linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proaktiv forma proactiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtsdestotrotz vertraue ich darauf, dass die Verhandlungen der Europäischen Union in Kopenhagen die weltweiten Bemühungen, die Abholzung von Wäldern abzuschaffen und die Wiederaufforstung zu fördern, proaktiv unterstützen werden.
No obstante, confío en que las negociaciones de la UE en Copenhague respalden de forma proactiva los esfuerzos globales para acabar con la deforestación y para aumentar la plantación de árboles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist allerdings auch, dass auf die Gefahren der Spielsucht hingewiesen wird und diese proaktiv bekämpft werden.
No obstante, la condición previa para ello es que el riesgo de adicción al juego se destaque y combata de forma proactiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich voll und ganz diese Entschließung, die die Kommission auffordert, die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2006/114/EG auf einzelstaatlicher Ebene durch die Mitgliedstaaten proaktiv zu überprüfen und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Por consiguiente, apoyo plenamente esta resolución que insta a la Comisión a que verifique de forma proactiva la transposición, la aplicación y el cumplimiento por los Estados miembros de la Directiva 2006/114/CE, y a que tome medidas correctivas cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Rehn zu seinem Standpunkt zum Bericht Oomen-Ruijten beglückwünschen. Er war der Ansicht, dass es für die Türkei unerlässlich ist, die laufenden Gespräche zwischen den Staatschefs der beiden Gemeinschaften in Zypern proaktiv zu unterstützen.
Señora Presidenta, me gustaría felicitar al Comisario Rehn por su postura con respecto al informe de Ria Oomen-Ruijten, que es que para Turquía es vital que se apoyen de forma proactiva las negociaciones en curso entre los líderes de las dos comunidades de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, wie sie es im nachhinein im Fall des Ausbaus des italienischen Flughafens von Malpensa getan hat, bei einem etwaigen Ausbau des Flughafens von Deurne den Fall proaktiv und sehr genau zu verfolgen und alle möglichen Informationen von den zuständigen Stellen in Belgien anzufordern?
En caso de que se amplíe el aeropuerto de Deurne, ¿tiene la Comisión intención, al igual que lo hizo posteriormente en el expediente de la ampliación del aeropuerto italiano de Malpensa, de seguir de cerca el expediente de forma proactiva, así como de exigir toda la información posible de las autoridades belgas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur verfolgt die für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen relevanten Entwicklungen in der Forschung, zu der sie auch selbst beiträgt, proaktiv und leitet diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
La Agencia supervisará de forma proactiva y contribuirá a la evolución de la investigación en materia de control y vigilancia de las fronteras exteriores y transmitirá esta información a la Comisión y a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass 2004 das Jahr der Erweiterung gewesen ist und die wichtigste Priorität für den Haushaltsplan darin bestand, den Prozess der Integration der zehn neuen Mitgliedstaaten proaktiv zu erleichtern,
Observa que 2004 fue el año de la ampliación y que la principal prioridad presupuestaria fue facilitar de forma proactiva el proceso de integración de los diez nuevos Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung auf einzelstaatlicher Ebene durch die Mitgliedstaaten proaktiv zu überprüfen und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen zu ergreifen;
Insta a la Comisión a que verifique de forma proactiva la transposición, la aplicación y el cumplimiento por los Estados miembros de la Directiva 2006/114/CE, y a que tome medidas correctivas cuando sea necesario;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von Training- und Coaching-Seminaren ist zu überlegen, damit die Kommission in Zukunft proaktiv auswählen kann.
Se debe considerar la posibilidad de seminarios de entrenamiento y asesoramiento, para que en el futuro la Comisión pueda escoger de forma proactiva.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
I. Considerando que el Defensor del Pueblo también ha actuado de forma proactiva, realizando investigaciones de oficio,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proaktivator .
proaktive Politik política activa 6 política voluntarista 1
proaktiver Beistand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proaktiv

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher plädiere ich für ein proaktives Konzept.
Por consiguiente, hago un llamamiento a adoptar un enfoque activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sind hier weitergehende, proaktive Maßnahmen notwendig.
También es importante evitar tomar medidas que puedan poner en riesgo la computadora.
Sachgebiete: e-commerce ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Weiterführende Informationen finden Sie unter Proaktive Wartung »
Para más información sobre nuestros servicios de mantenimiento preventivo »
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund muss die Union wachsam und proaktiv bleiben.
Por esta razón, la UE ha de permanecer atenta y dispuesta a tomar la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage empfehlen wir eine proaktive Handelspolitik gegenüber Hongkong.
Sobre esta base recomendamos que se lleve a cabo una política comercial estimulante con respecto a Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik bedeutet Initiative, proaktives Handeln, Vorschläge und Ergebnisse.
La vida política se compone de iniciativas, acciones, propuestas y resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal beschäftigen wir uns mit ihnen Proaktiv.
Esta vez, nosotros tomaremos la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Proaktives Pop-Up oder das Ändern der Besucherseite ohne Chat
Pro-Popup o Cambio de Página del Visitante sin Estar en el Chat
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ankündigung von Plagiatsprüfung als proaktive Eindämmung von Plagiatvergehen bei Studenten
Aviso del control de plagio como método preventivo para evitar el delito de plagio entre los estudiantes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige proaktive Wartung kann von vielfältigem Nutzen sein:
Un Mantenimiento preventivo regular puede tener muchos beneficios, incluyendo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schützen Ihr Unternehmen schützen und Risiken proaktiv managen ES
Visión única de la gestión del riesgo crediticio ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Service Pläne mit darin eingeschlossener proaktiver Wartung »
Haga clic para visitar planes de servicio que incluyen el mantenimiento preventivo »
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
proaktive Wartung kann auch gesondert erworben werden, um einem bestehenden Service Plan (mit oder ohne inbegriffener, proaktiver Wartung) zusätzliche Wartungsmomente hinzuzufügen.
El mantenimiento preventivo también se pueden comprar por separado para agregar más de mantenimiento a su plan de servicio, o para añadir el mantenimiento a los planes de servicio que no se incluyen por defecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Probleme mit Mehrfachidentitäten, mit dem Abfangen von Datenübertragungen und proaktiver Überwachung gibt es auch weiterhin.
Sigue habiendo problemas con las identidades múltiples, la interceptación de transmisiones de datos y ciertos excesos de celo policiales.
   Korpustyp: EU DCEP
PERF ist ein gezielter, proaktiver Ansatz zur Unterstützung der Kandidatenländer bei ihren Beitrittsvorbereitungen.
PERF es un enfoque activo encaminado a la prestación de asesoramiento previo al acceso para los países candidatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist eine proaktive und ambitionierte Entschließung, die wir hier haben.
Es una resolución voluntarista y ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf die grundlegenden, uns angehenden Probleme proaktiver werden.
Tenemos que emprender iniciativas respecto a los temas fundamentales que nos interesan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur proaktive Ordnungsmaßnahmen auf dem Arbeitsmarkt sind wirklich ein wirksamer Schutz vor Fehlentwicklung.
La única protección realmente eficaz para evitar problemas en el mercado de trabajo es la adopción de medidas anticipatorias que pongan orden en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat vertritt eine proaktive Haltung und möchte seinen Beitrag leisten.
El Consejo emprende iniciativas respecto a esta cuestión y desea contribuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte Ihr Programm zum Thema der Jugendlichen integrierter und proaktiver sein.
Creo que su programa debería ser más integrado y activo por lo que respecta a la cuestión de la gente joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich gilt es, proaktiv an das Unterrichten und die Benutzung von Sprachen heranzugehen.
Por ello es esencial adoptar un enfoque activo de la enseñanza y del uso de las lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird am 23. Mai über eine proaktive Wachstumsagenda beraten. ES
El Consejo Europeo debatirá el 23 de mayo un plan de crecimiento preventivo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings war unsere proaktive Politik der Annäherung nicht nur darauf ausgerichtet, nationalen Interessen zu dienen.
Pero nuestra emprendedora política de acercamiento no fue concebida simplemente para servir a los intereses nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AT Internet arbeitet proaktiv daran den Kunden zuverlässige und sichere Daten zu bieten.
AT Internet da respuesta a las compañías con los mayores requisitos en seguridad de datos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei SEO Chat beantworten wir vor allem im Forum "Link Popularity" proaktiv und offiziell Ihre Fragen:
Responderemos a las consultas oficialmente en SEO Chat, principalmente en el foro Link Popularity (Popularidad de enlaces):
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Proaktive Überprüfung von Desktops und Laptops, Verwaltung der Windows Firewall und zentraler Schutz
Un equipo integral, un portátil y una tableta con Windows 8
Sachgebiete: rechnungswesen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die proaktive Wartung umfasst den geplanten Besuch eines Technikers, der bei Bedarf die folgenden Arbeitsschritte durchführt:
El Mantenimiento preventivo consta de una visita programada por un técnico para realizar las siguiente actividades de trabajo, según sea necesario:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Als ungefähre Richtlinie empfehlen wir die proaktive Wartung in folgenden Intervallen:
Como una guía aproximada, se recomienda el mantenimiento preventivo en los siguientes plazos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
proaktive Wartung ist in folgenden Service Plänen inbegriffen: Verfügbarkeit Vor-Ort-Service
El Mantenimiento Preventivo está incluido en los Planes de servicio siguientes casos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Einhaltung von Fristen durch eine proaktive Erkennung ungewöhnlicher und unerwarteter Geschäftssituationen
Identificar anticipadamente situaciones poco usuales o inesperadas antes de que afecten al cumplimento de los plazos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können selbst proaktiv Themen bei Ihrem Kunden platzieren und Maßnahmenpläne eigenständig erstellen und bearbeiten.
Usted puede tomar la iniciativa y proponer temas a su cliente, así como crear y editar planes de medidas por su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Ankündigung einer Plagiatsprüfung bei Ihren Schülern als proaktive Eindämmung von Plagiatvergehen.
Utilice el aviso a sus alumnos de un control de plagio como método de prevención contra delitos de plagio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Anhand dieser Informationen können Sie Risiken im Zusammenhang mit der Geschäftskontinuität proaktiv vermeiden.
Con esta información, usted puede tomar decisiones informadas sobre el riesgo para la continuidad de su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Die proaktive Überwachung und die durchgängige Anwendungstransparenz beschleunigen die Fehlerbehebung und verringern Netzwerkausfallzeiten.
Supervisión preventiva y visibilidad integral de aplicaciones para acelerar la resolución de problemas y reducir el tiempo de inactividad de la red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Standardmäßig werden proaktive Backup-Skripte jeden Tag rund um die Uhr ausgeführt.
Otro script se puede ejecutar durante seis horas al día, realizando backups del departamento de contabilidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Smart Net Total Care können Sie Netzwerkressourcen überwachen, Sicherheitswarnungen festlegen und proaktive Analysefunktionen nutzen.
Lleve un seguimiento de los recursos de su red, establezca alertas de seguridad y reciba un diagnóstico preventivo con Smart Net Total Care.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das proaktive Profil des MICHELIN Alpin A4 verbessert Grip, Bremsverhalten und Stabilität auch unter schwierigsten Bedingungen.
La banda de rodadura Full Active Tread mejora la tracción, la distancia de frenado y la estabilidad en las condiciones más exigentes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Betreiber sollten sich darum bemühen, die Öffentlichkeit regelmäßig und proaktiv zu informieren und die Informationen systematisch zu aktualisieren.
Los operadores deberán desarrollar esfuerzos propios para garantizar que el público reciba información regular, y que dicha información se actualice regularmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt der Kommission muss sich diesbezüglich ändern und sehr proaktiv und weit ehrgeiziger als bisher werden.
La posición de la Comisión en esta materia debe cambiar para actuar con mayor iniciativa y ambición que en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss die Kommission eine stärker proaktive Rolle spielen, damit es mit diesem Prozess weiter gehen kann.
En mi opinión, la Comisión tiene que desempeñar un papel más activo para permitir que este proceso avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ein proaktiver Ansatz zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Bekämpfung der Armut von äußerster Wichtigkeit.
Por esa razón, resulta fundamental un enfoque activo para crear puestos de trabajo y abordar la lacra de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich somit um eine proaktive Politik zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt auf internationaler Ebene.
Se trataba, pues, de una política deliberada destinada a preservar y promover la diversidad cultural a escala internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche proaktive Erkennungen und die Reaktionszeiten der jeweiligen Hersteller in Bezug auf neue Bedrohungen (Outbreaks) werden auf diese Weise ermittelt.
Este método se utiliza para determinar todas las detecciones preactivas y los tiempos de reacción de cada proveedor respecto a las nuevas amenazas (outbreaks).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die damit erzielten Vorteile reichen von einer beschleunigten Inbetriebnahme von Feldbus-Segmenten bis zur frühzeitigen Fehlererkennung zur Unterstützung proaktiver Wartungskonzepte.
Ofrecen una serie de ventajas que abarcan desde acelerar la puesta en servicio de segmentos hasta proporcionar una detección temprana de fallos para permitir la aplicación de estrategias de mantenimiento preventivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Proaktive Kundenbetreuungskampagnen mit oder ohne Agentenbeteiligung haben sich als bewährte Methode zur Stärkung der Kundentreue und -bindung erwiesen.
Las campañas de atención al cliente con y sin operador han demostrado su eficacia a la hora de aumentar la fidelidad de los clientes y garantizar su retención.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Managen Sie Ihre Datenqualität proaktiv und machen sich ein umfassendes Bild von Ihren Kunden und deren Präferenzen. ES
Analizar y estudiar el ciclo de vida de sus clientes ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Verarbeitungssektor kann aus den jüngsten Krisen in der Fleischindustrie lernen, indem er ein wachsames und proaktives Verhalten an den Tag legt.
El sector de transformación puede aprender de las crisis que ha atravesado la industria cárnica adoptando una actitud más vigilante, actuando con mayor previsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bislang in Bezug auf Bestandserholungspläne getroffenen Maßnahmen scheinen verzweifelte Defensivmaßnahmen zu sein – es handelt sich also mehr um reaktive als um proaktive Maßnahmen.
Las medidas técnicas aprobadas hasta este momento como parte de los planes de recuperación dan la impresión de ser medidas desesperadas y defensivas, es decir, medidas reactivas más que preventivas.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Aufnahme und Integration der Bewohner aus Drittländern durch eine proaktive Politik, die auf den Grundrechten und den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Solidarität beruht;
- la acogida y la integración de los residentes de terceros países, mediante una política voluntarista basada en los derechos fundamentales y en los principios de antidiscriminación y de solidaridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturbeihilfen sollten positive Maßnahmen sein, nicht lediglich eine Reaktion auf Bewirtschaftungsmaßnahmen, sondern sie sollten den Sektor proaktiv unterstützen, neue Technologien fördern und zu einem effizienten Marketing anregen.
Las ayudas estructurales deberían ser positivas y no sólo una reacción a las medidas de gestión, sino que deberían ser constructivas para apoyar al sector, fomentar nuevas tecnologías y alentar la comercialización eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die proaktive Haltung dieses Parlaments sowie das allgemeine Bewusstsein um den Zustand der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme im Mittelmeer haben zur Erzielung eines gesunden Kompromisses beigetragen.
La iniciativa de este Parlamento, junto con un conocimiento general del estado de los recursos pesqueros y ecosistemas marinos en el Mediterráneo, ha contribuido al logro de una buena solución de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls kann ich Ihnen sagen, dass die Kommission gewillt ist, bei der Nutzung der europäischen Haushaltsmittel proaktiv und so flexibel wie möglich vorzugehen.
En todo caso, puedo transmitirles el deseo de la Comisión de tomar la iniciativa y ser lo más flexible posible en relación con el uso que se haga del presupuesto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die dem Institut zugesprochene proaktive Rolle, insbesondere über seine Analyse- und Gutachtertätigkeit sowie seine Möglichkeit, den Gemeinschaftsorganen Empfehlungen und Richtlinien zu unterbreiten.
En primer lugar está la función de iniciativa que se otorga al instituto, en particular a través de sus misiones de análisis y de transmisión de conocimientos prácticos, y la posibilidad que se le da de someter sus recomendaciones y orientaciones a las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie im Kok-Bericht vorgeschlagen, wollen wir, dass das Parlament eine proaktive Rolle bei der Überwachung der mittels dieser Strategie erzielten Ergebnisse spielt.
En efecto, como propone el informe Kok, queremos que el Parlamento desempeñe un papel activo en la supervisión de los resultados obtenidos en el marco de dicha estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es in diesem Zusammenhang nicht sinnvoll, in absehbarer Zeit Zonenmanagementausschüsse einzurichten und ihnen die Möglichkeit zu geben, Bestandserholungspläne proaktiv und nicht reaktiv voranzubringen?
A tal respecto, ¿no tendría sentido establecer de manera anticipada comités de gestión de zonas y permitirles llevar a cabo los planes de recuperación adelantándose en lugar de reaccionando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten proaktive, positive Maßnahmen für die Umwelt, die Landwirte und die Erzeuger ergreifen, ohne eine Kultur der Unterstützung zu fördern und, mehr noch, ohne Arbeitsplätze zu verlieren.
Podríamos aprobar medidas positivas y sostenibles para el medio ambiente, para los agricultores y los propios productores, sin fomentar una cultura asistencial y, sobre todo, sin perder puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen bewirken die Stresstests Maßnahmen, die Banken suchen Kapital, einige Mitgliedstaaten handeln proaktiv, indem sie die Banken dazu drängen, ihr Kapital zu erhöhen.
Entre tanto las pruebas de resistencia provocan acciones, los bancos buscan capital, y algunos Estados miembros han tomado la iniciativa de presionar a los bancos para que lo obtengan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne auch das proaktive Auftreten der europäischen Automobilindustrie, die ein umfangreiches Forschungsprogramm eingeleitet hat, um ein nationales Informationssystem für die Demontage von Altfahrzeugen zu entwickeln.
Conozco la actitud previsora de la industria automovilística europea, que ha puesto en marcha un amplio programa de investigación para definir un sistema nacional de información para el desmantelamiento de los vehículos al final de su vida útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Automobilindustrie gibt selbst zu und darüber kann keiner von uns glücklich sein , dass sie in den letzten 22 Jahren nicht proaktiv gehandelt hat.
La industria automovilística admite que no ha tomado la iniciativa en los últimos 22 años, algo que no nos agrada a ninguno de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin davon überzeugt, dass die EU-Regierungen hinsichtlich umfassender Informationskampagnen zu den bevorstehenden praktischen Veränderungen sehr proaktiv tätig waren.
Sin embargo, yo no creo que los gobiernos de la UE hayan sido muy activos a la hora de poner en marcha amplias campañas de información acerca de los cambios prácticos que se van a producir próximamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Division muss die nötigen Technologien aufbringen, um dem scharfen internationalen Wettbewerb gegenüberzutreten und die Anforderungen unserer Kunden proaktiv zu erfüllen.
Todas y cada una de las Divisiones deben dominar las tecnologías necesarias para plantar cara a una feroz competencia internacional y responder a las demandas de los clientes poniendo iniciativa propia.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Security Management für Mainframe verringert die Risiken für Ihr Unternehmen durch skalierbare Sicherheit und optimierte Administration, vereinfachtes Compliance-Reporting und proaktive Kontrolle vertraulicher Informationen.
Podemos ayudarlo a aumentar la automatización, reducir el tiempo de administración, y simplificar el monitoreo y la administración de los recursos y aplicaciones de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der neue NATO-Operationsfonds wäre eindeutig gerechter als das heutige System, das proaktive Mitgliedsstaaten bestraft und Mitglieder belohnt, die es vorziehen, untätig zu bleiben.
El nuevo fondo operacional de la OTAN sería claramente más equitativo que el sistema actual, que castiga a los miembros más activos y premia a los que prefieren no hacer nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits können Sie bei Zopim Lite sehen, welche Benutzer sich gegenwärtig auf Ihrer Website befinden, damit Sie sie proaktiv per Chat ansprechen können.
Zopim Lite también incluye la capacidad de ver a todas las personas que están esperando en el sitio para iniciar una sesión de chat con usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daraus entsteht ein Dialog, in dem das Auto mit charmant klingender Stimme antwortet und proaktiv beispielsweise die richtige Musik, Streckenführung oder Klimatisierung für den Augenblick anbietet.
El resultado es un diálogo en el que el coche contesta con una agradable voz y puede, por ejemplo, elegir la música adecuada, la ruta o la temperatura, de acuerdo con la situación.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz ermöglicht es der Organisation, eine produktive Grundlage zu schaffen, auf der Mitarbeiter proaktiv neue Ideen generieren können, die Wettbewerbsvorteile bringen.
Este sistema permite que la empresa cree un ambiente productivo donde los empleados pueden aportar constantemente nuevas ideas que conduzcan a una ventaja competitiva.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Indem der Business Impact einer Anwendungsstörung aus der Sicht des Endusers gemessen wird, bieten Sie Ihren Kunden die Möglichkeit für eine proaktive Verwaltung ihrer Dienste:
Al medir el impacto comercial de un fallo de funcionamiento de las aplicaciones, desde el punto de vista del usuario final, podrá usted ofrecer a sus clientes la posibilidad de gestionar sus servicios tomando la iniciativa:
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Service Plan die proaktive Wartung vorsieht, und Sie einen Termin vereinbaren möchten, nehmen Sie bitte telefonisch Kontakt zu unserer Support-Hotline auf.
Si su plan de servicio incluye Mantenimiento Preventivo y desea concertar una cita, póngase en contacto con nuestra línea de soporte técnicopor teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Termine zur proaktiven Wartung sollten 2-4 Wochen im voraus gemacht werden. Da sie „proaktiv“ sind, sollten sie zudem vereinbart werden bevor Ausfälle auftreten.
Las citas para las visitas de mantenimiento preventivo deben hacerse con 2-4 semanas de antelación y como son 'preventiva', deberán hacerse antes de un corte de energía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Gefahren zu schützen.
La Protección SONAR 2 basada en comportamiento detecta signos que indican que un archivo es peligroso y le ofrece una protección preventiva contra amenazas nunca antes vista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Gefahren zu schützen.
Protección SONAR basada en comportamiento: detecta los signos que indican que un archivo es peligroso a fin de proteger su equipo de manera preventiva contra amenazas nunca antes vistas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihren Mitarbeitern dabei, den Nutzfahrzeugverkauf zu optimieren. Dazu bieten wir Ihnen ein KPI-basiertes Programm, das sich auf strukturelle und proaktive Akquise, Neukundengewinnung und Umsatz konzentriert.
Nosotros ayudamos a su personal a realizar un uso completamente profesional del proceso de ventas de vehículos comerciales con un programa orientado a KPIs que se centran en la adquisición estructural y práctica, generación de oportunidades y conversión de ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für Frauen, die sich einer klare und schöne Haut wünschen und bei ersten Anzeichen von Pigmentstörungen und mattem Hautbild proaktiv handeln, um den langfristigen Schäden durch Sonneneinstrahlung vorzubeugen.
Para mujeres conscientes de los beneficios de una piel sana y radiante que presenta primeros signos de pigmentación y desea actuar de manera preventiva frente a los daños que el sol pueda causarle en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit den Customer Engagement-Lösungen von Microsoft Dynamics können Unternehmen für personalisierte, proaktive und vernetzte Kundenerlebnisse sorgen und in Marketing, Vertrieb und Service langfristige Kundenbeziehungen aufbauen und pflegen.
El módulo de interacción con los clientes de Microsoft Dynamics ayuda a las empresas a crear relaciones a largo plazo con sus clientes proporcionando experiencias excepcionales basadas en el conocimiento y la confianza.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Kunden beim Service vor Ort professionelle und proaktive Erlebnisse. Zugleich profitiert Ihre Organisation von mehr Effizienz und niedrigeren Kosten.
Facilite experiencias inteligentes y de clase mundial a los clientes en el campo mientras maximiza la eficiencia y minimiza los costos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch professionelle und proaktive Gastbefragungen werden konstruktive Gespräche zwischen Gast und Hotel gefördert. Somit wird einer unkontrollierten Meinungsverbreitung im Internet entgegen gewirkt.
A través de profesionales y prospectivas encuestas a clientes, se promueven conversaciones constructivas entre compradores y vendedores, evitándose así la difusión de opiniones incontroladas y negativas a través de internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Seien Sie proaktiv im Hinblick auf die Verwaltung Ihres guten Rufs im Internet und sparen Sie sich die Kosten für teure PR-Agenturen, wenn es zum Krisenfall kommt.
Toma la iniciativa en la gestión de la reputación de tu empresa y te ahorrarás los gastos de una costosa agencia de relaciones públicas.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Reaktive Wartung beinhaltet dasselbe Leistungsspektrum wie die Proaktive Wartung, lediglich die Umstände, unter denen diese Leistungen erbracht werden, sind anderer Natur:
Mantenimiento reactivo incluye el mismo ámbito de trabajo como el Mantenimiento Preventivo, sin embargo, este se realiza para hacer el trabajo bajo las siguientes circunstancias:
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kunden mit Produktions-Scannern oder solchen, die eine beachtliche Menge an Dokumenten auf kohlenstofffreiem Papier verarbeiten, empfehlen wir einen Service Plan mit darin eingeschlossener, proaktiver Wartung.
Recomendamos a los clientes con los escáneres de producción, y con cantidades de escaneo significativos de papel, debería incluir Planes de Servicio que se incluye en los Mantenimiento Preventivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Normale Backup-Skripte befolgen ein festes Schema mit klar definierten Quellen und Ziel-Mediensets. Proaktive Backup-Skripte hingegen basieren auf der Verfügbarkeit dieser Ressourcen und deren Sicherungsbedarf.
Un script de backup normal sigue un calendario estricto para los orígenes y conjuntos de medios de destino que tiene definidos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proaktives Handeln zum Verbessern aktueller Umweltschutzpraktiken, einschließlich der Verwendung innovativer und wiederverwerteter Materialien zur Reduzierung der Umweltbelastungen und zur Vereinfachung des Recyclings
Puesta en marcha de iniciativas para mejorar las prácticas ambientales actuales, incluido el uso de materiales innovadores y reciclados para reducir el impacto medioambiental de los productos y facilitar el reciclado.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir fördern Ihre Aufstiegschancen innerhalb unseres Unternehmens, belohnen proaktives Handeln und bestärken unsere Mitarbeiter stets darin, für ihre Träume zu kämpfen.
Fomentamos el crecimiento dentro de la empresa, premiamos la iniciativa y siempre animamos a nuestro equipo a que sueñe a lo grande.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Proaktive Kontrolle und Analyse der Qualität von Diensten für Unternehmenskunden, so dass jegliche Probleme bereits behoben werden, bevor der Kunde diese meldet ES
Inicie un proceso de resolución de incidentes en el servicio antes de que sus clientes notifiquen e informen de un problema, gracias a alarmas de servicio al cliente generadas automáticamente. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
betont, dass es die Glaubwürdigkeit der EU auf internationaler Ebene stärken könnte, wenn ihre Diplomaten eine proaktive und unabhängige Haltung gegenüber Kuba einnehmen würden; fordert Kuba auf, dem Abkommen von Cotonou beizutreten, ohne vorherige Bedingungen zu stellen;
Subraya que una política voluntarista e independiente de la diplomacia europea en el caso cubano podría aumentar su credibilidad en la escena internacional y solicita la adhesión de Cuba al Acuerdo de Cotonú sin condiciones previas;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Flexibilität ist wesentlich, wenn die Grundrechteagentur sowohl in der Lage sein will, hinsichtlich versteckter negativer Entwicklungen oder Verschlechterungen von Menschenrechtssituationen in bestimmten Bereichen oder geografischen Gebieten proaktiv als auch reaktiv zu sein.
Esta flexibilidad es esencial para que la Agencia tenga un comportamiento activo, así como reactivo, frente a repentinas circunstancias negativas o ante la degradación de situaciones sobre derechos humanos en ciertos sectores o zonas geográficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist dagegen eine Vereinfachung der Verwaltung durch Subventionsanträge in angemessenem Verhältnis zur Subventionshöhe, eine proaktive Politik zugunsten der weniger verbreiteten Sprachen bei der Mittelzuteilung und die Rückkehr zur zweckgebundenen Direktfinanzierung (einschließlich Vorfinanzierung) ohne Kofinanzierung.
Se requiere una simplificación administrativa de las solicitudes de subvención, en virtud de la cual los trámites exigidos sean proporcionales a la cuantía de ésta, así como una política que favorezca a las lenguas minoritarias en la asignación de fondos y un retorno a la financiación específica directa (incluida la financiación previa) sin cofinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Vielsprachigkeit ist eine proaktive Politik zugunsten der weniger verbreiteten Sprachen Europas erforderlich, auch der Sprachen von Mitgliedstaaten wie Estnisch und Dänisch sowie nationaler Sprachen wie Baskisch und Walisisch.
Multilingüismo significa que haya políticas que favorezcan a las lenguas menos utilizadas en Europa , incluidas las lenguas oficiales de Estados miembros, como el estonio o el danés, así como lenguas nacionales como el euskera y el galés.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine proaktive Politik werde es ermöglichen, mit der Realität einer extrem raffinierten Zusammenarbeit zwischen verschiedenen kriminellen Gruppen fertig zu werden und gleichzeitig die wichtigsten Bedrohungen durch Präventionspolitik zu entschärfen.
Señaló que quizá Holanda fuera el país más abierto y con más solidaridad en Europa e indicó el alto porcentaje de ciudadanos pro-europeos en este país, bastante superior a la media del 53 por ciento del resto de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde der Rat eine proaktive Umsetzung des derzeitigen MONUC-Mandats befürworten, die die Entwaffnung bewaffneter Gruppen, den Schutz der Zivilbevölkerung im Osten und die Verfolgung der Rekrutierung von Kindern erleichtern würde.
Además, el Consejo preconizaría una aplicación anticipatoria del actual mandato de la MONUC que facilitaría el desarme de los grupos armados, la protección de la población civil en la zona oriental y el enjuiciamiento del reclutamiento infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz ohne Zweifel erfordern der "Wiederaufbau" und die "Wiederbelebung" angesichts der aktuellen Krise die bestmögliche proaktive Führung und den Aufbau einer grünen Wirtschaft, in der Wachstum und Umweltschutz nicht im Widerspruch zueinander stehen, sondern sich nahtlos ergänzen.
Sin duda, esas palabras "reconstrucción" y " recuperación" merecen todo el protagonismo posible ante la situación de crisis actual, frente a la que nos planteamos evolucionar hacia una economía verde donde crecimiento y protección del medio ambiente no estén reñidos, sino que se complementen perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Bearbeitung eingehender Beschwerden sollte der Bürgerbeauftragte auch eine proaktive Rolle bei der Förderung demokratischer Werte spielen, indem er die Bürger in der Wahrnehmung ihrer Rechte bestärkt und ihre Möglichkeiten erweitert.
Además de reaccionar ante las reclamaciones que se reciben, el Defensor del Pueblo Europeo también debe tomar la iniciativa en la promoción de los valores democráticos, en la capacitación de los ciudadanos y en la ampliación de su abanico de opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission setzt ihre diplomatischen Bemühungen um eine ausreichende Zahl von Ratifizierungen fort, damit es der Gemeinschaft möglich wird, bei diesem wichtigen Übereinkommen eine eher proaktive Rolle zu spielen.
La Comisión continúa sus esfuerzos diplomáticos para garantizar la ratificación por un número suficiente de países para que la Comunidad pueda desempeñar un papel más activo en este importante Convenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass, im Falle derartiger grenzübergreifender Restrukturierungsmaßnahmen, die Europäische Kommission den Stier bei den Hörnern packen und eine proaktive Strategie vorgeben muss, statt nur zuzusehen und zu warten.
Estimamos que, en el caso de estas operaciones transfronterizas de reestructuración, la propia Comisión Europea debería tomar el toro por los cuernos y comenzar a trabajar en políticas basadas en iniciativas, en lugar de conformarse con observar y esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir unsere Erwartungen, dass Präsident Obama eines seiner äußerst wichtigen Wahlversprechen einhält, nämlich dass Amerika eine proaktive Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen würde, deutlich zum Ausdruck bringen sollten.
Creo que deberíamos expresar claramente que esperamos que el Presidente Obama cumpla uno de sus compromisos preelectorales más importantes, es decir, que los Estados Unidos desempeñen un papel activo en la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Interesse habe ich in Änderungsantrag 6 eine echte proaktive Position zugunsten einer kurzfristigen allgemeinen Einführung der elektronischen Kennzeichnung von Tieren, die zwischen den Mitgliedstaaten verbracht oder aus Drittländern eingeführt werden, gemäß ISO-Norm festgestellt.
En la enmienda 6 he descubierto con gran interés una posición positiva en favor de la generalización a corto plazo de la identificación electrónica, que sea conforme a la norma ISO, de los animales que se desplazan entre los Estados miembros o desde terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wollte ich, zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen, der Delegation, die die europäische Haltung verteidigen wird, am Vorabend des Cancún-Gipfels ein proaktives Mandat mit auf den Weg geben.
Es por este motivo que, en vísperas de la Cumbre de Cancún, mis colegas y yo queremos otorgar un mandato activo a la delegación que defenderá la posición europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung über die Steuerpolitik vom Mai dieses Jahres erklärt hat, stellt eine proaktive Strategie bei Vertragsverletzungsverfahren einen wichtigen Bestandteil ihres auf Fortschritte im Steuerbereich ausgerichteten Konzepts dar.
Tal y como ha indicado la Comisión en su comunicación referida a la política fiscal de mayo del presente año, la estrategia de anticipación en el terreno de los procedimientos de infracción constituye un elemento clave de su enfoque dirigido a la consecución de avances en materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es handelt sich hier um eine äußerst wichtige Waffe aus dem Arsenal, das die Kommission einsetzt, um dafür zu sorgen, dass proaktive Maßnahmen zugunsten von Frauen durchgeführt werden.
Sin embargo, este Reglamento es un arma extremadamente importante del arsenal de la Comisión, destinado a asegurar la aplicación de acciones positivas en beneficio de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir uns proaktiv durch die Annahme des Interimhandelsabkommens, das einen Anstoß für inländische Reformbewegungen und die verbesserte Wahrung der Menschrechte in diesem Land geben kann, zu dem Aufbau einer Partnerschaft mit Turkmenistan verpflichten.
Por este motivo, debemos actuar y comprometernos a establecer una asociación con Turkmenistán, dando nuestro apoyo al Acuerdo comercial interino, que ayudará a impulsar la reforma interna y las mejoras en materia de derechos humanos en este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Phänomen zu bekämpfen, sind proaktive Maßnahmen gefordert. Außerdem müssen die sachdienlichen legislativen Rahmenbedingungen geändert sowie Dialog und Kooperation zwischen allen zuständigen staatlichen Institutionen und der Bevölkerung hergestellt werden.
Se precisan medidas preventivas para combatir este fenómeno, junto con la enmienda del marco legislativo pertinente y el establecimiento de diálogo y cooperación entre todas las instituciones estatales con competencias en este ámbito y la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte