Benefíciese de los privilegios que Aegean Airlines le ofrece, relajase en un cómodo salón, disfrutando de un aperitivo o un café de nuestro buffet bien surtido.
Nutzen Sie die Vorzüge, die Aegean Ihnen bietet, und entspannen Sie sich im komfortablen Salon bei einem Snack oder Kaffee aus unserem reichhaltigen Büffet.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No debemos impedir que los jóvenes ciudadanos suizos puedan disfrutar de los privilegios y las posibilidades de una educación comunitaria.
Wir sollten junge Bürgerinnen und Bürger aus der Schweiz nicht daran hindern, von den Vorzügen und Chancen einer Gemeinschaftsbildung zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es el privilegio ¿de los muertos?
Welchen Vorzug hat es, tot zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Experimente un lujoso estilo de vida en el Kempinski Hotel Bahía y disfrute de todos los privilegios de un huésped, pero en la comodidad de su propio apartamento.
Los usuarios con privilegios o derechos excesivos pueden causar estragos en una empresa desde el punto de vista de la seguridad, conformidad y fiabilidad.
Benutzer mit zu umfassenden Berechtigungen können in einem Unternehmen im Hinblick auf Sicherheit, Compliance und Haftung verheerenden Schaden anrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de los SIC y los procesos automáticos solo obtendrán el acceso, los privilegios o los permisos que necesiten para realizar su cometido, con el fin de limitar los daños resultantes de accidentes, errores o uso no autorizado de recursos de los SIC.
Nutzer von Kommunikations- und Informationssystemen und automatisierten Verfahrensabläufen erhalten nur den Zugang, die Berechtigung oder die Genehmigungen, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind, damit der Schaden, der durch Zwischenfälle, Fehler oder die unbefugte Nutzung von Ressourcen des Kommunikations- und Informationssystems entstehen kann, begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está agregando un agente, establezca los privilegios para el agente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Administración significa que el agente tiene todos los privilegios del Centro de ayuda, incluido modificar el contenido y el diseño del Centro de ayuda.
Manager bedeutet, dass der Agent volle Berechtigungen im Help Center besitzt, darunter das Recht, die Inhalte und das Erscheinungsbild des Help Center zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
privilegioVorrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto nos preocupa que si se convierte en ley el Tratado de Lisboa, parece que va a poner en marcha una serie de desarrollos que podrían terminar minando este privilegio.
Daher macht es uns Sorgen, dass der Vertrag von Lissabon, wenn er in Kraft tritt, eine Reihe von Entwicklungen in Gang zu setzen scheint, die mit der Untergrabung dieses Vorrechts enden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un abuso de privilegio. No creo que nadie lo defendiera.
Das wäre ein Missbrauch eines Vorrechts, den wohl kaum jemand gutheißen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate solamente versará sobre las razones a favor y en contra de cada una de las propuestas de suspensión o mantenimiento de la inmunidad o de amparo de la inmunidad o de un privilegio.
Die Aussprache erstreckt sich nur auf die Gründe, die für und gegen die einzelnen Vorschläge für die Aufhebung oder Aufrechterhaltung der Immunität oder den Schutz eines Vorrechts oder der Immunität sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El debate sólo versará sobre las razones a favor y en contra de cada una de las propuestas de suspensión o mantenimiento de la inmunidad o de amparo del privilegio o inmunidad.
Die Aussprache erstreckt sich nur auf die Gründe, die für und gegen die einzelnen Vorschläge für die Aufhebung oder Aufrechterhaltung der Immunität oder den Schutz eines Vorrechts oder der Immunität sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de febrero de 2004 (es decir, con más de dos años de antelación a la expiración del privilegio), PPC le envió la debida notificación a AoG y a finales de marzo de 2006 dejó de aplicar la tarifa preferente.
Am 26. Februar 2004 (also mehr als zwei Jahre vor Ablauf des Vorrechts) hat die DEI die betreffende Mitteilung fristgerecht an Aluminium of Greece gesandt und daraufhin Ende März 2006 den Vorzugsstromtarif gekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hizo referencia al hecho de que PPC había tratado de dar por concluido el privilegio y que este se prorrogó mediante una decisión judicial.
Es wurde darauf hingewiesen, dass sich die DEI tatsächlich um die Aufhebung des betreffenden Vorrechts bemüht hatte, dieses jedoch durch Gerichtsbeschluss verlängert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 1 a 4 no serán de aplicación cuando el Comité especial de ATHENA haya retirado explícitamente la inmunidad o privilegio en un caso concreto.
Artikel 1 bis 4 gelten vorbehaltlich einer vom ATHENA-Sonderausschuss im Einzelfall ausdrücklich beschlossenen Aufhebung der Immunität oder des Vorrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay dos razones para no ejecutarlo (artículo 15): la aplicación del principio "ne bis in idem" o la existencia de una inmunidad o un privilegio conforme a la legislación del Estado requerido.
Es gibt nur zwei Gründe für die Nichtvollstreckung (Artikel 15): die Anwendung des Verbots der Doppelbestrafung oder das Vorliegen einer Immunität oder eines Vorrechts nach dem Recht des Vollstreckungsstaats.
Korpustyp: EU DCEP
El debate sólo versará sobre las razones a favor y en contra de cada una de las propuestas de suspensión o mantenimiento de la inmunidad o de amparo del privilegio o inmunidad.
Die Aussprache erstreckt sich nur auf die Gründe, die für und gegen die einzelnen Vorschläge für die Aufhebung oder Aufrechterhaltung der Immunität oder die Verteidigung eines Vorrechts oder der Immunität sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto a que se refiere el apartado 1, letra a), y cuando la retirada del privilegio o la inmunidad competa a una autoridad del Estado miembro de ejecución, la autoridad de ejecución le formulará la solicitud sin demora.
Ist in einem Fall nach Absatz 1 Buchstabe a eine Behörde des Vollstreckungsstaats für die Aufhebung des Vorrechts oder der Immunität zuständig, so ersucht die Vollstreckungsbehörde sie unverzüglich, die entsprechende Zuständigkeit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
privilegioEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo tengo el privilegio de comparecer ante el Eurogroup cada mes.
Ich selbst habe die Ehre, einmal im Monat vor der Eurogruppe erscheinen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señoras y señores, señora Comisaria, me gustaría decir que ha sido un privilegio y un placer participar en este proceso –aunque no en todas las ocasiones– y que podemos estar muy orgullosos del acuerdo que intentaremos concluir a lo largo de esta semana.
Ich möchte abschließend feststellen, dass es eine Ehre und Freude war – wenn auch nicht in jedem Falle -, an diesem Prozess mitzuarbeiten. Wir können mit Recht stolz sein auf die Vereinbarung, die wir im Verlaufe dieser Woche abschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he tenido el privilegio de formar parte de la delegación del Parlamento Europeo en Túnez.
Herr Präsident! Ich hatte die Ehre, der Delegation des Europäischen Parlaments in Tunis anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los dos últimos dos años he tenido el gran placer y privilegio de escuchar cientos de intervenciones en esta Asamblea, probablemente más que ningún otro Comisario.
In den zurückliegenden zwei Jahren hatte ich - vielleicht mehr als alle anderen Kommissionsmitglieder - die große Freude und Ehre, mir Hunderte von Beiträgen in diesem Saal anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ostentar la Presidencia, Irlanda tendrá el privilegio de dar la bienvenida a los nuevos Estados miembros en nombre de la Unión el 1 de mayo.
Irland wird als Vorsitz des Rates die Ehre haben, am 1. Mai die zehn neuen Mitgliedstaaten im Namen der Union willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, yo también tengo el privilegio de ser miembro del Grupo «CARS 21», al que usted ha hecho referencia.
Erstens habe ich die Ehre, der von Ihnen erwähnten Gruppe „CARS 21“ anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por el privilegio de permitirme estar presente en la última sesión de este año del Parlamento y presenciar un animado diálogo político en el que las diferencias ideológicas pueden superarse en nombre de la cooperación.
Herr Präsident, vielen Dank für die Ehre, bei der letzten Sitzung des Parlaments in diesem Jahr hier sein zu dürfen. Ich war Zeuge eines lebhaften politischen Dialogs, in dem ideologische Hürden im Namen der Zusammenarbeit überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Vicepresidente, excelencias, queridos colegas, queridos amigos, constituye para mí un gran privilegio dar la bienvenida al Parlamento Europeo al señor Joseph Biden, 47º Vicepresidente de los Estados Unidos.
- Herr Vizepräsident, Exzellenzen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde, es ist für mich eine große Ehre, den 47. Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, Herrn Joseph Biden, im Europäischen Parlament begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto porque, como ya se ha comentado, este fin de semana se va a celebrar una reunión de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea en Túnez y, como Vicepresidente de esta Cámara, tengo el privilegio de trabajar sobre este expediente.
Ich erwähne dies, weil bereits darauf hingewiesen wurde, dass am kommenden Wochenende in Tunis eine Sitzung der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft stattfinden soll und ich die Ehre habe, mich als Vizepräsident des Parlaments mit diesem Thema zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el privilegio de visitar a Aung San Suu Kyi en Rangún hace casi una década, cuando su arresto domiciliario se había relajado lo suficiente para que pudiera recibir algunos raros visitantes.
Ich hatte die Ehre, vor fast einem Jahrzehnt Aung San Suu Kyi in Rangun besuchen zu dürfen, als ihr Hausarrest nicht so streng war, sodass sie seltene Besucher empfangen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privilegioVorrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, como ustedes saben, es privilegio de los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros en un Conferencia Intergubernamental decidir la base sobre la que han de girar sus debates.
Wie Sie wissen, ist es allerdings das Vorrecht der in einer eventuellen Regierungskonferenz versammelten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, zu beschließen, auf welcher Grundlage ihre Debatten abgehalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en este momento yo, como parlamentario —lo digo sinceramente—, preferiría no tener ningún privilegio ni ninguna inmunidad: preferiría ser tratado como cualquier ciudadano de la Unión Europea.
Zu diesem Zeitpunkt würde ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments – und das meine ich ganz ehrlich – es vorziehen, kein Vorrecht oder keine Befreiung zu haben: Ich würde lieber wie jeder andere Bürger der Europäischen Union behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, en mi intervención de antes he olvidado de decir algo que, en mi opinión, pertenece al ámbito del Derecho europeo: las inmunidades no son un privilegio de los diputados individuales, sino que corresponden a la institución en su conjunto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In meinem vorherigen Redebeitrag habe ich eine Sache vergessen zu erwähnen, die meines Erachtens in den Bereich des EU-Rechts fällt: die Befreiungen sind kein Vorrecht der einzelnen Mitglieder, sondern sie stehen dem Organ als Ganzes zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este privilegio refuerza el papel del Parlamento y aumenta su independencia, si el Consejo lo incluyese en el plan de trabajo no solo sería un gran mérito para la Presidencia en ejercicio, sino que quizá también allanaría el camino a una constitución.
Da dieses Vorrecht die Rolle und die Unabhängigkeit des Parlaments stärker zur Geltung bringt, könnte der Rat, würde er es auf die Tagesordnung setzen, nicht nur der amtierenden Präsidentschaft zu einem enormen Ansehen verhelfen, sondern vielleicht sogar den Weg zur Verfassung ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aunque pretendíamos que el espacio Schengen ofreciese una total libertad a nuestros ciudadanos, no deseamos otorgar este privilegio a los delincuentes.
Wir befürworten zwar, dass der Schengen-Raum unseren Bürgern absolute Freizügigkeit bietet, wollen dieses Vorrecht aber nicht Kriminellen einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo la cooperación fue, por ambas partes, el privilegio de unos pocos.
Lange Zeit blieb auf beiden Seiten die Zusammenarbeit ein Vorrecht einzelner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los Estados miembros siguen teniendo derecho a influir en su propio estímulo financiero si lo consideran apropiado porque los gobiernos de los Estados miembros siguen teniendo el privilegio sobre esos temas.
Natürlich haben die Mitgliedstaaten nach wie vor das Vorrecht, selbst Einfluss zu nehmen und eigene Finanzanreize zu schaffen, wenn sie es für angemessen erachten, weil diese Angelegenheiten immer das Vorrecht der Regierungen der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, 14 de los Estados miembros más ricos de la Unión y Eslovenia gozan del privilegio de la exención de visado, pero todos los demás Estados miembros de la Unión esperan poder disfrutar de tal privilegio, especialmente los situados en la parte de Europa de la que yo procedo.
Bisher haben 14 der reichsten Mitgliedstaaten der EU sowie Slowenien von diesem Vorrecht Gebrauch gemacht, aber alle Mitgliedstaaten hoffen auf eine solche Möglichkeit, vor allem die Länder in dem Teil Europas, aus dem ich komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto que me merecen tanto usted como la Mesa, no creo que la Mesa tenga el privilegio de asignar el tiempo como bien le parezca.
Bei allem nötigen Respekt vor Ihnen und dem Präsidium, ich glaube nicht, dass es das Vorrecht des Präsidiums ist, nach Gutdünken Zeit zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmunidad parlamentaria no es un privilegio en beneficio de uno u otro miembro del Parlamento Europeo, sino una garantía de independencia del Parlamento y de sus miembros con respecto a los otros poderes.
Die parlamentarische Immunität ist kein Vorrecht eines Mitglieds des Europäischen Parlaments, sondern gewährleistet die Unabhängigkeit des Parlaments und seiner Mitglieder gegenüber anderen Gewalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privilegioPrivilegien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería existir ninguna distinción, desventaja ni privilegio.
Es darf keine Unterschiede, keine Nachteile und keine Privilegien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los productores de flores europeos tienen que vérselas con una competencia fuerte y privilegiada y, francamente, observan con preocupación todas estas formas de privilegio.
Alles in allem haben es die europäischen Blumenerzeuger mit einer harten und privilegierten Konkurrenz zu tun, und sie betrachten alle diese verschiedenen Formen von Privilegien mit Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las empresas privadas -que también son agentes no estatales- no tienen la misma categoría, privilegio o financiación.
Andererseits genießen private Unternehmen - diese sind ebenfalls regierungsunabhängige Akteure - nicht denselben Status, dieselben Privilegien und dieselbe finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno la existencia de mecanismos que atribuyen un carácter único, que crean situaciones de privilegio y de discriminación que violan los propios derechos fundamentales, concretamente los consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, ya que estos mecanismos imponen condiciones a, o incluso van en contra de, los principios básicos de las estructuras sociales.
Ich verurteile das Bestehen von Mechanismen, die Einzigartigkeit verleihen und damit Privilegien und Diskriminierungen bewirken, die einen Verstoß gegen Grundrechte darstellen, speziell solche, die in der Charta der Grundrechte verankert sind, da diese Mechanismen Bedingungen für die Grundprinzipien sozialer Strukturen schaffen oder diesen sogar zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades portuguesas, de conformidad con la legislación nacional el Estado portugués tiene derechos de privilegio y de prioridad sobre las contragarantías.
Nach Auskunft der portugiesischen Behörden besitzt Portugal gemäß dem nationalen Recht Privilegien und vorrangige Rechte bei der der Inanspruchnahme der Gegengarantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión también toma nota de que Portugal declaró haber presentado las reclamaciones necesarias para ejercer sus derechos de privilegio y prioridad sobre las contragarantías que tiene sobre BPP y que seguirá haciéndolo hasta recuperar el importe total del préstamo [25].
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission ebenfalls an, dass Portugal erklärt hat, es habe für die Durchsetzung seiner Privilegien und vorrangigen Rechte bereits seine Ansprüche für die gegen die BPP gehaltenen Gegengarantien angemeldet und es werde dies auch solange tun, bis der gesamte Darlehensbetrag zurückgezahlt sei [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía estima que nada sugiere que la infraestructura sea de uso exclusivo de DHL o de que esta compañía disfrute de privilegio alguno.
Es gebe keinerlei Hinweise darauf, dass die Infrastruktur DHL gewidmet sei oder dass DHL irgendwelche Privilegien genieße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Francia es un país en el que todo mundo disfruta de algún privilegio fondeado con bienes públicos, así que los recortes son un gran no político.
Aber Frankreich ist auch ein Land, in dem jeder einige öffentlich finanzierte Privilegien genießt. Daher sind Ausgabenkürzungen ein politisches Nein - Nein! .
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante un siglo (argumenta) la izquierda peleó contra el privilegio privado fortaleciendo al estado.
Seit einem Jahrhundert (so Brown) hat die Linke gegen private Privilegien gekämpft, indem sie den Staat stärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que la sociedad misma es un semillero de producción de conocimiento, sobre la que las universidades no disfrutan de ningún privilegio o ventaja especial.
die Gesellschaft an sich ist ein Nährboden für die Produktion von Wissen, demgegenüber die Universitäten keine besonderen Privilegien oder Vorteile besitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
privilegioRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución demuestra que creemos que es posible crear un futuro positivo y que en esta Cámara tenemos el privilegio y la posibilidad, como políticos, de ayudar a modelar ese futuro de una forma positiva y constructiva.
Dieser Entschließungsantrag zeigt, dass es unseres Erachtens möglich ist, die Zukunft positiv zu gestalten, und dass wir als Politiker hier im Parlament das Recht und die Möglichkeit haben, die Zukunft auf positive und konstruktive Weise mitzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros muchos buques inmensos -de hecho, es peor que otros barcos por ser uno de los más grandes que existen-, faena en aguas de países en vías de desarrollo, actuando como si tuviera algún privilegio para esquilmar los recursos de otros países sin estar sujeto a ningún control.
Wie viele andere große Schiffe - eigentlich ist es schlimmer als andere, weil es eines der größten ist - fährt es in Entwicklungsländer und benimmt sich, als hätte es ein gewisses Recht, die Ressourcen anderer Länder ohne jede Kontrolle auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que el derecho a decidir sobre los ingresos y gastos de un Estado constituye un privilegio democrático innegable de cada nación de la Unión.
Wir sind der Ansicht, daß das Recht, die Einkünfte und Ausgaben eines Staates festzulegen, ein unabdingbares demokratisches Recht jeder Nation in der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia podrá mantener el privilegio de emitir moneda en Nueva Caledonia, en Polinesia francesa y en Wallis y Futuna con arreglo a lo dispuesto por su legislación nacional, y únicamente ella tendrá derecho a determinar la paridad del franco de la Comunidad Financiera del Pacífico.
Frankreich kann das Recht behalten, nach Maßgabe seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Neukaledonien, Französisch-Polynesien und Wallis und Futuna Geldzeichen auszugeben, und ist allein befugt, die Parität des Franc der Pazifischen Finanzgemeinschaft festzusetzen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Además, el Reino Unido propuso exigir el curso IRI solo para el privilegio de instruir para una IR inicial y limitar las atribuciones de los SFI que no hayan recibido esa formación para la revalidación o renovación de una habilitación de tipo incluida en una IR específica de tipo.
Das Vereinigte Königreich schlug ferner vor, den IRI-Lehrgang nur für das Recht zur Durchführung der Ausbildung für eine erstmalige IR vorzuschreiben und die Rechte von SFI, die diesen Lehrgang nicht absolviert haben, auf die Ausbildung zur Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung einschließlich der musterspezifischen IR zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me reservo el privilegio.
Das Recht behalte ich mir vor.
Korpustyp: Untertitel
Ése es su privilegio.
Das ist Ihr gutes Recht.
Korpustyp: Untertitel
Es su privilegio. Usted me contrató.
Das ist Ihr gutes Recht.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos que usaran un poco de lubricante ántes de que les diera el privilegio de chingarme.
Das sie wenigstens ein wenig Gleitcreme benutzen, bevor ich ihnen das Recht gebe, mich zu ficken.
Korpustyp: Untertitel
Reclamamos el derecho de adorar a Dios Todopoderoso conforme a los dictados de nuestra propia conciencia, y concedemos a todos los hombres el mismo privilegio: que adoren cómo, dónde o lo que deseen.
Wir beanspruchen das Recht, den Allmächtigen Gott zu verehren, wie es uns das eigene Gewissen gebietet, und gestehen allen Menschen das gleiche Recht zu, mögen sie verehren, wie oder wo oder was sie wollen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
privilegiogroße Ehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un privilegio para mí, como también lo fue para muchos de mis colegas de este Parlamento, el haber trabajado con él, una persona de gran distinción y humanidad.
Es war für mich und viele meiner Kollegen in diesem Parlament eine großeEhre, mit ihm zusammenarbeiten zu können, einem solch herausragenden Verfechter der Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el privilegio de copresidir la delegación ante las Naciones Unidas junto con mi distinguido colega Michel Rocard, ex primer ministro de Francia.
Ich hatte die großeEhre, gemeinsam mit meinem verehrten Kollegen Michel Rocard, dem ehemaligen französischen Premierminister, die Delegation zum UNO-Gipfel zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, Señorías, es para mi un privilegio poder compartir hoy con ustedes mis pensamientos en el contexto de la ampliación de la Unión Europea.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist mir eine großeEhre, Ihnen heute meine Gedanken über die Erweiterung der Europäischen Union darlegen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Hoy he tenido el privilegio de compartir con ustedes mis observaciones y pensamientos sobre la opción europea de Georgia.
(EN) Es war mir eine großeEhre, Sie heute an meinen Überlegungen und Gedanken zum europäischen Weg, den Georgien gewählt hat, teilhaben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el privilegio y la suerte de trabajar con algunos colegas de todos los grupos que han aunado esfuerzos en la comisión para elaborar el informe que mañana procederemos a votar.
Es war mir eine großeEhre, mit einer Reihe von Kollegen aus allen Fraktionen zusammenzuarbeiten, die im Ausschuss an einem Strang gezogen haben, um diesen Bericht zu erarbeiten, über den wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, es para mí un privilegio presentar en el día de hoy este informe al Parlamento. Es uno de los primeros informes de la Comisión de Desarrollo conforme al procedimiento de co-decisión.
Herr Präsident, es ist mir eine großeEhre, heute dem Parlament diesen Bericht präsentieren zu können, bei dem es sich um einen der ersten Berichte des Entwicklungsausschusses handelt, die im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado tuve el privilegio de viajar a Washington por vez primera con la delegación de la Comisión de Mercado Interior, que visitó el Congreso y tuvo ocasión de hacer hincapié en que en el Parlamento estamos muy comprometidos con estas cuestiones.
Ich hatte die großeEhre, im letzten Jahr mit der Delegation des Ausschusses für Binnenmarkt nach Washington zu reisen, wo wir den Kongress besuchen und auf die Tatsache hinweisen konnten, dass sich das Parlament in starkem Maße mit diesen Fragen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duquesa, es un privilegio tener a alguien de su alcurnia a bordo.
Herzogin! Es ist mir eine großeEhre, eine so außergewöhnliche Persönlichkeit wie Sie hier an Bord zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Será un privilegio para toda la familia poder visitar tal institución, y será también un verdadero placer contemplar las numerosas obras de arte expuestas que reflejan la diversidad cultural de los países miembros de la Organización.
Es ist eine großeEhre für die ganze Familie, diese Institution besichtigen zu dürfen. Im Inneren des Palastes kann man verschiedene Kunstwerke, die die unterschiedlichen Kulturen der Mitgliedsländer der UNO vorstellen, bewundern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un privilegio para mí tener esta oportunidad de ser redactora invitada en The Huffington Post por un día, y celebrar la increíble labor que se está llevando a cabo para mejorar y entender la salud mental de los niños.
ES
Es ist eine großeEhre für mich, heute Gast-Redakteurin bei der Huffington Post zu sein. Dabei möchte ich auf die großartige Arbeit hinweisen, die Menschen leisten, um die psychischen Probleme kleiner Kinder zu verstehen und zu lösen.
ES
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
privilegioVorrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el poder judicial en cada uno de los Estados miembros es independiente y parcial, es la mejor garantía que nosotros podemos tener; ya hay algún país que no reconoce ningún privilegio, hay por lo menos dos o tres que no los reconocen.
Wenn die Justiz in jedem der Mitgliedstaaten unabhängig und unparteiisch ist, dann ist dies die beste Garantie, die wir haben können; es gibt einige Länder, die keinerlei Vorrechte anerkennen, mindestens zwei oder drei tun dies nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, probablemente, si en este momento abriéramos el debate del Estatuto, lo que este Parlamento debería proponer es, simple y sencillamente, la eliminación, con respecto a los parlamentarios, de cualquier tipo de privilegio o de inmunidad que no abarque al conjunto de los ciudadanos.
Wenn wir jetzt die Debatte über das Statut beginnen, müsste dieses Parlament wahrscheinlich ganz einfach die Abschaffung aller jener Vorrechte oder Befreiungen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments vorschlagen, die die Bürgerinnen und Bürger insgesamt nicht besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos aquí con lo que considero un principio de la máxima importancia: que nosotros, políticos elegidos, no deberíamos gozar de ningún privilegio especial sobre nuestros conciudadanos.
Wir stoßen hier auf ein meiner Meinung nach außerordentlich wichtiges Prinzip: Wir als gewählte Politiker sollte keine besonderen Vorrechte gegenüber anderen Bürgern genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente Acuerdo y cualquier obligación contraída por la Parte anfitriona, o cualquier privilegio, inmunidad, facilidad o concesión otorgados a EUJUST THEMIS o a su personal, se aplicarán únicamente en el territorio de la Parte anfitriona.
Die Bestimmungen dieses Abkommens und alle von der Aufnahmepartei eingegangenen Verpflichtungen sowie alle Vorrechte, Immunitäten, Vergünstigungen oder Zugeständnisse, die der EUJUST THEMIS oder dem Personal der EUJUST THEMIS gewährt werden, finden nur im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible denegar un exhorto cuando el reconocimiento o ejecución del mismo en el Estado de ejecución suponga la violación de una inmunidad o privilegio en dicho Estado.
Es sollte möglich sein, eine Europäische Beweisanordnung abzulehnen, wenn mit ihrer Anerkennung oder Vollstreckung im Vollstreckungsstaat Immunitäten oder Vorrechte in diesem Staat verletzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si una inmunidad o un privilegio conforme a la legislación del Estado de ejecución hace imposible ejecutar el exhorto;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunitäten oder Vorrechte bestehen, die es unmöglich machen, die Europäische Beweisanordnung zu vollstrecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
en virtud de la legislación del Estado de ejecución, existe inmunidad o privilegio que impediría la ejecución de una resolución de decomiso nacional sobre los bienes en cuestión;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunitäten oder Vorrechte bestehen, die der Vollstreckung einer innerstaatlichen Einziehungsentscheidung über den betreffenden Vermögensgegenstand entgegenstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda madre lactante tendrá derecho a un período de permiso al efecto, que se dividirá en dos fracciones diferentes, cada una de ellas de una duración de una hora, salvo que se haya establecido un régimen distinto de común acuerdo con el empleador, sin que se pierda ningún privilegio vinculado al empleo.
Die Mutter, die ihr Kind stillt, hat Anspruch auf Freistellung für die Zeit des Stillens, die in zwei unterschiedlichen Zeiträumen von jeweils einer Stunde in Anspruch genommen wird, es sei denn, es wurde eine andere Regelung mit dem Arbeitgeber vereinbart, ohne dass sie mit ihrer Beschäftigung verbundene Vorrechte verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Umberto Bossi era diputado al Parlamento italiano en 1995 y que el Tribunal Constitucional italiano decidió, el 17 de mayo de 2001, que no gozaba de inmunidad parlamentaria al establecer que los insultos y actos de resistencia y violencia no constituyen en modo alguno actos a los que se pueda aplicar el privilegio parlamentario,
in der Erwägung, dass Umberto Bossi zu diesem Zeitpunkt Mitglied des italienischen Parlaments war, und dass das italienische Verfassungsgericht am 17. Mai 2001 beschloss, dass er keinen Anspruch auf parlamentarische Immunität geltend machen könne, da Beleidigungen, Widerstandshandlungen und Gewalt keinesfalls Handlungen darstellen, die unter die parlamentarischen Vorrechte fallen,
Korpustyp: EU DCEP
b) que, en caso de que se considere al Sr. Mote beneficiario de algún privilegio, lo suspenda de forma que pueda ser procesado y, si de ello resulta condena, castigado.
b) etwaige Vorrechte, die Herr Mote genießt, aufzuheben, sodass er strafrechtlich verfolgt und, im Falle einer Verurteilung, bestraft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
privilegiodurfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señor Clarke, me complace su presencia aquí, y también la de los distinguidos diputados con los que he tenido el privilegio de trabajar durante más de un año.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister! Es freut mich, dass Sie und auch die verehrten Kollegen, mit denen ich hier über ein Jahr lang zusammenarbeiten durfte, anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los diputados con los que he tenido el privilegio de trabajar durante los últimos meses, y en quienes deposité toda mi confianza, como ponente sobre las actividades de investigación nuclear del Centro Común de Investigación, así como al Comisario Potočnik.
Ich möchte mich insbesondere bei all denjenigen Kollegen bedanken, mit denen ich als Berichterstatter für die nuklearen Forschungsaktivitäten der Gemeinsamen Forschungsstelle in den letzten Monaten vertrauensvoll zusammenarbeiten durfte. Mein Dank ebenfalls an Sie, sehr geehrter Herr Kommissar Potočnik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se ha modernizado y ha adquirido muchas prácticas occidentales, como vimos en los Juegos Olímpicos, a los cuales tuve el privilegio de asistir, que de hecho fueron un gran éxito.
Auf der einen Seite hat es sich modernisiert und viele westliche Handlungsweisen übernommen, wie wir bei den Olympischen Spielen, bei denen ich anwesend sein durfte und die ein großer Erfolg waren, gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación (CESSPJ) y a su comisión consultiva, en cuya labor tuve el privilegio de participar hasta septiembre de 2007, y doy también mi enhorabuena al ponente, el señor Skinner.
Ich gratuliere dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und seinem Beratungsgremium, in dem ich bis September 2007 mitwirken durfte, und ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Skinner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguien que ha tenido el privilegio de seguir ese proceso constitucional de principio a fin, quiero compartir con ustedes dos experiencias.
Als jemand, der diesen gesamten Verfassungsprozess begleiten durfte, kann ich von zwei Erfahrungen berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También escuché a un anciano de otra isla, en la que he tenido el privilegio de vivir durante un corto tiempo.
Ich habe auch einmal einem alten Mann von einer anderen Insel zugehört, auf der ich einige Zeit lang leben durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la futura evaluación de la situación del voluntariado en Europa, y el seguimiento de la misma, se inspirarán en la resolución que van ustedes a aprobar, así como en el debate que he tenido el privilegio de compartir con sus señorías esta noche.
Ich bin überzeugt, dass wir für die kommende Auswertung der Freiwilligentätigkeit in Europa und die daraus folgenden Maßnahmen die von Ihnen anzunehmende Entschließung berücksichtigen werden, und auch die Debatte, an der ich heute Abend hier teilnehmen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy sinceramente las gracias a todos aquellos con los que he tenido el privilegio de trabajar durante los últimos años.
Vielen Dank an alle, mit denen ich in den letzten Jahren zusammenarbeiten durfte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un privilegio estar en la mesa con otros tres colegas de esta Asamblea.
Ich durfte mit drei weiteren Abgeordneten dieses Hauses an der Diskussionsrunde teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privilegioPrivilegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hablo usando el dudoso privilegio de ser el decano de edad en la Comisión de Desarrollo y Cooperación porque el Sr. presidente de la comisión, el Sr. Rocard, y los Sres. vicepresidentes, por diversas razones, no pueden estar en este momento entre nosotros.
Herr Präsident! Ich spreche unter Nutzung des zweifelhaften Privilegs, der Altersvorsitzende des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zu sein, da der Vorsitzende des Ausschusses, Herr Rocard, und die Herren stellvertretenden Vorsitzenden aus verschiedenen Gründen verhindert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en lo que se refiere especialmente a la agricultura, es necesario no sólo proteger, sino también desarrollar el principio del «privilegio del agricultor».
Was insbesondere den landwirtschaftlichen Bereich betrifft, so muß der Grundsatz des "Privilegs des Landwirts" nämlich nicht nur geschützt, sondern auch weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que existe un impuesto sobre los salarios para compensar el denominado privilegio de exención del IVA.
Im Übrigen möchte ich hinzufügen, dass es zum Ausgleich des so genannten Privilegs der Befreiung von der Mehrwertsteuer eine Steuer auf die Löhne gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los agricultores, el principio del privilegio del agricultor no se pone en duda, mediante las enmiendas que se han presentado y que han sido aprobadas en el Pleno.
Was die Landwirte betrifft, wird das Grundprinzip des Privilegs des Landwirts dank der eingebrachten und im Plenum angenommenen Änderungsanträge nicht wieder in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de buques que hayan cometido una imprudencia temeraria -en la escala de faltas, un grado por debajo de la negligencia inexcusable- y sean responsables de una grave contaminación no deberían seguir beneficiándose de este privilegio que supone la limitación de su responsabilidad.
Reeder, die grob fahrlässig gehandelt haben - auf der Fehlerskala gleich unter dem unentschuldbaren Fehlverhalten angesiedelt - was zu einer großflächigen Verschmutzung geführt hat, sollten nicht mehr in den Genuss dieses Privilegs der Haftungsbeschränkung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me privó del privilegio de luchar por usted.
Das beraubte mich des Privilegs, um Sie zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad fue fundada gracias a un privilegio del rey Juan de Luxembrugo a principios del siglo XIV. Se trataba de un documento que otorgaba a la ciudad el derecho de cobrar los aranceles y peaje. Nový Jičín creció y se fue enriqueciendo gracias a su situación en la ruta de los mercaderes.
Die dank eines Privilegs des böhmischen Königs Johann von Luxemburg zu Beginn des 14. Jahrhunderts gegründete Stadt wurde im Laufe der Zeit infolge ihrer Lage an einer wichtigen Handelsstraße so reich, dass sie sich im 16. Jahrhundert von der Leibeigenschaft freikaufen und zur freien Stadt werden konnte.
Am Ende des 16. Jahrhunderts konnte sich die Stadt aus der Leibeigenschaft frei kaufen und wurde anschließend dank eines Privilegs Kaiser Rudolfs II. zur Königsstadt erhoben.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Este apasionado aficionado a la cocina es consciente de su privilegio y ejerce también como motivador de sus compañeros de equipo para lograr el mejor rendimiento.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
privilegioGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Mugabe, he tenido el privilegio de conocer a muchas personas valiosas que militan a favor de los derechos humanos y la democracia en su espléndido país, Zimbabwe.
Herr Mugabe, ich habe das Glück gehabt, vielen würdigen Kämpfern für Menschenrechte und Demokratie in Ihrem schönen Land Simbabwe zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a los ponentes alternativos, especialmente al Sr. Harbour, con quien he tenido de nuevo el privilegio de trabajar; trabajamos bien juntos.
Außerdem möchte ich mich bei den Schattenberichterstattern und vor allem bei Herrn Harbour bedanken, denn ich hatte das Glück, mit ihm zusammenarbeiten zu können. Wir sind ein gutes Team.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he tenido el privilegio de visitar la India en varias ocasiones, he quedado profundamente impresionado por el ritmo de su desarrollo económico en los últimos años y sobre todo en las industrias clave del siglo XXI, como las tecnologías de la información.
Ich hatte das Glück, mehrmals nach Indien reisen zu können, und war stark beeindruckt von der wirtschaftlichen Entwicklung, die sich dort in den vergangenen Jahren und insbesondere in den Schlüsselbranchen des 21. Jahrhunderts wie der Informationstechnologie vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar ahora al Presidente De Giovanni por el texto de su resolución que estoy convencida de que servirá de referencia para el próximo Parlamento, y también quisiera decirle que ha sido un gran privilegio trabajar con él.
Lassen Sie mich den Vorsitzenden De Giovanni zu seinem Entschließungsentwurf beglückwünschen, der nach meiner Überzeugung dem nächsten Parlament als Referenz dienen wird, und zum Ausdruck bringen, daß es ein großes Glück war, mit ihm zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi mujer y yo hemos tenido el privilegio de tener a nuestros tres hijos en una cooperativa para padres en mi pueblo natal, Dalarna.
(SV) Herr Präsident! Meine Frau und ich hatten das Glück, dass unsere drei Kinder einen von einer Elterngenossenschaft betriebenen Kindergarten in meiner Heimatstadt in der Provinz Dalarna besuchen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un puñado de personas han tenido el privilegio de escucharla.
Nur ein paar Leute hatten das Glück, sie zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Es un privilegio y un honor contar con un erudito como usted en mi biblioteca.
Was ein Glück für mich, dass ein derart berühmter Gelehrter für mich arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ese privilegio.
Das Glück habe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
privilegiovergönnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir que fue para mí un privilegio participar en este proceso y que agradezco mucho el modo respetuoso y profesional en que la comisión trató el asunto.
Mein besonderer Dank gilt der Berichterstatterin, Frau Fourtou. Es war mir vergönnt, so könnte man es bezeichnen, an diesem Verfahren teilzuhaben, und ich freue mich über den respektvollen und professionellen Umgang des Ausschusses mit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Presidencia irlandesa tuvo el privilegio de llevar a término las negociaciones de la Conferencia Intergubernamental, conozco especialmente bien los procesos que hicieron posible ese acuerdo.
Da es der irischen Ratspräsidentschaft vergönnt war, die Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einem Abschluss zu bringen, sind mir die Prozesse, die zu dieser Einigung geführt haben, natürlich sehr vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tuve el privilegio de conocerlo.
Ja, es war mir vergönnt, ihn zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
No todos tenemos el privilegio de pelear en el frente.
Nicht allen ist es vergönnt, am Krieg teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Así que tuve el privilegio, con ganas de morder una manzana y sin segundas intenciones.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
privilegiogroßes Privileg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participar en la reunificación pacífica de una Europa en otros tiempos dividida es todo un privilegio.
Es ist ein großesPrivileg, an der friedlichen Wiedervereinigung Europas mitzuwirken, das einst gespalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para mí es un gran honor y un privilegio ser uno de los primeros diputados polacos en dirigirse a esta Cámara después de la ampliación de la Unión.
Herr Präsident! Es ist für mich eine große Ehre und ein großesPrivileg, nach der Erweiterung der Union als einer der ersten polnischen Abgeordneten in diesem Hause sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que trabajar en aquella época con Spinelli fue para mí un inmenso honor y privilegio.
Danach mit Spinelli zusammenzuarbeiten, war natürlich eine gewaltige Ehre und ein großesPrivileg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un gran placer y un privilegio dar la bienvenida aquí esta mañana a la Sra. Vaira Vike-Freiberga, la primera Presidenta de Letonia que se dirige a esta Cámara.
Es ist mir eine große Freude und ein großesPrivileg, Frau Vaira Vike-Freiberga heute Morgen hier willkommen zu heißen, das erste lettische Staatsoberhaupt, das das Wort an dieses Hohe Haus richtet.Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odio hablar de ello como problema porque, a la vez, veo que nos da el privilegio de hacer películas en diferentes lenguas.
Ich hasse es von Sprache als Problem zu sprechen, denn ich sehe es als großesPrivileg an, dass wir Filme in verschiedenen Sprachen machen können.
Korpustyp: EU DCEP
privilegioLandwirteprivileg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El privilegio del agricultor está confirmado, permitiéndole así utilizar el producto de su cosecha para fines de reproducción o de multiplicación por sí mismo, en su explotación.
Das Landwirteprivileg wird bekräftigt, so daß es jedem Landwirt ermöglicht wird, seine Ernteerzeugnisse zu Reproduktions- oder Vermehrungszwecken in eigener Regie und innerhalb seines Betriebs zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ponente de la Comisión de Agricultura, y el llamado privilegio de los agricultores ha sido mejorado en la actual posición común respecto del primer documento.
Ich bin Berichterstatter für den Landwirtschaftsausschuß, und das sogenannte Landwirteprivileg ist im jetzigen Gemeinsamen Standpunkt des Rates gegenüber der ersten Vorlage verbessert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo con énfasis esas disposiciones que eliminan el "privilegio de los agricultores».
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ese momento, el llamado «privilegio del agricultor» había eximido ese cultivo.
Bis dahin hatte das sogenannte „Landwirteprivileg“ den Bauern diesen Nachbau freigestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo al privilegio del agricultor, es importante ajustar la formulación de la limitación al texto de la Directiva 98/44/CE relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas.
Was das Landwirteprivileg anbelangt, so sollte sich die Formulierung bezüglich einer Beschränkung an der Formulierung der Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
privilegioVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, cuando no se tiene el privilegio de esta proximidad de los lugares de producción, es preciso intervenir para suscitar la confianza y no traicionarla jamás.
Besteht der Vorteil dieser Nähe der Erzeugungsorte hingegen nicht, sind entsprechende Maßnahmen erforderlich, um Vertrauen zu schaffen, und dieses Vertrauen darf nie enttäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna Presidencia ha tenido el privilegio de ver a los ciudadanos de Europa tomar las calles y mantenerse unidos.
Keine Ratspräsidentschaft hatte zuvor den Vorteil gehabt, dass alle Völker eine gemeinsame Position haben und dafür auf die Straßen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, elegimos la solución que merma el privilegio de la preferencia comunitaria.
Wieder einmal wählen wir hier eine Lösung, durch die der Vorteil der Gemeinschaftspräferenz geschmälert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se ha permitido a Deutsche Telekom disfrutar hasta ahora tal privilegio sin más?
Warum wurde der Deutschen Telekom dieser Vorteil bisher einfach gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
Si, porque el Complejo Residencial L'Ulivo tiene el privilegio de compartir los espacios y las estructuras de uno de los hoteles mas elegantes del lago de Como, el Grand Hotel Villa Serbelloni:
Denn das Apartmenthaus L'Ulivo verfügt über den Vorteil, die Räume und Anlagen eines der elegantesten Hotels am Comer See zu teilen, dem Grand Hotel Villa Serbelloni:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
privilegioLuxus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, quiero decir que cuando luchemos por las próximas elecciones no tendré el privilegio que pueden tener otros colegas de figurar en una lista.
Schließlich möchte ich sagen, dass ich beim kommenden Wahlkampf nicht den Luxus wie vielleicht andere Kollegen haben werde, auf einer Liste zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la elección de los medios es un privilegio al alcance de muy pocos.
Tatsächlich ist die Wahl der Mittel ein Luxus für einige wenige Privilegierte.
Korpustyp: Untertitel
No tengo el privilegio de elegir, doctor.
Ich habe bei dieser Sache nicht den Luxus einer Wahl, Doctor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
privilegiobesondere Ehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un informe elaborado a iniciativa propia de la Comisión de Industria y por lo tanto es un privilegio trabajar en estos informes, cuyo número es relativamente selecto, y ser el responsable en nombre de mi comisión.
Da es sich um einen Initiativbericht des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie handelt, ist es eine besondereEhre, an einem der Berichte dieser Art, die doch relativ selten sind, mitzuarbeiten und ihn im Namen meines Ausschusses zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora tengo el privilegio de revelar la obra maestra de François Jacques Dubois Guilbert Beaugard.
Nun ist es mir eine besondereEhre, das Meisterwerk von François Jacques Dubois Gilbert Beaugard zu enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
Es un privilegio raro para estos buceadores en poder probarlo durante unos minutos.
Actualmente, 14 de los Estados miembros más ricos de la Unión y Eslovenia gozan del privilegio de la exención de visado, pero todos los demás Estados miembros de la Unión esperan poder disfrutar de tal privilegio, especialmente los situados en la parte de Europa de la que yo procedo.
Bisher haben 14 der reichsten Mitgliedstaaten der EU sowie Slowenien von diesem Vorrecht Gebrauch gemacht, aber alle Mitgliedstaaten hoffen auf eine solche Möglichkeit, vor allem die Länder in dem Teil Europas, aus dem ich komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el privilegio de tomar parte en muchas negociaciones en este ámbito con miembros del Senado y del Congreso de los Estados Unidos.
Ich hatte die Möglichkeit, an vielen Diskussionen auf diesem Gebiet mit Senatoren und Kongressabgeordneten teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El privilegio de transferencia entre cuentas se otorga a los jugadores según la antigüedad de sus cuentas en la sala de juego.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Tengo el privilegio de trabajar con tecnología puntera, conocer a profesionales de todo el planeta con gran talento y aportar mi granito de arena a convertir el mundo en una aldea global: éstas son las razones por las que me encanta el trabajo que hago cada día.”
Ich habe die Möglichkeit, mit der neuesten Technologie zu arbeiten, wirklich talentierte Leute überall auf der Erde kennenzulernen und meinen eigenen kleinen Beitrag zu leisten, damit die Welt ein kleinerer Ort wird – vor allem aus diesen Gründen liebe ich meine tägliche Arbeit.”
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
privilegioprivilegierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enormes conjeturas de la prensa europea no son mayores de lo que ya es habitual, pero los documentos se presentarán por primera vez mañana en el Parlamento, a fin de que los honorables diputados del Parlamento Europeo puedan tener el privilegio de iniciar el debate antes que las restantes instituciones europeas.
Die weitreichenden Spekulationen in der europäischen Presse haben wir durchaus erwartet, dieses Dokument wird jedoch zunächst morgen im Parlament veröffentlicht werden, so daß sich die MdEP in einer privilegierten Situation befinden und vor den anderen Europäischen Institutionen mit der Aussprache beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede consentir, a sabiendas, que un tercero celebre, en virtud de tales acuerdos, convenios de privilegio, abuse de los recursos puestos a su disposición o vulnere el Derecho internacional y debe adoptar todas las medidas necesarias para evitar tales abusos.
Sie kann nicht wissentlich zulassen, dass ihre einem Dritten durch diese Verträge ermöglichten privilegierten Vereinbarungen, Ressourcen oder Möglichkeiten zur Verletzung des internationalen Rechts missbraucht werden und muss alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um einen derartigen Missbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
En esta pequeña entrada del mar, muy cerca de Alcúdia, encontrarás a algunos habitantes de la zona disfrutando del privilegio de esta playa en la que el agua turquesa, la arena y las rocas conforman un entorno único y paradisíaco.
In dieser kleiner Meereszunge, ganz in der Nähe von Alcúdia, werden Sie einige Bewohner dieser Gegend beim Genießen dieses privilegierten Strandes auffinden können, wo das türkise Wasser, der Sand und die Felsen eine einmalige & paradiesische Umgebung bilden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos nuestros hoteles disfrutan del privilegio de estar ubicados en Tenerife, tres de ellos en el suroeste de la isla, en Costa Adeje, un entorno vacacional de primer nivel;
Alle unsere Hotels profitieren von ihrer privilegierten Lage auf Teneriffa: Drei befinden sich im Süden der Insel in Costa Adeje, einer erstklassigen touristisch erschlossenen Region;
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Señor Presidente, hoy debatimos la modificación del protocolo sobre los privilegioseinmunidades de los diputados al Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Heute sprechen wir über die Änderung des Protokolls über die VorrechteundBefreiungen der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se firman en Bruselas los Protocolos sobre los privilegioseinmunidades concedidos a las Comunidades Europeas y sobre el estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
ES
In Brüssel werden das Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Gemeinschaften und das Protokoll über die Satzung des Europäischen Gerichtshofs unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
con arreglo a un acuerdo multilateral que confiera privilegioseinmunidades,
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht undBefreiungen vorsieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el BCE goza en el territorio de los Estados miembros de los privilegioseinmunidades necesarios para realizar sus misiones, según las condiciones fijadas en el Protocolo sobre los privilegioseinmunidades de la Unión Europea.
ES
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen VorrechteundBefreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die VorrechteundBefreiungen der EU.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
privilegios y facilidadesVorrechte und Erleichterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes, asesores y abogados gozarán además de los privilegiosyfacilidades siguientes:
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de las partes gozarán además de los privilegiosyfacilidades siguientes:
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades yfacilidades mencionados en el artículo precedente, deberán justificar previamente su condición:
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades yfacilidades mencionados en el artículo 43 del presente Reglamento se concederán exclusivamente en interés del procedimiento.
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades yfacilidades a favor de los funcionarios y otros agentes de la Unión se otorgarán exclusivamente en interés de la Unión.
Die Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los privilegios , inmunidades yfacilidades a favor de los funcionarios y otros agentes de la Unión se otorgarán exclusivamente en interés de esta última .
Die Vorrechte , Befreiungen undErleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt .
Korpustyp: Allgemein
El personal del Centro gozará de los privilegios, las inmunidades y las facilidades usuales, conforme a lo previsto en el Protocolo no 2 relativo a los privilegios e inmunidades, y según se especifica en las declaraciones VI y VII que figuran en anexo del Acuerdo.
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Protokoll Nr. 2 über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del Centro gozará de los privilegios, las inmunidades y las facilidades usuales, conforme a lo previsto en el artículo 1, párrafo segundo, del Protocolo no 2 del Acuerdo ACP-CE, relativo a los privilegios e inmunidades, y según se especifica en las declaraciones VI y VII anexas al Acuerdo ACP-CE.
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Artikel 1 Unterabsatz 2 des Protokolls Nr. 2 des AKP-EU-Abkommens über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem AKP-EU-Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de los Estados miembros que participen en los trabajos de las instituciones de la Unión, así como sus consejeros y expertos técnicos, gozarán, en el ejercicio de sus funciones y durante sus desplazamientos al lugar de reunión o cuando regresen de éste, de los privilegios, inmunidades yfacilidades habituales.
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen, sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen zu.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los magistrados internacionales, el juez internacional de instrucción, el fiscal internacional y el Director Adjunto de la Oficina de Administración, así como su familia directa, gozarán de los privilegios, las inmunidades, las exenciones y las facilidades reconocidos a los agentes diplomáticos de conformidad con la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961.
Die internationalen Richter, der internationale Untersuchungsrichter, der internationale Ankläger und der Stellvertretende Leiter der Verwaltungsstelle sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder genießen die Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen undErleichterungen, die diplomatischen Vertretern im Einklang mit dem Wiener Übereinkommen von 1961 über diplomatische Beziehungen gewährt werden.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit privilegio
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran privilegio.
- Er ist eine einmalige Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Es un privilegio verla ejercer.
Es ist ein großes Vergnügen, Ihnen zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
No un hombre de privilegios.
Kein Mensch, der privilegiert war.
Korpustyp: Untertitel
No un hombre con privilegios.
Kein Mensch, der privilegiert war.
Korpustyp: Untertitel
- Es el privilegio del anfitrión.
- Dafür ist der Gastgeber prädisponiert.
Korpustyp: Untertitel
Solo nosotros gozamos del privilegio
Wir allein sind in der Lage
Korpustyp: Untertitel
Si te dejo, estaría violando un privilegio.
Wenn ich dich lasse, verstoße ich gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
No abusas del privilegio como Arlene.
Du übertreibst es ja nicht gerade so wie Arlene.
Korpustyp: Untertitel
Ejecuta un programa con privilegios elevados.
Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten.
la exposición esté plenamente garantizada por privilegios sobre los bienes inmuebles de esos terceros que la entidad ha adquirido y la entidad pueda ejercer esos privilegios;
die Risikoposition ist vollständig besichert durch Grundpfandrechte an Immobilien jener Dritten, die von dem Institut erworben wurden und die es ausüben kann;