Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Korpustyp: EU DCEP
Vier Prototyp-Superchips im Wert von fünf Millionen Dollar pro Stück.
Cuatro superchips originales con un valor de millones cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Estoy pidiendo un dólar por cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 proStück.
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
Korpustyp: Untertitel
15 proStück für die Kleinen, 25 für die Großen.
Quince cada uno por los pequeños, 25 por el grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor nicht mal sechs Monaten 800 proStück bezahlt.
Pague 800 por cada uno menos de seis meses atrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch Zu den Plaketten.
Son de Tiffany, de 30 quilates cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Korpustyp: Untertitel
- 5.000 proStück, wenn sie bis übermorgen fertig sind.
- Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Partyfrikadellen im Curry-Sesam-Mantel. Pro Person nur 13,95 Euro auf Wunsch zuzüglich Hamburger rote Grütze mit Vanillesauce im Cocktailgläschen serviert für zuzüglich 1,85 Euro proStück.
DE
Partyfrikadellen im Curry-Sésamo-Mantel. Nur por persona 13,95 EUR a petición más hamburguesa roja jalea de frutas con salsa de vainilla en un vaso de cóctel para servir más 1,85 Euro porpieza.
DE
20 % der Teile dürfen eingewachsene gesunde Äste mit einem maximalen Durchmesser von 10 mm oder Entsprechendes pro Laufmeter oder bei Größen unter 1 m proStück aufweisen
DE
20 % de las piezas pueden presentar nudos sanos pegados con un diámetro máximo de 10 mm, o su equivalente por metro lineal, o porpieza si miden menos de un 1 m
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während die Verkaufspreise proStück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % sanken, stiegen die Produktionskosten proStück um 2 %.
Mientras que los precios de venta unitarios bajaron un 8 % entre 1999 y el período de investigación, los costes de producción unitarios subieron un 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere hausgemachte Marmelade im 140-Jahre-Styling zum Mitnehmen, ein Stückpro Zimmer pro Aufenthalt
Wie wäre es mit 100 Stückpro LKW, und jedes Stück doppelt so viel wert wie die jetzige Ware?
¿Qué te parecen 100 unidades en cada camión? Cada unidad con el doble del valor que tienen ahora.
Korpustyp: Untertitel
Der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis fiel von 124 EUR proStück im Jahr 2000 auf 115 EUR proStück im Jahr 2003, was einem Rückgang um 7 % entspricht.
La media ponderada del precio de venta de bicicletas por unidad cayó de 124 EUR en 2000 a 115 EUR en 2003, una reducción del 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dir ist klar, dass es die Dinger für 25 Cent proStück in jedem Krimskramsladen gibt.
Sabes que una cosa de estas cuesta 25 centavos en una tienda para fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Eigens für Forschungszwecke gebaute Schiffe würden etwa 1 Million Euro proStück kosten.
Y el coste de construir buques específicos para este propósito ascendería a un millón de euros por unidad.
Korpustyp: EU DCEP
Luftballons, die mit dem Edelgas gefüllt sind, müssten realistischerweise 100 US-Dollar proStück kosten.
Si fuéramos realistas, cada globo hinchado con helio debería costar cien dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vergleich bestätigte, dass sich die Herstellkosten proStück erheblich geändert haben.
Dicha comparación ha confirmado que los costes unitarios de fabricación han cambiado de manera significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
2,51 EUR proStück (entspricht einem Kupon von 8,5 %), nicht kumulierbar, jährlich im Nachhinein zahlbar;
2,51 EUR por título (equivalente a un cupón del 8,5 %), no acumulativo, pagadero en años vencidos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Verkaufspreise proStück stiegen 2001 zunächst um 8,6 % und 2002 nochmals um 2,6 %.
El precio de venta unitario medio se incrementó, primero, un 8,6 % en 2001, y, a continuación, en 2002, se incrementó un 2,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gingen die Verkaufspreise proStück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % zurück.
En total, entre 1999 y el período de investigación, la disminución de los precios de venta unitarios fue del 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher betragen die Kraftstoffkosten insgesamt […] EUR [18] […] EUR (Kosten proStück) × […] % = […] EUR.
Así pues, el total de los costes de combustible asciende a […] EUR [18] […] % de […] EUR (costes por unidad) = […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zwei Zwiebäcken, sechs Stück Zucke…pro Tag, müssten wir's schaffen.
Con 6 cubitos de azúcar y 2 galletas por día, resistiremos.
Korpustyp: Untertitel
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 proStück.
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich schwefelfarben gefiederte Kakadus vorstelle…...für die bekommt man etwa 800 proStück.
Verás, tienes las cacatúas de cresta amarilla, valen unos 800 por cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Für 1.000 Stückpro Tag gibt's 14 Pfund, 3 Schilling und 2 Pence.
Catorce libras con cinco peniques por 1.000 de éstas al día.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch wohl einen Monat bis Vancouver, aber bei 5 Dollar proStück werde ich reich.
Tardaré un mes en llegar a Vancouver. A cinco pavos el dibujo, seré rica.
Korpustyp: Untertitel
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - proStück.
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Korpustyp: Untertitel
Ein 1 cm langes Stück Creme (0,2 g) ist pro 10 cm2 veränderten Hautbezirks aufzutragen.
Aplicar una banda de 1 cm (0,2 g) de crema por cada 10 cm2 de lesión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings fällt dann ein Aufpreis von EUR 5,00 proStück an.
ES
Die Inlandsproduktion von Fahrrädern in den Vereinigten Staaten wird — bei einem jährlichen Verbrauch von etwa 16 Mio. Stück — auf etwa 56000 Stückpro Jahr geschätzt.
La producción nacional de bicicletas en Estados Unidos se estima en aproximadamente 56000 unidades al año, para un consumo anual de aproximadamente 16 millones de bicicletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Investitionsziel (größere Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit, Verringerung der Herstellkosten proStück) wird jedoch erwartet, dass es zumindest mittel- bis langfristig nicht zu einer erheblichen Zunahme der Produktionskosten proStück kommt.
Sin embargo, y teniendo en cuenta el objetivo de la inversión (aumentar la eficiencia y la competitividad, reducir costes de fabricación por unidad), se espera que al menos a medio y largo plazo no se producirá ningún aumento significativo de los costes de producción por unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufspreis proStück sank um 8 %, während die Produktionskosten proStück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
El precio de venta unitario bajó un 8 % mientras que el coste unitario de producción aumentó un 2 %, la rentabilidad bajó un 66 %, el rendimiento del capital invertido y el flujo de tesorería procedente de las actividades de explotación siguió la misma tendencia negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stück Obst pro Woche reicht nicht aus, um Essgewohnheiten zu ändern oder die Volksgesundheit zu verbessern.
Una pieza de fruta a la semana no es suficiente para cambiar los hábitos alimentarios o para obtener un impacto sobre la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Mitgliedstaaten haben in den letzten fünf Jahren F-16 Kampfjets erworben und zu welchen Preisen proStück?
En caso afirmativo, ¿qué Estados miembros han adquirido aviones F-16 durante el pasado lustro y a qué coste por unidad?
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ja proStück und nicht nach Zeit entlohnt, und der Trottel ist Ihnen einen Winter lang entwischt.
Pues siento que le paguen por logros y no un jornal. Y que un mentecato se le haya escapado todo el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ja proStück und nicht nach Zeit entlohnt, und der Trottel ist Ihnen einen Winter lang entwischt.
Lamento que le paguen a destajo y no salari…...y que haya sido eludido durante todo el invierno por un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Damit werden in China pro Jahr 20 Milliarden Bekleidungsartikel produziert, d. h. vier Stück für jeden Menschen auf dieser Weltkugel!
Lo que eso significa es que en China, cada año, se fabrican 20 000 millones de prendas, lo que equivale a cuatro artículos por cada habitante de este planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken im Zusammenhang mit den Herstellungskosten proStück, die nach Vorgabe von Boeing […] % unter denen früherer Triebwerke liegen müssen.
los riesgos relacionados con el coste unitario de producción, que fue fijado por Boeing en un nivel inferior en un […] % al de los motores anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gingen die Lohnkosten proStück, die mehr als zwei Fünftel der gesamten Stückkosten ausmachen, im Bezugszeitraum deutlich zurück.
Por otra parte, los costes laborales unitarios, que suponen más de dos quintos de los costes unitarios totales, disminuyeron perceptiblemente durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ziemlich sicher die händigen einem nur ein Stückpro Monat aus, also warum essen sie das?
Estoy casi seguro que sólo les dan una barra al mes, por es…¿Por qué estás comiendo eso?
Korpustyp: Untertitel
owayo fertigt für Sie individuelle Radsportbekleidung in Profiqualität - und das bereits ab einer Bestellmenge von 10 Stückpro Artikel.
ES
En principio, todas las herramientas individuales se pueden encargar en embalaje tipo skin para volúmenes de pedido a partir de 50 unidades por artículo.
Legt fest, ob die Lautstärke von Musikstücken angepasst werden soll, damit sie alle gleichlaut klingen, und, ob die Lautstärke proStück oder pro Album angepasst wird.
Si hay que ajustar el volumen de las pistas para que suenen con el mismo volumen, y si hay que realizar los ajustes por pistas o por album.
GLP Ypoc Omega Clamp Abrazadera para cabeza móvil Para cabezas móviles de la serie YPOC, para YPOC 250 Pro, 575 y 700, Se necesitan 2 unidades por cabeza móvil
DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn er fünftausend Kinderuhren im Wert von je 50 britischen Pence importiert, sind proStück mindestens 30 Eurocent zusätzlich zu zahlen, was einem Steuersatz von fast 50 % entspricht.
Si importa cinco mil relojes para niños cuyo valor unitario es de 0,50 libras esterlinas, tiene que pagar un mínimo de 30 céntimos de euro por cada reloj, lo que representa un impuesto de casi el 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
Weiß sie um die Folgen dessen, dass die Royal Mail Post für die Bundespost ausliefert und die britischen Steuerzahler diese Kosten mit einem Sixpence proStück subventionieren?
¿Entiende la Comisaria las implicaciones del hecho de que el Royal Mail reparta el correo para el Bundespost y de que el contribuyente británico subvencione el coste en seis peniques por unidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe proStück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Korpustyp: EU DCEP
So wurde im Zollregister des Verwaltungsfinanzamtes des spanischen Staates deklariert, die ausgeführten Patronen wögen im Durchschnitt 40 kg und hätten einen durchschnittlichen Wert von 120 Euro proStück.
Según la información aparecida, consta en el Registro de Aduanas de la Agencia Tributaria del Estado español que los cartuchos exportados pesaban una media de 40 kg y tenían un importe medio de 120 € por unidad.
Korpustyp: EU DCEP
Produziert man für fünf oder zehn Cent proStück eine Münze, bekommt aber zwei Euro an Gegenwert, so ist das immer noch eine nette Gewinnspanne.
Hace algunos años hubo grandes problemas con billetes de 500 euros, que eran muy abundantes en el mercado negro.