclusivos
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Was ist ein privater Wettbewerb? ES
¿Cuándo pago por mi concurso de diseño? ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Was ist ein privater Wettbewerb? ES
¿Qué es un concurso destacado? ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von privat in Girona
Piso de 170m en pleno centro en Centre-Barri Vell Girona
Sachgebiete: e-commerce politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von privat in Girona
Obra nueva en Lloret de Mar
Sachgebiete: e-commerce gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von privat in Viladecans
Piso precioso con gran terraza en Torrent Ballester Viladecans
Sachgebiete: radio immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
einschließlich Vermittlung durch öffentliche und private Arbeitsvermittlungsbehörden -
al trabajo no remunerado y voluntario, al trabajo en la función pública,
   Korpustyp: EU DCEP
War das ein privates Duell, Bruder Ip?
¿Hermano Man, tuvieron un duelo a puertas cerradas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Private First Class Ira Hayes.
Les presento al soldado de primera clase Ira Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt auch privat eine Affäre!
Está teniendo una aventura fuera de serie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein privater Schießstand neben dem Fahrstuhl.
Hay un campo de tiro junto al elevador.
   Korpustyp: Untertitel
zu „Hedge-Fonds“ und „Private Equity“
sobre los fondos de cobertura y los fondos de capital riesgo/inversión
   Korpustyp: EU DCEP
Kofinanzierung von Naturkatastrophen durch private Versicherungen
Densidad de población por metro cuadrado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Organisationen privater Anleger
Asunto: Financiación de organizaciones de inversores individuales
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine private Nachricht erhaltenName
Ha recibido un mensaje privadoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Export von Waffen für private Zwecke
Asunto: Exportación de armas civiles
   Korpustyp: EU DCEP
Hedge-Fonds und Private Equity (Abstimmung)
Fondos de cobertura y de capital de riesgo/inversión (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin heute nicht privat hier.
Hoy no es una visita de cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Private Universität. Und ich bin Comic-Zeichner.
Universidad de Tuft…...y soy ilustrador de cómics.
   Korpustyp: Untertitel
4 ) Einschließlich privater Organisationen ohne Erwerbszweck .
4 ) Incluye las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares .
   Korpustyp: Allgemein
durch Postdienste oder private Kurierdienste, sofern
servicios postales o servicios de mensajería comercial, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15)
Instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Haushalte
Sucesión completa de las cuentas de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Nichtlebensversicherungen
Reservas técnicas de seguro no vida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen
Derechos de seguro de vida y de rentas periódicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen privater Haushalte für Berechtigungen und Genehmigungen
Pagos de los hogares por licencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
An private Haushalte (*) An nichtfinanzielle gesellschaften Kapital -
A los hogares (*) A las sociedades no financieras
   Korpustyp: Allgemein
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen
Participación neta de los hogares en las reservas de los fondos de pensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter: private Haushalte usw. (S. 14)
de las cuales: hogares, etc. (S.14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postdienstleistungen und private Kurier- und Expressdienstleistungen
Servicios postales y de mensajería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte + Organisationen ohne Erwerbszweck (S14 + S15)
Hogares + instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14 + S.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
Puesta en libertad y realojamiento de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postdienstleistungen und private Kurier- und Expressdienstleistungen
Servicios de correos y mensajería
   Korpustyp: EU DGT-TM
industrielle und private Anwendung in Innenräumen;
aplicaciones industriales y domésticas en interiores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sehe, haben Sie private Probleme.
Por lo visto, tienes algunos problemas domésticos.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen ohne Erwerbszweck im Dienst privater Haushalte
residencia de las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
   Korpustyp: EU IATE
Privat bin ich ein reizender Mensch.
En realidad soy una persona encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, haben Sie private Probleme.
Entiendo que tenga algunos problemas domésticos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Last-Minute-Zuschlag zahlen Sie privat.
Ustedes pagan los pasajes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Appartment ist privat und abgeschlossen.
Cada una es independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist mein privates Ding.
Pero esto es sólo mi queja habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine sehr private Person.
Soy una persona muy reservada.
   Korpustyp: Untertitel