Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El método proporciona datos que permiten evaluar la probabilidad de inicio de una explosión por medio de algunos estímulos corrientes.
Die Methode liefert Ergebnisse, mit denen die Möglichkeit der Auslösung einer Explosion bei Einwirkung bestimmter, nicht außergewöhnlicher Beanspruchungen festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque las probabilidades son, él probablemente vaya …
Denn die Möglichkeiten bestehen, dass er wahrscheinlic…
Korpustyp: Untertitel
Cuando los datos de cálculo se basan en las operaciones, existe menos margen discrecional y, por tanto, disminuirá la probabilidad de manipulación.
ES
Handelt es sich bei den Eingabedaten um transaktionsbasierte Daten, ist der Ermessensspielraum geringer und die Möglichkeit zur Manipulation der Daten somit eingeschränkt.
ES
Meister der Anatomie Erfahrene Kürschner erhalten die Eigenschaft Meister der Anatomie , wodurch sie ihre Chance erhöhen, kritische Treffer zu erzielen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las tasas de supervivencia al cáncer no están distribuidas uniformemente en Europa y las probabilidades de sobrevivir al cáncer varían enormemente entre países.
Die Krebsraten in Europa sind unterschiedlich hoch, und die Chancen, Krebs zu überleben, variieren sehr stark von Land zu Land.
Korpustyp: EU DCEP
Las probabilidades de sobrevivir en este campo son peores aún.
Die Chancen hier im Camp zu überleben sind viel schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, mientras más cartas que tienes, mejores serán tus probabilidades de formar la mejor mano posible.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
probabilidadwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero saber qué es una crisis asimétrica no lo es todo: aún queda por evaluar su grado de probabilidad.
Es genügt aber nicht, zu wissen, was ein asymmetrischer Schock ist, man muß auch versuchen einzuschätzen, wie wahrscheinlich er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, naturalmente el Grupo ARE -al que pertenezco- votará con toda probabilidad a favor de la resolución que se presenta.
Herr Präsident, natürlich wird die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, der ich angehöre, wahrscheinlich für die vorgelegte Entschließung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy plenamente consciente de que con toda probabilidad los Jefes de Estado y de Gobierno no podrán resolver estas cuestiones hasta el último momento.
Mir ist sehr bewusst, dass dies von den Staats- und Regierungschefs wahrscheinlich erst in der letzten Nacht gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en su momento, hubiera habido mayor transparencia por ambas partes, el resultado habría sido una menor ambigüedad y menor probabilidad de que la sociedad maltesa se viera gravada de forma injustificada con repercusiones financieras.
Hätte es seinerzeit auf beiden Seiten mehr Transparenz gegeben, dann wäre es zu weniger Ambivalenz gekommen und es wäre weniger wahrscheinlich, dass der maltesischen Gesellschaft zu Unrecht die damit verbundenen finanziellen Lasten aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en segunda lectura, y con toda probabilidad durante el proceso de acuerdo posterior, también nosotros estamos luchando por el reconocimiento del derecho del Parlamento Europeo al control democrático, y al igual que mi colega creo esto es relevante precisamente en el caso del instrumento de financiación de la democracia y los derechos humanos.
Daher kämpfen auch wir bei der zweiten Lesung, und sehr wahrscheinlich während des folgenden Einigungsprozesses, für die Anerkennung des demokratischen Kontrollrechts des Europäischen Parlaments, und ich glaube - wie meine Kollegin -, dass dies gerade im Fall des Finanzierungsinstruments für Demokratie und Menschenrechte relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tras analizar la cuestión con mayor detenimiento, hay una alta probabilidad de que los problemas afrontados por los padres y los funcionarios locales de mi región también se estén registrando en muchas otras regiones de Europa.
Deswegen ist es sehr wahrscheinlich, dass - wenn man etwas genauer untersucht - auch in vielen anderen Regionen Europas solche Probleme für die Eltern und für die Kommunalpolitiker auftreten, wie sie zurzeit bei mir zuhause existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser pragmáticos y ser capaces de discernir entre las medidas prácticas que probablemente tengan éxito a corto plazo y las medidas que tienen más probabilidad de surtir efecto en los objetivos a largo plazo.
Wir müssen pragmatisch und in der Lage sein, zwischen denjenigen praktischen Schritten zu unterscheiden, die sich kurzfristig wahrscheinlich als erfolgreich erweisen werden, und denen, die sich eher wahrscheinlich auf die langfristigen Zielsetzungen auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, abolir la validez legal de los títulos educativos es todavía uno de los mejores modos de garantizar la plena legitimidad de aquellos centros que saben cómo enseñar adecuadamente.
Wahrscheinlich ist die Abschaffung des rechtlichen Wertes der Studienabschlüsse weiterhin einer der besten Wege, um die volle Legitimität jener Schulen zu gewährleisten, die etwas davon verstehen, richtig zu lehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos desastres pueden volver a repetirse en años venideros, y la probabilidad de que esto suceda es, por desgracia, muy alta.
In den kommenden Jahren können sich die gleichen Katastrophen wiederholen, und eine solche Möglichkeit ist leider sogar sehr wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se obliga a Estados miembros a aceptar individualmente medidas de flexibilidad en materia de política económica, decididas por el resto de los países, que resultarán con toda probabilidad insostenibles con arreglo a los planteamientos de los movimientos sindicales y para el modelo nórdico de bienestar.
Auf diese Weise werden die selbständigen Mitgliedstaaten gezwungen, durch die Beschlüsse anderer eine neue wirtschaftspolitische Flexibilität einzuführen, die aus Sicht der Gewerkschaftsbewegung und des nordischen Wohlfahrtsmodells sehr wahrscheinlich nicht tragbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probabilidadWahrscheinlichkeit nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda probabilidad, Suiza sería con enorme facilidad miembro de la Unión Europea, ya que cumple todos los criterios de adhesión. Pero ocurre que esa no ha sido la voluntad de los suizos.
Aller Wahrscheinlichkeitnach würde die Schweiz ohne Weiteres Mitglied der EU werden, erfüllt sie doch alle Beitrittskriterien, aber Fakt ist, dass die Schweizer bisher nicht beitreten wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, será el primero situado entre los marcos legislativos vigente y nuevo.
Aller Wahrscheinlichkeitnach wird es der erste Haushalt sein, der zwischen die derzeitige und die neue Rechtsgrundlage fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, con toda probabilidad, aprobemos mañana la gestión.
Aller Wahrscheinlichkeitnach werden wir daher morgen die Entlastung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, los pocos acuerdos que se han alcanzado están plagados de compromisos que con toda probabilidad no se harán debidamente efectivos.
Im Gegenteil, die wenigen erzielten Vereinbarungen werden durch Kompromisse behindert und aller Wahrscheinlichkeitnach nicht ordnungsgemäß wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, esta es la última oportunidad que tendremos para dar un salto en el ámbito de la innovación, así como para evitar que tales países nos cojan desprevenidos.
Aller Wahrscheinlichkeitnach ist dies unsere letzte Gelegenheit, um das Innovationsfeld in den Griff zu bekommen und diese Länder daran zu hindern, uns einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, los Estados miembros de la UE importan grandes cantidades de bienes producidos por prisioneros en los campos de tortura .
Aller Wahrscheinlichkeitnach importieren EU-Mitgliedstaaten große Mengen an Waren, die von Gefangenen in den Laogai-Folterlagern hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ampliamos los derechos de los no ciudadanos, e incluimos el derecho a votar en las elecciones municipales, el número de no ciudadanos, que se ha reducido a la mitad desde 1995, con toda probabilidad no seguirá reduciéndose.
Wenn wir den Rechten von Nichtbürgern noch weitere hinzufügen und auch das Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen aufnehmen, wird die Anzahl der Nichtbürger, die sich seit 1995 halbiert hat, aller Wahrscheinlichkeitnach nicht weiter sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, Francia y Alemania votarán "no", pero no se atreven a dejar que la gente vote el Tratado porque ya saben su respuesta.
Aller Wahrscheinlichkeitnach werden Frankreich und Deutschland "Nein" stimmen, aber Sie wagen es nicht, die Menschen abstimmen zu lassen, da Sie ihre Antwort schon kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta troika cuenta con un mandato muy claro en cuanto a presentar un informe en diciembre que supondrá la finalización, que contendrá las conclusiones y, con toda probabilidad, recomendaciones resultantes de su labor a los largo de los próximos meses.
Zudem hat die Troika den klaren Auftrag, im Dezember einen abschließenden Bericht vorzulegen, der die Schlussfolgerungen und aller Wahrscheinlichkeitnach auch Empfehlungen enthalten wird, die sich aus ihrer Arbeit in den nächsten Monaten ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, la postura del Parlamento llevará a un uso más amplio del acuerdo de renuncia.
Aller Wahrscheinlichkeitnach wird der Standpunkt des Parlaments zu einer noch stärkeren Anwendung des Opt-out führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probabilidadChancen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión iba dirigida a mejorar significativamente la probabilidad de conseguir una combinación correcta.
Der Vorschlag der Kommission bestand darin, die Chancen auf ein vernünftiges Verhältnis erheblich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta obtiene una amplia mayoría, existe una gran probabilidad de que sirva como base para nuevas deliberaciones en el Consejo.
Wenn das eine große Mehrheit bekommt, haben wir auch große Chancen, dass das die Grundlage für die weiteren Beratungen im Rat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes piensan, como algunos de nosotros, que será más difícil lograr una política de este tipo tras la ampliación, porque la existencia de 25 países reducirá la probabilidad de alcanzar la unanimidad al respecto.
Einige, auch manche unter uns, vertreten die Ansicht, nach der Erweiterung verringerten sich die diesbezüglichen Chancen, da wir jetzt 25 Mitgliedstaaten haben und es somit weniger wahrscheinlich sei, Einstimmigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación de las medidas antidumping sobre las importaciones del país afectado aumentaría la probabilidad de que la industria de la Unión alcanzara un nivel razonable de rentabilidad, ya que ayudaría a evitar que la industria de la Unión fuera expulsada del mercado por volúmenes sustanciales de importaciones chinas objeto de dumping.
Die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus dem betroffenen Land würde die Chancen des Wirtschaftszweigs der Union verbessern, ein angemessenes Rentabilitätsniveau zu erzielen, da sie dazu beitragen könnte, die Verdrängung des Wirtschaftszweigs der Union vom Markt durch große Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de las medidas antidumping sobre las importaciones del país afectado aumentaría la probabilidad de que la industria de la Unión alcanzara un nivel razonable de rentabilidad, ya que ayudaría a evitar que la industria de la Unión fuera expulsada del mercado por volúmenes sustanciales de importaciones chinas objeto de dumping.
Die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus dem betroffenen Land würde die Chancen des Wirtschaftszweigs der Union verbessern, ein angemessenes Rentabilitätsniveau zu erzielen, da sie dazu beitragen würde, die Verdrängung des Wirtschaftszweigs der Union vom Markt durch große Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«R Especímenes de animales criados en un medio controlado, recolectados como huevos o juveniles del medio silvestre, donde de otro modo habrían tenido una muy baja probabilidad de sobrevivir hasta la edad adulta»;
„R in einer kontrollierten Umgebung aufgezogene Tierexemplare, die als Eier oder Jungtiere der Natur entnommen wurden, wo sie andernfalls nur sehr geringe Chancen gehabt hätten, bis zum ausgewachsenen Alter zu überleben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La continuación de las medidas antidumping sobre las importaciones procedentes del país afectado aumentaría la probabilidad de que la industria de la Unión alcanzara un nivel razonable de rentabilidad, ya que ayudaría a evitar que la industria de la Unión fuera expulsada del mercado por volúmenes sustanciales de importaciones procedentes de China.
Die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus dem betroffenen Land würde die Chancen des Wirtschaftszweigs der Union verbessern, ein angemessenes Rentabilitätsniveau zu erzielen, da sie dazu beitragen würde zu vermeiden, dass der Wirtschaftszweig der Union durch große Mengen von Einfuhren aus der VR China vom Markt verdrängt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, es posible que Estados Unidos entre en una pequeña recesión - hay una probabilidad de aproximadamente el 50% de que eso suceda.
Ja, die USA könnten in eine leichte Rezession schlittern - die Chancen dafür stehen ungefähr 50:50.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón para ello señalada por parte de la Organización Mundial del Comercio es la escasa probabilidad de que este año se adopte otro acuerdo comercial global.
Als Grund wurde von WTO-Seite angegeben, dass die Chancen gering seien, dieses Jahr noch ein globales Handelsabkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La probabilidad de que eso ocurra es limitad…viendo que soy incapaz de mirar a los ojos a una mujer desconocida.
Ich glaub, meine Chancen, dass das passiert, sind leicht reduziert. Da es mir anscheinend unmöglich ist, Augenkontakt mit Frauen herzustellen, die ich nicht kenne.
Korpustyp: Untertitel
probabilidadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al llevar a cabo esa labor , los supervisores deben valorar la probabilidad de que dichas políticas y prácticas fomenten una asunción excesiva de riesgos por parte del personal considerado .
Bei dieser Überprüfung sollten die Aufsichtsbehörden bewerten , ob diese Vergütungspolitik und -- praxis die betreffenden Mitarbeiter zu einer übermäßigen Übernahme von Risiken animieren könnte .
Korpustyp: Allgemein
A más tardar el 30 de junio de 2014, la Comisión evaluará los progresos realizados y la probabilidad de que la Unión logre un consumo de energía no superior a 1483 Mtep de energía primaria y/o 1086 Mtep de energía final en 2020.»;
Die Kommission bewertet bis zum 30. Juni 2014 die erzielten Fortschritte und beurteilt, ob die Union die Vorgabe eines Energieverbrauchs von nicht mehr als 1483 Mio. t RÖE an Primärenergie und/oder nicht mehr als 1086 Mio. t RÖE an Endenergie im Jahr 2020 voraussichtlich erreichen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendencia de los costes unitarios de aproximación: evaluación de la probabilidad de que los costes unitarios determinados presentados evolucionen en consonancia con el objetivo de rentabilidad a nivel de la Unión y contribuyan adecuadamente a la consecución de ese objetivo a lo largo de todo el período de referencia, así como en cada año considerado separadamente.
Festgestellter Trend bei den Kosten je Leistungseinheit für An- und Abflug: Bewertung der Frage, ob sich die vorgelegten festgestellten Kosten je Leistungseinheit voraussichtlich kohärent mit dem für die gesamte Union geltenden Kosteneffizienzziel entwickeln, und ob sie während des gesamten Bezugszeitraums wie auch in jedem einzelnen Jahr auf angemessene Weise zur Erreichung des genannten Ziels beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas condujera a una continuación o una reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas en vigor condujera a una continuación o una reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el examen de la probabilidad de continuación del dumping en caso de derogarse las medidas se basó en gran medida en la información facilitada por estos productores exportadores que cooperaron.
Die Untersuchung der Frage, ob das Dumping bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen anhalten dürfte, stützte sich daher weitgehend auf die Angaben dieser kooperierenden ausführenden Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas en vigor conduzca a una continuación o reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR, se examinó también la probabilidad de que el dumping reaparezca.
Außer dem Vorliegen von Dumping im UZÜ wurde auch untersucht, ob ein erneutes Auftreten von Dumping wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 2 del artículo 11 del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas condujera a una continuación o una reaparición del dumping.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Fall des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder Wiederauftreten des Dumpings wahrscheinlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabilidadRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la probabilidad de que sus autores sean llevados ante los tribunales es considerablemente menor que en el caso del tráfico de drogas o de armas. Ello se debe principalmente a la falta de pruebas válidas.
Das Risiko, strafrechtlich belangt zu werden, ist für die Täter weitaus geringer als bei Drogen- oder Waffenhandel, weil es hier häufig an verwertbaren Beweisen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM ha modificado la naturaleza y el alcance del riesgo sistémico , por lo que ha aumentado la probabilidad de que perturbaciones originadas o canalizadas por los mercados mayoristas y de capitales o sus infraestructuras traspasen las fronteras nacionales .
Ausprägung und Tragweite der Systemrisiken haben sich durch die WWU verändert : Es besteht nun ein erhöhtes Risiko , dass Störungen , die vom Großkundengeschäft , von den Kapitalmärkten oder den Marktinfrastrukturen ausgehen bzw . durch sie kanalisiert werden , sich über nationale Grenzen hinweg ausbreiten .
Korpustyp: Allgemein
una lista de los establecimientos en los que fuentes de peligro o riesgos externos concretos puedan aumentar la probabilidad o las consecuencias de un accidente grave;
eine Liste der Betriebe, in denen besondere externe Risiken oder Gefahrenquellen das Risiko eines schweren Unfalls erhöhen oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el prestamista aplica un tipo de interés más elevado, proporcional a esta mayor probabilidad de impago.
Aufgrund der höheren Verzugswahrscheinlichkeit verlangt der Kreditgeber einen dem Risiko angepassten höheren Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Avonex está elaborado con una proteína, existe una pequeña probabilidad de que aparezca una reacción alérgica.
Da Avonex auf einem Eiweiß basiert, besteht ein kleines Risiko einer allergischen Reaktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respalda el objetivo de la estrategia de salud animal de invertir más en medidas de prevención y en un sistema de control para reducir la probabilidad de brotes de enfermedades; hace suyo el principio de que "más vale prevenir que curar";
unterstützt die Ziele der Tiergesundheitsstrategie, nach denen verstärkt in vorbeugende Maßnahmen und Kontrollmechanismen investiert werden muss, wodurch das Risiko von Tierseuchen eingedämmt wird; unterstützt ferner das Prinzip "Vorbeugung ist die beste Medizin";
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones demuestran que la probabilidad de sufrir enfermedades como la leucemia aumenta a medida que se vive más cerca de las líneas de alta tensión.
Studien zufolge nimmt das Risiko, an Leukämie und Krebs zu erkranken, zu, je näher man an Hochspannungsleitungen lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Una investigación efectuada por un equipo del German Cancer Research Centre de Heidelberg, en Alemania, ha puesto de manifiesto que las semillas de lino contienen un principio muy útil para reducir la probabilidad de morir por cáncer de mama.
Ein Forscherteam des Deutschen Krebsforschungszentrums in Heidelberg konnte belegen, dass Leinsamen einen Wirkstoff enthalten, der das Risiko, an Brustkrebs zu sterben, stark senken kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 200…...la probabilidad de que un no-monógamo contraiga el SIDA se elevará a 1 de cada 150.
Bis zum Jahr 2000 wir…das Risiko, sich bei einem nicht monogamen Leben mit HIV zu infizieren, auf 1 zu 150 steigen.
Korpustyp: Untertitel
Los estadounidenses con ascendencia africana, asiática, hispana o latina o con ancestros provenientes de las islas del Pacífico tienen una probabilidad tres veces mayor que los descendientes de europeos de sufrir insuficiencia renal.
Bei Afro-Amerikanern, Amerikanern asiatischer Abstammung, Hispano-Amerikanern/Lateinamerikanern und Amerikanern ozeanischer Abstammung besteht ein dreifach höheres Risiko eines Nierenversagens als bei Amerikanern europäischer Abstammung.
A la hora de estudiar la cuestión de la probabilidad de reaparición del dumping, todas las exportaciones a todos los destinos resultaron pertinentes, en particular a la vista de las significativas diferencias de precios observadas en diferentes mercados de exportación.
Bei der Untersuchung der Frage, ob ein erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre, wurden alle Ausfuhrverkäufe in alle Bestimmungsländer für relevant befunden, insbesondere angesichts der erheblichen Preisunterschiede, die auf den verschiedenen Ausfuhrmärkten festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ING, el compromiso de nueva notificación incluido en la Decisión de salvamento tiene como única finalidad que la Comisión pueda valorar la probabilidad de que ING abone como mínimo una remuneración anual del 10 %.
Laut ING gestattet es die in der Rettungsentscheidung enthaltene Verpflichtung zur erneuten Anmeldung der Kommission lediglich zu bewerten, ob es wahrscheinlich ist, dass ING mindestens 10 % pro jährliche Vergütung zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PI, se examinó también la probabilidad de continuación del dumping.
Im Anschluss an die Untersuchung des Vorliegens von Dumping im UZ wurde auch geprüft, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR, se examinó también la probabilidad de continuación del dumping para Taiwán.
Außer dem Vorliegen von Dumping im UZÜ wurde für Taiwan auch untersucht, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si existía una probabilidad de continuación del dumping, la Comisión investigó la existencia actual del mismo en las exportaciones de los países afectados a la Comunidad, ya que, de existir, y a falta de datos que indicaran lo contrario, era razonable considerar que sería probable la continuación en el futuro.
Um festzustellen, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich war, untersuchte die Kommission, ob die Ausfuhren aus den betroffenen Ländern in die Gemeinschaft gedumpt wurden; sofern dies nämlich der Fall war, konnte in Ermangelung gegensätzlicher Informationen davon ausgegangen werden, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR, se examinó también la probabilidad de continuación del dumping.
Außer dem Vorliegen von Dumping im UZÜ wurde auch untersucht, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR, se examinó también la probabilidad de continuación del dumping.
Außer dem Vorliegen von Dumping im UZÜ wurde auch untersucht, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR (considerandos 54 a 61), se examinó también la probabilidad de continuación del dumping.
Außer dem Vorliegen von Dumping im UZÜ (siehe Erwägungsgründe 54 bis 61) wurde auch geprüft, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR, se examinó también la probabilidad de continuación del dumping.
Über die Analyse des Vorliegens von Dumping im UZÜ hinaus wurde noch untersucht, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de analizar la existencia de dumping durante el PIR, se investigó la probabilidad de continuación del dumping.
Über die Analyse des Vorliegens von Dumping im UZÜ hinaus wurde noch untersucht, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabilidadBadetemperaturen Tunesien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Remada, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Remada in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Remada, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Sbeitla, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Sbeitla in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Sbeitla, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en AinDraham, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in AinDraham in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in AinDraham, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Kef, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Kef in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Kef, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Borma, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Borma in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Borma, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Kairouan, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Kairouan in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Kairouan, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Zaghouan, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Zaghouan in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Zaghouan, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Tozeur, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Tozeur in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Tozeur, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en ElJem, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in ElJem in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in ElJem, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
El Tiempo y las condiciones meteorológicas medias en Beja, temperaturas, mínima, máxima, horas de sol, la temperatura del agua, humedad, probabilidad de lluvia - el tiempo
Das Wetter in Beja in Tunesien, Temperaturen, Minimum und Maximum, Sonnenstunden & Wassertemperaturen, Luftfeuchtigkeit und Regen, aktuelle Temperaturen Tunesien - Klima und Wetter in Beja, Wetter für Cluburlaub, Golfurlaub und Badeferien in Tunesien, Reisewetter, BadetemperaturenTunesien
De ese informe se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados con el tipo de producto 4 que contienen ácido bromoacético cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Dem Bericht zufolge kann davon ausgegangen werden, dass für die Produktart 4 verwendete Biozidprodukte, die Bromessigsäure enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese informe se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como alguicidas para el tratamiento reparador de materiales de construcción que contienen ácido nonanoico cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Dem Bericht zufolge kann davon ausgegangen werden, dass als Algenbekämpfungsmittel zur Sanierung von Baumaterial verwendete Biozidprodukte, die Nonansäure enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las evaluaciones realizadas se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como protectores para maderas y que contengan cloruro de alquil (C12-C16) dimetilbencilamonio cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Alkyl(C12-16)-dimethylbenzylammoniumchlorid enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del informe de evaluación se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como tipo de producto 9 que contienen propiconazol cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage des Bewertungsberichts kann davon ausgegangen werden, dass für Produktart 9 verwendete Biozid-Produkte, die Propiconazol enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las evaluaciones realizadas se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como protectores para maderas y que contengan cloruro de didecildimetilamonio cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Didecyldimethylammoniumchlorid enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del informe de evaluación se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados en el tipo de producto 8 que contienen Cu-HDO cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Dem Bericht zufolge kann davon ausgegangen werden, dass für die Produktart 8 verwendete Biozidprodukte, die Cu-HDO enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los distintos exámenes efectuados se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como protectores para maderas que contienen tiabendazol cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Prüfungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Thiabendazol enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los distintos exámenes efectuados se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como protectores para maderas que contienen dazomet cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Prüfungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Dazomet enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las evaluaciones realizadas se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como atrayentes y que contienen cis-Tricos-9-eno cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Lockmittel verwendete Biozid-Produkte, die cis-Tricos-9-en enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los distintos exámenes efectuados se desprende la probabilidad de que los biocidas utilizados como protectores para maderas que contienen tiametoxam cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Prüfungen kann davon ausgegangen werden, dass als Holzschutzmittel verwendete Biozid-Produkte, die Thiamethoxam enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabilidadwahrscheinlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, señora Comisaria, tan solo necesita extender las concesiones que ya ha hecho en el caso de la SADC a Costa de Marfil. Ello aumentaría la probabilidad de que el Parlamento correspondiese con una respuesta positiva.
Insofern, Frau Kommissarin, bräuchten Sie eigentlich nur die Zugeständnisse, die Sie bereits im Fall von SADC gemacht haben, auch auf Côte d'Ivoire auszudehnen, dann wäre eine entsprechende positive Aufnahme von Seiten des Parlaments wahrscheinlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los objetivos establecidos por las autoridades francesas, estas personas migrantes se encuentran ahora en una situación más vulnerable como resultado del cierre del campamento, y la probabilidad de que caigan en manos de tratantes de personas, que, por su parte, no están ni mínimamente preocupados, es aún mayor.
Im Gegensatz zu den von den französischen Behörden gesetzten Zielen sind diese Migranten als Ergebnis der Schließung des Camps noch gefährdeter. Nun ist es noch wahrscheinlicher, dass sie in die Hände von Menschenhändlern gelangen, die sich ihrerseits nicht die geringste Sorge machen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos buena suerte, pero lo que ocurrirá con mayor probabilidad es que esta política absurda provocará un desastre para todos los implicados.
Nun, wir wünschen ihr viel Glück dabei, aber was viel wahrscheinlicher passieren wird, ist, dass diese idiotische Politik für alle Beteiligten in einem Desaster endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dichos países periféricos, la probabilidad de tener que realizar recorridos más largos es muy superior a la de los países centrales, que gozan de una mayor cercanía entre los centros de producción y consumo.
Für diese peripheren Länder sind längere Fahrzeiten sehr viel wahrscheinlicher als für die zentralen Länder, die näher an den Zentren der Produktion und des Konsums liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discapacidad aumenta la probabilidad de la pobreza, mientras que las malas condiciones de vida y la miseria aumentan la probabilidad de que surja la discapacidad.
Behinderung erhöht die Wahrscheinlichkeit der Armut, während ärmliche Lebensbedingungen und ein Leben in Armut das Auftreten einer Behinderung wahrscheinlicher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de lo contrario aumentará la probabilidad de que el autogobierno palestino se desmorone del todo y estalle una guerra civil entre todos, con consecuencias incalculables no solo para Palestina, sino también para el resto de Oriente Próximo.
Wenn das nicht geschieht, wird es meiner Meinung nach immer wahrscheinlicher, dass die Selbstverwaltung Palästinas völlig zusammenbricht und ein massiver Bürgerkrieg ausbricht, dessen Folgen nicht nur für Palästina, sondern auch für den gesamten Nahen Osten unvorstellbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigüedad de algunos barcos, la falta de seguridad en cubierta y la falta de formación en seguridad adecuada aumentan la probabilidad de accidentes.
Die Überalterung einiger Boote, der Mangel an Sicherheit an Bord und fehlendes Sicherheitstraining machen Unfälle wahrscheinlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , aumentó la probabilidad de una expansión económica gradual en el segundo semestre del 2003 , que adquiriría más fuerza en el 2004 .
In diesem Zusammenhang wurde ein allmählicher Konjunkturaufschwung im zweiten Halbjahr 2003 , der im Jahr 2004 an Fahrt gewinnt , wahrscheinlicher .
Korpustyp: Allgemein
Qué acciones estamos obligados a emprender para reducir los peligros que se ciernen sobre nuestros descendientes y nuestro planeta con la creciente probabilidad de que se produzca un calentamiento global y un cambio climático?
Welche Maßnahmen müssen wir jetzt ergreifen, um die Risiken zu verringern, die sich aus der immer wahrscheinlicher eintretenden Erderwärmung und dem Klimawandel für unsere Nachfahren und unseren Planeten ergeben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto mayor sea la demanda de petróleo y gas de estas regiones, mayor la probabilidad de que estas regiones quieran aplicar precios más altos, y mantenerlos altos difiriendo la inversión y limitando la producción.
Je höher die Nachfrage nach Öl und Gas aus diesen Regionen, desto wahrscheinlicher ist es, dass diese Länder die Preise in die Höhe treiben und keine Investitionen tätigen werden, sondern die Produktion einschränken, um möglichst lange vom Energiehandel leben zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
probabilidadGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo de que eso ocurra incrementa la probabilidad de que las negociaciones sobre las perspectivas financieras terminen en fracaso, lo que significaría que el presupuesto general de 2006 serviría de base para los futuros presupuestos anuales.
Dadurch steigt die Gefahr, dass die Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau in einem Fiasko enden könnten. In diesem Falle würde der Haushaltsplan 2006 als Grundlage für künftige Jahreshaushalte dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio revela lo que ya se observaba en el informe, a saber, la falta de armonización entre las diferentes agencias y la probabilidad de una escasa transparencia asociada con las dificultades que se encuentra el Parlamento para controlarlas.
Die Studie enthüllt, was bereits in dem Bericht erkennbar geworden ist, nämlich die mangelnde Harmonisierung zwischen den verschiedenen Agenturen und die Gefahr einer zu geringen Transparenz verbunden mit den Schwierigkeiten des Parlaments bei der Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe, que si se convierte en legislación y se cumple debidamente debería impedir que un escándalo del tipo Enron suceda en Europa y reducir la probabilidad de que se produzcan en el futuro situaciones del tipo Parmalat.
Ich begrüße diesen Bericht über die Richtlinien, die nach ihrem Inkrafttreten und bei ordnungsgemäßer Umsetzung verhindern werden, dass es in Europa zu Vorgängen wie dem Enron-Skandal kommt, und die künftig in Europa die Gefahr ähnlicher Machenschaften wie bei Parmalat verringern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ampliar la protección especial que confiere el Derecho del consumo a un abanico más amplio de beneficiarios, podría entrañar con toda probabilidad un descenso del nivel de protección, algo que queremos evitar.
Die Ausweitung des durch das Verbraucherrecht gewährten besonderen Schutzes auf einen größeren Kreis von Begünstigten brächte tatsächlich die Gefahr eines verminderten Schutzes mit sich, und dies möchten wir vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comisión calcula que, aunque la probabilidad de que ocurra un accidente no haya variado desde 1996, la conclusión forzosa, dado el incremento visible del tráfico aéreo, es que para 2015 se producirá un accidente grave cada semana.
Selbst wenn die Gefahr von Unfällen offensichtlich gleich geblieben ist wie 1996, würde bei der erwarteten Zunahme des Flugverkehrs dies nach Schätzungen der Kommission zur Folge haben, dass 2015 jede Woche ein ernster Unfall passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La probabilidad de accidentes medioambientales se incrementará proporcionalmente.
Entsprechend wird sich die Gefahr von Umweltunfällen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , esta evaluación contribuiría a centrar las medidas adoptadas por los sectores privado y público en aquellos riesgos con mayor probabilidad de socavar la estabilidad financiera .
Insbesondere kann dadurch der Fokus von Maßnahmen sowohl des privaten als auch des öffentlichen Sektors stärker auf solche Risiken gelegt werden , die eher eine Gefahr für die Finanzstabilität darstellen dürften .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los acristalamientos de división y ventanas de separación con elevada probabilidad de recibir un impacto, la altura de caída será de 3 m.
Bei Verglasungen wie Trennscheiben und -fenstern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls groß ist, muss die Fallhöhe 3 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto aumenta la probabilidad de falseamientos de la competencia.
Dies erhöht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tal forma, la probabilidad de que provoquen interferencias con otros usuarios del espectro es habitualmente limitada.
Die Gefahr der Störung anderer Frequenznutzer ist dabei normalerweise gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabilidadAusfallwahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto incluido en el segundo documento consultivo de la Comisión era la propuesta de que los bancos puedan poner en común datos para valorar la probabilidad de impago de los deudores.
Ein weiterer Aspekt, der in das zweite Konsultationsdokument der Kommission Eingang fand, war der Vorschlag, den Banken die Nutzung zusammengefasster Daten bei der Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit (PD) der Kreditnehmer zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( ) PD ( i , t ) indica la probabilidad de impago asignada por el sistema de evaluación del crédito al deudor i en el momento t.
( ) PD ( i , t ) bezeichnet die Ausfallwahrscheinlichkeit , die der Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems dem Schuldner i zum Zeitpunkt t zumisst . Alle Schuldner , die eine dieser Bedingungen zu Beginn des Zeitraums t erfüllen , zählen im Zeitraum t zum entsprechen - den konstant gehaltenen Pool .
Korpustyp: Allgemein
Alemania critica en especial la hipótesis de tensión en la que los expertos de la Comisión suponen una probabilidad de incumplimiento de 70 % y una pérdida del 30 % en caso de impago.
Das Stressszenario, in dem die Sachverständigen der Kommission von einer 70 %igen Ausfallwahrscheinlichkeit und einer 30 %igen Verlustquote bei Ausfall ausgehen, wird von Deutschland besonders kritisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
existirá un «riesgo específico de correlación adversa» cuando la futura exposición a una contraparte específica esté correlacionada con toda seguridad con la probabilidad de incumplimiento de la contraparte debido a la naturaleza de las operaciones con la contraparte.
"spezielles Korrelationsrisiko" das Risiko, das entsteht, wenn aufgrund der Art der Geschäfte mit einer Gegenpartei die Ausfallwahrscheinlichkeit der Gegenpartei positiv mit dem künftigen Wiederbeschaffungswert aus den Geschäften mit dieser bestehenden Gegenpartei korreliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación podría utilizarse esta calificación para estimar la probabilidad de impago, que a su vez podría utilizarse para estimar el valor de mercado de la deuda.
Die Bonität könnte dann zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit dienen, die wiederum zur Schätzung des Marktwerts der Verbindlichkeiten verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
PD(i,t) indica la probabilidad de impago asignada por el sistema de evaluación del crédito al deudor i en el momento t.
PD(i,t) bezeichnet die Ausfallwahrscheinlichkeit, die der Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems dem Schuldner i zum Zeitpunkt t zumisst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Austria explicó que, en lo que respecta al incumplimiento, no solo ha de tomarse en consideración su probabilidad sino también su alcance.
Österreich führte weiter aus, dass hinsichtlich der erwarteten Ausfälle nicht nur die Ausfallwahrscheinlichkeit, sondern auch der Umfang der Ausfälle zu berücksichtigen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta probabilidad de impago queda definida por un sistema de calificación reconocido a nivel internacional, tal y como se explica en los considerandos 47 y 48, que la Coface y sus clientes utilizan en el marco de sus operaciones comerciales.
Diese Ausfallwahrscheinlichkeit wird, wie in Erwägungsgründen 47 und 48 beschrieben, nach einem international anerkannten Bewertungssystem ermittelt und von der COFACE und ihren Kunden im Rahmen ihres Handelsverkehrs verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo específico de correlación errónea surge cuando la exposición a una contraparte concreta está positivamente correlacionada con la probabilidad de impago de la contraparte debido a la naturaleza de las operaciones con esa contraparte.
Ein „spezielles Korrelationsrisiko“ („specific wrong-way risk“) besteht, wenn aufgrund der Art der mit einer Gegenpartei bestehenden Geschäfte eine hohe Korrelation zwischen der Ausfallwahrscheinlichkeit der Gegenpartei und dem Wiederbeschaffungswert der mit diesem bestehenden Geschäfte gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor de referencia tendría en cuenta la duración del préstamo, un tipo de interés de referencia que debería pagar una empresa solvente, la probabilidad de impago de una empresa no solvente durante un período determinado y la probabilidad de impago de una empresa solvente durante ese mismo período.
Bei einer solchen Kalkulation werden die Kreditlaufzeit, der von einem kreditwürdigen Unternehmen zu zahlende marktübliche Benchmark-Zinssatz, die Ausfallwahrscheinlichkeit eines nicht kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums und die Ausfallwahrscheinlichkeit eines kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabilidadvoraussichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un calendario muy imperativo, si queremos que el Parlamento Europeo pueda desempeñar plenamente el papel que le corresponde, en un timing que, con toda probabilidad, será muy apretado, habida cuenta de nuestras elecciones el próximo mes de junio.
Es handelt sich um einen sehr straffen Zeitplan, wenn das Europäische Parlament die Möglichkeit erhalten soll, innerhalb eines Timing , das aufgrund unserer Wahlen im Juni dieses Jahres voraussichtlich sehr knapp und eng ausfallen wird, die ihm gebührende Rolle voll und ganz wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto importante para apoyar una investigación que, con toda probabilidad, tendrá efectos beneficiosos para el tratamiento de grandes problemas de salud.
Dies ist eine wichtige Voraussetzung, um Forschungsvorhaben zu fördern, die sich voraussichtlich positiv auf die Behandlung der wichtigsten Gesundheitsprobleme auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la probabilidad de una escasa contribución al desarrollo regional debe contrastarse con los efectos en el comercio y el falseamiento de la competencia que ocasionará la medida, aunque, según las autoridades eslovacas, este también será leve.
Drittens muss der voraussichtlich begrenzte Beitrag der Beihilfemaßnahme zur regionalen Entwicklung in Bezug auf die Auswirkungen der Beihilfemaßnahme auf den Handel und die Wettbewerbsverzerrung betrachtet werden, der laut Prämissen der slowakischen Behörden ebenfalls gering sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, con toda probabilidad, esa situación del mercado persistirá, y con vistas a evitar cargas y procedimientos administrativos innecesarios, resulta oportuno adoptar definitiva y permanentemente esa frecuencia a partir de enero de 2008.
Da diese Marktlage voraussichtlich unverändert bleibt und zur Vermeidung unnötiger Verwaltungsverfahren und -gebühren ist es angebracht, diese Häufigkeit ab Januar 2008 als ständige Regelung anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario armonizar las normas de las ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago, a fin de impedir, dada la probabilidad de que los Estados miembros sigan tomando medidas dispares, que se creen obstáculos para el correcto funcionamiento del mercado interior.
Die Regeln für Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps müssen harmonisiert werden, um zu verhindern, dass Hindernisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts entstehen, da die Mitgliedstaaten ansonsten voraussichtlich weiterhin divergierende Maßnahmen ergreifen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de la eficacia energética en el sector del transporte es imperiosa, dada la probabilidad de que el objetivo porcentual obligatorio de la energía procedente de fuentes renovables sea cada vez más difícil de alcanzar si sigue aumentando la demanda global de energía para el transporte.
Ein wesentlicher Faktor ist die Energieeffizienz im Verkehrssektor, da das Ziel eines verbindlichen Prozentsatzes für Energie aus erneuerbaren Quellen voraussichtlich immer schwerer dauerhaft zu erreichen sein wird, wenn die Gesamtenergienachfrage für den Verkehr weiter steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas con probabilidad de intervenir en la evaluación individual para determinar las necesidades de protección especial de las víctimas, así como su necesidad de medidas de protección especial deberán recibir formación específica sobre la forma de efectuar estas evaluaciones.
Personen, die voraussichtlich an der individuellen Begutachtung beteiligt sind, um die besonderen Schutzbedürfnisse von Opfern zu ermitteln und ihren Bedarf an besonderen Schutzmaßnahmen festzulegen, sollten besonders darin ausgebildet werden, wie eine solche Begutachtung vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los profesionales con probabilidad de recibir denuncias de víctimas en relación con delitos penales están formados adecuadamente para facilitar las denuncias y se deben tomar medidas para posibilitar las denuncias de terceros, incluidas las de organizaciones de la sociedad civil.
Angehörige der Rechtsberufe, bei denen Opfer voraussichtlich Straftaten anzeigen, sollten angemessen geschult werden, damit die Anzeige von Straftaten erleichtert wird; ferner sollten Maßnahmen ergriffen werden, durch die Dritte in die Lage versetzt werden, Anzeige zu erstatten, was auch unter Mitwirkung von Organisationen der Zivilgesellschaft erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el jefe de división o de servicio deberá certificar la probabilidad de que se requieran los servicios del miembro del personal durante el período contemplado en el inciso ii).
Der Leiter der Abteilung/Dienststelle muss bescheinigen, dass er während des in Ziffer ii genannten Zeitraums voraussichtlich die Dienste des betreffenden Bediensteten benötigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el jefe de división deberá certificar que, con toda probabilidad, se requerirán los servicios del agente durante el permiso por vacaciones en el lugar de origen.
Der Leiter der Abteilung muss bescheinigen, dass er während des Zeitraums des beantragten Heimaturlaubs voraussichtlich die Dienste des betreffenden Bediensteten nicht benötigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabilidadrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe la probabilidad de que el Fondo se convierta en otro terreno abonado para la disensión entre los ciudadanos de la Comunidad?
Ist damit zu rechnen, dass sich der Fonds nur zu einem weiteren Zankapfel zwischen den Menschen in der Gemeinschaft entwickelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las reacciones inmediatas de la parte china serán con toda probabilidad negativas, creo firmemente que las manifestaciones de preocupación y de apoyo internacional son esenciales para crear un entorno propicio a la resolución pacífica del problema tibetano.
Auch wenn damit zu rechnen ist, dass die unmittelbaren Reaktionen der chinesischen Seite negativ sein werden, bin ich davon überzeugt, dass die Anteilnahme und Unterstützung der internationalen Gemeinschaft sehr wichtig sind, um ein Klima zu schaffen, das einer friedlichen Lösung des Tibet-Problems förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que no pudieron extraerse conclusiones de las ventas a la Unión durante el período de investigación de reconsideración, la Comisión analizó si existían pruebas de la probabilidad de reaparición del dumping en caso de que expiraran las medidas.
Da aus dem im UZÜ getätigten Verkauf in die Union keine Schlussfolgerungen gezogen werden konnten, untersuchte die Kommission, ob es Anhaltspunkte dafür gibt, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe proporcionar una dieta variada cuando haya probabilidad de que altere los resultados experimentales.
Eine abwechslungsreiche Kost sollte jedoch nicht bereitgestellt werden, wenn dadurch mit nachteiligen Auswirkungen auf die Versuchsergebnisse zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible, en suma, confirmar la probabilidad de que, en caso de que expiren las medidas, se reorienten hacia el mercado comunitario cantidades suplementarias importantes.
Vor diesem Hintergrund war es nicht möglich, zu bestätigen, dass in absehbarer Zeit mit der Umleitung erheblicher zusätzlicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt zu rechnen wäre, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba todo recurso a la carta de crédito que sea necesario y pide al Secretario General que notifique a los Estados Miembros, con carácter urgente, toda vez que exista la probabilidad de tener que recurrir a la carta de crédito, preferentemente con noventa días de anticipación;
30. billigt jegliche Inanspruchnahme der Kreditlinie, die sich als notwendig erweist, und ersucht den Generalsekretär, wenn mit einer Inanspruchnahme der Kreditlinie zu rechnen ist, dies den Mitgliedstaaten vordringlich mitzuteilen, nach Möglichkeit neunzig Tage im Voraus;
Korpustyp: UN
Por último, las elecciones en Myanmar previstas para el 10 de octubre de este año no serán libres ni democráticas, y con toda probabilidad se excluirá de la participación a la líder democrática Daw Aung San Suu Kyi.
Außerdem werden die für den 10. Oktober dieses Jahres anberaumten Wahlen in Birma weder frei noch demokratisch sein, und es ist damit zu rechnen, dass die demokratische Oppositionsführerin Daw Aung San Suu Kyi von der Teilnahme ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los proyectos enumerados en el anexo II de la Directiva de la EIA, los Estados miembros tienen que determinar, mediante un estudio caso por caso o bien recurriendo a umbrales o criterios, la probabilidad de que el proyecto tenga repercusiones importantes.
Bei Projekten im Sinne des Anhangs II der UVP-Richtlinie sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, im Rahmen einer Einzelfallprüfung oder anhand von vorgegebenen Kriterien oder Schwellenwerten festzustellen, ob mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
probabilidadWahrscheinlichkeit Auftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede incrementar la probabilidad de sufrir efectos adversos.
Außerdem kann sich die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Nebenwirkungen erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Determinación de las posibles amenazas a esos bienes e infraestructuras y de la probabilidad de que se concreten, a fin de establecer medidas de protección y una jerarquización de las mismas.
die Ermittlung des möglichen Risikos von Bedrohungen von Einzelobjekten und Bestandteilen der Infrastruktur sowie der Wahrscheinlichkeit des Auftretens solcher Bedrohungen zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung der Rangfolge;
Korpustyp: EU DCEP
identificación de las posibles amenazas para las actividades esenciales a bordo del buque y la probabilidad de que se concreten, a fin de establecer medidas de protección y el orden de prioridad de las mismas;
die Ermittlung des möglichen Risikos von Bedrohungen wichtiger betrieblicher Vorgänge an Bord eines Schiffes sowie der Wahrscheinlichkeit des Auftretens solcher Bedrohungen zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung ihrer Rangfolge;
Korpustyp: EU DCEP
identificación de las posibles amenazas para esos bienes e infraestructuras y la probabilidad de que se concreten, a fin de establecer medidas de protección y el orden de prioridad de las mismas;
die Ermittlung des möglichen Risikos von Bedrohungen wichtiger Einzelobjekte und Bestandteile der Infrastruktur sowie der Wahrscheinlichkeit des Auftretens solcher Bedrohungen zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung ihrer Rangfolge;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la creciente probabilidad de incidentes derivados de la aprobación asimétrica, ¿qué acciones pretende emprender la Comisión a fin de garantizar la protección de los consumidores europeos y la seguridad económica de los importadores de alimentos convencionales?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht der weiter zunehmenden Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Ereignissen im Ergebnis der asymmetrischen Zulassung den Schutz der europäischen Verbraucher und die wirtschaftliche Sicherheit der Importeure herkömmlicher Lebensmittel zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se coordine la acción de los servicios de inteligencia y recomienda que se establezca un mecanismo específico para coordinar entre la UE, la OTAN, los Estados Unidos y otros agentes activos en la región los flujos de información sobre la probabilidad de tensiones étnicas;
fordert eine Koordinierung im Bereich der Nachrichtendienste und empfiehlt die Schaffung eines spezifischen Mechanismus, mit dem der Informationsfluss zwischen EU, NATO, den Vereinigten Staaten und anderen Akteuren in der Region im Zusammenhang mit der Wahrscheinlichkeit des Auftretens ethnischer Spannungen koordiniert werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, aunque la probabilidad de encontrar más defectos es muy baja, hemos tomado las siguientes decisiones:
Si bien es cierto que ESARR 4 define una probabilidad máxima tolerable para la contribución directa de ATM a los accidentes en la región de la Conferencia Europea de Aviación Civil (CEAC), todavía no se han establecido probabilidades máximas tolerables para todos los grados de severidad.
Während ESARR 4 eine maximal tolerierbare Wahrscheinlichkeit für Unfälle mit direkter Beteiligung des Flugverkehrsmanagements in der ECAC (Europäische Zivilluftfahrtkonferenz)-Region festlegt, wurden maximal tolerierbare Wahrscheinlichkeiten für alle Schweregradkategorien noch nicht entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estadística, el valor previsto (o previsión matemática o media) de una variable aleatoria es la suma de los productos de todos los posibles valores de la variable multiplicada por la probabilidad de estos últimos.
In der Statistik sind Erwartungswerte (oder auch Mittelwerte) einer Zufallsvariable die Summe der Produkte aus den Wahrscheinlichkeiten jedes möglichen Ergebnisses des Experiments und den „Werten“ dieser Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
He calculado un modelo de probabilidad.
Ich hab' Wahrscheinlichkeiten errechnet.
Korpustyp: Untertitel
«Estimamos que estos sistemas son extremadamente raros si tienen que deberse a una simple superposición accidental». En efecto, habría que multiplicar por más de mil el número de cuásares confirmados hasta ahora para que hubiera alguna probabilidad razonable de que se produjera solo una de estas alineaciones al azar.
ES
„ Wir glauben, dass diese Systeme relativ selten auftreten, wenn sie nur auf eine zufällige Superposition zurückzuführen sind.“ Tatsächlich müsste man die Zahl der bisher nachgewiesenen Quasare mit mehr als eintausend multiplizieren, um in begründeten Wahrscheinlichkeiten davon sprechen zu können, dass auch nur eine dieser Gruppen zufällig entsteht.
ES
Sachgebiete: mathematik e-commerce media
Korpustyp: Webseite
probabilidadEintrittswahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si bien la Comisión puede aceptar el análisis simplificado propuesto por Alemania en cuanto a la probabilidad del riesgo de una prohibición de los vuelos nocturnos, por lo que respecta a los riesgos de funcionamiento habituales la Comisión considera que la probabilidad se ha de determinar anualmente.
Der vereinfachten Berechnung Deutschlands für die Wahrscheinlichkeit eines Nachtflugverbots kann zwar zugestimmt werden, die Kommission vertritt jedoch in Bezug auf die regelmäßig auftretenden Betriebsrisiken die Ansicht, dass deren Eintrittswahrscheinlichkeit jährlich zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas esperadas como resultado de eventos futuros, con independencia de su probabilidad, no se reconocerán.
Verluste aus künftig erwarteten Ereignissen, dürfen ungeachtete ihrer Eintrittswahrscheinlichkeit nicht erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que, por una parte, la probabilidad de que el riesgo se materialice es muy pequeña y, por otra, las consecuencias de […] podrían ser graves, es difícil evaluar […].
Da einerseits die Eintrittswahrscheinlichkeit […] sehr gering ist, andererseits aber die […] Auswirkungen […] gravierend sein könnten, ist es schwer, dieses […] zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplicando las demandas nominales de indemnización de […] EUR en […] por la probabilidad de […] % se llega a un riesgo nominal previsto de […] EUR en […] y a un valor descontado de […] EUR para el coste del riesgo previsto.
Die nominalen Schadenersatzansprüche von […] EUR im Jahr […] multipliziert mit der Eintrittswahrscheinlichkeit von […] % ergeben für das Jahr […] ein zu erwartendes nominales Risiko von […] EUR und einen abgezinsten Wert von […] EUR für die zu erwartenden Risikokosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Evaluación del riesgo» determinación de las amenazas y vulnerabilidades y realización del correspondiente análisis del riesgo, es decir, el análisis de la probabilidad y las repercusiones.
„Risikobewertung“ Ermittlung von Bedrohungen und Schwachstellen sowie Durchführung diesbezüglicher Risikoanalysen (Analyse der Eintrittswahrscheinlichkeit und der Auswirkungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ver esta fórmula en acción, tomemos un ejemplo de un partido de fútbol en el que las cuotas disponibles para el empate son de 3.50 (o 5/2 con una probabilidad implícita del 28.6%) pero tú estimas que la probabilidad real es del 30%.
Um die Formel in Aktion zu sehen, nehmen wir als Beispiel ein Fußballmatch mit einer Unentschiedenquote von 3.50 (implizierte Wahrscheinlichkeit: 28.6%), dessen reale Eintrittswahrscheinlichkeit du allerdings auf 30% schätzt.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
probabilidadeher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas instituciones dan una mayor voz y un mayor sentido de propiedad a los países en desarrollo, tienen una mayor probabilidad de recurrir a la persuasión moral que a la condicionalidad y tienden a beneficiarse de asimetrías menores de la información.
Diese Institutionen verschaffen den Entwicklungsländern mehr Gehör und das Gefühl von Eigentum, sie beruhen eher auf Maßhalteappellen als auf Bedingungen und profitieren von kleineren Informationsasymmetrien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos pacientes, Preotact tuvo una mayor probabilidad de agravar su hipercalciuria y/ o hipercalcemia subyacente.
Bei diesen Patienten war das Risiko einer Zunahme der bestehenden Hyperkalzämie und/oder Hyperkalzurie unter Preotact eher erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciertos estudios han revelado, por ejemplo, que los estudiantes de padres con bajas cualificaciones, o que desempeñan un trabajo de baja capacitación, tienen una mayor probabilidad de convertirse en personas que abandonan prematuramente la escolaridad.
So haben Untersuchungen ergeben, dass beispielsweise Schüler mit Eltern, deren Qualifikationsniveau eher niedrig ist oder die einer gering qualifizierten Beschäftigung nachgehen, stärker zum Schulabbruch neigen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la experiencia de las elecciones y los referendos europeos ha demostrado que la probabilidad de participación es mayor entre quienes conocen la cuestiones europeas y se interesan por ellas que entre quienes no disponen de información,
D. in der Erwägung, dass die Erfahrung der Europawahlen und Volksabstimmungen zeigt, dass diejenigen, die für EU-Themen sensibilisiert und an ihnen interessiert waren, eher teilnahmen, während diejenigen, denen Informationen fehlten, dies eher weniger taten,
Korpustyp: EU DCEP
La reducción del umbral tiene por objeto impedir que los conglomerados financieros "oculten" grandes grupos no financieros internos y debería tener con mayor probabilidad efectos sistémicos.
Die Senkung des Schwellenwerts sollte verhindern, dass sich Finanzkonglomerate hinter großen, nicht der Finanzbranche zuzurechnenden Gruppen „verstecken“, und würde Systemeffekte eher mit einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la experiencia de las elecciones y los referendos europeos ha demostrado que la probabilidad de participación es mayor entre quienes conocen la cuestiones europeas y se interesan por ellas que entre quienes no disponen de información,
in der Erwägung, dass die Erfahrung der Europawahlen und Volksabstimmungen zeigt, dass diejenigen, die für EU-Themen sensibilisiert und an ihnen interessiert waren, eher teilnahmen, während diejenigen, denen Informationen fehlten, dies eher weniger taten,
A fin de formalizar las declaraciones vinculantes sobre la probabilidad de fallo de sus sistemas y líneas de señal individuales, los ingenieros requieren los denominados valores MTTF.
ES
Um verbindliche Aussagen zur Ausfallwahrscheinlichkeit von Anlagen und einzelnen Signalsträngen treffen zu können, werden sogenannte MTTF-Werte benötigt.
ES
Un criterio esencial para formalizar una declaración vinculante sobre la probabilidaddefallo de un sistema es la información sobre la fiabilidad de las fuentes de alimentación instaladas.
ES
Um verbindliche Aussagen zur Ausfallwahrscheinlichkeit von Anlagen treffen zu können, ist ein wesentliches Kriterium die Information über die Zuverlässigkeit der eingesetzten Stromversorgung.
ES
Gefordert ist idealerweise eine möglichst geringe Ausfallwahrscheinlichkeit der jeweiligen Komponenten bei maximaler Belastung – denn nichts ist ärgerlicher, als wenn die kostspieligen Hightech-Instrumente den hohen Umgebungsbelastungen nicht standhielten.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik
Korpustyp: Webseite
probabilidad de falloVersagenswahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos parámetros de entrada proporcionaron unos resultados que una vez analizados con la ayuda de medidas empleadas en control estadístico de la calidad, mostraron una probabilidaddefallo en el punto rojo mostrado en la figura.
Diese Bandbreite an Eingabeparametern ergab eine Bandbreite an Resultaten. Die Analyse dieser Resultate mit Statistikhilfsmitteln zeigte eine Versagenswahrscheinlichkeit an der rot markierten Stelle im Bild.