linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pro Stück cada uno 16
por pieza 11

Verwendungsbeispiele

pro Stück cada uno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Prototyp-Superchips im Wert von fünf Millionen Dollar pro Stück.
Cuatro superchips originales con un valor de millones cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Dollar pro Stück dafür.
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Dollar pro Stück dafür.
Estoy pidiendo un dólar por cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 pro Stück.
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
   Korpustyp: Untertitel
15 pro Stück für die Kleinen, 25 für die Großen.
Quince cada uno por los pequeños, 25 por el grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor nicht mal sechs Monaten 800 pro Stück bezahlt.
Pague 800 por cada uno menos de seis meses atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch Zu den Plaketten.
Son de Tiffany, de 30 quilates cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
   Korpustyp: Untertitel
- 5.000 pro Stück, wenn sie bis übermorgen fertig sind.
- Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einnahme pro Stück .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro Stück

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

70 Pfund pro Stück.
Vendía penicilina adulterada a 70 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Coste medio de producción (por unidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FCKW pro Stück = 680 Gramm;
CFC por unidad: 680 gramos.
   Korpustyp: EU DCEP
(1,2 Mio. Stück pro Jahr)
(1,2 millones de unidades anuales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] EUR (Kosten pro Stück) × […] % = […] EUR.
[…] % de […] EUR (costes por unidad) = […] EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufspreis pro Stück, 2001 = 100
Precios de venta unitarios, 2001 = 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskosten pro Stück (EUR/t)
Coste unitario de producción (euros/tonelada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bügelservice, 1 Stück pro Gast
Servicio de planchado de prendas, una por huésped
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bügelservice, 1 Stück pro Person
Planchado de una prenda por persona
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Patronen kosten eineinhalb Cent pro Stück.
Cada cartucho cuesta un centavo y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufspreis pro Stück in der Union
Precio de venta unitario de la industria de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgabepreis betrug 29,50 EUR pro Stück.
El precio de emisión es de 29,50 EUR por título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(zusätzlich 1,2 Mio. Stück pro Jahr)
(otros 1,2 millones de unidades anuales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis der Ausfuhrverkäufe pro Stück (EUR/Tonne)
Precio unitario de las ventas de exportación (EUR/tonelada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Index Durchschnittlicher Verkaufspreis (EUR pro 1000 Stück)
Índice de precios medios de venta (en euros/miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlange einen Dollar pro Stück dafür.
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die pro stück 1200 autos.
Aquéllos son los coches de 1200 dólares la pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dildos kosten 25 Pfund pro Stück.
Los vendemos a 25 libras por tranca.
   Korpustyp: Untertitel
Bügelservice bei Ankunft, 1 Stück pro Gast
Servicio de planchado de prendas al llegar, una por huésped
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
3,49 EUR pro Stück zzgl. Versandkosten
3,49 EUR por no incl. Gastos de envío
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
225.000 Stück verlassen das Gewächshaus pro Jahr.
225.000 unidades salen del invernadero cada año.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tyler verkaufte seine Seife an Kaufhäuser für $20 pro Stück.
Tyler vendía su jabón a los grandes almacenes a 20 dólares la pastilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbraucht einen Bogen pro Stück? - Sein Bogen ist überlang!
Gastaba un arco en cada concierto ¡Su dedos son extremadamente largos!
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie 10 Cent pro Stück und Sie verdienen Millionen.
A 10 centavos la pieza puede hacer millones.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler verkaufte seine Seife an Kaufhäuser für $20 pro Stück.
Tyler vendía jabón a las tiendas a $20 por barra.
   Korpustyp: Untertitel
4 Es ist möglich, etwa kaufen 320 CZK pro Stück.
4 je možné koupit přibližně 320 CZK por pedazo.
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er will zwei Koffer verkaufen. $1 Millio…pro Stück.
Quiere vender dos maletas. Un millón de dólare…...cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause bekommt er 5 Stück pro Tag.
Amenazan a Dobby cinco veces al día en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie profitieren von einem deutlich geringeren Preis pro Stück. IT
Se beneficiará de un precio considerablemente inferior por unidad. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
2 mittelgroße Koffer und ein Stück Handgepäck pro Person
dos maletas medianas y un bulto de mano por persona
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
(2) SW Update pro Stück oder Nachprüfung ohne Fehler 72$
(2) Actualización de software por unidad o repetición de prueba por falta de detección del fallo 72$
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zigarren werden in Pack 20 Stück in Holzkisten für den Preis verkauft. 110CZK pro Stück.
Se venden cigarros en paquete de 20 unidades en cajas de madera para el precio 110CZK por pedazo.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
24 Stück zum günstigen Wiederverkaufspreis von nur 2,90 Euro pro Stück DE
24 unidades para la reventa ventajosa de solo 2,90 Euros por unidad DE
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
24 Stück zum günstigen Wiederverkaufspreis von nur 2,90 Euro pro Stück DE
24 Mascara Promoción, apto para extensiones de pestañas para la reventa ventajosa de solo 2,90 Euros por unidad DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während die Verkaufspreise pro Stück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % sanken, stiegen die Produktionskosten pro Stück um 2 %.
Mientras que los precios de venta unitarios bajaron un 8 % entre 1999 y el período de investigación, los costes de producción unitarios subieron un 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere hausgemachte Marmelade im 140-Jahre-Styling zum Mitnehmen, ein Stück pro Zimmer pro Aufenthalt
Regalo de mermelada casera en envase especial por nuestro 140 aniversario, uno por habitación y estancia
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es mit 100 Stück pro LKW, und jedes Stück doppelt so viel wert wie die jetzige Ware?
¿Qué te parecen 100 unidades en cada camión? Cada unidad con el doble del valor que tienen ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis fiel von 124 EUR pro Stück im Jahr 2000 auf 115 EUR pro Stück im Jahr 2003, was einem Rückgang um 7 % entspricht.
La media ponderada del precio de venta de bicicletas por unidad cayó de 124 EUR en 2000 a 115 EUR en 2003, una reducción del 7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dir ist klar, dass es die Dinger für 25 Cent pro Stück in jedem Krimskramsladen gibt.
Sabes que una cosa de estas cuesta 25 centavos en una tienda para fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Eigens für Forschungszwecke gebaute Schiffe würden etwa 1 Million Euro pro Stück kosten.
Y el coste de construir buques específicos para este propósito ascendería a un millón de euros por unidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftballons, die mit dem Edelgas gefüllt sind, müssten realistischerweise 100 US-Dollar pro Stück kosten.
Si fuéramos realistas, cada globo hinchado con helio debería costar cien dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vergleich bestätigte, dass sich die Herstellkosten pro Stück erheblich geändert haben.
Dicha comparación ha confirmado que los costes unitarios de fabricación han cambiado de manera significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,51 EUR pro Stück (entspricht einem Kupon von 8,5 %), nicht kumulierbar, jährlich im Nachhinein zahlbar;
2,51 EUR por título (equivalente a un cupón del 8,5 %), no acumulativo, pagadero en años vencidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Verkaufspreise pro Stück stiegen 2001 zunächst um 8,6 % und 2002 nochmals um 2,6 %.
El precio de venta unitario medio se incrementó, primero, un 8,6 % en 2001, y, a continuación, en 2002, se incrementó un 2,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gingen die Verkaufspreise pro Stück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % zurück.
En total, entre 1999 y el período de investigación, la disminución de los precios de venta unitarios fue del 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher betragen die Kraftstoffkosten insgesamt […] EUR [18] […] EUR (Kosten pro Stück) × […] % = […] EUR.
Así pues, el total de los costes de combustible asciende a […] EUR [18] […] % de […] EUR (costes por unidad) = […] EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zwei Zwiebäcken, sechs Stück Zucke…pro Tag, müssten wir's schaffen.
Con 6 cubitos de azúcar y 2 galletas por día, resistiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 pro Stück.
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich schwefelfarben gefiederte Kakadus vorstelle…...für die bekommt man etwa 800 pro Stück.
Verás, tienes las cacatúas de cresta amarilla, valen unos 800 por cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Für 1.000 Stück pro Tag gibt's 14 Pfund, 3 Schilling und 2 Pence.
Catorce libras con cinco peniques por 1.000 de éstas al día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch wohl einen Monat bis Vancouver, aber bei 5 Dollar pro Stück werde ich reich.
