T - PrivateHaushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
T - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
T97 - PrivateHaushalte mit Hauspersonal
T97 - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11) [17]PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [17] [18]
sociedades no financieras (S.11) [18]hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14 + S.15) [18], [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektor PrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
Sektor Private Haushaltesector hogares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der SektorPrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem SektorPrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit privater Haushalt
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
an private Haushalte oder Einzelpersonen
uno o más conjuntos definidos
Korpustyp: EU DCEP
An private Haushalte Konsumentenkredite Wohnungsbaukredite
Para consumo Para adquisición de vivienda TAE TAE
Korpustyp: Allgemein
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
Para la adquisición de vivienda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Nichtlebensversicherungen
Reservas técnicas de seguro no vida
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen
Derechos de seguro de vida y de rentas periódicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Arbeitskräften für private Haushalte
Servicios de mano de obra para particulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
Servicios de personal de agencia para particulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Bürokräften für private Haushalte
Servicios de personal administrativo para particulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigungsfachkräfte f. private Haushalte in Bern
ES
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Nichtlebensversicherungen (F.61)
Reservas técnicas de seguro no vida (F.61)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen [43]
Derechos por pensiones [43]
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Konsumentenkredite und sonstige Kredite an private Haushalte:
Para el consumo y otros fines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der private Haushalt stellt selten einen ganzen Arbeitsplatz dar.
La economía doméstica raramente puede ofrecer un puesto de trabajo completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der unerschwinglichen Kosten privater Versicherungen gegen Hochwasser gibt es jedoch häufig keine Abhilfe für private Haushalte und Unternehmen.
No obstante, en muchas ocasiones los usuarios particulares y las empresas no reciben ningún tipo de compensación debido al coste prohibitivo de los seguros privados contra las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen betreffend die Offenlegung der Stromquellen und der Preisgestaltung für private Haushalte
aspectos relacionados con la divulgación de las fuentes de energía eléctrica y la fijación de precios para el consumo doméstico
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen im Bereich privater Haushalte
Asunto: Fomento de las fuentes de energía renovables en el sector doméstico
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklären sich beispielsweise die ausgeglichenen öffentlichen Haushalte sowie Privat- und Unternehmenshaushalte in diesen Regionen?
¿Cómo se explica, por ejemplo, la existencia en esas áreas de presupuestos públicos saneados, tanto a nivel de las empresas como de las familias?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen beinhalten insbesondere Informationen betreffend die Offenlegung der Stromquellen und der Preisgestaltung für private Haushalte .
Estas medidas incluirán, en particular, aspectos relacionados con la divulgación de las fuentes de energía eléctrica y la fijación de precios para el consumo doméstico .
Korpustyp: EU DCEP
( 3 ) Einschließlich privater Haushalte ( S. 14 ) und Organisationen ohne Erwerbszweck ( S. 15 ) .
( 3 ) Incluidos los particulares ( S. 14 ) e instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los particulares ( S. 15 ) .
Korpustyp: Allgemein
98133100-5, 98133000-4 und 98200000-5 und 98500000-8 [Privathaushalte mit Hausangestellten] und 98513000-2 bis 98514000-9 [Bereitstellung von Arbeitskräften für private Haushalte, Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte, Bereitstellung von Bürokräften für private Haushalte, Bereitstellung von Zeitarbeitskräften für private Haushalte, Dienstleistungen von Haushaltshilfen und Haushaltungsdienste]
98133100-5, 98133000-4 y 98200000-5 y 98500000-8 [Casas particulares con personas empleadas] y 98513000-2 a 98514000-9 [Servicios de mano de obra para particulares, Servicios de personal de agencia para particulares, Servicios de personal administrativo para particulares, Personal temporal para particulares, Servicios de ayuda en tareas domésticas y Servicios domésticos]
Korpustyp: EU DGT-TM
KE und FE versorgen private Haushalte und Unternehmen im Großraum Kopenhagen mit Strom.
KE y FE suministran electricidad a particulares y empresas del área de Copenhague.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt/Die Märkte für Gaslieferungen an private Haushalte und kleine gewerbliche Abnehmer
Mercados de suministro de gas a particulares y pequeñas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle privater Haushalte sollten nicht mehr als unbedingt notwendig transportiert werden.
Los residuos domésticos privados no deberían transportarse más de lo absolutamente necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Public Private Partnership-Projekte, Finanzierung aus dem EU-Haushalt sowie Entgelte an ausgegliederte Rechtsträger.
Eingeschlossen sind private Organisationen ohne Erwerbszweck , die in der Hauptsache nicht marktbestimmte Waren und Dienstleistungen für bestimmte Gruppen privater Haushalte bereitstellen ( ESVG 2.75 bis 2.88 ) .
Se incluyen las instituciones sin ánimo de lucro al servicio de los particulares y que se dedican principalmente a la producción de bienes y servicios no comercializados en el mercado , destinados a determinados grupos de particulares ( SEC 95 , apartados 2.75 - 2.88 ) .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund des Bedarfs zur Bewässerung und des Verbrauchs durch private Haushalte im Sommer schwankt der Wasserstand erheblich.
El nivel del agua es muy variable, debido a la demanda de agua para el riego y al consumo doméstico en verano.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenzug wird die Gewerbesteuer für Unternehmen abgeschafft werden, und die Einkommenssteuer und die Sozialabgaben für private Haushalte werden gesenkt.
En cambio, se eliminará el impuesto sobre actividades económicas que pagan las empresas, y se reducirán el impuesto sobre la renta y las exacciones sociales que pagan las unidades domésticas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gelingt es uns eigentlich, in der Europäischen Union Transport und private Haushalte in eine nachhaltige Richtung zu lenken?
¿Hemos conseguido realmente orientar los sistemas de transporte de la Unión Europea y las unidades familiares hacia la sostenibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) In Irland, meinem Heimatland, entfielen etwa 25 % des gesamten Endenergieverbrauchs auf den Verbrauch privater Haushalte.
por escrito. - En mi país, Irlanda, la energía doméstica representa aproximadamente el 25 % del total del consumo de energía final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufende Übertragungen ( current transfers ) : Staatliche Übertragungen an Unternehmen , private Haushalte und das Ausland , die in keinem Zusammenhang mit Investitionsausgaben stehen .
y se identifican otras medidas que pueden adoptarse en el caso de que persista una situación de déficit excesivo .
Korpustyp: Allgemein
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Nichtlebensversicherungen (F.61) und Rückstellungen für Forderungen im Rahmen standardisierter Garantien (F.66)
Reservas técnicas de seguros distintos del seguro de vida (F.61) y Provisión para ejecuciones de garantías estandarizadas (F.66)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Konditionen für Überziehungskredite und Kreditlinien unterscheiden sich von Land zu Land . MFI-Zinssätze für Wohnungsbaukredite an private Haushalte
Las diferencias entre países en lo que respecta a otras modalidades de préstamos para consumo son menos pronunciadas , pero siguen siendo considerables .
Korpustyp: Allgemein
Private Haushalte , Unternehmen und institutionelle Investoren haben die grenzüberschreitende Streuung ihrer Forderungen und Verbindlichkeiten in den vergangenen Jahren deutlich ausgeweitet .
En los últimos años , las empresas y los inversores privados e institucionales han diversificado en mucha mayor medida y a escala internacional sus activos y pasivos financieros .
Korpustyp: Allgemein
KONTENSALDEN S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Sociedades financieras SALDOS S1 S1N Economía total sin especificar S11 S12 S13 Administraciones públicas S14_S15 S2 Resto del mundo X X X
Korpustyp: Allgemein
Stromlieferungen an nicht zählerüberwachte Kunden (überwiegend private Haushalte) (als nationaler dänischer Markt oder als regionale dänische Märkte).
venta de electricidad a clientes no equipados de contador (predominantemente a particulares, de alcance danés nacional o danés regional).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und/oder private Haushalte in Dänemark, entweder als ein Markt oder als zwei Märkte betrachtet.
suministro de gas a pequeñas empresas y particulares, independientemente de que constituyan uno o dos mercados, en Dinamarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission mitteilen, ob in irgendeinem der 27 Mitgliedstaaten eine Pflicht zur Überprüfung der Kläranlagen privater Haushalte (Klärtanks) besteht?
¿Puede indicar la Comisión si se lleva a cabo una inspección obligatoria de las plantas individuales de tratamiento de aguas residuales domésticas (fosas sépticas) en alguno de los 27 Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Methode des MOP werden aktuelle und im Zeitablauf vergleichbare Informationen zum Personenverkehr privater Haushalte gesammelt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Produktpalette dieser Unternehmen gehören Lebensmittel, Getränke, Snacks, Gesundheits- und Schönheitsprodukte, Haushalts- und Küchenartikel, Heimwerkerartikel sowie Privat- und Freizeitprodukte.
Tatsächlich ist die hohe Verschuldung der öffentlichen Haushalte vor allem eine Folge der Verstaatlichung privater Schulden, nämlich der Übernahme der Schulden privater Banken und der Finanzierung der Folgen der Finanzkrise durch die öffentliche Hand.
De hecho, el alto nivel de deuda pública es principalmente el resultado de la nacionalización de la deuda privada, es decir, de que los gobiernos asuman las deudas de los bancos privados y financien las consecuencias de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Zulagen oder sonstige Möglichkeiten, private Reisen (etwa zum Wohnsitz der Familie) aus dem Haushalt der Europäischen Union zu bezahlen?
¿Existen suplementos u otras posibilidades para pagar viajes privados (por ejemplo, al lugar de residencia familiar) con cargo al presupuesto de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zu der Frage Stellung nehmen, ob Kommunalbehörden in Irland dazu verpflichtet sind, die Erbringung von Müllentsorgungsdiensten für private Haushalte (door-to-door) auszuschreiben?
¿Podría indicar la Comisión si, en su opinión, las autoridades locales irlandesas deberían o no sacar a licitación los servicios de recogida de basuras puerta a puerta en los domicilios?
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Haushalt sollte ein Höchstmaß an europäischem Zusatznutzen erbringen, Gegenstand einer soliden Verwaltung sein und so viele öffentliche und private Ressourcen wie möglich mobilisieren.
El presupuesto de la UE debe proporcionar el más alto grado de valor añadido europeo (VAE), debe ser cuidadosamente gestionado, y debe aprovechar todos los recursos públicos y privados posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Besitzer können private Haushalte, Vertreiber, Gemeinden oder alle anderen Personen sein, die Elektro- und Elektronikgeräte nutzen oder Elektro- und Elektronikaltgeräte entgegennehmen.
El propietario podrá ser un particular, un distribuidor o cualquier otra persona que posea aparatos eléctricos y electrónicos o que acepte RAEE.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit wäre, Mittel aus dem EU-Haushalt als Garantie für Kredite zu nutzen, um private Investitionen und Investitionen im Rahmen von öffentlich-privaten Partnerschaften zu fördern.
Una forma de lograrlo podría ser el uso del presupuesto europeo como garantía de préstamos para promover las inversiones privadas y de asociaciones de los sectores público y privado, como se ha hecho actualmente con los fondos del Plan Europeo de Recuperación Económica asignados al ámbito energético.
Korpustyp: EU DCEP
Immer häufiger kommen Silber und andere antibakteriell wirkende Stoffe wie Triclosan und Triclocarban in Bekleidung und anderen für private Haushalte bestimmte Waren vor.
Cada vez con mayor frecuencia se detecta la presencia de plata y otras sustancias antibacterianas como el triclosán y el triclocarbán en las prendas de vestir y otros productos de uso doméstico.
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 50: Richtlinie zur Energiebesteuerung - Mit einigen Ausnahmen zur Besteuerung von fossilen Brennstoffquellen für private Haushalte werden sozialpolitische Ziele verfolgt, die zu respektieren sind.
Apartado 50: Directiva sobre la fiscalidad de la energía: ciertas excepciones a las tasas impuestas sobre los combustibles fósiles para los consumidores domésticos mantienen objetivos de política social que deben ser respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Lediglich wurden die langfristigen Sätze für Wohnungsbaukredite an private Haushalte weniger stark angepasst , als dies anhand historischer Regelmäßigkeiten zu erwarten gewesen wäre .
7 Para los tres tipos de interés , el valor observado en diciembre de 2009 se situó holgadamente dentro del intervalo de confianza del 95 %.
Korpustyp: Allgemein
Abschließend möchte ich noch anmerken, daß der Ausschuß meine Forderung gebilligt hat, daß private Haushalte nicht mehr von der Wasserversorgung abgeschnitten werden dürfen.
En último lugar, la Comisión ha aprobado mi petición de que se termine con la práctica de cortar el suministro de agua a abonados particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Forcierung dieser Entwicklung erfordert ein strategisches Konzept auf Unionsebene, das sich auf Energieversorgung, Nachfrage und Einsatz in Gebäuden, Dienstleistungen, private Haushalte, Verkehr sowie industrielle Wertschöpfungsketten erstreckt.
Acelerar este desarrollo requerirá un planteamiento estratégico a nivel de la Unión, que abarque la oferta y demanda de energía y su uso en edificios, servicios, uso doméstico, transportes y cadenas de valor industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen (F.63), Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen (F.64) und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen (F.65)
Derechos por pensiones (F.63), derechos exigibles a los garantes de las pensiones (F.64) y derechos de prestaciones distintas de pensiones (F.65)
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können monetäre Daten und Kreditdaten einen wichtigen Einblick geben , wie Finanzinstitute , private Haushalte und Unternehmen auf die Finanzmarktvolatilität reagiert haben .
Por tanto , los datos monetarios y del crédito pueden ofrecer información relevante sobre cómo entidades financieras , familias y empresas han respondido a la volatilidad de los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen, Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen
Derechos por pensiones, derechos exigibles a los garantes de las pensiones y derechos de prestaciones distintas de pensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang Datenübermittlung VERWENDUNG S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11
Anexo Transmisión de datos USOS S1 S1N Economía total sin especificar S11 S12 S13 Administraciones públicas S14_S15 S2 Resto del mundo S1 S1N Economía total sin especificar S11
Korpustyp: Allgemein
VERWENDUNG S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11
USOS S1 S1N Economía total sin especificar S11 S12 S13 Administraciones públicas S14_S15 S2 Resto del mundo S1 S1N Economía total sin especificar S11
Korpustyp: Allgemein
Der Sektor Private Haushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften, soweit sie nicht als Quasi-Kapitalgesellschaften behandelt werden, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
Este sector incluye las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica, distintas de las consideradas cuasisociedades, que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der wachsenden Zahl weiblicher Arbeitskräfte und der Überalterung der Bevölkerung bei wachsender Lebenserwartung steigt die Nachfrage nach Dienstleistungen für private Haushalte sowie Betreuungs- und Pflegeleistungen.
El aumento de los índices de participación de la mujer y el envejecimiento de la población, con unas expectativas de vida más larga, aumentan la demanda de servicios domésticos y de asistencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schlagen wir vor, dass diese erneut erhöht werden, sodass die öffentlichen Haushalte und nicht nur private Akteure von diesen technischen Verbesserungen profitieren können.
Hoy proponemos que se aumenten de nuevo con objeto de que los poderes públicos se beneficien de estos adelantos técnicos y no sean solamente espectadores pasivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emulsionen werden auch zum Heizen privater Haushalte (rund 100 Häuser) und öffentlicher Gebäude wie Museen, Schulen und Universitäten (rund 300 beheizte Gebäude) genutzt.
Las emulsiones se utilizan asimismo para la calefacción de viviendas privadas (unas 100) y de edificios públicos, incluidos los museos, escuelas y universidades (unos 300 edificios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und/oder private Haushalte in Dänemark, gleich ob als ein Markt oder als zwei getrennte Märkte betrachtet.
suministro de gas a pequeñas empresas y particulares, independientemente de que constituyan uno o dos mercados, en Dinamarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe an kleine gewerbliche Abnehmer mit einem Verbrauch unter 300000 m3 und an private Haushalte gehören daher entweder zum gleichen oder zu zwei verschiedenen sachlich relevanten Märkten.
Por lo tanto, las ventas a pequeñas empresas que consumen menos de 300000 m3 y a particulares pueden pertenecer al mismo o a distintos mercados de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Markt oder die Märkte für Erdgaslieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer oder private Haushalte in ganz Dänemark oder nach Regionen unterteilt.
mercado o mercados de suministro de gas natural a pequeñas empresas y a particulares (de ámbito danés o regional).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt/Die Märkte für Lieferungen an industrielle Großkunden und dezentrale WKK-Kraftwerke und der Markt/die Märkte für Lieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und private Haushalte
Mercados de suministro a clientes industriales y centrales de cogeneración descentralizadas y mercados de suministro a pequeñas empresas y particulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung zuverlässiger Daten in diesem Bereich ist sehr wichtig, auch wenn die Arbeitgeberseite sehr heterogen ist (private und staatliche Unternehmen und Haushalte).
Es importante disponer de datos fiables sobre este sector aunque los tipos de empresarios varían: empresas privadas, autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Umstrukturierung der Kredite privater Haushalte betrifft, so nutzten über 14000 Privatkunden die Komplettlösungen der Bank für Kredite einschließlich des besonderen Schuldenerlassprogramms.
En cuanto a la reestructuración de la deuda de los particulares, más de 14000 clientes particulares se han beneficiado de los paquetes que solucionan la deuda del banco, en particular el programa especial de reducción de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer Umweltpolitik will die EU die Voraussetzungen dafür schaffen, dass private Haushalte und die Industrie vorsichtiger mit den Ressourcen umgehen, und zwar über den gesamten Lebenszyklus.
ES
La política medioambiental europea trata de crear las condiciones que propicien un uso responsable de los recursos, a lo largo de su ciclo de vida, por parte de la industria y los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hersteller können nicht schon vorher wissen, ob ein Gerät, das einen doppelten Verwendungszweck hat (private oder gewerbliche Nutzung), in einem Haushalt oder in einem Betrieb eingesetzt wird.
Los fabricantes no pueden saber de antemano si un aparato de doble uso, privado y comercial, termina su vida útil como aparato de un particular o de una empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Da der private Konsum über 70% der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage in den USA ausmacht, werden Kürzungen bei den Ausgaben der Haushalte die Rezession noch vertiefen.
Dado que el consumo privado representa más del 70% de la demanda agregada de Estados Unidos, la disminución en el gasto doméstico agravará la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission ferner mitteilen, ob es sonstige Finanzierungsquellen der Gemeinschaft gibt, die zu Vorhaben beitragen könnten, durch die private Haushalte oder Unternehmen an das nationale Elektrizitätsnetz angeschlossen werden sollen?
¿Podría la Comisión indicar también si existen otras fuentes de financiación de la UE que pudieran contribuir a la financiación de proyectos destinados a conectar casas, empresas o las dos cosas a la red nacional de suministro eléctrico?
Korpustyp: EU DCEP
Bestünde außerdem die Möglichkeit, den nationalen Kofinanzierungsanteil, falls er nicht aus dem nationalen Haushalt bezahlt werden kann, auch von privater Hand, z. B. Stiftungen, Unternehmen oder durch den Landwirt selbst zu finanzieren?
¿Existe asimismo la posibilidad de que la parte de cofinanciación nacional pueda ser asumida por el sector privado, por ejemplo, fundaciones, empresas o incluso el propio agricultor, en caso de que no pueda ser sufragada por los presupuestos nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Haushalt der EU bei gleichzeitig anwachsenden Aufgaben im Bereich regionale Entwicklung immer knapper bemessen ist und daher die Akquirierung privater Mittel immer wichtiger wird,
A. Considerando que el presupuesto de la UE disminuye sin cesar, al tiempo que aumentan incesantemente las tareas en el ámbito del desarrollo regional y resulta, por consiguiente, cada vez más importante la obtención de recursos privados,
Korpustyp: EU DCEP
War es die Absicht der Kommission, die Inhaber kleiner „Bed-and-Breakfast“-Einrichtungen für Touristen in Großbritannien ihres Rechts auf Erwirtschaftung von Einkommen zu berauben, als sie Hunde aus den Küchen privater Haushalte verbannte?
¿Tenía intención la Comisión de privar a las propietarios que regentan pequeños hoteles de «cama y desayuno» en el Reino Unido de su derecho a ganarse la vida al prohibir la presencia de perros en las cocinas familiares?
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, einen Plan für eine sehr zügige Verwirklichung der großen Vorhaben im Bereich der Transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) aufzustellen, deren Finanzierung sowohl aus dem europäischen Haushalt als auch – im Rahmen des Möglichen – durch öffentlich-private Partnerschaften erfolgen muss;
Subraya la necesidad de planificar una realización muy rápida de los grandes proyectos de las Redes Transeuropeas de Transporte (RTE-T), que deberán financiarse a la vez por el presupuesto europeo y, en la medida de lo posible, por asociaciones entre el sector público y el privado;
Korpustyp: EU DCEP
Laut den von Eurostat veröffentlichen Daten ist Italien das einzige Land der gesamten erweiterten Europäischen Union, in dem der Anteil privater Haushalte mit Internetzugang nicht nur nicht gestiegen, sondern gesunken ist.
Según los datos que ha publicado Eurostat, Italia es el único país de toda Europa en el que la difusión de Internet en las familias no sólo no aumenta, sino que disminuye.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, einen Plan für eine sehr zügige Verwirklichung der großen Vorhaben im Bereich der Transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) aufzustellen, deren Finanzierung sowohl aus dem EU-Haushalt als auch – im Rahmen des Möglichen – durch öffentlich-private Partnerschaften erfolgen muss;
Subraya la necesidad de planificar una realización muy rápida de los grandes proyectos de las Redes Transeuropeas de Transporte (RTE-T), que deberán financiarse a la vez por el presupuesto de la UE y, en la medida de lo posible, por asociaciones entre el sector público y el privado;
Korpustyp: EU DCEP
entlastet wird, wobei jedoch den aus der Natur der gemeinsamen Technologieinitiativen als öffentlich-private Partnerschaften und insbesondere dem Beitrag des Privatsektors zu ihrem Haushalt erwachsenden Besonderheiten Rechnung getragen werden sollte
, previa recomendación del Consejo, teniendo en cuenta, no obstante, las características específicas de las ITC como asociaciones público-privadas, y, en particular, la contribución del sector privado al presupuesto
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf Sie jedoch darauf hinweisen, daß die Hälfte der Ersparnisse der privaten Haushalte heute zur Finanzierung der staatlichen Defizite verwendet wird, während dieses Geld doch sehr viel sinnvoller in private Investitionen oder den Verbrauch fließen könnte.
Le recuerdo que la mitad del ahorro familiar sirve actualmente para financiar los déficits públicos y que este dinero estaría mejor utilizado para financiar las inversiones privadas o el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der von MFIs im Eurogebiet an den nichtfinanziellen privaten Sektor gewährten Buchkredite zeigt , dass das Wachstum der Buchkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und auch an private Haushalte 2001 zurückgegangen ist ( siehe Tabelle 2 ) .
2 ) Las definiciones de crédito al consumo y de préstamos para compra de vivienda no son totalmente homogéneas en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
2 Kredite an Unternehmen und private Haushalte werden als langfristige Aktiva daher zuletzt liquidiert , was im Allgemeinen nur durch eine restriktivere Neukreditvergabe und die Tilgung bestehender Kredite geschehen kann .
Habitualmente , las entidades de crédito liquidan primero sus activos a corto plazo , luego sus activos exteriores y finalmente sus activos a largo plazo 2 .
Korpustyp: Allgemein
Generell gesehen werden die Kreditzinsen im Unternehmensgeschäft etwas rascher an veränAbbildung C Kumulierte tatsächliche und derte Marktzinsen angepasst als die Zinssätze prognostizierte Änderungen der MFI-Kreditzinssätze von Oktober 2008 bis Dezember 2009 für Wohnungsbaukredite an private Haushalte .
El gráfico C muestra las variaciones acumuladas previstas en términos intermensuales y las Gráfico C Variaciones acumuladas observadas y previstas en los tipos de interés aplicados por las IFM a los variaciones acumuladas observadas de los préstamos entre octubre de 2008 y diciembre de 2009 tipos de interés de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Der derzeitige Haushalt der Europäischen Union reicht nicht aus, um die entsprechenden Ziele zu erreichen. Dieses schwerwiegende Finanzierungsproblem wird sich auch nicht lösen lassen, wenn wir nationale oder private Mittel fordern.
El presupuesto actual de la Unión Europea no es suficiente para lograr los objetivos; ni tampoco podrá solucionar este gran problema de financiación apelando a los presupuestos nacionales o fundaciones privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zu einer sauberen Wirtschaft, die grüne Arbeitsplätze schafft, wird nur erreicht werden durch den Wandel von Produktions-, Verbrauchs- und Transportmodellen und erfordert große Investitionen aus Haushalts-, Privat- und Finanzquellen.
