linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
privilegio Privileg 947
Vorzug 24 Berechtigung 23 . . .

Verwendungsbeispiele

privilegio Privileg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estar en Porto Seguro, Bahia (Brasil) es un privilegio. EUR
Ein Aufenthalt in Porto Seguro, Bahia, Brasilien ist ein Privileg. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El periódico alemán Bild hace un recuento de los privilegios.
Die Bild-Zeitung bringt die Privilegien sehr schön auf den Punkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rajesh, he tenido el privilegio de trabajar junto a ti por muchos años.
Rajesh, ich hatte das Privileg, viele Jahre an deiner Seite zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios que deseen pueden tener la oportunidad de comprar privilegios en juego, que se define Premium.
Nutzer, die auf Wunsch auch die Möglichkeit haben, zu kaufen Privilegien im Spiel, definiert Premium.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es, para mí, un gran honor y un privilegio.
Dies ist eine besondere Ehre und ein besonderes Privileg für mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, tendremos el privilegio de vivir un momento histórico.
Meine Damen und Herren, wir haben das Privileg, Geschichte mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
El único mérito que tengo para tener el privilegio de darle el bienvenido es mi altísimo número de horas de vuelo.
Das einzige Verdienst, um das Privileg zu haben, Sie willkommen zu heißen, ist die hohe Zahl der Flugstunden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, uno de los grandes privilegios de los diputados es el de hablar del presupuesto.
Herr Präsident, zu den großen Privilegien eines Abgeordneten gehört es, über den Haushalt zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spandex-- Es un privilegio, no un derecho.
Spandex ist ein Privileg, kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Francis I ha concedido el privilegio de Lyon en la fabricación de tela de oro, plata y seda.
François I. hat in der Tat der Stadt Lyon das Privileg der Herstellung von Gold-, Silber- und Seidenstoffen bewilligt.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privilegios fiscales steuerbegünstigt 1 .
privilegio parlamentario .
privilegio aeroportuario .
privilegio marítimo .
privilegio condicionado .
privilegio forestal . .
privilegios aeronáuticos .
atributos de privilegio .
privilegios e inmunidades Vorrechte und Befreiungen 184 Vorrechte und Immunitäten 78
privilegio de jurisdicción .
inmunidades y privilegios diplomáticos .
privilegio de bandera nacional .
privilegio de acceso Zugriffsrecht 1 .
principio del mínimo privilegio . .
privilegios y facilidades Vorrechte und Erleichterungen 12
edición con privilegio .
Protocolo de Privilegios y Inmunidades .
privilegio especial sobre el préstamo .
Servicio de Privilegios y Documentación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit privilegio

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un gran privilegio.
- Er ist eine einmalige Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un privilegio verla ejercer.
Es ist ein großes Vergnügen, Ihnen zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
No un hombre de privilegios.
Kein Mensch, der privilegiert war.
   Korpustyp: Untertitel
No un hombre con privilegios.
Kein Mensch, der privilegiert war.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el privilegio del anfitrión.
- Dafür ist der Gastgeber prädisponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Solo nosotros gozamos del privilegio
Wir allein sind in der Lage
   Korpustyp: Untertitel
Si te dejo, estaría violando un privilegio.
Wenn ich dich lasse, verstoße ich gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
No abusas del privilegio como Arlene.
Du übertreibst es ja nicht gerade so wie Arlene.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecuta un programa con privilegios elevados.
Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibe de sí mismo privilegios de semioperador.
Sie nehmen sich selbst HalfOp-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecuta un programa con privilegios elevados
Führt ein Programm mit erweiterten Rechten aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artículo 46 (Privilegio de fuero e inmunidad)
„Artikel 46 [Indemnität und Immunität]
   Korpustyp: EU DCEP
Principio de minimalidad y privilegios mínimos
Minimalitätsprinzip und Prinzip der minimalen Zugriffsrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es un gran privilegio conocerla, Srta.
Nun, es ist mir ein Vergnügen, Sie kennen zu lernen, Miss Linden.
   Korpustyp: Untertitel
Han reducido tus privilegios a 3W.
Ihre Zugriffsrechte wurden auf 3W reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis perder vuestro rango y los privilegios?
Wollen Sie Ihren Dienstgrad verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que el poder tiene sus privilegios.
Macht hat wohl ihre Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con el privilegio vienen responsabilidades.
Aber die Vorzüge bergen auch Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un abogado tiene ese privilegio.
Die haben nur Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un guardaespaldas con privilegios, nada más.
Sie sind ein besserer Bodyguard, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente ha invocado privilegio ejecutivo.
Der Präsident hat von seinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos darían un brazo por ese privilegio.
Mancher würde seinen rechten Arm dafür hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Y también revoco sus privilegios de vuelo.
