in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationspolitik kohärent, wirksam und proaktiv sein muss,
Considerando que la política de información y de comunicación debe ser coherente, eficaz y dinámica,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationspolitik kohärent, wirksam und proaktiv sein muss,
D. Considerando que la política de información y de comunicación debe ser coherente, eficaz y dinámica,
Korpustyp: EU DCEP
Einige gingen proaktiv vor und nutzten die Leitlinien für die Pandemieplanung, um ihre Krisenfallplanung insgesamt zu verbessern.
Algunas habían adoptado un planteamiento más dinámico, aplicando las directrices relativas a la planificación para una situación de pandemia con el fin de mejorar sus planes generales para posibles crisis.
Korpustyp: UN
a) sich den Vorbereitungen für die NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 zu widmen und proaktiv zu diesen beizutragen;
a) que se implique y contribuya de forma dinámica a los trabajos preparatorios para la Conferencia de Examen del TNP en 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Chinas Auftreten kann aber auch zum Symbol eines noch bedeutungsvolleren, langfristigen Durchbruchs werden der Moment, in dem das Land seine Furcht vor der Außenwelt abgelegt hat und daraus in der multilateralen Zusammenarbeit als proaktiv wirkend hervorgegangen ist.
el momento en que ese país deje a un lado su miedo al mundo exterior y empiece a perfilarse como un agente más dinámico de la cooperación multilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wissen Sie, dass sich in einem anderen Parlament zu einer anderen Zeit unser Kollege, Glenys Kinnock, für den Vorschlag stark gemacht hat, dass strategische Dokumente je Land und regionale Dokumente der Notwendigkeit unterliegen, dass über sie, fast im Sinne einer Vorsichtsmaßnahme, proaktiv in den nationalen Parlamenten debattiert wird.
Sabrán, además, que en otro parlamento en otro momento nuestro compañero, Glenys Kinnock, lideró la proposición de que los documentos de estrategia por país y los documentos regionales fuesen necesarios, he de decir que más bien como precaución, de forma dinámica, y se debatiesen en los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proaktivproactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siri ist proaktiv und fragt bei Bedarf nach, bis es genau das findet, was du suchst.
Mantenemos buenas relaciones con los proveedores de servicios de Internet y Email, esto toma un enfoque proactivo para resolver los problemas de entrega.
Der Sicherheitsrat sollte proaktiv handeln, indem er „faire und klare Verfahren“ zum Schutz der Rechte der von seinen Beschlüssen betroffenen Personen weiter verbessert.
El Consejo de Seguridad debería adoptar un papel proactivo para seguir mejorando los “procedimientos justos y claros” para proteger los derechos de las personas físicas afectadas por sus decisiones.
Korpustyp: UN
Unterstützen Sie Ihre Seitenbesucher proaktiv bei der Nutzung des Live-Chats
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben davon gesprochen, dass man proaktiv in Richtung Dienstleistung gehen sollte. Herr Mandelson, wir können uns nicht alle gegenseitig die Haare schneiden, sondern wir müssen auch irgendetwas produzieren!
El señor Comisario ha hablado de la necesidad de un cambio proactivo hacia la prestación de servicios, pero no podemos cortarnos el pelo los unos a los otros; también tenemos que producir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proaktivforma proactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz vertraue ich darauf, dass die Verhandlungen der Europäischen Union in Kopenhagen die weltweiten Bemühungen, die Abholzung von Wäldern abzuschaffen und die Wiederaufforstung zu fördern, proaktiv unterstützen werden.
No obstante, confío en que las negociaciones de la UE en Copenhague respalden de formaproactiva los esfuerzos globales para acabar con la deforestación y para aumentar la plantación de árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist allerdings auch, dass auf die Gefahren der Spielsucht hingewiesen wird und diese proaktiv bekämpft werden.
No obstante, la condición previa para ello es que el riesgo de adicción al juego se destaque y combata de formaproactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich voll und ganz diese Entschließung, die die Kommission auffordert, die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2006/114/EG auf einzelstaatlicher Ebene durch die Mitgliedstaaten proaktiv zu überprüfen und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Por consiguiente, apoyo plenamente esta resolución que insta a la Comisión a que verifique de formaproactiva la transposición, la aplicación y el cumplimiento por los Estados miembros de la Directiva 2006/114/CE, y a que tome medidas correctivas cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Rehn zu seinem Standpunkt zum Bericht Oomen-Ruijten beglückwünschen. Er war der Ansicht, dass es für die Türkei unerlässlich ist, die laufenden Gespräche zwischen den Staatschefs der beiden Gemeinschaften in Zypern proaktiv zu unterstützen.
Señora Presidenta, me gustaría felicitar al Comisario Rehn por su postura con respecto al informe de Ria Oomen-Ruijten, que es que para Turquía es vital que se apoyen de formaproactiva las negociaciones en curso entre los líderes de las dos comunidades de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, wie sie es im nachhinein im Fall des Ausbaus des italienischen Flughafens von Malpensa getan hat, bei einem etwaigen Ausbau des Flughafens von Deurne den Fall proaktiv und sehr genau zu verfolgen und alle möglichen Informationen von den zuständigen Stellen in Belgien anzufordern?
En caso de que se amplíe el aeropuerto de Deurne, ¿tiene la Comisión intención, al igual que lo hizo posteriormente en el expediente de la ampliación del aeropuerto italiano de Malpensa, de seguir de cerca el expediente de formaproactiva, así como de exigir toda la información posible de las autoridades belgas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur verfolgt die für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen relevanten Entwicklungen in der Forschung, zu der sie auch selbst beiträgt, proaktiv und leitet diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
La Agencia supervisará de formaproactiva y contribuirá a la evolución de la investigación en materia de control y vigilancia de las fronteras exteriores y transmitirá esta información a la Comisión y a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass 2004 das Jahr der Erweiterung gewesen ist und die wichtigste Priorität für den Haushaltsplan darin bestand, den Prozess der Integration der zehn neuen Mitgliedstaaten proaktiv zu erleichtern,
Observa que 2004 fue el año de la ampliación y que la principal prioridad presupuestaria fue facilitar de formaproactiva el proceso de integración de los diez nuevos Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung auf einzelstaatlicher Ebene durch die Mitgliedstaaten proaktiv zu überprüfen und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen zu ergreifen;
Insta a la Comisión a que verifique de formaproactiva la transposición, la aplicación y el cumplimiento por los Estados miembros de la Directiva 2006/114/CE, y a que tome medidas correctivas cuando sea necesario;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von Training- und Coaching-Seminaren ist zu überlegen, damit die Kommission in Zukunft proaktiv auswählen kann.
Se debe considerar la posibilidad de seminarios de entrenamiento y asesoramiento, para que en el futuro la Comisión pueda escoger de formaproactiva.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
I. Considerando que el Defensor del Pueblo también ha actuado de formaproactiva, realizando investigaciones de oficio,
Korpustyp: EU DCEP
proaktivproactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kernindustrie selbst muß ihrer Verantwortung gerecht werden und offen und proaktiv auf dem Gebiet der Erziehung und Information sein.
La propia industria nuclear tiene que hacer frente a sus responsabilidades, que exigen que sea abierta y proactiva en sus actividades de educación e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch wissen, ob die Kommission proaktiv versucht sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten und ihre Landwirte diesen angehobenen Tierschutzstandards entsprechen und dass für alle gleiche Wettbewerbsbedingungen gelten.
Sin embargo, quiero pruebas de que la Comisión está siendo proactiva en la tarea de tratar de garantizar que los Estados miembros y sus productores continúan mejorando esas normas de bienestar de los animales y que hay igualdad de condiciones para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vizepräsidentin der Europäischen Kommission, Margot Wallström, war in Angelegenheiten der Gleichstellung proaktiv.
La Vicepresidenta de la Comisión Europea, Margot Wallström, ha sido proactiva en las cuestiones relacionadas con la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Vorbehalt berücksichtigt, kann die Durchsetzung dieser Gesetzgebung effizient und proaktiv erfolgen.
Con esta advertencia en mente, el cumplimiento de esta norma permitirá trabajar de manera eficaz y proactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie aus diesem Grund ehrgeizig, denn Europa muss dynamisch, proaktiv, effektiv und politisch sein, wenn sich der Einigungsprozess fortsetzen soll.
Por tanto, sean ambiciosos, pues Europa tiene que ser dinámica, proactiva, efectiva y política si queremos que siga progresando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann proaktiv sein, indem sie einige Tabus um Gewalt gegen Frauen - und Männer - bricht.
La UE puede ser proactiva y acabar con algunos de los tabúes que existen en torno a la violencia contra las mujeres y contra los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundposition ist bezeichnend für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die stets proaktiv sowie offen für Dialog und Zusammenarbeit ist, aber gleichzeitig in soliden und unerschütterlichen Werten verankert ist.
La posición subyacente es típica del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), siempre proactiva, abierta al diálogo y la cooperación, pero al mismo tiempo anclada en unos valores sólidos e inquebrantables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss proaktiv sein und darf nicht einfach die Verantwortung auf Kroatien abwälzen.
La Unión Europea debe ser proactiva y no responsabilizar únicamente a Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tauschen unverzüglich und proaktiv Informationen über disziplinarische oder strafrechtliche Erkenntnisse gegen Angehörige der Gesundheitsberufe aus, die eine Auswirkung auf ihre Registrierung oder die Befugnis zur Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen haben.
Los Estados miembros intercambiarán información acerca de los datos disciplinarios y delictivos relativos a los profesionales de la sanidad, de forma inmediata y proactiva, cuando estos datos tengan efectos sobre su registro o su derecho a prestar servicios.
Korpustyp: EU DCEP
– den wirtschaftlichen Wandel und wirtschaftliche Umstrukturierungsprozesse proaktiv und sozial verantwortlich zu bewältigen.
- la gestión proactiva y socialmente responsable del cambio económico y de las reestructuraciones.
Korpustyp: EU DCEP
proaktivactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte gleichermaßen aktiv bei der Bekämpfung von Rassismus und Diskriminierung, und sie sollte proaktiv bei der Verteidigung und Förderung der Gleichberechtigung und der Gleichbehandlung aller wirken.
Debería ser igualmente activa en la lucha contra el racismo y la discriminación, y debería defender y promover activamente la igualdad de derechos y la igualdad de trato para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Das Europäische Parlament hat sich das Ziel gesetzt, die Mitwirkung von Frauen in den Beschlussfassungsorganen verschiedener Gremien proaktiv zu unterstützen. Der Bericht von Miet Smet stellt hier einen wichtigen Schritt dar und ich freue mich, ihn vor diesem Hohen Haus zu unterstützen.
En el marco del objetivo del Parlamento Europeo de promover activamente la participación de las mujeres en los órganos de decisión de distintas organizaciones, el informe de la Sra. Miet Smet es un hito y me complace apoyarlo en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich eher proaktiv engagieren, um ihr Land in eine bessere Zukunft zu führen.
En su lugar, deberían comprometerse activamente con guiar su país hacia un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erteilt Ratschläge zur und erstattet Bericht über die Festlegung der Standpunkte der Union in internationalen Gremien, um proaktiv einen kohärenten Strategieansatz der Union gegenüber Sudan und Südsudan zu fördern und zu stärken;
asesorará e informará sobre la definición de las posiciones de la Unión en los foros internacionales, con el fin de fomentar y reforzar activamente un enfoque político de la Unión coherente hacia Sudán y Sudán del Sur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen fest, dass diese Auffassung von der hohen und wachsenden Zahl der Entwicklungsländer geteilt wird, die den Ansatz der „Einheit in der Aktion“ anwenden und proaktiv auf die Durchführung der Konsensresolution über die dreijährliche umfassende Grundsatzüberprüfung hinarbeiten.
Observamos que comparte esta tesis un número elevado y creciente de países en desarrollo que están aplicando el enfoque de “Unidos en la acción” y que procuran activamente dar efecto al consenso plasmado en la resolución relativa a la revisión trienal amplia de la política.
Korpustyp: UN
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitos graves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir uns proaktiv in diese Sache einbringen?
¿De qué forma podemos participar activamente en la solución de esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den Rat am 29. November 2007 über die mit „116“ beginnenden nationalen Nummernbereiche für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert unterrichtet und die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Inbetriebnahme der „116“-Dienste proaktiv zu fördern.
La Comisión informó al Consejo, el 29 de noviembre de 2007, acerca del rango de numeración nacional que comienza por 116, como números armonizados para los servicios armonizados de valor social, e invitó a los Estados miembros a promover activamente la utilización de los «servicios del 116».
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Vorsitz sollte die EU proaktiv in den vorstehend erwähnten VN-Gremien vertreten.
La Presidencia de la UE debería representar activamente a la UE en estos organismos de las Naciones Unidas .
Korpustyp: EU DCEP
…Der EWSA möchte sich sehr gerne an diesem komplexen Prozess proaktiv beteiligen und dafür seine dauerhaften Verbindungen und den Dialog mit den Schnittstellen der nationalen und europäischen Zivilgesellschaft nutzen.
ES
El CESE quiere participar activamente en este complejo proceso, gracias a su conexión y diálogo permanentes con los órganos intermediarios de las sociedades civiles nacionales y europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proaktivproactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union und ihre Institutionen handeln sehr proaktiv und lassen Projekten wie Nabucco, Nord Stream und South Stream ihre volle politische Unterstützung zukommen.
De hecho, la Unión Europea y sus instituciones están actuando muy proactivamente, dándole todo su apoyo político a los proyectos como Nabucco, North Stream o South Stream.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls erteilt er Ratschläge und erstattet Bericht im Hinblick auf die Festlegung der Standpunkte der Union in internationalen Gremien, um die umfassende politische Strategie der Union gegenüber dem Horn von Afrika proaktiv zu fördern;
asesorar e informar, si procede, sobre la definición de las posiciones de la Unión en los foros internacionales, a fin de fomentar proactivamente el planteamiento político global de la Unión para el Cuerno de África;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung der Bedeutung des Wettbewerbsrechts und der Wettbewerbsbehörden und das Bestreben, die Gesetze proaktiv zu vollziehen, um ein Umfeld für fairen Wettbewerb zu schaffen;
reconocer la importancia de la legislación y de las autoridades de competencia y esforzarse por hacer cumplir proactivamente la legislación a fin de crear un entorno propicio a la competencia leal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohe Kommissarin wird proaktiv Lösungen für Probleme auf dem Gebiet der Menschenrechte vorschlagen und Initiativen für eine bessere Koordinierung innerhalb des Systems der Vereinten Nationen anregen, so auch indem sie zweimal jährlich auf oberster Ebene systemweite Konsultationen zur Koordinierung und zur Ausarbeitung von Empfehlungen für das System der Vereinten Nationen veranstaltet.
La Alta Comisionada propondrá proactivamente soluciones a los problemas de los derechos humanos y promoverá iniciativas encaminadas a mejorar la coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas, convocando en particular consultas bianuales de alto nivel en todo el sistema para coordinar y formular recomendaciones al sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Schützen Sie sich mit Norton Internet Security proaktiv vor Spionageprogrammen und anderen Sicherheitsrisiken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Astea DSE bietet maximale Flexibilität, sodass Unternehmen ihre Techniker durch Bedarfsprognosen, Mitarbeiterprofilerstellung und operative Optimierung proaktiv unterstützen, lenken und überwachen können.
Astea DSE proporciona máxima flexibilidad que permite a las empresas conducir proactivamente, dirigir y monitorear a sus técnicos a través de pronósticos solicitados, perfil de fuerza de trabajo, y optimización operacional.
Überwachen wichtiger Anwendungsprogrammierschnittstellen (APIs) und Web-Services, einschließlich Services von Drittanbietern, um proaktiv Probleme zu lösen und SLAs einzuhalten
Monitorizar las interfaces de programación de aplicaciones (API) clave y los servicios web, además de servicios de terceros, para resolver proactivamente problemas y cumplir los SLA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
proaktivmanera proactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dabei werden auch wir verändert und auch die Art und Weise, wie wir auf diese Situation reagieren - die Art und Weise, wie wir proaktiv reagieren und diese neuen Phänomene in unserer Nachbarschaft aufnehmen werden.
Sus cambios también nos afectan a nosotros y a nuestra forma de reaccionar ante la situación; la forma en que vamos a reaccionar y perseguir de maneraproactiva estos nuevos fenómenos en nuestros países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und Brasilien müssen proaktiv auf internationaler Ebene zusammenarbeiten, um sie zu schützen und um sich mit dem Klimawandel sowie den Verlust der biologischen Vielfalt zu befassen.
La Unión Europea y Brasil deben cooperar de maneraproactiva a nivel internacional para protegerlas y para luchar contra el cambio climático y la pérdida de biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut hat Systeme und Verfahren, um eine Verschlechterung der Finanzlage des Verkäufers und der Qualität der angekauften Forderungen frühzeitig feststellen und aufkommenden Problemen proaktiv begegnen zu können.
La entidad dispondrá de sistemas y procedimientos para detectar rápidamente un posible deterioro de la situación financiera del vendedor y de la calidad de los derechos de cobro adquiridos, así como para abordar de maneraproactiva los problemas conforme vayan surgiendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern (459) ff. ausgeführt, versuchte die Kommission proaktiv und wiederholt, Informationen bei Einzelhändlern einzuholen, aber abgesehen von einem einzigen integrierten Einführer/Einzelhändler, der als Einführer kooperierte, war keine Einzelhandelskette bereit, in vollem Umfang an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Como se expone en los considerandos 459 y siguientes, la Comisión trató de maneraproactiva y reiterada de recabar información de los minoristas, pero aparte de un importador/minorista integrado que cooperó como importador, ninguna cadena minorista aceptó cooperar plenamente en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ legt in seiner Geschäftsordnung die Kategorien von Dokumenten fest, die proaktiv unmittelbar öffentlich zugänglich gemacht werden .
Cada institución definirá en sus normas de procedimiento las otras categorías de documentos que serán directamente accesibles al público de maneraproactiva .
Korpustyp: EU DCEP
Bei ausgewählten Flughäfen des Streckennetzes der Allianz überwachen Teams proaktiv die Anschlussflüge und gehen, soweit dies irgendwie möglich ist, auf Sie zu und helfen Ihnen weiter, falls Ihr Anschlussflug auf der Kippe steht.
En determinados aeropuertos de toda la red de la alianza, hay equipos que monitorean de maneraproactiva los vuelos de conexión y, en la medida de lo posible, se encontrarán con usted y le brindarán asistencia en caso de haber incertidumbre sobre su conexión.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das heißt, Sie können Ihren Supervisor einstellen Benachrichtigungen auszusenden, Ticketstatus zu verwalten und proaktiv Kundenfrustrationen vorzubeugen.
ES
Esto significa que puedes configurar el supervisor para que envíe notificaciones, administre estados de tickets, e incluso evite de maneraproactiva las frustraciones de los clientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Elektroakupunktur nach Voll (EAV) Nichtinvasives Diagnose- und Therapieüberwachungsverfahren mittels Messungen an Akupunkturpunkten zur Erfassung der energetischen Zusammenhänge des lebenden Idividuums - Krankheitsprozesse werden energetisch erfasst und deren Umkehrbarkeit proaktiv angegangen. Mehr
EUR
Electro-acupuntura según Voll (EAV) Método no-invasivo de diagnóstico y monitorización de tratamiento a través de mediciones en los puntos de acupuntura por evaluar las correlaciones energéticas de un individuo vivo - los procesos de enfermedad son reconocidos en sus contextos energéticos para lograr su reversibilidad de maneraproactiva Mas
EUR
Dieser Umstand erzeugte anhaltende Rechtsunsicherheit für die Industrie und ihre Lieferketten; er läuft den ursprünglichen Umweltzielen der Richtlinie zuwider, bestraft Unternehmen, die diese Substanzen proaktiv entfernt haben, in wirtschaftlicher Hinsicht und liefert einen negativen Anreiz für Unternehmen, die sich bemüht haben, die Stichtage einzuhalten.
Ello ha propiciado una constante incertidumbre jurídica para el sector y sus cadenas de suministro, es contrario a los objetivos medioambientales iniciales de la Directiva, penaliza económicamente a las empresas que han eliminado de forma decidida estas sustancias y desincentiva a las empresas que han intentado ajustarse a dichas fechas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Remote-Support mit dem Monitoring-Dienst von GoToAssist kombinieren, können Sie ein gesamtes Netzwerk oder eine IT-Umgebung proaktiv überwachen und technischen Support durchführen.
Si lo combina con otro servicio de GoToAssist, Monitoring, puede supervisar de forma automática y proporcionar asistencia técnica a toda una red o a una infraestructura de TI.
Sachgebiete: marketing auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Um unseren Gastgebern und Gästen bestmöglich entgegenzukommen, möchten wir proaktiv Bedenken ansprechen, die im Zusammenhang mit dem Zika-Virus hinsichtlich Reisen aufgekommen sind.
Por eso, estamos trabajando para responder de la mejor forma posible a las inquietudes de nuestros anfitriones y huéspedes en lo relativo al virus del Zika.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
proaktivproactivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen proaktiv sein.
Tenemos que ser proactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir dürfen nicht schweigen: Wir müssen proaktiv sein; andernfalls dulden wir derartige Ereignisse in der Welt stillschweigend.
No, no nos podemos estar callados: tenemos que ser proactivos, de lo contrario, estaremos aprobando este tipo de acontecimientos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass wir auf europäischer Ebene proaktiv und nicht reaktiv handeln und zur Abwehr von Krisen ein stärkeres Augenmerk auf die Zusammenarbeit mit Drittstaaten legen müssen.
Sin embargo, no olvidemos que debemos ser proactivos, no reactivos, a nivel europeo, y prestar mayor atención a la cooperación con terceros países para evitar las crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher benötigen wir absolute Klarheit diesbezüglich und wir müssen proaktiv sein.
Así que necesitamos claridad total en este asunto y hemos de ser proactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proaktivmanera anticipatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erteilt Ratschläge und erstattet gegebenenfalls Bericht in Bezug auf die Formulierung der Standpunkte der Union in regionalen und internationalen Gremien, um proaktiv den umfassenden Ansatz der Union im Hinblick auf die Krise in der Sahelzone zu fördern und zu stärken;
asesorar e informar sobre la formulación de las posiciones de la Unión en los foros regionales e internacionales, según proceda, a fin de promover y reforzar de maneraanticipatoria el enfoque global de la Unión respecto de la crisis en el Sahel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU soll damit in die Lage versetzt werden, proaktiv auf Verletzungen der Menschenrechte von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgender-Personen zu reagieren und deren strukturellen Ursachen entgegenzuwirken.
Pretende posibilitar que la UE reaccione de maneraanticipatoria a casos de violaciones de los derechos humanos ejercidas contra personas LGBT y abordar las causas estructurales subyacentes.
Korpustyp: EU DCEP
proaktivafianzamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die EU durch die Vertiefung ihrer Beziehungen zur Republik Moldau Stabilität und Vertrauensbildung fördern sollte, unter anderem indem sie proaktiv zur Suche nach einer baldigen und tragfähigen Lösung für den Transnistrienkonflikt beiträgt, der eine Quelle regionaler Instabilität darstellt;
Considerando que, al profundizar sus relaciones con la República de Moldova, la UE debe fomentar la estabilidad y el afianzamiento de la confianza, también a través de un compromiso activo para hallar una solución oportuna y viable al conflicto de la región de Transdniéster, que representa una fuente de inestabilidad regional;
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die EU durch die Vertiefung ihrer Beziehungen zur Republik Moldau Stabilität und Vertrauensbildung fördern sollte, unter anderem indem sie proaktiv zur Suche nach einer baldigen und tragfähigen Lösung für den Transnistrienkonflikt beiträgt, der eine Quelle regionaler Instabilität darstellt;
I. Considerando que, al profundizar sus relaciones con la República de Moldova, la UE debe fomentar la estabilidad y el afianzamiento de la confianza, también a través de un compromiso activo para hallar una solución oportuna y viable al conflicto de la región de Transdniéster, que representa una fuente de inestabilidad regional,
Korpustyp: EU DCEP
proaktivforma dinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wissen Sie, dass sich in einem anderen Parlament zu einer anderen Zeit unser Kollege, Glenys Kinnock, für den Vorschlag stark gemacht hat, dass strategische Dokumente je Land und regionale Dokumente der Notwendigkeit unterliegen, dass über sie, fast im Sinne einer Vorsichtsmaßnahme, proaktiv in den nationalen Parlamenten debattiert wird.
Sabrán, además, que en otro parlamento en otro momento nuestro compañero, Glenys Kinnock, lideró la proposición de que los documentos de estrategia por país y los documentos regionales fuesen necesarios, he de decir que más bien como precaución, de formadinámica, y se debatiesen en los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) sich den Vorbereitungen für die NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 zu widmen und proaktiv zu diesen beizutragen;
a) que se implique y contribuya de formadinámica a los trabajos preparatorios para la Conferencia de Examen del TNP en 2010;
Korpustyp: EU DCEP
proaktivdinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationspolitik kohärent, wirksam und proaktiv sein muss,
Considerando que la política de información y de comunicación debe ser coherente, eficaz y dinámica,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationspolitik kohärent, wirksam und proaktiv sein muss,
D. Considerando que la política de información y de comunicación debe ser coherente, eficaz y dinámica,
Korpustyp: EU DCEP
proaktivactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch der Ansicht, wie Herr Frattini bereits sagte, dass die Kommission in einigen Teilen der Richtlinie etwas zu proaktiv bzw. übermäßig enthusiastisch war.
Sin embargo, considero, como ya ha observado el señor Frattini, que la Comisión se muestra demasiado activa o excesivamente entusiasta en algunas partes de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten die Verbraucher von ihrem aktuellen Anbieter wenigstens einmal jährlich, bezogen auf ihr Verbraucherverhalten, proaktiv über das günstigste Angebot informiert werden.
Al mismo tiempo, el proveedor habitual, al menos una vez al año, debe dar al consumidor una información activa sobre la mejor forma de gestionar sus pautas de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
proaktivfomentar proactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erteilt Ratschläge und erstattet gegebenenfalls Bericht in Bezug auf die Festlegung der Standpunkte der Union in internationalen Gremien, um proaktiv den umfassenden Strategieansatz der Union gegenüber dem Horn von Afrika zu fördern;
asesorar e informar, si procede, sobre la definición de las posiciones de la Unión en los foros internacionales, a fin de fomentarproactivamente el planteamiento político global de la Unión para el Cuerno de África;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht in Bezug auf die Festlegung der Standpunkte der EU in internationalen Gremien, um proaktiv den umfassenden Strategieansatz der EU gegenüber dem Horn von Afrika zu fördern;
asesorar e informar sobre la definición de las posiciones de la UE en los foros internacionales a fin de fomentarproactivamente el planteamiento político global de la UE para el Cuerno de África;
Korpustyp: EU DGT-TM
proaktivcapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sucht die Union Bancaire Privée Kandidatinnen und Kandidaten, die hoch motiviert sind, sich für das Bankwesen interessieren und selbständig und proaktiv arbeiten können.
Así pues, Union Bancaire Privée busca candidatos dotados de una fuerte motivación, interesados en el sector de la banca y capaces de trabajar de manera autónoma,con iniciativa y responsabilidad.
Daher ist eine enge Zusammenarbeit mit diesen Institutionen für die politische Arbeit des AdR unerlässlich. So verabschiedet der AdR Empfehlungen zu Legislativvorschlägen, wird aber auch proaktiv tätig, indem er bereits im Vorfeld ihrer Ausarbeitung politische Ansätze vorschlägt, die sich auf seinen Erfahrungsschatz und das Fachwissen aus den Gebietskörperschaften stützen.
ES
Por lo tanto, la estrecha cooperación con estas instituciones es esencial para la actividad política del CDR. A tal fin, el CDR no solo emite recomendaciones sobre los proyectos de ley, sino que asumeunpapelproactivo al proponer, antes incluso de su elaboración, planteamientos políticos basados en la experiencia y los conocimientos territoriales.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proaktivSocial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich vorschlagen, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss proaktiv an der Bewertung der Auswirkungen der Gemeinschaftsvorschriften zu beteiligen und eine solche Funktion des EWSA in eine der Schlusserklärungen der Regierungskonferenz aufzunehmen.
ES
Por último, quiero sugerir que debería permitirse la participación activa del Comité Económico y Social Europeo en la evaluación del impacto de la legislación comunitaria e incluirse esta función en una de las declaraciones finales de la Conferencia Intergubernamental.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proaktivpro-activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dow Corning hat alle Stoffe seines derzeitigen Produktportfolios proaktiv im Voraus registriert, für die dies gemäß REACH erforderlich ist, und wir arbeiten mit Rohstofflieferanten und Downstream-Kunden zusammen, um deren Einhaltung der REACH- Verordnung sicherzustellen.
Dow Corning ha sido pro-activo en pre-registrar todas las sustancias de su gama actual para las que REACh plantee la responsabilidad u obligación de hacerlo. Además, estamos colaborando con proveedores de materias primas y usuarios finales para garantizar su cumplimiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
proaktivayuda forma proactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithilfe des Online-Supports können Sie proaktiv sicherstellen, dass Ihre Systeme über das erforderliche Interoperabilitätsniveau verfügen, damit Aufgaben erledigt und ernsthafte Schwierigkeiten vermieden werden.
El soporte en línea le ayuda de formaproactiva a asegurar que sus sistemas tengan la interoperabilidad necesaria para realizar el trabajo y evitar cualquier problema grave.
Doch da in der Politik bloße Beschwörungsformeln noch nie Ergebnisse erbracht haben, befürworten die Sozialdemokraten eine proaktivePolitik zugunsten des Wachstums und der Beschäftigung.
Sin embargo, los socialistas defendemos una políticaactiva en favor del crecimiento y del empleo, porque en política salmodiar nunca ha dado resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine proaktivePolitik verfolgen, und wir müssen bessere Voraussetzungen für eine aktive Arbeitsmobilität schaffen.
Debemos buscar una políticaactiva y crear mejores condiciones para la movilidad activa de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eine proaktivePolitik bezüglich des geistigen Eigentums und Wissenstransfers zusätzliche Einnahmen für die öffentliche Forschungseinrichtung generieren kann, sollte dies nicht als Hauptziel angesehen werden.
Si bien una políticaactiva de PI/TC puede generar ingresos suplementarios para el organismo público de investigación, esto no debe considerarse el objetivo primordial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerordentlich wichtig, diese beiden Arten von Maßnahmen miteinander zu verbinden: den Menschenhandel als Straftatbestand zu bewerten und gleichzeitig eine proaktivePolitik zur Förderung der Zusammenarbeit der Opfer mit der Polizei und der Justiz bei der Überführung der für solche entwürdigenden Handlungen Verantwortlichen zu betreiben.
Es extraordinariamente importante combinar esas dos clases de medidas: la tipificación como delito penal de la trata y al mismo tiempo la formulación de una políticaactiva con vistas a fomentar la cooperación de las víctimas con la policía y con la judicatura a la hora de declarar culpables a los responsables de semejante actividad degradante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend frage ich Sie, ob Sie uns eindeutig erklären können, warum Sie keine proaktivePolitik betreiben, um die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung der Internationalen Konvention zum Schutz der Rechte der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen zu bewegen?
Para concluir, permítame pedirle que explique con claridad por qué no cuenta con una políticaactiva encaminada a instar a los Estados miembros a que ratifiquen la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien und seine Forderung an Russland, eine proaktivePolitik hinsichtlich der strafrechtlichen Verfolgung aller Bürger, auch von Angehörigen des Militärs, die schwere Straftaten in Tschetschenien begangen haben, zu begründen; fordert eine internationale Überwachung der Menschenrechtssituation;
Reitera su preocupación por los abusos de los derechos humanos en Chechenia, así como su llamamiento a Rusia para que establezca una políticaactiva orientada a procesar a todos los ciudadanos, incluido el personal militar, que hayan cometido actos delictivos graves en Chechenia; solicita la supervisión internacional de la situación de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
proaktive Politikpolítica voluntarista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die Aufnahme und Integration der Bewohner aus Drittländern durch eine proaktivePolitik, die auf den Grundrechten und den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Solidarität beruht;
- la acogida y la integración de los residentes de terceros países, mediante una políticavoluntarista basada en los derechos fundamentales y en los principios de antidiscriminación y de solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proaktiv
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher plädiere ich für ein proaktives Konzept.
Por consiguiente, hago un llamamiento a adoptar un enfoque activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sind hier weitergehende, proaktive Maßnahmen notwendig.
proaktive Wartung kann auch gesondert erworben werden, um einem bestehenden Service Plan (mit oder ohne inbegriffener, proaktiver Wartung) zusätzliche Wartungsmomente hinzuzufügen.
El mantenimiento preventivo también se pueden comprar por separado para agregar más de mantenimiento a su plan de servicio, o para añadir el mantenimiento a los planes de servicio que no se incluyen por defecto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Betreiber sollten sich darum bemühen, die Öffentlichkeit regelmäßig und proaktiv zu informieren und die Informationen systematisch zu aktualisieren.
Los operadores deberán desarrollar esfuerzos propios para garantizar que el público reciba información regular, y que dicha información se actualice regularmente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt der Kommission muss sich diesbezüglich ändern und sehr proaktiv und weit ehrgeiziger als bisher werden.
La posición de la Comisión en esta materia debe cambiar para actuar con mayor iniciativa y ambición que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss die Kommission eine stärker proaktive Rolle spielen, damit es mit diesem Prozess weiter gehen kann.
En mi opinión, la Comisión tiene que desempeñar un papel más activo para permitir que este proceso avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ein proaktiver Ansatz zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Bekämpfung der Armut von äußerster Wichtigkeit.
Por esa razón, resulta fundamental un enfoque activo para crear puestos de trabajo y abordar la lacra de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich somit um eine proaktive Politik zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt auf internationaler Ebene.
Se trataba, pues, de una política deliberada destinada a preservar y promover la diversidad cultural a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche proaktive Erkennungen und die Reaktionszeiten der jeweiligen Hersteller in Bezug auf neue Bedrohungen (Outbreaks) werden auf diese Weise ermittelt.
Este método se utiliza para determinar todas las detecciones preactivas y los tiempos de reacción de cada proveedor respecto a las nuevas amenazas (outbreaks).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die damit erzielten Vorteile reichen von einer beschleunigten Inbetriebnahme von Feldbus-Segmenten bis zur frühzeitigen Fehlererkennung zur Unterstützung proaktiver Wartungskonzepte.
Ofrecen una serie de ventajas que abarcan desde acelerar la puesta en servicio de segmentos hasta proporcionar una detección temprana de fallos para permitir la aplicación de estrategias de mantenimiento preventivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Proaktive Kundenbetreuungskampagnen mit oder ohne Agentenbeteiligung haben sich als bewährte Methode zur Stärkung der Kundentreue und -bindung erwiesen.
Las campañas de atención al cliente con y sin operador han demostrado su eficacia a la hora de aumentar la fidelidad de los clientes y garantizar su retención.
Der Verarbeitungssektor kann aus den jüngsten Krisen in der Fleischindustrie lernen, indem er ein wachsames und proaktives Verhalten an den Tag legt.
El sector de transformación puede aprender de las crisis que ha atravesado la industria cárnica adoptando una actitud más vigilante, actuando con mayor previsión.
Korpustyp: EU DCEP
Die bislang in Bezug auf Bestandserholungspläne getroffenen Maßnahmen scheinen verzweifelte Defensivmaßnahmen zu sein – es handelt sich also mehr um reaktive als um proaktive Maßnahmen.
Las medidas técnicas aprobadas hasta este momento como parte de los planes de recuperación dan la impresión de ser medidas desesperadas y defensivas, es decir, medidas reactivas más que preventivas.
Korpustyp: EU DCEP
- die Aufnahme und Integration der Bewohner aus Drittländern durch eine proaktive Politik, die auf den Grundrechten und den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Solidarität beruht;
- la acogida y la integración de los residentes de terceros países, mediante una política voluntarista basada en los derechos fundamentales y en los principios de antidiscriminación y de solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
Strukturbeihilfen sollten positive Maßnahmen sein, nicht lediglich eine Reaktion auf Bewirtschaftungsmaßnahmen, sondern sie sollten den Sektor proaktiv unterstützen, neue Technologien fördern und zu einem effizienten Marketing anregen.
Las ayudas estructurales deberían ser positivas y no sólo una reacción a las medidas de gestión, sino que deberían ser constructivas para apoyar al sector, fomentar nuevas tecnologías y alentar la comercialización eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die proaktive Haltung dieses Parlaments sowie das allgemeine Bewusstsein um den Zustand der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme im Mittelmeer haben zur Erzielung eines gesunden Kompromisses beigetragen.
La iniciativa de este Parlamento, junto con un conocimiento general del estado de los recursos pesqueros y ecosistemas marinos en el Mediterráneo, ha contribuido al logro de una buena solución de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls kann ich Ihnen sagen, dass die Kommission gewillt ist, bei der Nutzung der europäischen Haushaltsmittel proaktiv und so flexibel wie möglich vorzugehen.
En todo caso, puedo transmitirles el deseo de la Comisión de tomar la iniciativa y ser lo más flexible posible en relación con el uso que se haga del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die dem Institut zugesprochene proaktive Rolle, insbesondere über seine Analyse- und Gutachtertätigkeit sowie seine Möglichkeit, den Gemeinschaftsorganen Empfehlungen und Richtlinien zu unterbreiten.
En primer lugar está la función de iniciativa que se otorga al instituto, en particular a través de sus misiones de análisis y de transmisión de conocimientos prácticos, y la posibilidad que se le da de someter sus recomendaciones y orientaciones a las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie im Kok-Bericht vorgeschlagen, wollen wir, dass das Parlament eine proaktive Rolle bei der Überwachung der mittels dieser Strategie erzielten Ergebnisse spielt.
En efecto, como propone el informe Kok, queremos que el Parlamento desempeñe un papel activo en la supervisión de los resultados obtenidos en el marco de dicha estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es in diesem Zusammenhang nicht sinnvoll, in absehbarer Zeit Zonenmanagementausschüsse einzurichten und ihnen die Möglichkeit zu geben, Bestandserholungspläne proaktiv und nicht reaktiv voranzubringen?
A tal respecto, ¿no tendría sentido establecer de manera anticipada comités de gestión de zonas y permitirles llevar a cabo los planes de recuperación adelantándose en lugar de reaccionando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten proaktive, positive Maßnahmen für die Umwelt, die Landwirte und die Erzeuger ergreifen, ohne eine Kultur der Unterstützung zu fördern und, mehr noch, ohne Arbeitsplätze zu verlieren.
Podríamos aprobar medidas positivas y sostenibles para el medio ambiente, para los agricultores y los propios productores, sin fomentar una cultura asistencial y, sobre todo, sin perder puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen bewirken die Stresstests Maßnahmen, die Banken suchen Kapital, einige Mitgliedstaaten handeln proaktiv, indem sie die Banken dazu drängen, ihr Kapital zu erhöhen.
Entre tanto las pruebas de resistencia provocan acciones, los bancos buscan capital, y algunos Estados miembros han tomado la iniciativa de presionar a los bancos para que lo obtengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne auch das proaktive Auftreten der europäischen Automobilindustrie, die ein umfangreiches Forschungsprogramm eingeleitet hat, um ein nationales Informationssystem für die Demontage von Altfahrzeugen zu entwickeln.
Conozco la actitud previsora de la industria automovilística europea, que ha puesto en marcha un amplio programa de investigación para definir un sistema nacional de información para el desmantelamiento de los vehículos al final de su vida útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Automobilindustrie gibt selbst zu und darüber kann keiner von uns glücklich sein , dass sie in den letzten 22 Jahren nicht proaktiv gehandelt hat.
La industria automovilística admite que no ha tomado la iniciativa en los últimos 22 años, algo que no nos agrada a ninguno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin davon überzeugt, dass die EU-Regierungen hinsichtlich umfassender Informationskampagnen zu den bevorstehenden praktischen Veränderungen sehr proaktiv tätig waren.
Sin embargo, yo no creo que los gobiernos de la UE hayan sido muy activos a la hora de poner en marcha amplias campañas de información acerca de los cambios prácticos que se van a producir próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Division muss die nötigen Technologien aufbringen, um dem scharfen internationalen Wettbewerb gegenüberzutreten und die Anforderungen unserer Kunden proaktiv zu erfüllen.
Todas y cada una de las Divisiones deben dominar las tecnologías necesarias para plantar cara a una feroz competencia internacional y responder a las demandas de los clientes poniendo iniciativa propia.
Security Management für Mainframe verringert die Risiken für Ihr Unternehmen durch skalierbare Sicherheit und optimierte Administration, vereinfachtes Compliance-Reporting und proaktive Kontrolle vertraulicher Informationen.
Podemos ayudarlo a aumentar la automatización, reducir el tiempo de administración, y simplificar el monitoreo y la administración de los recursos y aplicaciones de seguridad.
Der neue NATO-Operationsfonds wäre eindeutig gerechter als das heutige System, das proaktive Mitgliedsstaaten bestraft und Mitglieder belohnt, die es vorziehen, untätig zu bleiben.
El nuevo fondo operacional de la OTAN sería claramente más equitativo que el sistema actual, que castiga a los miembros más activos y premia a los que prefieren no hacer nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits können Sie bei Zopim Lite sehen, welche Benutzer sich gegenwärtig auf Ihrer Website befinden, damit Sie sie proaktiv per Chat ansprechen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daraus entsteht ein Dialog, in dem das Auto mit charmant klingender Stimme antwortet und proaktiv beispielsweise die richtige Musik, Streckenführung oder Klimatisierung für den Augenblick anbietet.
El resultado es un diálogo en el que el coche contesta con una agradable voz y puede, por ejemplo, elegir la música adecuada, la ruta o la temperatura, de acuerdo con la situación.
Dieser Ansatz ermöglicht es der Organisation, eine produktive Grundlage zu schaffen, auf der Mitarbeiter proaktiv neue Ideen generieren können, die Wettbewerbsvorteile bringen.
Este sistema permite que la empresa cree un ambiente productivo donde los empleados pueden aportar constantemente nuevas ideas que conduzcan a una ventaja competitiva.
Indem der Business Impact einer Anwendungsstörung aus der Sicht des Endusers gemessen wird, bieten Sie Ihren Kunden die Möglichkeit für eine proaktive Verwaltung ihrer Dienste:
Al medir el impacto comercial de un fallo de funcionamiento de las aplicaciones, desde el punto de vista del usuario final, podrá usted ofrecer a sus clientes la posibilidad de gestionar sus servicios tomando la iniciativa:
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Service Plan die proaktive Wartung vorsieht, und Sie einen Termin vereinbaren möchten, nehmen Sie bitte telefonisch Kontakt zu unserer Support-Hotline auf.
Si su plan de servicio incluye Mantenimiento Preventivo y desea concertar una cita, póngase en contacto con nuestra línea de soporte técnicopor teléfono.
Termine zur proaktiven Wartung sollten 2-4 Wochen im voraus gemacht werden. Da sie „proaktiv“ sind, sollten sie zudem vereinbart werden bevor Ausfälle auftreten.
Las citas para las visitas de mantenimiento preventivo deben hacerse con 2-4 semanas de antelación y como son 'preventiva', deberán hacerse antes de un corte de energía.
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Gefahren zu schützen.
La Protección SONAR 2 basada en comportamiento detecta signos que indican que un archivo es peligroso y le ofrece una protección preventiva contra amenazas nunca antes vista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Gefahren zu schützen.
Protección SONAR basada en comportamiento: detecta los signos que indican que un archivo es peligroso a fin de proteger su equipo de manera preventiva contra amenazas nunca antes vistas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihren Mitarbeitern dabei, den Nutzfahrzeugverkauf zu optimieren. Dazu bieten wir Ihnen ein KPI-basiertes Programm, das sich auf strukturelle und proaktive Akquise, Neukundengewinnung und Umsatz konzentriert.
Nosotros ayudamos a su personal a realizar un uso completamente profesional del proceso de ventas de vehículos comerciales con un programa orientado a KPIs que se centran en la adquisición estructural y práctica, generación de oportunidades y conversión de ventas.
Für Frauen, die sich einer klare und schöne Haut wünschen und bei ersten Anzeichen von Pigmentstörungen und mattem Hautbild proaktiv handeln, um den langfristigen Schäden durch Sonneneinstrahlung vorzubeugen.
Para mujeres conscientes de los beneficios de una piel sana y radiante que presenta primeros signos de pigmentación y desea actuar de manera preventiva frente a los daños que el sol pueda causarle en el futuro.
Mit den Customer Engagement-Lösungen von Microsoft Dynamics können Unternehmen für personalisierte, proaktive und vernetzte Kundenerlebnisse sorgen und in Marketing, Vertrieb und Service langfristige Kundenbeziehungen aufbauen und pflegen.
El módulo de interacción con los clientes de Microsoft Dynamics ayuda a las empresas a crear relaciones a largo plazo con sus clientes proporcionando experiencias excepcionales basadas en el conocimiento y la confianza.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Kunden beim Service vor Ort professionelle und proaktive Erlebnisse. Zugleich profitiert Ihre Organisation von mehr Effizienz und niedrigeren Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch professionelle und proaktive Gastbefragungen werden konstruktive Gespräche zwischen Gast und Hotel gefördert. Somit wird einer unkontrollierten Meinungsverbreitung im Internet entgegen gewirkt.
A través de profesionales y prospectivas encuestas a clientes, se promueven conversaciones constructivas entre compradores y vendedores, evitándose así la difusión de opiniones incontroladas y negativas a través de internet.
Seien Sie proaktiv im Hinblick auf die Verwaltung Ihres guten Rufs im Internet und sparen Sie sich die Kosten für teure PR-Agenturen, wenn es zum Krisenfall kommt.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Reaktive Wartung beinhaltet dasselbe Leistungsspektrum wie die Proaktive Wartung, lediglich die Umstände, unter denen diese Leistungen erbracht werden, sind anderer Natur:
Mantenimiento reactivo incluye el mismo ámbito de trabajo como el Mantenimiento Preventivo, sin embargo, este se realiza para hacer el trabajo bajo las siguientes circunstancias:
Kunden mit Produktions-Scannern oder solchen, die eine beachtliche Menge an Dokumenten auf kohlenstofffreiem Papier verarbeiten, empfehlen wir einen Service Plan mit darin eingeschlossener, proaktiver Wartung.
Recomendamos a los clientes con los escáneres de producción, y con cantidades de escaneo significativos de papel, debería incluir Planes de Servicio que se incluye en los Mantenimiento Preventivo.
Normale Backup-Skripte befolgen ein festes Schema mit klar definierten Quellen und Ziel-Mediensets. Proaktive Backup-Skripte hingegen basieren auf der Verfügbarkeit dieser Ressourcen und deren Sicherungsbedarf.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proaktives Handeln zum Verbessern aktueller Umweltschutzpraktiken, einschließlich der Verwendung innovativer und wiederverwerteter Materialien zur Reduzierung der Umweltbelastungen und zur Vereinfachung des Recyclings
Puesta en marcha de iniciativas para mejorar las prácticas ambientales actuales, incluido el uso de materiales innovadores y reciclados para reducir el impacto medioambiental de los productos y facilitar el reciclado.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Wir fördern Ihre Aufstiegschancen innerhalb unseres Unternehmens, belohnen proaktives Handeln und bestärken unsere Mitarbeiter stets darin, für ihre Träume zu kämpfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Proaktive Kontrolle und Analyse der Qualität von Diensten für Unternehmenskunden, so dass jegliche Probleme bereits behoben werden, bevor der Kunde diese meldet
ES
Inicie un proceso de resolución de incidentes en el servicio antes de que sus clientes notifiquen e informen de un problema, gracias a alarmas de servicio al cliente generadas automáticamente.
ES
betont, dass es die Glaubwürdigkeit der EU auf internationaler Ebene stärken könnte, wenn ihre Diplomaten eine proaktive und unabhängige Haltung gegenüber Kuba einnehmen würden; fordert Kuba auf, dem Abkommen von Cotonou beizutreten, ohne vorherige Bedingungen zu stellen;
Subraya que una política voluntarista e independiente de la diplomacia europea en el caso cubano podría aumentar su credibilidad en la escena internacional y solicita la adhesión de Cuba al Acuerdo de Cotonú sin condiciones previas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Flexibilität ist wesentlich, wenn die Grundrechteagentur sowohl in der Lage sein will, hinsichtlich versteckter negativer Entwicklungen oder Verschlechterungen von Menschenrechtssituationen in bestimmten Bereichen oder geografischen Gebieten proaktiv als auch reaktiv zu sein.
Esta flexibilidad es esencial para que la Agencia tenga un comportamiento activo, así como reactivo, frente a repentinas circunstancias negativas o ante la degradación de situaciones sobre derechos humanos en ciertos sectores o zonas geográficas.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist dagegen eine Vereinfachung der Verwaltung durch Subventionsanträge in angemessenem Verhältnis zur Subventionshöhe, eine proaktive Politik zugunsten der weniger verbreiteten Sprachen bei der Mittelzuteilung und die Rückkehr zur zweckgebundenen Direktfinanzierung (einschließlich Vorfinanzierung) ohne Kofinanzierung.
Se requiere una simplificación administrativa de las solicitudes de subvención, en virtud de la cual los trámites exigidos sean proporcionales a la cuantía de ésta, así como una política que favorezca a las lenguas minoritarias en la asignación de fondos y un retorno a la financiación específica directa (incluida la financiación previa) sin cofinanciación.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Vielsprachigkeit ist eine proaktive Politik zugunsten der weniger verbreiteten Sprachen Europas erforderlich, auch der Sprachen von Mitgliedstaaten wie Estnisch und Dänisch sowie nationaler Sprachen wie Baskisch und Walisisch.
Multilingüismo significa que haya políticas que favorezcan a las lenguas menos utilizadas en Europa , incluidas las lenguas oficiales de Estados miembros, como el estonio o el danés, así como lenguas nacionales como el euskera y el galés.
Korpustyp: EU DCEP
Nur eine proaktive Politik werde es ermöglichen, mit der Realität einer extrem raffinierten Zusammenarbeit zwischen verschiedenen kriminellen Gruppen fertig zu werden und gleichzeitig die wichtigsten Bedrohungen durch Präventionspolitik zu entschärfen.
Señaló que quizá Holanda fuera el país más abierto y con más solidaridad en Europa e indicó el alto porcentaje de ciudadanos pro-europeos en este país, bastante superior a la media del 53 por ciento del resto de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde der Rat eine proaktive Umsetzung des derzeitigen MONUC-Mandats befürworten, die die Entwaffnung bewaffneter Gruppen, den Schutz der Zivilbevölkerung im Osten und die Verfolgung der Rekrutierung von Kindern erleichtern würde.
Además, el Consejo preconizaría una aplicación anticipatoria del actual mandato de la MONUC que facilitaría el desarme de los grupos armados, la protección de la población civil en la zona oriental y el enjuiciamiento del reclutamiento infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz ohne Zweifel erfordern der "Wiederaufbau" und die "Wiederbelebung" angesichts der aktuellen Krise die bestmögliche proaktive Führung und den Aufbau einer grünen Wirtschaft, in der Wachstum und Umweltschutz nicht im Widerspruch zueinander stehen, sondern sich nahtlos ergänzen.
Sin duda, esas palabras "reconstrucción" y " recuperación" merecen todo el protagonismo posible ante la situación de crisis actual, frente a la que nos planteamos evolucionar hacia una economía verde donde crecimiento y protección del medio ambiente no estén reñidos, sino que se complementen perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Bearbeitung eingehender Beschwerden sollte der Bürgerbeauftragte auch eine proaktive Rolle bei der Förderung demokratischer Werte spielen, indem er die Bürger in der Wahrnehmung ihrer Rechte bestärkt und ihre Möglichkeiten erweitert.
Además de reaccionar ante las reclamaciones que se reciben, el Defensor del Pueblo Europeo también debe tomar la iniciativa en la promoción de los valores democráticos, en la capacitación de los ciudadanos y en la ampliación de su abanico de opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission setzt ihre diplomatischen Bemühungen um eine ausreichende Zahl von Ratifizierungen fort, damit es der Gemeinschaft möglich wird, bei diesem wichtigen Übereinkommen eine eher proaktive Rolle zu spielen.
La Comisión continúa sus esfuerzos diplomáticos para garantizar la ratificación por un número suficiente de países para que la Comunidad pueda desempeñar un papel más activo en este importante Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass, im Falle derartiger grenzübergreifender Restrukturierungsmaßnahmen, die Europäische Kommission den Stier bei den Hörnern packen und eine proaktive Strategie vorgeben muss, statt nur zuzusehen und zu warten.
Estimamos que, en el caso de estas operaciones transfronterizas de reestructuración, la propia Comisión Europea debería tomar el toro por los cuernos y comenzar a trabajar en políticas basadas en iniciativas, en lugar de conformarse con observar y esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir unsere Erwartungen, dass Präsident Obama eines seiner äußerst wichtigen Wahlversprechen einhält, nämlich dass Amerika eine proaktive Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen würde, deutlich zum Ausdruck bringen sollten.
Creo que deberíamos expresar claramente que esperamos que el Presidente Obama cumpla uno de sus compromisos preelectorales más importantes, es decir, que los Estados Unidos desempeñen un papel activo en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Interesse habe ich in Änderungsantrag 6 eine echte proaktive Position zugunsten einer kurzfristigen allgemeinen Einführung der elektronischen Kennzeichnung von Tieren, die zwischen den Mitgliedstaaten verbracht oder aus Drittländern eingeführt werden, gemäß ISO-Norm festgestellt.
En la enmienda 6 he descubierto con gran interés una posición positiva en favor de la generalización a corto plazo de la identificación electrónica, que sea conforme a la norma ISO, de los animales que se desplazan entre los Estados miembros o desde terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wollte ich, zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen, der Delegation, die die europäische Haltung verteidigen wird, am Vorabend des Cancún-Gipfels ein proaktives Mandat mit auf den Weg geben.
Es por este motivo que, en vísperas de la Cumbre de Cancún, mis colegas y yo queremos otorgar un mandato activo a la delegación que defenderá la posición europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung über die Steuerpolitik vom Mai dieses Jahres erklärt hat, stellt eine proaktive Strategie bei Vertragsverletzungsverfahren einen wichtigen Bestandteil ihres auf Fortschritte im Steuerbereich ausgerichteten Konzepts dar.
Tal y como ha indicado la Comisión en su comunicación referida a la política fiscal de mayo del presente año, la estrategia de anticipación en el terreno de los procedimientos de infracción constituye un elemento clave de su enfoque dirigido a la consecución de avances en materia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es handelt sich hier um eine äußerst wichtige Waffe aus dem Arsenal, das die Kommission einsetzt, um dafür zu sorgen, dass proaktive Maßnahmen zugunsten von Frauen durchgeführt werden.
Sin embargo, este Reglamento es un arma extremadamente importante del arsenal de la Comisión, destinado a asegurar la aplicación de acciones positivas en beneficio de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir uns proaktiv durch die Annahme des Interimhandelsabkommens, das einen Anstoß für inländische Reformbewegungen und die verbesserte Wahrung der Menschrechte in diesem Land geben kann, zu dem Aufbau einer Partnerschaft mit Turkmenistan verpflichten.
Por este motivo, debemos actuar y comprometernos a establecer una asociación con Turkmenistán, dando nuestro apoyo al Acuerdo comercial interino, que ayudará a impulsar la reforma interna y las mejoras en materia de derechos humanos en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Phänomen zu bekämpfen, sind proaktive Maßnahmen gefordert. Außerdem müssen die sachdienlichen legislativen Rahmenbedingungen geändert sowie Dialog und Kooperation zwischen allen zuständigen staatlichen Institutionen und der Bevölkerung hergestellt werden.
Se precisan medidas preventivas para combatir este fenómeno, junto con la enmienda del marco legislativo pertinente y el establecimiento de diálogo y cooperación entre todas las instituciones estatales con competencias en este ámbito y la sociedad civil.