La transición a una economía limpia que genere trabajos ecológicos sólo se logrará cambiando los modelos de producción, consumo y transporte, y conllevará importantes inversiones procedentes de fuentes presupuestarias, privadas y fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Erhebung der Wirtschaftsrechnungen privater Haushalte für den Zeitraum 1999-2000 geht hervor, dass fast 60 % des Haushaltseinkommens landwirtschaftlicher Betriebe aus anderen Quellen stammt und in die Sicherung der Existenz vieler Betriebe fließt.
El estudio sobre el presupuesto de las familias de 1999-2000 demuestra que casi el 60% de la renta agraria familiar procede de fuentes no agrícolas, lo que contribuye a la viabilidad futura de muchas explotaciones agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Rahmen für die außergerichtliche Restrukturierung von Schulden privater Haushalte durch Finanzinstitute umsetzen, die Anwendung für die Restrukturierung von Schulden von Unternehmen reibungsloser gestalten und einen Aktionsplan zur Information der Öffentlichkeit über die Restrukturierungsinstrumente umsetzen;
aplicará un marco que permita a las entidades financieras emprender una reestructuración extrajudicial de la deuda de las economías domésticas, flexibilizar la reestructuración de la deuda de las empresas y aplicar un plan de acción para aumentar la sensibilización de los ciudadanos sobre los instrumentos de reestructuración;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Rahmen für die außergerichtliche Restrukturierung von Schulden privater Haushalte durch Finanzinstitute verwirklichen, die Anwendung für die Restrukturierung von Schulden von Unternehmen reibungsloser gestalten und einen Aktionsplan zur Information der Öffentlichkeit über die Restrukturierungsinstrumente umsetzen;
aplicará un marco que permita a las entidades financieras emprender una reestructuración extrajudicial de la deuda de las economías domésticas, flexibilizar la aplicación de la reestructuración de la deuda de las empresas y aplicar un plan de acción para aumentar la sensibilización de los ciudadanos sobre los instrumentos de reestructuración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab Dezember stieg der Monatsdurchschnitt der Renditen fünfjähriger Staatsanleihen deutlich an -- eine Entwicklung , die sich rasch in der Verzinsung langfristiger Einlagen sowie in geringerem Maße im Zinssatz für Wohnungsbaukredite an private Haushalte niederschlug .
Este descenso se vio acompañado por revisiones a la baja de las expectativas de rentabilidad futura de las empresas , temores sobre las perspectivas de beneficios y la corrección del dinamismo mostrado por las cotizaciones bursátiles antes del segundo trimestre de 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse der Umfrage des Eurosystems zum Kreditgeschäft deuten auf eine gemäßigte Lockerung der Richtlinien der Banken für die Vergabe von Wohnungsbaukrediten an private Haushalte in den letzten drei Quartalen 2004 hin .
De hecho , los resultados de la encuesta sobre préstamos bancarios del Eurosistema señalan que las entidades de crédito relajaron en cierta medida los criterios de concesión de préstamos para adquisición de vivienda en los tres últimos trimestres del 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem TEN-V-Haushalt werden ausreichend finanzielle Ressourcen benötigt, die Abstimmung der territorialen Entwicklungsziele auf die TEN-V-Politik muss durchgesetzt werden und öffentliche/private Partnerschaften müssen weiter unterstützt werden.
Se necesitan recursos financieros suficientes en virtud del presupuesto RTE-T y el refuerzo de la coordinación entre los objetivos de desarrollo territorial y la política RTE-T. Los acuerdos de colaboración entre el sector público y el privado deben fomentarse más ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Einbrüche in private Haushalte ist um 21 % zurückgegangen, während es bei den Kfz-Straftaten 15 % sind. Damit konnte der niedrigste Stand seit zehn Jahren erreicht werden.
Los robos en viviendas se han reducido en un 21% y los delitos contra vehículos en un 15%, sus niveles más bajos en un decenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entscheidung wird die Auffassung vertreten, dass sich der Markt/die Märkte für Lieferungen an gewerbliche Kunden und private Haushalte auf die nationale — möglicherweise sogar noch auf die regionale — Dimension beschränkt/beschränken.
La Decisión considera que el mercado o mercados de suministro a empresas y a clientes particulares en Dinamarca solo tiene ámbito nacional e incluso, posiblemente, solo regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auktionsvolumen von 400 Mio. m3 entspricht 17 % des gesamten Marktes für die Belieferung industrieller Großkunden und dezentraler WKK-Kraftwerke und 45 % des Marktes für Lieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und private Haushalte.
Los 400 millones de m3 subastados representan un 17 % del contrato de suministro a clientes industriales y a centrales de cogeneración descentralizadas y un 45 % del contrato de suministro a pequeñas empresas y particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einzelhandelsmarkt beschränkt sich auf das Hoheitsgebiet Finnlands mit Ausnahme der Åland-Inseln, da nach Auskunft der finnischen Behörden die in anderen nordischen Ländern niedergelassenen Stromhändler noch keine echte Alternative für private Haushalte oder Klein- und Mittelbetriebe darstellen.
El mercado minorista abarca el territorio de Finlandia, salvo las Islas Åland, puesto que, como confirman las autoridades finlandesas, los distribuidores de electricidad de otros países nórdicos no establecidos en Finlandia no constituyen todavía una verdadera alternativa por lo que respecta al suministro a los consumidores y los pequeños y medianos usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch den Besonderheiten Rechnung getragen werden, die aus dem Charakter der gemeinsamen Technologieinitiative als öffentlich-privater Partnerschaft und insbesondere dem Beitrag des Privatsektors zu ihrem Haushalt erwachsen.
Sin embargo, hay que tener en cuenta las peculiaridades de la ITC como asociación público-privada, y, en particular, la contribución del sector privado al presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Viel hängt dabei von der Mobilisierung der nationalen Haushalte und dem erfolgreichen Einsatz neuer Finanzinstrumente unter Einbeziehung privater Finanzmittel ab, wobei im letztgenannten Fall unbedingt auch eine schrittweise Verlagerung fort von der Straße angestrebt werden muss.
Muchos de ellos dependen, en gran medida, de la movilización de los presupuestos nacionales y del uso logrado de los nuevos instrumentos financieros que recurren a la financiación privada, con gran éxito también con respecto al objetivo del cambio modal en el último caso.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass auch der private Haushalt einen qualifizierten Arbeitsplatz im Bereich Hauswirtschaft, Kindererziehung und Pflege zur Verfügung stellen kann, und fordert die Mitgliedsstaaten auf, das Berufsbild Hauswirtschaft zu fördern;
Constata que el ámbito doméstico privado puede constituir también un lugar de trabajo cualificado para las tareas domésticas, la educación de los niños y los cuidados y pide a los Estados miembros que fomenten la imagen profesional de las tareas domésticas;
Korpustyp: EU DCEP
Selbst bei ausgeglichenem Haushalt stellt sich noch immer die Frage nach der Effektivität und Effizienz der Ausgaben, da jeder Dollar an Staatseinnahmen die Volkswirtschaft angesichts steuerlich bedingter Verzerrungen privater Entscheidungen etwa 1,30 Dollar kostet.
Incluso con un presupuesto equilibrado, sigue planteándose la cuestión de la eficacia y la eficiencia del gasto, puesto que cada uno de los dólares de los ingresos estatales cuesta a la economía 1,30 dólares, aproximadamente, dadas las distorsiones de las decisiones privadas causadas por los impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen ist die private Sparquote von null auf 4% des verfügbaren Einkommens gestiegen. Doch muss sie weiter steigen, auf 8 %, um den hohen Verschuldungsgrad der Haushalte zu reduzieren. Gewiss, die US-Regierung erhöht ihre Haushaltsdefizite, um die Nachfrage zu stützen.
A consecuencia de ello, la tasa de ahorro de las familias ha aumentado de cero al cuatro por ciento de la renta disponible, pero debe aumentar más, hasta el ocho por ciento, para reducir el elevado apalancamiento de la economía doméstica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind uns der Notwendigkeit bewusst, die Tragfähigkeit der Haushalte samt gerechten und effizienten Besteuerungs- und Steuerverwaltungssystemen sowie Verbesserungen bei den öffentlichen Ausgaben sicherzustellen, die produktive private Investitionen nicht verdrängen.
Reconocemos la necesidad de asegurar la sostenibilidad fiscal y de contar con sistemas tributarios y de administración de impuestos que sean equitativos y eficientes, así como de reestructurar el gasto público de modo que no desplace las inversiones privadas productivas.