Ich widerrufe ebenfalls Ihre Flugprivilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Ella todavía está cubierta por privilegios, Dave.
Sie ist immer noch an die Schweigepflicht gebunden, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un abogado tiene ese privilegio.
Die gilt nur für richtige Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
5.6.2. Cómo funciona el sistema de privilegios
Wie das Berechtigungssystem funktioniert
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Privilegios de los que provee MySQL
Von MySQL zur Verfügung gestellte Berechtigungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Varios tenemos el privilegio de conocerla.
Einige von uns kennen sie bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita privilegios de Administrador para instalar TortoiseSVN.
Sie benötigen Administratorrechte, um TortoiseSVN zu installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un grupo de privilegio exclusivo.
Es handelt sich um eine exklusive, priviligierte Gruppe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin duda reservan tales privilegios para alguien como usted.
Sicher würden sie einen solchen Segen für jemanden wie Sie reservieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y se acabarán los privilegios para los blancos?
Weiße werden nicht mehr bevorzugt?
   Korpustyp: Untertitel
Y no tiene que pagar a nadie por ese privilegio.
Und Sie müssen niemanden dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le dará el privilegio de probar su inocencia.
Sie dürfen Ihre Unschuld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá privilegios por ser de Nueva York.
New yorker kriegen bei uns keine Extrawurst.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, no tenemos el privilegio de tener tanto como otros.
Wissen Sie, wir sind nicht privilegiert genug, soviel wie andere Leute zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Icono para los usuarios con privilegios de semioperador
Symbol für Benutzer mit HalfOp-Status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Icono para los usuarios con privilegios de operador
Symbol für Benutzer mit Operator-Status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Icono para los usuarios con privilegios de administrador
Symbol für Benutzer mit Admin-Status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Icono para los usuarios con privilegios de propietario
Symbol für Benutzer mit Besitzerstatus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha dado privilegios de propietario de canal a %1.
Sie geben %1 Besitzerstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 le ha dado privilegios de propietario de canal.
%1 gibt Ihnen Besitzerstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibe de usted mismo privilegios de propietario de canal.
Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibe de %1 privilegios de propietario de canal.
Sie nehmen %1 Besitzerstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se da privilegios de administrador de canal a sí mismo.
Sie geben sich selbst Admin-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le da privilegios de administrador de canal a %1.
Sie geben %1 Admin-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 le da privilegios de administrador de canal.
%1 gibt Ihnen Admin-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibe de sí mismo privilegios de administrador del canal.
Sie nehmen sich selbst Admin-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibe de %1 privilegios de administrador del canal.
Sie nehmen %1 Admin-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha dado privilegios de operador de canal a %1.
Sie geben %1 Operator-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 le ha dado privilegios de operador de canal.
%1 gibt Ihnen Operator-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibe de sí mismo privilegios de operador del canal.
Sie nehmen sich selbst Operator-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibe de %1 privilegios de operador del canal.
Sie nehmen %1 Operator-Status.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oscurece la pantalla completa cuando se requieran privilegios de rootName
Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt wird.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La segunda es que soy enemigo de los privilegios fiscales.
Zweitens bin ich gegen ein Steuerprivileg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el privilegio de visitarle en Camboya.
Ich selbst habe ihn in Kambodscha besuchen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un gran privilegio haber participado en él.
Es war mir eine große Freude, daran mitwirken zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ganárselo. Todos los privilegios dependerán de su conducta.
Solche Vergünstigungen, wie alle, die Sie erhalten, sind eine Frage der guten Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Te han despedido, no tienes mas privilegios de laboratorio.
Sie wurden gefeuert, also dürfen Sie nicht mehr ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, está protegido por el privilegio de cliente-abogado.
Sie sind mit einem Anwaltsgeheimnis geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya usé mi privilegio de teléfono cuando te llamé.
Ich habe mein Telefonrecht schon an dir verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a armar un equipo especial con privilegios especiales.
Ich stelle ein Team von Spezialisten zusammen. Mit speziellen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tentadora, ya que ofrecen dinero por ese privilegio.
Ich schätze, es ist manchmal ganz verlockend, zumal, wenn du Geld dafür angeboten kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que perdí todos mis privilegios cuando me fui.
Ich weiß, ich hatte alle Ansprüche verloren, als ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Y quítale un mes de privilegios de visita.
Und nimm ihm einen Monat seine Besuchsrechte.
   Korpustyp: Untertitel
"El pueblo pondrá fin a la plaga de los privilegios."
"Das Volk wird den Krebsschaden der Sonderrechte beseitigen."
   Korpustyp: Untertitel
En 1520, Cranach adquirió el privilegio de farmacia. DE
Im Jahre 1520 erwarb Cranach das Apothekenprivileg. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dios sab…que me gané el privilegio de verla morir.
Bei Gott, mir steht es zu, ihren Tod zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que si me casaba tendría todos mis privilegios.
Ich habe immer gedacht, wenn ich mal heirate, dann mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no trate ahora de obtener privilegios por ello.
Aber bitte versuchen Sie hier nicht, eine Extrastellung anzustreben.
   Korpustyp: Untertitel
El administrador puede asignar a los usuarios determinados privilegios.
Die Board-Administration kann registrierten Benutzern auch zusätzliche Berechtigungen zuweisen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes que pagar por el privilegio de mi compañía.
Für das Vergnügen meiner Gesellschaft musst du bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizás ese es el precio del privilegio.
Und vielleicht ist das der Preis von Bevorzugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años, los EE.UU. tuvieron un llamado privilegio de rédito.
Jahrelang hatten die USA ein so genanntes Renditeprivileg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regístrate y disfruta de los privilegios exclusivos de Mi Cuenta.
Melden Sie sich jetzt an und profitieren Sie von einer Reihe von Vorteilen mit „My Account“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si me habitúo a los privilegios de los Weston, -
Er meint, wenn ich mich an den Wohlstand der Westons gewöhne, -
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperamos en su estudio? Pocas personas tienen este privilegio
Nur wenige dürfen ins Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo varios agentes enojados que quieren quitarte tus privilegios.
Ich habe hier ein paar verärgerte Agenten…die Ihnen Ihre Bastel-Priviliegien nehmen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Te despidieron, ya no tienes más privilegios de laboratorio.
Sie wurden gefeuert, also dürfen Sie nicht mehr ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaría por el privilegio de dibujar esa cabeza.
Ich würde dafür bezahlen, diesen Kopf zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único usuario del sitio con privilegios de administrador.
Ich bin der einzige Benutzer der Site mit Administratorrechten an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta cuenta te proporcionará una serie de privilegios, tales como: ES
Dieses Konto verschafft Ihnen eine Reihe von Vorteilen wie: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Privilegios de uso de los servicios del hotel
Zahlung per Unterschrift im Hotel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Los privilegios exclusivos no pueden cambiarse tras realizar la reserva.
Nach erfolgter Buchung können die ausgewählten exklusiven Extras nicht mehr geändert werden.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que necesiten una cuenta SQL con privilegios avanzados ES
welche einen SQL Account mit erweiterten Rechten benötigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿También es importante recuperar privilegios administrativos para ejecutar archivos ejecutables?
Ist nun es wichtig, über Administratorrechte zum Ausführen von ausführbaren Dateien wiederzugewinnen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En BERG, los clientes existentes disfrutan de ciertos privilegios.
Bestehende Kunden profitieren bei BERG.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
En BERG, los clientes existentes disfrutan de ciertos privilegios.
BERG Kleiner Roller 70 Bestehende Kunden profitieren bei BERG.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En BERG, los clientes existentes disfrutan de ciertos privilegios.
Tattoo Spiel-Sprungtuch Bestehende Kunden profitieren bei BERG.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puedo conceder privilegios de administrador a otros usuarios? ES
Kann ich Administratorrechte an andere Nutzer vergeben? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin dichos privilegios, su hijo no podría instalar software.
Ohne diese Zugriffsrechte könnte Ihre Tochter keine Software installieren.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disfrute también de los otros privilegios Premium Economy:
In Premium Economy erwarten Sie noch weitere Extras:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Puede establecer privilegios de acceso para su lista. ES
Der Zugang zu Ihrer Liste kann von Ihnen eingeschränkt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acceder a todos los foros con privilegios de moderador
Auf alle Foren mit Moderatorrechten zugreifen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Establecer privilegios de agentes y definir acceso a tickets
Festlegen von Agentenberechtigungen und Definieren des Ticketzugriffs
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos privilegios se describen en la siguiente tabla:
Diese Berechtigungen werden in der folgenden Tabelle beschrieben:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configure los privilegios del Centro de ayuda para el agente.
Legen Sie die Help-Center-Berechtigungen für den Agenten fest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de Passau reciben el privilegio mercantil episcopal. DE
Bischöfliches Marktprivileg für die Passauer Bürger DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Las playas de Playa Paraíso son un auténtico privilegio.
Die Strände von Playa Paraíso sind ein wahrer Traum.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la exposición esté plenamente garantizada por privilegios sobre los bienes inmuebles de esos terceros que la entidad ha adquirido y la entidad pueda ejercer esos privilegios;
die Risikoposition ist vollständig besichert durch Grundpfandrechte an Immobilien jener Dritten, die von dem Institut erworben wurden und die es ausüben kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM