linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

probabilidad Wahrscheinlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué intervenciones tienen más probabilidad de tener éxito?
Welche Interventionen sind aller Wahrscheinlichkeit nach von Erfolg gekrönt?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, la probabilidad de reaparición del perjuicio ha aumentado con la reciente crisis económica.
Zudem wird die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung durch den jüngsten wirtschaftlichen Abschwung erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niels geckos calcula la probabilidad como Anton Protopov para encontrarlo.
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Con la disminución de la tierra utilizable, los riesgos y la probabilidad de conflictos aumenta.
Je mehr Nutzfläche verloren geht, desto höher ist das Risiko und die Wahrscheinlichkeit von Konflikten.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Podría ayudar a los padres a tener hijos con mayores probabilidades de tener buena salud sin hacer daño directo a nadie.
Sie könnte Eltern zu Kindern verhelfen, die mit höherer Wahrscheinlichkeit gesund sind, ohne dabei einem anderen unmittelbar zu schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen remotas probabilidades de estar en el cuadrante Delta.
Die Wahrscheinlichkeit im Delta-quadranten zu sein bleibt praktisch null.
   Korpustyp: Untertitel
Familiarícese con estas probabilidades, y sus probabilidades de ganar mejorarán drásticamente.
Lernen Sie die Wahrscheinlichkeiten kennen, und Ihre Chancen werden enorm steigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se indicará con claridad que los escenarios presentados pueden no tener la misma probabilidad de ocurrencia.
Auch ist klar zu machen, dass die dargestellten Szenarien nicht mit gleicher Wahrscheinlichkeit eintreten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos, con alto nivel de probabilidad, que encontramos el maletín nuclear.
Wir glauben, dass wir die Kofferbombe - mit hoher Wahrscheinlichkeit finden können.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se obtienen orbitales de densidad espacial de probabilidad de encontrar un electrón.
Auf diese Weise erhält man die Umlaufbahnen der räumlichen Dichte der Wahrscheinlichkeit ein Elektron zu finden.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


probabilidad condicional . .
probabilidad previa . .
probabilidad histórica .
probabilidad PERT .
probabilidad compuesta .
probabilidad empírica .
probabilidad directa . .
probabilidad fiducial .
probabilidad inversa . .
probabilidad adherente .
probabilidad mensual .
probabilidad conjunta .
probabilidad unilateral .
probabilidad bilateral .
probabilidad subjetiva .
probabilidad pistimétrica .
probabilidad elemental .
probabilidad tabú .
probabilidad estimada geschätzte Wahrscheinlichkeit 1
probabilidad de error .
círculo de igual probabilidad . . .
probabilidad de aceptación . .
probabilidad de rechazo .
probabilidad de fallo condicionada . .
distribución de probabilidad discreta .
probabilidad de choque .
probabilidad de fallo Ausfallwahrscheinlichkeit 4 Versagenswahrscheinlichkeit 1
probabilidad de reacción .
probabilidad de moderación .
probabilidad de ocupación .
probabilidad de transición .
probabilidad de tunelización .
modelo de probabilidad compuesta .
probabilidad de siniestro .
densidad de probabilidad .
distribución de probabilidad .
teoría de probabilidades .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probabilidad

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún quedan demasiadas probabilidades.
Viel zu viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan esas probabilidades.
Die Gewinnquote gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es probabilidad.
Das ist kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades deben favorecerlo.
Die Quoten sollten dem entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan esas probabilidades.
Ich mag diese Quoten.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una probabilidad lejana.
Es schien ziemlich weit hergeholt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades no te favorecen.
Die Quoten favorisieren dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades no te favorecen.
Die Wetten stehen nicht gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades están disminuyendo gradualmente.
- Die Prüfgrenze wird stufenweise verringert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo veía fórmulas de probabilidad.
Ich seh immer Wahrscheinlichkeitsformeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo probabilidades y matemáticas.
Das ist alles Wahrscheinlichkeitstheorie und Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las probabilidades.
Ich mag das Verhältnis nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo son mis probabilidades?
Und wie stehen die Wetten bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Probabilidad y estadistica elemental Tutoriales
Elementare Statistik und Wahrscheinlichkeitstheorie Tutorials
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Probabilidad y estadística elemental Tutoriales
Elementare Statistik und Wahrscheinlichkeitstheorie Tutorials
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Cuestiones de probabilidad con soluciones.
Probability Fragen mit Lösungen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Aprende teoría de la probabilidad
Mach deine Hausaufgaben zur Wahrscheinlichkeitsrechnung
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Qué nos dicen estas probabilidades?
Was haben wir daraus gelernt?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sí, pero las probabilidades son mínimas.
Ja, aber das ist ein sehr riskantes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo que son las probabilidades?
Sie wissen schon was Quoten sind?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha probabilidades y estoy haciendo pruebas.
Es ist noch offen, ich mache Tests.
   Korpustyp: Untertitel
la probabilidad de éxito de cada opción;
Erfolgsaussichten jeder einzelnen Option;
   Korpustyp: EU DCEP
No hay probabilidad alguna de sobrevivir.
Wir haben 0 % Überlebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen mejores probabilidades de secuestrar al presidente.
Den Präsidenten zu entführen, wäre leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Multiplica por probabilidad de falla: B
Multipliziert sie mit der wahrscheinlichen Fehlerrate, B.
   Korpustyp: Untertitel
no deja nada a la probabilidad
wird nichts dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque las probabilidades son, él probablemente vaya …
Denn die Möglichkeiten bestehen, dass er wahrscheinlic…
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy parte de tus probabilidades?
Gehöre ich auch zu deiner Munition?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas probabilidades en mi contra.
Die Gewinnchancen sprechen gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
- se han reducido rápidamente a escasas probabilidades.
- wird von Minute zu Minute geringer und unmöglicher.
   Korpustyp: Untertitel
Además de otros servicios, ofrezco probabilidades.
Neben anderen Diensten biete ich Wettchancen.
   Korpustyp: Untertitel
Crixo perderá dinero si desafías las probabilidades.
Crixus verliert viel Geld, wenn du dieser Zahl trotzt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay probabilidad alguna de sobrevivir.
Wir haben Null Prozent Überlebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
Pero algunos días, las probabilidades son peores.
Aber an manchen Tagen ist die Quote schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero no necesito estudios de probabilidad.
Danke, aber ich brauche keine Wahrscheinlichkeitsstudien.
   Korpustyp: Untertitel
Has creado una nueva tanda de probabilidades.
Du hast eine neue Zusammenstellung an Möglichkeiten geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
La probabilidad variará según la especie.
Die Ansiedlungswahrscheinlichkeit wird für jede Art unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con mucha probabilidad habrá una recompensa.
Möglicherweise wird eine Belohnung ausgelobt.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En adición a otros servicios, ofrezco probabilidades.
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aumentar las probabilidades, hombre.
Weißt du, du musst einfach deine Erwartungen etwas erhöhen, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades de ganar son matemáticamente insignificantes.
Gewinnchancen mathematisch gleich Null.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo, no me gustan las probabilidades.
Nochmal, ich mag diese Dinge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la probabilidad de éxito? ES
&Wie hoch ist die Erfolgsrate? ES
Sachgebiete: botanik medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Probabilidades del bote en tiempo real
Pot Odds in Echtzeit:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprendiendo las probabilidades en las tragamonedas
Die größten Casino-Gewinne in Filmen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Una avanzada calculadora de probabilidades para póquer
Governor of Poker
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
La probabilidad general es la combinación de todas las probabilidades concurrentes, tales como:
Die Gesamtwahrscheinlichkeit ergibt sich aus der Kombination aller beteiligten Einzelwahrscheinlichkeiten wie etwa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplicación de las probabilidades para calcular la probabilidad global de la hipótesis de lesión.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí aprenderás a calcular las probabilidades en general y las probabilidades de los premios, en particular.
Hier lernen Sie wie man Quoten und Potquoten berechnet.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Que la probabilidad de supervivencia era casi nula.
Seine Überlebenschance wäre gleich Null.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa de las probabilidades de guerra en Europa?
Wie beurteilen Sie die Kriegsgefahr in Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que tus probabilidades estan bastante alejadas. - ¿Quieres apostar?
Aber ich denke, ihre Quote liegt etwas daneben. - Sie wollen darauf wetten?
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que disminuyan sus probabilidades y lo sigan.
Seine Quote kürzen und dran bleiben an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se asumen aumentos significativos en sus probabilidades de insolvencia.
Zudem werden erheblich höhere Ausfallwahrscheinlichkeiten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente si el recurso o revisión tiene probabilidades de prosperar.
bei hinreichenden Erfolgsaussichten des Rechtsbehelfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La probabilidad global de lesión es, por tanto, mayor.
Die Gesamtwahrscheinlichkeit einer Verletzung ist daher höher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaciones sueltas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probabilidad de aflojamiento; altera la estabilidad de la dirección.
Können sich lockern; Richtungsstabilität beeinträchtigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaciones flojas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lcarus, analiza las probabilidades de éxito de la entrega.
Okay, Icarus, berechne die daten für eine erfolgreiche lieferung unserer fracht
   Korpustyp: Untertitel
Calculó que yo tenía 45% de probabilidad de sobrevivir.
Es berechnete, dass meine Überlebenschance 45 Prozent war.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando un experimento en la teoría de la probabilidad.
Betrachte es als Experiment mit der Wahrscheinlichkeitstheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, los observadores calcularon las probabilidades. Esto es estadísticamente anormal.
Nun, Lookers (Analysten) prüften die Möglichkeiten, und stellten eine statistische Anomalie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto la probabilidad de que lo conozca personalmente.
Sie kannte ihn wohl persönlich, aber sie kooperiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿las probabilidades son que mañana seas un hombre muerto?