Tardaré un mes en llegar a Vancouver. A cinco pavos el dibujo, seré rica.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 1 cm langes Stück Creme (0,2 g) ist pro 10 cm2 veränderten Hautbezirks aufzutragen.
Aplicar una banda de 1 cm (0,2 g) de crema por cada 10 cm2 de lesión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings fällt dann ein Aufpreis von EUR 5,00 pro Stück an. ES
Este servicio tiene un sobre coste de 5,00 EUR por unidad afectada y simpre es posible. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die maximale zur Verfügung stehende Stückzahl pro Exemplar beträgt 500 Stück.
Tenga en cuenta que la cantidad máxima de documentos que podemos poner a su disposición es de 500 ejemplares por referencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pneumatischer Rundschalttisch DHTG bewegt Nagellackfläschchen mit einer Taktfrequenz von 40 Stück pro Minute.
El plato divisor neumático DHTG mueve los frascos de esmalte de uñas con una frecuencia de 40 unidades por minuto.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, wir fangen bei 50 Euro pro Stück an.
Tengan en cuenta que comenzamos en 50 euros por unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel konnte nicht hinzugefügt werden, nur 1 Stück pro Bestellung möglich.
No es posible añadir el artículo. Límite de 1 unidad por producto.
Sachgebiete: nautik radio internet    Korpustyp: Webseite
Künftig sollen pro Jahr mehrere tausend Stück des Antriebs verkauft werden.
Se prevé que en el futuro se vendan varios miles de unidades de este motor brushless por año.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die angegebenen Preise pro Stück enthalten keine Mehrwertsteuer und dienen ausschließlich als Berechnungsgrundlage.
Los precios por unidad indicados no incluyen IVA y sirven exclusivamente como base de cálculo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Prozess findet in einem Kühlraum bei einem Durchsatz von 120 Stück pro Minute statt. ES
El proceso al completo se realiza en un almacén refrigerado, con un ritmo de 120 unidades por minuto. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
19,90 € pro Stück Dieser Prince Schläger ist ideal für die jungen Nachwuchstalente.
19,90 € la unidad Esta raqueta es perfecta para los niños/as que empiezan a jugar al tenis.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich verwende 10 Scheibenmagnete des Typs S-08-08-N pro Bein, insgesamt also 40 Stück. EUR
He empleado 10 discos magnéticos del tipo S-08-08-N en cada pata, en total 40 unidades. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Täglicher Bügelservice, 1 Stück pro Person (anstatt des oben genannten Bügelservice bei Ankunft)
Servicio diario de planchado de prendas, una por persona (para reemplazar el servicio de planchado de prendas al llegar mencionado anteriormente)
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frühstücksprodukte wie Croissants, Gebäck und heiße Getränke können Sie pro Stück an der Rezeption erwerben. ES
En la recepción se pueden comprar productos para el desayuno por unidades, como cruasanes, bollería y bebidas calientes. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Bestellung von 6 Stück pro Farbe (= 36 Stk) erhalten Sie ein Verkaufs-Display kostenlos dazu. DE
Haciendo un pedidos de 6 unidades por color (= 36 ud), recibirá un expositor de ventas de forma gratuita. DE
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verzehr von Mandeln Die empfohlene Tagesmenge pro Person beträgt 25g (20 Stück) Welche Personen:
CONSUMO DE ALMENDRA La dosis recomendable por persona es de 25g cada día (20 unidades) A QUÉ PERSONAS
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Preis für die DVD beträgt 5 Euro pro Stück inklusive weltweites Porto.
El DVD cuesta 5 euros (unos 5 US$) la unidad, gastos de envío a cualquier país incluidos.
Sachgebiete: radio militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Das ZEGA Pro-Koffersystem *Limited Edition* ist streng begrenzt auf 100 Stück. DE
El sistema de maletas ZEGA Pro "Edición limitada" tiene una tirada fija de 100 unidades. DE
Sachgebiete: sport auto foto    Korpustyp: Webseite
Transport von Rucksäcken für jede Etappe (maximal 15 Kilo pro Person und nur ein Stück).
Transporte de mochilas para cada una de las etapas del Camino (Máximo 15 kilos por persona en un único bulto).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht fast 30.000 Stück pro Tag, darunter Scharniere, Spritzgussteile, usw. IT
Esto equivale a casi 30.000 al día, incluidas las bisagras, piezas de presofusión, etc. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ball Pendelleuchte, pro Stück, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Lámpara de techo Ball, precio/ud, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ball Pendelleuchte, pro Stück, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Lámpara de techo Ball, precio unitario, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Inlandsproduktion von Fahrrädern in den Vereinigten Staaten wird — bei einem jährlichen Verbrauch von etwa 16 Mio. Stück — auf etwa 56000 Stück pro Jahr geschätzt.
La producción nacional de bicicletas en Estados Unidos se estima en aproximadamente 56000 unidades al año, para un consumo anual de aproximadamente 16 millones de bicicletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Investitionsziel (größere Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit, Verringerung der Herstellkosten pro Stück) wird jedoch erwartet, dass es zumindest mittel- bis langfristig nicht zu einer erheblichen Zunahme der Produktionskosten pro Stück kommt.
Sin embargo, y teniendo en cuenta el objetivo de la inversión (aumentar la eficiencia y la competitividad, reducir costes de fabricación por unidad), se espera que al menos a medio y largo plazo no se producirá ningún aumento significativo de los costes de producción por unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufspreis pro Stück sank um 8 %, während die Produktionskosten pro Stück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
El precio de venta unitario bajó un 8 % mientras que el coste unitario de producción aumentó un 2 %, la rentabilidad bajó un 66 %, el rendimiento del capital invertido y el flujo de tesorería procedente de las actividades de explotación siguió la misma tendencia negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stück Obst pro Woche reicht nicht aus, um Essgewohnheiten zu ändern oder die Volksgesundheit zu verbessern.
Una pieza de fruta a la semana no es suficiente para cambiar los hábitos alimentarios o para obtener un impacto sobre la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Mitgliedstaaten haben in den letzten fünf Jahren F-16 Kampfjets erworben und zu welchen Preisen pro Stück?
En caso afirmativo, ¿qué Estados miembros han adquirido aviones F-16 durante el pasado lustro y a qué coste por unidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ja pro Stück und nicht nach Zeit entlohnt, und der Trottel ist Ihnen einen Winter lang entwischt.
Pues siento que le paguen por logros y no un jornal. Y que un mentecato se le haya escapado todo el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ja pro Stück und nicht nach Zeit entlohnt, und der Trottel ist Ihnen einen Winter lang entwischt.
Lamento que le paguen a destajo y no salari…...y que haya sido eludido durante todo el invierno por un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden in China pro Jahr 20 Milliarden Bekleidungsartikel produziert, d. h. vier Stück für jeden Menschen auf dieser Weltkugel!
Lo que eso significa es que en China, cada año, se fabrican 20 000 millones de prendas, lo que equivale a cuatro artículos por cada habitante de este planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken im Zusammenhang mit den Herstellungskosten pro Stück, die nach Vorgabe von Boeing […] % unter denen früherer Triebwerke liegen müssen.
los riesgos relacionados con el coste unitario de producción, que fue fijado por Boeing en un nivel inferior en un […] % al de los motores anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gingen die Lohnkosten pro Stück, die mehr als zwei Fünftel der gesamten Stückkosten ausmachen, im Bezugszeitraum deutlich zurück.
Por otra parte, los costes laborales unitarios, que suponen más de dos quintos de los costes unitarios totales, disminuyeron perceptiblemente durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ziemlich sicher die händigen einem nur ein Stück pro Monat aus, also warum essen sie das?
Estoy casi seguro que sólo les dan una barra al mes, por es…¿Por qué estás comiendo eso?
   Korpustyp: Untertitel
owayo fertigt für Sie individuelle Radsportbekleidung in Profiqualität - und das bereits ab einer Bestellmenge von 10 Stück pro Artikel. ES
owayo produce ropa para el ciclismo personalizada de alta calidad -y a partir de pedidos de 10 unidades por artículo. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
52,90 € pro Stück Der Head Speed Junior 26 2015 ist ideal für Kinder in einem Alter von circa 11 Jahren.
52,90 € la unidad La Head Speed 26 es perfecta para tenistas júnior de a partir de 11 años de edad.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich können alle Einzelwerkzeuge ab einem Bestellvolumen von 50 Stück pro Artikel in einer Skinverpackung bestellt werden.
En principio, todas las herramientas individuales se pueden encargar en embalaje tipo skin para volúmenes de pedido a partir de 50 unidades por artículo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Punkte, die wir noch nicht haben und dafür mehr als 100 Stück pro Art / Farbe / Größe
Los artículos que no hemos conseguido antes y no colocamos más que 100pcs por estilo / color / tamaño
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Karten für das BlizzCon-Benefizdinner kosten 500 $ pro Stück und schließen den Eintritt zur BlizzCon mit ein.
Las entradas a la cena benéfica de la BlizzCon costarán 500 $ cada una e incluirán la entrada a la BlizzCon.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wasser, Strom und Gas) Freier Eintritt 1 Auto Zugang Pool Internet WI-FI Handtücher 3 € (pro Stück)
Água, luz e gás Entrada gratuita de 1 carro Acesso á Piscina Acesso á internet WI-FI gratuito Serviço de Toalhas 3€ (cada)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2011 entstand eine neue Fabrik in JeonJu City, deren Produktionskapazität 2,5 Millionen Stück pro Monat beträgt. ES
En 2011, se construyo una nueva planta en la ciudad de Jeonju, cuya capacidad de producción es de 2,5 millones de unidades al mes. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zart und cremig sind unsere Serrano-Schinken- Béchamel Kroketten, unregelmäßig kunstvoll geformt, 42 g pro Stück.
Suaves y cremosas croquetas bechamel de jamón de forma irregular y artesana.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Legt fest, ob die Lautstärke von Musikstücken angepasst werden soll, damit sie alle gleichlaut klingen, und, ob die Lautstärke pro Stück oder pro Album angepasst wird.
Si hay que ajustar el volumen de las pistas para que suenen con el mismo volumen, y si hay que realizar los ajustes por pistas o por album.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GLP Ypoc Omega Clamp GLP Ypoc Omega Clamp für Moving Heads der YPOC Serie (Es werden 2 Stück pro Moving Head benötigt) Für YPOC 250 Pro, 575 & 700 DE
GLP Ypoc Omega Clamp Abrazadera para cabeza móvil Para cabezas móviles de la serie YPOC, para YPOC 250 Pro, 575 y 700, Se necesitan 2 unidades por cabeza móvil DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
79,90 € pro Stück Der Wilson Pro Staff 26" ist 66cm lang und ist perfekt für gute Junioren im Alter von circa 11 Jahren und älter.
79,90 € la unidad Esta raqueta de 66 cm es perfecta para los tenistas júnior de nivel avanzado de a partir de 11 años de edad.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn er fünftausend Kinderuhren im Wert von je 50 britischen Pence importiert, sind pro Stück mindestens 30 Eurocent zusätzlich zu zahlen, was einem Steuersatz von fast 50 % entspricht.
Si importa cinco mil relojes para niños cuyo valor unitario es de 0,50 libras esterlinas, tiene que pagar un mínimo de 30 céntimos de euro por cada reloj, lo que representa un impuesto de casi el 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß sie um die Folgen dessen, dass die Royal Mail Post für die Bundespost ausliefert und die britischen Steuerzahler diese Kosten mit einem Sixpence pro Stück subventionieren?
¿Entiende la Comisaria las implicaciones del hecho de que el Royal Mail reparta el correo para el Bundespost y de que el contribuyente británico subvencione el coste en seis peniques por unidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurde im Zollregister des Verwaltungsfinanzamtes des spanischen Staates deklariert, die ausgeführten Patronen wögen im Durchschnitt 40 kg und hätten einen durchschnittlichen Wert von 120 Euro pro Stück.
Según la información aparecida, consta en el Registro de Aduanas de la Agencia Tributaria del Estado español que los cartuchos exportados pesaban una media de 40 kg y tenían un importe medio de 120 € por unidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Produziert man für fünf oder zehn Cent pro Stück eine Münze, bekommt aber zwei Euro an Gegenwert, so ist das immer noch eine nette Gewinnspanne.
Hace algunos años hubo grandes problemas con billetes de 500 euros, que eran muy abundantes en el mercado negro.
   Korpustyp: EU DCEP