Die Umstände lauten also, dass du morgen ein toter Mann bist?
   Korpustyp: Untertitel
Y con unas probabilidades absurdas, me convertí en presidente.
Und durch irgendeine mathematische Absurdität wurde ich Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un 100% de probabilidades de que impacte.
Es ist 100% sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Una que finalmente igualaría las probabilidades para nosotros.
Eines, das für uns endlich einen Chancenausgleich bedeuten würde.
   Korpustyp: Untertitel
- La ley de probabilidad se niveló con ellos.
- Das Gesetz des Durchschnitts holte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los estómagos llenos reducen la probabilidad de causar desórdenes.
Mit vollen Bäuchen verursachen die Männer weniger Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades no son altas y hallamos variables para reducirlas.
Die ist äusserst gering. Wir fanden Wege, sie weiter zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Contacten a la flota. Vuelvan si hay mejores probabilidades.
Kontaktieren Sie die Flotte, kommen Sie später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ley de probabilidades. Número 7 de la suerte.
Gesetz des Durchschnitts, sieben ist die Glückszahl.
   Korpustyp: Untertitel
Probabilidad de precipitaciones del 20% hoy y mañana.
Niederschlagswahrscheinlichkeit heute 20% und morgen ebenfalls 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la probabilidad de irme hoy es del 80%.
Die Abreisewahrscheinlichkeit liegt bei 80%.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando un experimento de la teoría de la probabilidad.
Betrachte es als Experiment mit der Wahrscheinlichkeitstheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades están mil a uno en su contra.
Es steht 1000 zu eins gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Icarus, analiza las probabilidades de éxito de la entrega.
Okay, Icarus, berechne die daten für eine erfolgreiche lieferung unserer fracht
   Korpustyp: Untertitel
Descarga “Teoría de la probabilidad” libros en un archivo ZIP
Downloaden Sie alle Bücher der Kategorie “Wahrscheinlichkeitsrechnung” in einer ZIP-Datei
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
así, el Lamborghini Egoísta tiene menos probabilidades de ser detectado. ES
Der Wagen sei ein „Geschenk von Lamborghini für Lamborghini“ hieß es dort. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Cuanto mejor sea su anuncio, más probabilidades tendrá de venderlo. ES
je besser Ihr Inserat, desto erfolgreicher der Verkauf. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Pienso en lo que necesitamos, las probabilidades, cada semana.
Ich bringe jede Woche die Strategien, Statistiken und Möglichkeiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Dame las probabilidades contra el judío desconocid…...noble Mesala.
"Was ist die Quote gegen den Unbekannten Juden, nobler Messala?
   Korpustyp: Untertitel
es la probabilidad de seleccionar a la entidad i.
die Auswahlwahrscheinlichkeit des Instituts i zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de ecuaciones con funciones de probabilidad, diferenciales e integrales
Lösen von Gleichungen mit Integral-, Differential- und Wahrscheinlichkeitsfunktionen
Sachgebiete: mathematik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Podemos predecir qué compradores tienen probabilidad de comprar.
Wir können vorhersagen, bei welchen Kunden eine hohe Kaufwahrscheinlichkeit besteht.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¡Recuerda que cuanto más practiques más probabilidades tendrás de ganar!
Denken Sie daran, je mehr Sie üben, desto höher sind Ihre Gewinnchancen!
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Quizá tengamos un 40 ó 60% de probabilidad de éxito
Wir haben ungefähr eine Erfolgschance von 40 oder 60%
   Korpustyp: Untertitel
Estadísticas de Primaria y tutoriales probabilidad también están incluidos.
Elementare Statistik und Wahrscheinlichkeitsrechnung Tutorials sind ebenfalls enthalten.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Hay muchas probabilidades que esté en un arreglo.
Es kann gut sein, dass ich in eine Falle tappe.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes eran la pareja con más probabilidades de casarse.
Außerdem seid ihr zwei ein Paar, das sich gern paart.
   Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades son de uno contra un millón.
Die Quoten stehen tausend zu eins gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiendo como ejemplo la probabilidad implícita de 25%:
Hier könnte ein Beispiel 25% sein.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Aumente la probabilidad de las conversiones mediante un presupuesto optimizado
Verbessern Sie mit einem optimierten Budget Ihre Aussicht auf Konversionen
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
aumentará la calidad del servicio y las probabilidades de venta.
Auf diese Weise verbessern Sie Ihre Dienstleistungsqualität und steigern die Verkaufswahrscheinlichkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Recuerda que el keno es principalmente un juego de probabilidades.
Vergessen Sie nicht, dass Keno ein Glücksspiel ist.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Esta tendencia con mucha probabilidad seguirá persistiendo en el futuro:
Dieser Trend dürfte auch in Zukunft anhalten:
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La canción que tiene más probabilidades de hacerme llorar es…
Der Song, der mich am ehesten zum Weinen bringt, ist…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por supuesto también están sujetos a las probabilidades matemáticas.
Natürlich unterliegt es auch dem mathematischen Zufall.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite