Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Experiencia en pacientes pediátricos 61 niños de entre 9 meses y 15 años de edad con infecciones fúngicas invasivas demostradas o probables recibieron tratamiento con voriconazol.
Erfahrungen bei pädiatrischen Patienten 61 Kinder im Alter von 9 Monaten bis zu 15 Jahren mit gesicherter oder wahrscheinlicher invasiver Pilzinfektion, wurden mit Voriconazol behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usando Completamente Despiertos podríamos saber cuál es la más probable.
Wide Awake könnte uns sagen, welcher der wahrscheinlichste ist.
Korpustyp: Untertitel
Enfermedades de malvas Mostrar en las hojas de las manchas amarillas malva, es muy probable de malvas moho infectados.
Es poco probable que se vean cumplidas las esperanzas de que las autoridades birmanas iniciaran conversaciones con la oposición y con organizaciones internacionales.
Hoffnungen, dass die Regierung in Birma Gespräche mit der Opposition und mit internationalen Organisationen aufnehmen würde, werden sich wahrscheinlich nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Julie no ha aceptado esto todavía. Así que es probable incluso que no vaya a ocurrir.
Weißt du, Julie hat das bis jetzt noch nicht einmal akzeptiert also wird es wahrscheinlich nicht einmal passieren.
Korpustyp: Untertitel
WiMAX en Japón es único en los hogares es probable que sustituir el ADSL.
La criatura que describió no me parece probable a mí tampoco.
Das Wesen, das er beschrieb, schien mir auch nicht glaubhaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente cree que un juez va a emitir una orden judicial en contra de un muy respetado oficial de la corte sin causa probable?
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
Korpustyp: Untertitel
probableGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, deben liberar a los sospechosos contra los que no existan pruebas suficientes y defenderlos si es probable que se enfrenten a torturas en su país de origen.
Die Amerikaner müssen jene Verdächtigen freilassen, gegen die keine hinreichenden Beweise vorliegen und sie schützen, wenn Gefahr besteht, dass sie in ihren Heimatländern gefoltert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho al acceso al agua ya está siendo denegado y es probable que siga siendo denegado cada vez para más millones de personas.
Das Recht auf Zugang zu Wasser wird schon jetzt Millionen von Menschen verweigert, und es besteht die Gefahr, dass ihre Zahl noch weiter zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esperamos la evaluación de los riesgos, es probable que pase demasiado tiempo.
Wenn wir auf die Risikobewertung warten, besteht die Gefahr, dass wir zu viel Zeit verstreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo debería ser emitir señales de alarma que indiquen que si no se llevan a cabo algunas reformas esenciales, es muy probable que Europa se estanque y se quede rezagada.
Es sollten Warnsignale ausgesandt werden, dass Europa Gefahr läuft, in die Stagnation zu geraten und zurückzufallen, wenn nicht endlich zentrale Reformvorhaben auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho previamente, todos tenemos la responsibilidad de intentar garantizar que los jóvenes no se encuentren en una situación en la que es más probable que enfermen en un momento posterior de sus vidas.
Wie ich bereits vorhin sagte, sind wir alle mitverantwortlich dafür, dass Jugendliche nicht aufgrund der Gegebenheiten verstärkt Gefahr laufen, in ihrem späteren Leben krank zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que clasificar a las personas por sus características, como la nacionalidad o la topología psicosociológica, y después decidir a partir de ello si es probable que sea un terrorista, hay que estar muy seguros, decía, de que existe un vínculo estadístico válido entre las características y los riesgos.
Wenn nach den charakteristischen Merkmalen von Personen, wie Nationalität und psychosoziologische Merkmale, Profile erstellt werden und auf dieser Grundlage dann die Gefahr terroristischer Handlungen ermittelt wird, ist es den Sachverständigen zufolge unbedingt erforderlich, eine statistisch erhebliche Verbindung zwischen den charakteristischen Merkmalen und der Gefahr terroristischer Handlungen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si adoptamos este planteamiento cauteloso, es probable que perdamos ciertas oportunidades, por lo que espero que los Estados miembros jueguen dicho juego aplicando rigurosamente lo que ellos mismos han propuesto.
Bei einer solch behutsamen Vorgehensweise laufen wir allerdings Gefahr, manche Gelegenheiten zu verpassen, weshalb ich hoffe, dass sich die Mitgliedstaaten an die Spielregeln halten und strikt umsetzen, was sie selbst vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la reacción internacional a esta invasión ha seguido siendo ambigua, Rusia puede considerar que ha ganado, lo que significa que es probable que se produzcan agresiones similares, por ejemplo, en Crimea o incluso en la zona del mar Báltico.
Da die internationale Haltung zu dieser Invasion unklar blieb, betrachtet Russland sich selbst als Sieger. Infolgedessen besteht die Gefahr, dass ähnliche Angriffe, beispielsweise auf der Krim oder sogar im Ostseeraum, erfolgen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países es mucho más probable que la radicalización venga provocada por la corrupción y el desgobierno, más que por las políticas en sí, y tenemos que hacer de la democratización y la modernización del gobierno nuestras prioridades fundamentales.
In einer Vielzahl von Ländern stellen Korruption und Misswirtschaft eine weitaus größere Gefahr der Radikalisierung dar als die Politik an sich, weshalb Demokratisierung und Modernisierung der Verwaltung zu einem Schwerpunkt unserer Politik werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que esta situación menoscabe de forma indebida el derecho de determinados agricultores a recibir en su integridad la ayuda que les correspondería en circunstancias normales.
Es besteht daher die Gefahr, dass bestimmte Landwirte die Beihilfe nicht in der vollen Höhe erhalten, auf die sie eigentlich Anspruch hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
probablekönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos criadores han invertido grandes sumas de dinero para garantizar que las normas de bienestar de los animales mejorasen hasta el nivel requerido, pero creo que es poco probable que a finales del próximo año la Directiva se cumpla en toda la Unión Europea.
Viele Landwirte haben Gelder investiert, um sicherzustellen, dass Tierschutzstandards dem erforderlichen Maß entsprechen. Ich glaube jedoch nicht, dass wir in der gesamten Europäischen Union bis Ende nächsten Jahres eine einheitliche Anwendung durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación no tiene que verse inhibida, pero cuando es probable que surjan problemas de esta gravedad, es fundamental que los administradores y reguladores compartan sus responsabilidades, para asumirlas plenamente y, en caso necesario, introducir limitaciones en los requisitos.
Innovationen dürfen nicht behindert werden, doch wenn Probleme dieses Ausmaßes auftreten können, müssen Manager und Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie diese Mechanismen in allen Einzelheiten verstehen und wenn nötig die erforderlichen Beschränkungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera hemos sido capaces de resolver los problemas actuales relacionados con el reembolso, y es probable que las medidas adoptadas para evitar el turismo médico demuestren ser ineficaces.
Es sind noch nicht einmal die bis dato vorhandenen Abrechnungsschwierigkeiten beseitigt und die Maßnahmen zur Eindämmung eines Medizintourismus können nicht überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo y cantidad de agente extintor para los extintores requeridos será adecuado al tipo de incendio probable en el globo en el que se tiene previsto utilizar el extintor y para reducir al mínimo los riesgos de una concentración de gas tóxico para sus ocupantes.
Art und Menge des Löschmittels für die erforderlichen Feuerlöscher müssen für die Brände, die in dem Ballon vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, geeignet sein, um die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase für die Insassen des Ballons auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de operaciones inscritos en 2013 no comenzarán a prestar servicios de suministro de datos antes del final de 2013 y es probable que su nivel de actividad en 2013 sea prácticamente nulo.
Im Jahr 2013 registrierte Transaktionsregister werden vor Ende 2013 keine Meldedienste erbringen können, und ihre Tätigkeiten im Jahr 2013 dürften kaum einen nennenswerten Umfang erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo y cantidad de agente extintor para los extintores requeridos será adecuado al tipo de incendio probable en el compartimento en el que se tiene previsto utilizar el extintor y para reducir al mínimo los riesgos de una concentración de gas tóxico en los compartimentos ocupados por personas.
Art und Menge des Löschmittels für die erforderlichen Feuerlöscher müssen für die Brände, die in dem Raum vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, und für Räume geeignet sein, in denen sich Personen aufhalten, um die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos indicarán el impacto probable en cuanto a esfuerzo y equipo y también podrán indicar el impacto en el presupuesto de estos cambios.
Die Experten machen Angaben dazu, wie sich solche Änderungen auf den Aufwand, die Ausrüstung und möglicherweise auch auf die Haushaltsmittel auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque tanto los agentes económicos como las unidades familiares pueden ser responsables de las cantidades excedentes mencionadas en el considerando 12, es muy probable que contribuyan más los agentes económicos.
Wenngleich sowohl die Marktteilnehmer als auch die privaten Haushalte zu der in Erwägungsgrund 12 genannten Überschussmenge beitragen können, dürfte es sich in den meisten Fällen um Marktteilnehmer handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo y cantidad de agente de extinción para los extintores requeridos será el idóneo para el tipo de incendio probable en el compartimento en el que se vaya a usar el extintor y para reducir al mínimo los riesgos de concentración de gas tóxico en los compartimentos ocupados por personas.
Art und Menge des Löschmittels für die erforderlichen Feuerlöscher müssen für die Brände, die in dem Raum vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, und für Räume geeignet sein, in denen sich Personen aufhalten, um die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas competencias generales es probable que refuercen el atractivo de los trabajadores en el mercado laboral.
Diese allgemeinen Fertigkeiten können dazu beitragen, die Attraktivität der Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
probableanzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto seguramente tiene muy poco que ver con la infraestructura, pues es poco probable que en sólo un año el estado de las carreteras de Europa se haya deteriorado con tanta rapidez que repentinamente estén muriendo muchas más personas en accidentes de tráfico.
Das hat wahrscheinlich wenig mit Infrastruktur zu tun, denn es ist nicht anzunehmen, dass sich innerhalb eines Jahres der Zustand der europäischen Straßen so rapide verschlechtert, dass plötzlich viel mehr Leute verunglücken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es poco probable que se consiga el objetivo de Barcelona con el nivel actual de esfuerzo, porque el aprendizaje de dos lenguas, además de la lengua materna, exige mucho tiempo y entraña una gran dificultad.
Allerdings ist nicht anzunehmen, dass mit dem derzeitigen Aufwand das Ziel von Barcelona erreicht wird, denn das Erlernen von zwei Sprachen zusätzlich zur Muttersprache ist sehr zeitaufwändig und schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy probable que el campamento descubierto no sea el único de este tipo.
Es ist anzunehmen, dass das entdeckte Lager nicht das einzige dieser Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que su Presidencia contribuya a disipar las reservas que nunca han existido en las instituciones europeas, pero que siempre han estado presentes en el día a día de la Unión Europea.
Es ist anzunehmen, dass Ihre Ratspräsidentschaft dazu beitragen wird, die Vorbehalte abzubauen, die es zwar in den europäischen Institutionen nie gegeben hat, die aber im alltäglichen Leben in der Europäischen Union zu spüren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el caso probable de que Sudán continúe resistiéndose a los esfuerzos de las Naciones Unidas, estas deberán adoptar una postura más firme.
Da anzunehmen ist, dass sich der Sudan auch weiterhin den Bemühungen der UNO widersetzen wird, müssen die Vereinten Nationen eine kompromisslosere Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es poco probable que la banca privada conceda préstamos a esos países, si éstos esperan que las deudas sean amortizadas totalmente por acreedores públicos.
Vor allem ist kaum anzunehmen, daß Privatbanken diesen Ländern Darlehen einräumen, wenn diese damit rechnen, daß ihre gesamten Schulden von öffentlichen Gläubigern erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, al no disponer de nada para contener este efecto, es probable que la sanidad y la educación se vean afectadas adversamente.
Da dieser Wirkung nichts entgegensteht, ist anzunehmen, dass es zu nachteiligen Auswirkungen auf Gesundheit und Bildung kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el acero se produce en todo el mundo con procesos similares y se comercializa a escala mundial, el valor de referencia externo más razonable es el precio mundial, ya que, de estar China en una situación de mercado normal no distorsionado, es probable que los precios se alinearan con los precios mundiales.
Da Stahl weltweit nach vergleichbaren Verfahren hergestellt und weltweit gehandelt wird, ist die geeignetste externe Bemessungsgrundlage der Weltmarktpreis, denn es ist anzunehmen, dass sich bei einem normalen unverzerrten Markt die Preise in China an die Weltmarktpreise angleichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la denuncia se alegaba que era probable que los productores de OCS se hubieran beneficiado de unos precios del agua inferiores a la remuneración adecuada en virtud de la política de fomento de los productos siderúrgicos de alto valor añadido.
Es sei anzunehmen, dass die Hersteller von OBS im Rahmen der Politik zur Förderung von Stahlerzeugnissen mit hoher Wertschöpfung durch Preise für Wasser zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt begünstigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importante participación del Estado en muchos aspectos del sistema financiero reduce la disciplina del mercado, debilita la gobernanza empresarial y es probable que cree restricciones presupuestarias blandas.
Durch den starken Einfluss des Staates auf zahlreiche Aspekte des Finanzsystems wird die Marktdisziplin verringert, die Unternehmensführung geschwächt und es ist anzunehmen, dass dadurch weiche Budgetrestriktionen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
probablekann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a su pregunta más general es muy probable que haya sanciones, pero ello depende del resultado del diálogo.
In Erwiderung auf Ihre allgemeinere Frage kann ich sagen, dass es durchaus zu generellen Sanktionen kommen kann, aber das hängt von Ergebnis des Dialogs ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno iraní está jugando al escondite con nosotros y cada vez parece menos probable que lo esté haciendo solamente para asegurar su propio uso pacífico de la energía nuclear; lejos de ello, hay mucho más detrás de todo esto.
Wir erleben ein Hase-und-Igel-Spiel der iranischen Regierung, der man ja immer weniger abnehmen kann, dass all dies nur stattfände, um die eigene friedliche Nutzung der Kernenergie zu sichern - nein, hier steckt mehr dahinter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que en los comentarios del Sr. d'Aboville haya posibilidades de alcanzar un texto mejor en el terreno correspondiente.
Es kann sein, daß man aufgrund der von Herrn d'Aboville geäußerten Bemerkungen eine Möglichkeit findet, einen besseren Text für den betreffenden Bereich auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que la situación afecte a su educación y trayectoria profesional y que repercuta a largo plazo en las sociedades en las que viven.
Diese Situation kann ihre schulische und berufliche Laufbahn beeinträchtigen und langfristige Auswirkungen auf die Gesellschaften haben, in denen sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que yo sea uno de ellos.
Es kann gut sein, dass ich dann einer von ihnen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Agenda de política social es un programa dinámico y, por tanto, es probable que sufra ajustes.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als dynamisches Programm kann die Sozialagenda jederzeit angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que incluso sea más evidente para el pueblo británico, al término de la Presidencia británica, que el Gobierno británico tiene que adoptar la política del UKIP de retirada incondicional.
Es kann gut sein, dass dem britischen Volk am Ende der britischen Ratspräsidentschaft noch klarer geworden ist, dass die britische Regierung der Position der UKIP folgen und unverzüglich aus der Europäischen Union austreten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preferirá la estimación de contratemporada cuando el Estado miembro lo considere viable con respecto a la disponibilidad de precios observados , como es probable que ocurra en el caso de los artículos de vestir y el calzado .
Dabei ist die kontrasaisonale Schätzung vorzuziehen , wenn ein Mitgliedstaat dies in Bezug auf die Verfügbarkeit beobachteter Preise für machbar hält , was für Bekleidung und Schuhe der Fall sein kann .
Korpustyp: Allgemein
Si se obliga al licenciatario a conceder al licenciante una licencia exclusiva referente a los perfeccionamientos disociables que aporte a la tecnología licenciada o a ceder tales perfeccionamientos al licenciante, es probable que se muestre menos proclive a innovar, ya que tal obligación le impedirá explotar sus perfeccionamientos, entre otras maneras, concediendo licencias a terceros.
Eine Verpflichtung, dem Lizenzgeber eine Exklusivlizenz für abtrennbare Verbesserungen der lizenzierten Technologie zu erteilen oder ihm diese Verbesserungen zu übertragen, kann die Anreize für den Lizenznehmer, Neuerungen einzuführen, verringern, da sie den Lizenznehmer daran hindert, seine Verbesserungen, auch im Wege der Lizenzvergabe an Dritte, zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal exclusión es probable cuando la mayoría de las empresas del mercado que pueden explotar (eficientemente) una licencia se ven imposibilitadas de hacerlo por acuerdos restrictivos y cuando los licenciantes potenciales se enfrentan a unas barreras de entrada relativamente altas.
Abschottung kann entstehen, wenn die Mehrzahl der Unternehmen auf dem Markt, die (effektiv) eine konkurrierende Lizenz erwerben könnten, dies infolge einschränkender Vereinbarungen nicht tun können, und wenn potenzielle Lizenznehmer relativ hohe Marktzutrittsschranken überwinden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
probablemöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que se celebre una cumbre entre el Sr. Hun Sen y el Príncipe Ranariddh y Sam Rainsy.
Ein Gipfeltreffen zwischen Ministerpräsident Hun Sen, Prinz Ranariddh und Sam Rainsy erscheint möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que la reacción internacional y la de la sociedad civil afgana hayan contribuido a la decisión del Gobierno afgano de devolver esta ley al Ministro de Justicia para una revisión general que se concentraría especialmente en las obligaciones de Derecho internacional asumidas por Afganistán.
Es ist gut möglich, dass die internationale Reaktion und die Reaktion der Zivilgesellschaft in Afghanistan zur Entscheidung der Regierung beigetragen hat, dieses Gesetz erneut dem Justizminister zur Durchsicht vorzulegen. Letzterer konzentriert sich vor allem auf die Verpflichtungen von Afghanistan gegenüber dem Völkerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que surja algún caso como consecuencia de la transmisión materna, pero serán casos aislados que no estarán relacionados con la alimentación, y no existe ninguna justificación para una vuelta a la eliminación de un grupo de edad.
Möglich ist jedoch, daß BSE-Fälle aufgrund der Übertragung durch das Muttertier auftreten. Dabei dürfte es sich jedoch um isolierte Fälle handeln, die nichts mit dem Futter zu tun haben, und die eine Rückkehr zur Ausmerzung ganzer Kohorten nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicaciones porque en última instancia podemos llevar diez años debatiendo este problema, pero es muy probable -y aquí la palabra la tiene el Tribunal de Justicia- que dentro de dos años esta Directiva quede anulada, con lo que habremos perdido ese tiempo.
Komplikationen, da wir in der letzten Instanz 10 Jahre über dieses Problem diskutieren können, es jedoch sehr gut möglich ist, und hier hat der Gerichtshof das Wort, daß innerhalb von 10 Jahren diese Richtlinie gestrichen wird, womit wir diese Zeit verloren hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy probable que las credenciales de este personaje no sean confirmadas de no ser porque el electorado austríaco es lo suficientemente insensato para apoyarlo.
Es könnte sehr gut möglich sein, dass die betreffende Person nicht in ihrem Amt bestätigt wird, wenn die österreichischen Wähler dumm genug sind, ihn zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin una maquinaria mejor para aprovechar la voluntad política común, es muy probable que, en su lugar, la doten de una política activa incoherente.
Doch ohne ein besseres Instrumentarium, mit dem der gemeinsame politische Wille in den Dienst der Außenpolitik gestellt werden kann, ist es ebenso gut möglich, dass diese Mitgliedstaaten eine inkohärente Politik mit einem starken Profil vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su comentario es sin duda importante, y se me antoja probable que vayamos a encontrar tales omisiones y que tengamos que actuar.
Ich glaube aber, dass das ein wichtiger Hinweis ist und dass es durchaus möglich erscheint, dass wir solche Lücken entdecken und dann handeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que lo más probable es que no pueda contestarlas esta mañana, sin embargo, cuando disponga de las respuestas sobre el cumplimiento técnico y real de los acuerdos sobre los bienes, espero con impaciencia que, por favor, me las envíe lo antes posible.
Ich habe Verständnis dafür, wenn Sie diese Fragen möglicherweise nicht sofort beantworten können, aber ich hoffe sehr, daß Sie mir die Antworten zukommen lassen, sobald Ihnen das möglich ist, und die Frage nach der konkreten technischen Umsetzung der Abkommen über den Warenverkehr so bald wie möglich beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encubierto ningún caso de fraude. Tal vez me haya equivocado en mis decisiones, cosa muy probable.
Ich habe vielleicht da und dort eine falsche Entscheidung getroffen, das ist wohl möglich, doch Betrug habe ich nicht gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es harto probable que, aun reconociendo que hay costes implicados, percibamos que la legislación es muy importante.
Es kann gut möglich sein, dass wir die Gesetzgebung, auch wenn wir erkennen, dass damit Kosten verbunden sind, für sehr wichtig erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablevoraussichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la probable firma del tratado de Adhesión con Rumanía en abril, ¿podría indicar el Consejo si se han hecho progresos en la situación de los derechos humanos en Rumanía, sobre todo en lo que respecta a las condiciones de los niños y jóvenes que viven en orfanatos y otras instituciones estatales?
Kann der Rat angesichts der voraussichtlichen Unterzeichnung des Beitrittsvertrags mit Rumänien im April dieses Jahres Auskunft über eventuelle Fortschritte in Bezug auf die Lage der Menschenrechte in Rumänien geben, insbesondere im Hinblick auf die Bedingungen, unter denen Kinder und Jugendliche in Waisenhäusern und anderen staatlichen Einrichtungen leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, la Presidencia griega se verá marcada por acontecimientos fundamentales para el futuro de la Unión, tales como la firma del Tratado de adhesión de diez nuevos países y la probable conclusión del trabajo de la Convención.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Die griechische Präsidentschaft war geprägt von besonders strukturbestimmenden Entscheidungen im Hinblick auf die Zukunft der Union, wie etwa der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags von zehn neuen Mitgliedstaaten und dem voraussichtlichen Abschluss der Arbeiten des Konvents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo al probable resultado del acuerdo relativo a los costes de congestión porque, como resultado de la situación mayoritaria, solo fue posible garantizar que fueran reconocidos como costes externos a condición de que esto se aplicara no solo al tráfico pesado sino a todas las causas de la congestión, incluidos los coches.
Dem voraussichtlichen Ergebnis des Kompromisses zu den Staukosten stehe ich ablehnend gegenüber, da deren Anerkennung als externe Kosten aufgrund der Mehrheitsverhältnisse nur unter der Bedingung durchsetzbar war, dass es nicht nur den Schwerlastverkehr sondern alle Stauverursacher, also auch Pkws, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una evaluación del probable impacto positivo o negativo de los proyectos de medidas en el mercado interior sobre la base de la información de que disponga el Estado miembro de que se trate.
eine Bewertung der voraussichtlichen positiven oder negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf den Binnenmarkt, die sich auf die dem betroffenen Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Informationen stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que se incluyan dichas medidas en los planes plurianuales se tendrá en cuenta su probable influencia económica y social.
Bevor die Maßnahmen in die Mehrjahrespläne aufgenommen werden, werden ihre voraussichtlichen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación del probable impacto positivo o negativo del colchón para OEIS en el mercado único sobre la base de la información de que disponga el Estado miembro;
eine Bewertung der voraussichtlichen positiven oder negativen Auswirkungen des A-SRI-Puffers auf den Binnenmarkt auf der Grundlage der dem Mitgliedstaat vorliegenden Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de la probable repercusión positiva o negativa del colchón contra riesgos sistémicos en el mercado interno sobre la base de la información de que disponga el Estado miembro;
eine Bewertung der voraussichtlichen positiven oder negativen Auswirkungen des Systemrisikopuffers auf den Binnenmarkt auf der Grundlage der dem Mitgliedstaat vorliegenden Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Describir la repercusión probable de la concentración propuesta sobre la competencia en los mercados afectados y los efectos que podría producir sobre los intereses de los consumidores intermedios y finales.
die voraussichtlichen Auswirkungen des geplanten Zusammenschlusses auf den Wettbewerb auf den betroffenen Märkten und auf die Interessen der Zwischen- und Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviar el formulario M al Servicio Nacional Sirene competente si las investigaciones apuntan a un probable destino de la persona desaparecida;
Übermittlung eines Formulars M an das zuständige SIRENE-Büro, wenn Ermittlungen auf den voraussichtlichen Zielort der vermissten Person schließen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando el análisis del perjuicio total y la probable evolución del mercado con las medidas vigentes, se estimó que un periodo de tres años debería bastar para que la industria de la Unión complete su recuperación económica y financiera.
Die Untersuchung ergab, dass unter Berücksichtigung der vollständigen Schadensanalyse und der voraussichtlichen Entwicklung der Marktes bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen ein Zeitraum von drei Jahren ausreichen sollte, damit der Wirtschaftszweig der Union seine wirtschaftliche und finanzielle Erholung abschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabledavon auszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que es probable que la decisión sobre recursos propios requiera la ratificación nacional, ¿no podrían añadirse de paso varias cláusulas que ahorrarían al contribuyente europeo una gran cantidad de dinero?
Da davonauszugehen ist, dass für den Eigenmittelbeschluss eine Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten erforderlich sein wird, sollte man überlegen, ob im Zuge dieser Ratifizierung nicht einige zusätzliche Klauseln zur Ratifizierung vorlegt werden könnten, die den europäischen Steuerzahlern ungeheure Summen sparen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es probable que el cierre lo lleven a cabo empresas de los antiguos grandes Estados miembros.
Allerdings ist davonauszugehen, dass der Rückbau durch Firmen aus den großen, alten Mitgliedstaaten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que recomiende sanciones porque no se ha producido mejora alguna.
Es ist davonauszugehen, dass sie Sanktionen empfehlen wird, weil es keine Verbesserung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el objetivo de la enmienda es, desde luego, acertado, no es probable que se cumplan ni siquiera las nuevas fechas propuestas, dada la necesidad de una propuesta modificada y también de una segunda lectura.
Auch wenn die Absicht dieses Änderungsantrags sicherlich nachvollziehbar ist, so ist angesichts der Tatsache, daß ein geänderter Vorschlag und auch eine zweite Lesung erforderlich sein werden, davonauszugehen, daß selbst die in dem Bericht vorgeschlagenen verlängerten Fristen nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que las democracias tengan que mantener su compromiso durante muchos años.
Es ist davonauszugehen, dass die demokratischen Länder Afghanistan noch viele Jahre lang unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es probable que sea la enmienda del PPE la que se apruebe hoy.
Es ist allerdings davonauszugehen, dass der Änderungsantrag der PPE heute angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , dada la heterogeneidad actual de las estructuras económicas nacionales y la exposición de los países a perturbaciones idiosincrásicas , parece probable que en el futuro continúen observándose algunas discrepancias entre las tasas de inflación .
Angesichts der derzeitigen Heterogenität der nationalen Wirtschaftsstrukturen und der unterschiedlichen Intensität , mit der die einzelnen Staaten von idiosynkratischen Schocks betroffen sind , ist jedoch davonauszugehen , dass es auch künftig gewisse Inflationsunterschiede geben wird .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,5% en septiembre , frente al 2,2% registrado en los dos meses anteriores , y es probable que continúe siendo elevada a corto plazo .
Laut der Vorausschätzung von Eurostat lag die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate im September bei 2,5 %, verglichen mit 2,2 % in den beiden Vormonaten , und es ist davonauszugehen , dass sie auf kurze Sicht erhöht bleiben wird .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,5% en octubre del 2005 , frente al 2,6% registrado en septiembre y al 2,2 de los dos meses anteriores , y es probable que continúe siendo elevada a corto plazo .
Laut der Vorausschätzung von Eurostat lag die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate im Oktober dieses Jahres bei 2,5 % gegenüber 2,6 % im September und 2,2 % in den beiden Monaten davor . Es ist davonauszugehen , dass die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate auf kurze Sicht erhöht bleiben wird .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que persista la distancia que actualmente existe en el mercado entre la demanda y la oferta de créditos y garantías para inversiones en I+i arriesgadas, objeto del actual Instrumento de Financiación de Riesgos Compartidos (IFRC), permaneciendo los bancos comerciales prácticamente ausentes de los préstamos de mayor riesgo.
Es ist davonauszugehen, dass die derzeitige Marktlücke zwischen Nachfrage und Angebot bei Darlehen und Garantien für riskante FuI-Investitionen, die derzeit unter die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (RSFF) fallen, angesichts der nach wie vor bestehenden Zurückhaltung der Handelsbanken bei der Vergabe von Darlehen mit höherem Risiko fortbestehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
probablevoraussichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa época, la Unión Europea parecía del destino probable de un pueblo que giraba claramente hacia Occidente.
Zu der Zeit schien die Europäische Union das voraussichtliche Ziel eines Volkes zu sein, das sich eindeutig dem Westen zuwandte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La probable adhesión de estos países ofrecerá al conjunto de Europa una oportunidad única de trabajar unida por un futuro pacífico y estable.
Der voraussichtliche Beitritt dieser Länder bietet ganz Europa eine einmalige Chance, gemeinsam auf eine friedliche und sichere Zukunft hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de tales desafíos se centra, ciertamente, en la probable entrada en vigor del Tratado de Lisboa, y con ella un refuerzo significativo de las facultades de codecisión del Parlamento Europeo, que sienta las bases para que el Parlamento pueda actuar como un auténtico órgano legislativo.
Eine solche Herausforderung ist gewiss das voraussichtliche Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und damit einhergehend die umfassende Stärkung der Mitentscheidungsbefugnisse des Europäischen Parlaments, die den Weg bereitet für die Tätigkeit des Parlaments als echtes Gesetzgebungsorgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su visita, la de la señora Georgieva en el pasado y la probable visita de Lady Ashton para las celebraciones de la independencia son acontecimientos muy importantes.
Ihr Besuch, der Besuch von Frau Georgieva in der Vergangenheit und die voraussichtliche Anwesenheit von Lady Ashton bei der Unabhängigkeitsfeier sind sehr wichtige Ereignisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Unión Europea, debemos establecer exactamente su probable futuro papel en el Iraq.
Aus Sicht der Europäischen Union müssen wir ganz genau festlegen, wie die voraussichtliche zukünftige Rolle der EU im Irak aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos factores ayudan a evaluar la dinámica de la actividad real y la evolución probable de los precios desde la perspectiva de la interacción entre la oferta y la demanda en los mercados de bienes , servicios y factores en horizontes temporales más cortos .
Alle diese Faktoren sind hilfreich , um die Dynamik der Realwirtschaft und die voraussichtliche Preisentwicklung über kürzere Zeithorizonte unter dem Gesichtspunkt des Zusammenspiels zwischen Angebot und Nachfrage an den Güter -, Dienstleistungs - und Faktormärkten zu bewerten .
Korpustyp: Allgemein
La notificación contemplada en el apartado 3 mencionará la duración probable de la suspensión y deberá exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del DTUE.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 3 muss Angaben über die voraussichtliche Dauer der Zugangssperre enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Website des EUTL deutlich sichtbar angezeigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la asignación de posibilidades de pesca para pesquerías mixtas, los Estados miembros tendrán en cuenta la composición probable de las capturas de los buques que participen en estas pesquerías.
Bei der Zuteilung von Fangmöglichkeiten für gemischte Fischereien berücksichtigen die Mitgliedstaaten die voraussichtliche Zusammensetzung der Fänge der an diesen Fischereien beteiligten Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al autorizar a los titulares de un permiso de residencia el acceso a la formación profesional y a la enseñanza, los Estados miembros deben considerar en especial la probable duración de la estancia.
Bei der Entscheidung über den Zugang des Inhabers eines Aufenthaltstitels zur beruflichen und allgemeinen Bildung sollten die Mitgliedstaaten insbesondere die voraussichtliche Dauer des Aufenthalts berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración probable del programa, las medidas que se van a aplicar y el objetivo que ha de alcanzarse en la fecha de terminación del programa;
die voraussichtliche Laufzeit des Programms und das Ziel, das nach Programmablauf erreicht sein soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
probablewahrscheinlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que es más probable que Cuba avance hacia una forma de gobierno más democrático, mediante el fortalecimiento de los vínculos comerciales con países democráticos y el fin de su aislamiento que si se sigue manteniéndolo en la condición de Estado paria.
Ist es nicht wahrscheinlicher, daß Kuba durch eine stärkere Einbindung in den Handel mit demokratischen Ländern und durch die Wiedereingliederung in das Weltgeschehen der Mitte den Weg zu einer demokratischeren Regierungsform finden wird als dadurch, daß es wie ein Aussätziger behandelt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que una vez, después de haberme encadenado, no pude liberarme porque por descuido había tirado la llave por la ventana, y por lo tanto, esto hace que me parezca más posible, probable y simpático pensar en una forma de protesta tan pacífica y en una tan pacífica y posible conclusión.
Ich erinnere mich, dass es mir einmal nicht gelang, mich aus meinen Ketten zu befreien, weil ich unvorsichtigerweise den Schlüssel aus dem Fenster geworfen hatte, weshalb der Gedanke an eine derart friedliche Form des Protestes mit einem vermutlich so friedlichen Ausgang für mich noch glaubhafter, wahrscheinlicher und sympathischer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más alto sea el porcentaje, más probable es que se reanude la práctica ilegal del cercenamiento y conservación de las aletas.
Je höher das Verhältnis, desto wahrscheinlicher ist es, dass die illegale Praxis des Abtrennens von Flossen wieder auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se traducirán en una carga administrativa injustificada, los procedimientos judiciales simplificados harán más probable que los tribunales dicten decisiones rápidas, varios grupos de personas podrían ser tratados de manera diferente sin razón alguna, y la soberanía de los Estados miembros podría verse muy restringida.
Andererseits werden sie zu einem ungerechtfertigten Verwaltungsaufwand führen, die vereinfachten Gerichtsverfahren werden es wesentlich wahrscheinlicher machen, dass Gerichte übereilte Entscheidungen treffen, mehrere Personengruppen können ohne guten Grund unterschiedlich behandelt werden und die Souveränität der Mitgliedstaaten kann stark eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El acceso a información de calidad sobre medicamentos sujetos a receta médica contribuirá a lograr mejores resultados sanitarios para el paciente, ya que es más probable que un paciente mejor informado continúe el necesario tratamiento y entienda mejor las decisiones relacionadas con su tratamiento.
schriftlich. - (PT) Der Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen über verschreibungspflichtige Medikamente wird dazu beitragen, dass im Hinblick auf die Gesundheit der Patienten bessere Ergebnisse erzielt werden. Je besser Patienten informiert sind, desto wahrscheinlicher ist es auch, dass sie Entscheidungen, die hinsichtlich ihrer Behandlung getroffen werden, besser verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más probable que la financiación se destine al despilfarro y la burocracia.
Es ist viel wahrscheinlicher, dass die Mittel vergeudet werden oder unter Aktendeckeln begraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos de catástrofes extremas como la del tsunami, resulta aún más probable que la ayuda provenga de la increíble generosidad del público en general.
Noch wahrscheinlicher ist, dass – wie in Fällen so extremer Katastrophen wie dem Tsunami – die allgemeine Öffentlichkeit ihnen mit ihrer unglaublichen Großzügigkeit hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel que se clasifica como «probable» a efectos de notificación.
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicher Fall klassifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, es probable que los precios de venta obtenidos por los activos habrían sido bastante más bajos que la mayoría de las deudas garantizadas.
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teil der pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmisión de persona a persona por haber estado en estrecho contacto (menos de 1 metro) con una persona notificada como caso probable o confirmado,
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
probableWahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no sea suficiente y lo más probable es que otros elementos deban entrar en juego para conseguir la restauración plena del orden constitucional.
Dies reicht aber sicherlich nicht aus und aller Wahrscheinlichkeit nach werden noch andere Elemente vonnöten sein, um die verfassungsmäßige Ordnung vollständig wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra votación de mañana debemos enviar un mensaje claro sobre salud y medio ambiente, mientras que nuestras enmiendas, que es muy probable que se adopten, consolidan el artículo 6, dejando así un signo evidente de la intención de proteger el medio ambiente de forma más efectiva.
Wir müssen mit unserer morgigen Abstimmung ein klares gesundheits- und umweltpolitisches Signal senden, und unsere Änderungsanträge, die mit hoher Wahrscheinlichkeit morgen angenommen werden, stärken den Artikel 6 und machen ihn so zu einem klaren Signal für mehr Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que el panel de la OMC opine que las medidas de la UE después de la anterior resolución son insuficientes, lo cual nos daría motivos para mostrarnos algo reticentes.
Mit großer Wahrscheinlichkeit wird die WTO die von der Union ergriffenen Maßnahmen als unzureichend kritisieren, was uns zu einer gewissen Mäßigung veranlassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que no creo que sea probable que ese país renuncie a su posición nuclear.
Ich muß schon sagen, daß ich nicht an die Wahrscheinlichkeit glaube, daß dieses Land seine nukleare Option aufgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que es muy probable que el sector financiero mejore su rentabilidad al reaccionar a cada impuesto y a la introducción de cualquier impuesto nuevo o, en detrimento de la economía europea, con el tiempo pasará su domicilio fiscal fuera de la Unión Europea.
Denn die Wahrscheinlichkeit ist sehr hoch, dass der Finanzsektor entweder seinen Gewinn als Reaktion auf jede Steuer und auf die Einführung irgendwelcher neuer Steuern erhöhen will oder indem er zulasten der europäischen Wirtschaft letztendlich einen steuerlichen Wohnsitz außerhalb der Europäischen Union wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el elevado y creciente volumen de operaciones comerciales dentro de la UE y la mayor circulación de personas hacen que sea cada vez más probable que las empresas se vean implicadas en litigios transfronterizos.
Natürlich steigt mit dem hohen und wachsenden Handelsvolumen in der Gemeinschaft und dem zunehmenden Personenverkehr auch die Wahrscheinlichkeit, dass immer mehr Unternehmen in grenzüberschreitende Gerichtsverfahren verwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que inicié mi intervención es muy probable que hayan sido robados dos vehículos, y espero que ninguno de ellos pertenezca a sus Señorías.
Seit Beginn meine Rede sind aller Wahrscheinlichkeit nach zwei Fahrzeuge entwendet worden, und ich hoffe, keines gehört einem der anwesenden Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en algunos Estados miembros es muy poco probable que la liberalización del mercado de la electricidad se traduzca en una considerable reducción de la factura de la electricidad del usuario corriente.
Des Weiteren ist in manchen Mitgliedstaaten die Wahrscheinlichkeit, dass die Stromrechnung der normalen Verbraucher durch die Liberalisierung des Energiemarktes erheblich sinken wird, sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cada vez más probable -aun queda la segunda vuelta dentro de dos semanas- que haya un nuevo gobierno, que desde el principio de la confrontación electoral ha afirmado que, desde luego, quería mantener una actitud radicalmente diferente con la población albana en Macedonia.
Es kommt mit großer Wahrscheinlichkeit - es gibt noch einen zweiten Wahlgang in zwei Wochen - eine neue Regierung, die gleich zu Beginn des Wahlkampfs schon gesagt hat, daß sie selbstverständlich ein völlig anderes Verhältnis zur albanischen Bevölkerung in Mazedonien aufbauen wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las diferentes partes de la UE hacen hincapié en cuestiones políticas diferentes, se debilitará el efecto y es muy probable que tenga consecuencias no buscadas.
Wenn unterschiedliche Teile der Europäischen Union politische Angelegenheiten unterschiedlich stark gewichten, werden deren Auswirkung abgeschwächt und es kommt mit großer Wahrscheinlichkeit zu unbeabsichtigten Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablerechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, lo más probable es que esta Asamblea apruebe el presente informe.
Trotzdem ist damit zu rechnen, dass dieses Haus dem vorliegenden Bericht zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado hipotecario europeo tiene características diferentes al de Estados Unidos, así que es menos probable que en Europa nos encontremos con problemas a una escala ni remotamente similar en un futuro próximo.
Der europäische Hypothekenmarkt unterscheidet sich vom amerikanischen Hypothekenmarkt und deshalb ist nicht damit zu rechnen, dass in Europa in nächster Zeit ähnlich gravierende Probleme auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco es probable que llegue a serlo durante unos años.
Außerdem ist nicht damit zu rechnen ist, dass sich an dieser Situation in den nächsten Jahren etwas ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que alguno de estos convenios sea ratificado en un futuro próximo, y es el motivo por el que deben ser abordados en el presente informe.
Mit einer Ratifizierung dieser beiden Übereinkommen ist in absehbarer Zeit nicht zu rechnen. Deshalb muss diese Problematik in diesem Bericht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la disminución de las tensiones geopolíticas en primavera , se fue haciendo evidente de forma gradual que era poco probable que se produjera una fuerte recuperación de la confianza y de la actividad económica a corto plazo .
Trotz der im Verlauf des Frühjahrs nachlassenden geopolitischen Spannungen wurde allmählich klar , dass in naher Zukunft nicht mit einer spürbaren Belebung des Vertrauens und der Konjunktur zu rechnen war .
Korpustyp: Allgemein
Un activo / pasivo financiero o de otra índole sólo se consignará en el balance de la entidad informante cuando : a ) sea probable que haya un resultado económico futuro derivado del mismo que redunde en beneficio o quebranto para la entidad informante ;
Finanzielle oder andere Aktiva / Passiva werden in der Bilanz der berichtenden Stelle nur ausgewiesen , wenn a ) damit zu rechnen ist , dass ein künftiger wirtschaftlicher Nutzen im Zusammenhang mit den Aktiva / Passiva der berichtenden Stelle zufließt oder von ihr abfließt ;
Korpustyp: Allgemein
Tras la ampliación , es probable que este tipo de actividad se siga desarrollando , lo que recomienda el evaluador de Pericles .
Infolge der EUErweiterung dürfte hier mit einer weiteren Zunahme zu rechnen sein , was zudem den Empfehlungen des OLAF als Evaluierendem entsprechen würde .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC permaneció en el 2,1% en abril , sin variación respecto a marzo , y es probable que durante los próximos meses se mantenga en torno a estos niveles .
Was die Preisentwicklung betrifft , so betrug die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im April 2,1 % und blieb damit gegenüber März unverändert . Für die nächsten Monate ist damit zu rechnen , dass die jährlichen HVPI-Preissteigerungsraten in etwa auf diesem Stand bleiben werden .
Korpustyp: Allgemein
La información indicará igualmente el consumo probable de reactivo para el tipo de vehículo y la frecuencia recomendada de reposición.
Aus diesen Informationen muss auch hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Fahrzeugtyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La irritación ocular de la sustancia activa deberá ensayarse siempre, a menos que sea probable la aparición de efectos graves en los ojos de acuerdo con los criterios enumerados en los métodos de ensayo.
Das Augenreizungspotential des Wirkstoffs ist immer zu untersuchen, es sei denn, nach in den Untersuchungsmethoden angegebenen Kriterien ist mit gravierenden Augenreizungen zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
probableerwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que las negociaciones en torno a un nuevo acuerdo sobre los registros de nombres de pasajeros resulte sumamente difícil, puesto que no hay nada que indique el mínimo interés por parte de los Estados Unidos de mejorar la protección de datos.
Es ist zu erwarten, dass die Verhandlungen über ein neues Passenger Name Record-Abkommen extrem schwierig werden, denn die Vereinigten Staaten zeigen kein Interesse an einer Intensivierung des Datenschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que surjan diferencias entre las paridades mutuas, con arreglo al tipo de conversión agrario central.
Es ist zu erwarten, daß sich entsprechend den grünen Wechselkursen Unterschiede bei den gegenseitigen Paritäten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, ocurre a menudo que, en lo que se refiere a los derechos humanos, se aplican a China unos criterios distintos que a los demás países donde es poco probable que se materialicen contratos lucrativos.
Herr Präsident! Geht es um die Menschenrechte in China, gelten oft andere Normen als im Falle von Ländern, in denen keine lukrativen Handelsabkommen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar la probable situación durante el resto del año.
Wir müssen bedenken, welche Situation für den Rest des Jahres zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber sido aprobado mi informe por una mayoría de dos tercios en la Comisión Temporal, puede que sea probable obtener un resultado similar en la votación de mañana, y quizás esto haya quitado algo de hierro al asunto.
Es mag ja so sein, dass wir, nachdem der Nichtständige Ausschuss meinen Bericht mit einer Zweidrittelmehrheit angenommen hat, morgen ein ähnliches Ergebnis zu erwarten haben und insofern der Druck ein bisschen aus dem Kessel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, eso es poco probable que suceda en este momento y, por lo tanto, he votado en contra de la propuesta.
Da dies derzeit leider nicht zu erwarten ist, habe ich gegen den Antrag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros nuevos imperativos importantes que habremos de afrontar en los próximos años y que tendrán repercusiones importantes en la competitividad de la UE, en particular la introducción de una moneda única en algunos Estados miembros. Es probable que tengan repercusiones importantes en la competitividad de la UE.
Wir werden uns in den nächsten Jahren vor weitere neue Herausforderungen gestellt sehen, die auf die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union wesentliche Auswirkungen haben werden; dies gilt insbesondere für die Einführung einer gemeinsamen Währung in einigen Mitgliedstaaten, wodurch wesentliche Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu erwarten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, parece poco probable que el aumento del uso de la empresa privada en esta esfera vaya a proporcionar alivio financiero alguno.
Dass künftig in diesem Bereich ein vermehrter Einsatz der Privatwirtschaft finanzielle Erleichterung bringt, steht jedenfalls nicht zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de las partes notificantes, ¿es probable que se produzca la entrada a alguno de los mercados afectados de más empresas (incluidas las que actualmente solo operan en mercados situados fuera de la UE o del EEE)?
Gibt es nach Auffassung der Anmelder Unternehmen (einschließlich solcher, die derzeit nur auf Märkten außerhalb der EU oder des EWR tätig sind), von denen ein Eintritt in einen der betroffenen Märkte zu erwarten ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la clasificación del país en que está domiciliado el deudor o garante, es probable que el deudor o garante clasificado en la categoría de riesgo comprador CC1 reciba una calificación por las ACC acreditadas entre AAA (país de categoría 1) y B (país de categoría 7).
Je nach der Einstufung des Landes, in dem der Schuldner/Garantiegeber ansässig ist, ist zu erwarten, dass ein Schuldner/Garantiegeber der Käuferrisikokategorie CC1 von akkreditierten Ratingagenturen ein Rating zwischen AAA (Länderkategorie 1) und B (Länderkategorie 7) erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
probablewahrscheinliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitar las asignaciones presupuestarias a lo estrictamente necesario con un ojo puesto en el resultado probable, aunque sin poner en peligro las importantes políticas comunitarias ni renunciar a los compromisos de Edimburgo.
Die Haushaltsbewilligungen sollen auf das strikt Notwendige begrenzt werden, mit einem Blick auf das wahrscheinliche Ergebnis, jedoch ohne wichtige Gemeinschaftspolitiken zu behindern oder den Verpflichtungen von Edinburgh abtrünnig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado probable de la reducción de financiación a Gales y el Reino Unido tendrá una gran repercusión sobre nuestro país en su totalidad, que afectará también al sector agrícola.
Die wahrscheinliche Folge einer geringeren Unterstützung für Wales und das Vereinigte Königreich wird große Auswirkungen auf unser ganzes Land haben, wovon auch die Landwirtschaft betroffen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, uno de los aspectos notables de dicha comunicación es el de que no parece reconocer que uno de los imperativos mundiales debe ser el de la respuesta de la industria aeronáutica a las preocupaciones medioambientales en aumento y a la probable legislación medioambiental.
Bemerkenswert ist jedoch, daß die Autoren dieser Mitteilung u. a. offenbar nicht erkennen, daß eine der weltweiten Herausforderungen darin bestehen muß, wie die Luftfahrtindustrie auf das wachsende Umweltbewußtsein und wahrscheinliche Umweltauflagen reagieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco presenta escenarios para el probable desarrollo de la situación del mercado de las bayas en el futuro.
Es werden auch keine Szenarien für die wahrscheinliche künftige Entwicklung der Lage auf dem Beerenmarkt aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa probable de este fenómeno puede ser el debate sobre las condiciones de vida de los terneros europeos.
Eine wahrscheinliche Ursache dafür ist die Diskussion über die Lebensbedingungen der europäischen Kälber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por las crecientes tensiones geopolíticas y su impacto probable en las perspectivas económicas internacionales parece que afectaron a la moneda estadounidense .
In den ersten Monaten des Jahres dürfte die Unsicherheit , hervorgerufen durch die zunehmenden geopolitischen Spannungen und deren wahrscheinliche Auswirkungen auf die weltwirtschaftlichen Perspektiven , die US-Währung belastet haben .
Korpustyp: Allgemein
El probable descenso de las importaciones procedentes de China ha de permitir a la industria de la Unión aumentar sus ventas en la Unión y, de ese modo, utilizar mejor las capacidades de producción disponibles a corto plazo.
Der wahrscheinliche Rückgang der Einfuhren aus der VR China sollte den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen, seine Verkäufe in der Union zu steigern und so die Auslastung der verfügbaren Produktionskapazitäten kurzfristig zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorción probable a través de la piel,
wahrscheinliche Absorption über die Haut,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se explicará la causa probable de muerte y el mecanismo de acción (sistémico o local) predominante.
Die wahrscheinliche Todesursache und die vorherrschende Wirkungsweise (systemisch oder lokal) sollten behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de vulnerabilidades en materia de seguridad o la probable utilización de los datos dedicados del GMES para actividades tácticas u operativas perjudiciales para los intereses de seguridad de la Unión, de sus Estados miembros o de sus socios internacionales.
der Frage, ob Sicherheitsschwachstellen bestehen, oder ob die wahrscheinliche Nutzung der GMES-spezifischen Daten für taktische oder operative Tätigkeiten den Sicherheitsinteressen der Union, ihrer Mitgliedstaaten oder ihrer internationalen Partner schaden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
probabledürften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que esas cifras sean angustiosas para quienes están preocupados por la experimentación con animales.
Diese Zahlen dürften für alle bitter sein, denen Tierversuche Sorge bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, cuando en 2002 expire el Tratado de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, es probable que exista un tipo de mercado común europeo de la siderurgia.
Übrigens dürften wir bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der Vertrag über die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl im Jahre 2002 abläuft, auch für Stahl eine Art von europäischem gemeinsamen Markt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto del tema concreto de las unidades 1 y 2 de la central nuclear de Bohunice V1, los dos ponentes del Gobierno eslovaco han presentado una estimación probable del coste total del desmantelamiento de ambas unidades de 750 millones de euros.
Was den konkreten Fall der Reaktoren 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice V1 angeht, so haben beide Berichterstatter in der slowakischen Regierung eine Schätzung vorgelegt, wonach sich die Gesamtkosten für die Stilllegung der beiden Blöcke wohl auf 750 Millionen Euro belaufen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más trabajen con nosotros los representantes de los países candidatos a la adhesión, más probable será que consigamos el objetivo de una democracia estable, del respeto a los derechos humanos y del desarrollo económico en Europa.
Je enger die Vertreter der Beitrittsländer mit uns zusammenarbeiten, desto eher dürften wir das Ziel einer stabilen Demokratie, der Einhaltung der Menschenrechte und der wirtschaftlichen Entwicklung in ganz Europa erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable es que con eso mejoren la calidad del servicio y la innovación.
Auch die Qualität der Leistungen und die Innovation dürften sich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, nos ocupamos del lado de la oferta, y más o menos olvidamos, o no queremos tratar, el lado de la demanda, aunque mientras no tengamos éxito en la eliminación de la demanda es probable que nuestros esfuerzos por luchar contra la trata de seres humanos sean en vano.
Für gewöhnlich befassen wir uns mit der Angebotsseite und vergessen oder wollen dabei mehr oder weniger nicht auf die Nachfrage eingehen. Doch so lange wir die Nachfrage nicht beseitigen konnten, dürften unsere Bemühungen im Kampf gegen den Menschenhandel vergeblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que los camioneros portugueses se dediquen al «turismo de gasolina» en la misma medida en que supuestamente lo hacen camioneros alemanes o belgas.
Denn portugiesische Lkw-Fahrer dürften kaum in der Weise am „Tanktourismus“ beteiligt sein wie es deutsche oder belgische Fahrer anscheinend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los efectos de las fusiones individuales deben evaluarse caso por caso, de acuerdo –de eso no hay duda– con las normas de la competencia pertinentes, es probable que las fusiones entre empresas asentadas en diferentes Estados miembros aumenten la competencia.
Zwar müssen die Auswirkungen einzelner Zusammenschlüsse von Fall zu Fall und in Übereinstimmung – darüber besteht kein Zweifel – mit den entsprechenden Wettbewerbsvorschriften bewertet werden, doch Zusammenschlüsse zwischen Unternehmen, die in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässig sind, dürften zum Wettbewerb beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno estima que es probable que los recientes sucesos ocurridos en Estados Unidos ejerzan un efecto desfavorable sobre el clima de confianza en la zona del euro , deteriorando las perspectivas de crecimiento de la zona a corto plazo .
Nach Ansicht des EZB-Rats dürften sich die jüngsten Geschehnisse in den Vereinigten Staaten ungünstig auf das Vertrauen im Euro-Währungsgebiet auswirken und die kurzfristigen Aussichten für das Wachstum im Euroraum verschlechtern .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al futuro , es probable que el crecimiento crediticio y de M3 siga siendo débil durante algún tiempo .
Was die nähere Zukunft anbelangt , so dürften das M3 - und das Kreditwachstum noch für einige Zeit schwach bleiben .
Korpustyp: Allgemein
probableunwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una disminución de la reducción anual también confrontaría el sector con un período de reducción más largo, y por lo tanto retrasaría el beneficio de capturas mayores y más estables, y haría poco probable que los niveles de MSY pudieran lograrse antes de 2015, como se exige en el Compromiso de Johanesburgo.
Eine verminderte jährliche Reduzierung würde den Sektor mit einer längeren Verringerungsperiode konfrontieren. Das wiederum würde größere und stabilere Fänge verzögern, und es wäre unwahrscheinlich, dass vor 2015 eine Bewirtschaftung der Bestände nach dem Konzept des Maximalen Nachhaltigen Ertrags (MSY-Bewirtschaftung) erreicht werden kann, wie es in der Verpflichtung von Johannesburg gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es poco probable que las exportaciones alcancen en 2001 el 60% del límite fijado por el GATT.
Des Weiteren ist es recht unwahrscheinlich, dass das Exportaufkommen im Jahr 2001 das durch das GATT festgelegte Maximum von 60 % erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prohibir los ascensores y los coches para obligarnos a hacer más ejercicio, pero no me parece muy probable que vayamos por esa vía.
Wir sollten Fahrstühle und Autos verbieten, damit wir uns mehr bewegen, aber es ist sehr unwahrscheinlich, dass wir gerade das tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es probable que el nuevo gobierno presente un programa concreto de reformas políticas y aún es más improbable que se lleven a cabo en toda una serie de asuntos.
Es ist auch unwahrscheinlich, daß die neue Regierung mit einem konkreten politischen Reformprogramm dann bereits gebildet sein wird, und noch viel unwahrscheinlicher ist es, daß dann bereits etwas auf den Weg gebracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se ha destinado una gran cantidad de fondos públicos de la Unión Europea a la investigación de las pilas de combustible e hidrógeno, es poco probable que estas tecnologías estén en el mercado tan pronto como podríamos esperar.
Obwohl in der EU beträchtliche öffentliche Finanzmittel für die Forschung in den Bereichen Brennstoffzellen und Wasserstoff bereitgestellt worden sind, ist es allerdings unwahrscheinlich, dass diese Technologien so schnell auf dem Markt zur Verfügung stehen, wie wir es uns wünschen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario señalar el discurso hipócrita de algunos líderes de derechas, que solicitan una forma de fiscalidad del sector financiero, pero únicamente a escala mundial, cuando todos sabemos que es poco probable que se aplique.
Es ist erforderlich, auf die heuchlerische Haltung einiger führender Politiker der Rechten hinzuweisen, die eine Art von Besteuerung des Finanzsektors zwar fordern, aber nur auf globaler Ebene, wobei wir wissen, dass es höchst unwahrscheinlich ist, dass dies umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es probable que se pueda controlar y aplicar adecuadamente, porque los poderes que ejercen los Gobiernos estatales de Estados Unidos, que no son signatarios de los acuerdos, implican que esos Gobiernos no lo aplicarán debidamente.
Es ist außerdem unwahrscheinlich, daß es überwacht und korrekt umgesetzt werden kann, da die zuständigen bundesstaatlichen Regierungen der Vereinigten Staaten nicht Unterzeichner dieser Vereinbarung sind und sie folglich nicht korrekt anwenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wynn, presidente de la Comisión de Presupuestos, me ha hecho una pregunta específica sobre la posibilidad de un presupuesto suplementario. Puedo decirle que es probable que, como consecuencia directa de las dudas de los Estados miembros, haya otra conferencia de donantes, posiblemente el próximo año.
Auf die Frage des Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Terence Wynn, der mich konkret bezüglich eines Nachtragshaushaltes gefragt hatte: Herr Wynn, es ist nicht unwahrscheinlich, dass es vielleicht im nächsten Jahr eine weitere Geberkonferenz gibt, gerade angesichts des Zögerns der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la Comisión piense que no es más que una coincidencia, pero en lo que al Parlamento se refiere, es probable que las decisiones no se habrían tomado con tanta rapidez, si el Parlamento no hubiera asignado los fondos a la reserva.
Aus der Sicht der Kommission mag es sich vielleicht um einen Zufall handeln, nach Ansicht des Parlaments ist es jedoch unwahrscheinlich, daß dieser Beschluß so rasch gefaßt worden wäre, wenn wir keine Mittel in die Reserve eingestellt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es probable que ninguna agenda social o documento de política social publicado por la Comisión promueva un crecimiento económico real o cree puestos de trabajo.
Es ist unwahrscheinlich, dass eine von der Kommission veröffentlichte Sozialagenda oder ein anderes sozialpolitisches Dokument der Kommission das Wirtschaftswachstum oder die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablewahrscheinlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No esperábamos sin embargo enterarnos unas semanas más tarde, por boca del presidente del partido Hadep, Sr. Murat Bozlak, que había sido convocado ante el Tribunal Constitucional en referencia a una probable prohibición de la formación política que dirige.
Wir erwarteten allerdings nicht, einige Wochen später vom Vorsitzenden der HADEP-Partei, Murat Bozlak, selbst zu hören, dass er wegen des wahrscheinlichen Verbots der von ihm geführten Partei vor das Verfassungsgericht geladen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede abstenerse de ayudar al pueblo japonés no solo por la situación de emergencia sino también por la probable crisis financiera que va ligada a la terrible catástrofe.
Europa muss dem japanischen Volk helfen, nicht nur wegen der Notlage, sondern auch wegen der wahrscheinlichen Finanzkrise, die mit der schrecklichen Katastrophe verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin solidaridad comunitaria amplia, pero que no pueda hacerse más que sobre la base de una estructura federal poco probable para un futuro previsible, los Estados de la Unión se verán obligados a conservar el control de su fiscalidad.
Ohne weitreichende gemeinschaftliche Solidarität, die jedoch nur auf der Grundlage einer bis auf weiteres wenig wahrscheinlichen föderalen Struktur machbar wäre, werden die Staaten der Union auch weiterhin gezwungen sein, die Kontrolle über ihre Steuerpolitik zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿cómo no celebrar la más que probable y feliz conclusión del Acuerdo con América Central y la incorporación, ya aceptada, de Panamá a dicho acuerdo y a dichas negociaciones?
Und schließlich, wie können wir den mehr als wahrscheinlichen und begrüßenswerten Abschluss des Abkommens mit Mittelamerika und die nun angenommene Einbeziehung Panamas in dieses Abkommen und in diese Verhandlungen nicht feiern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la hipótesis, probable, de que la situación económica apenas haya evolucionado de aquí hasta entonces, ¿puede la Comisión prever seriamente recomendar las mismas políticas económicas que en los últimos años, que se han revelado decepcionantes en términos de crecimiento y empleo?
Wenn wir von der wahrscheinlichen Hypothese ausgehen, daß sich die Wirtschaftslage bis dahin kaum verbessert haben wird, wie kann dann die Kommission ernsthaft daran denken, die gleiche Wirtschaftspolitik wie in den letzten Jahren zu empfehlen, die sich mit Blick auf Wachstum und Beschäftigung als so enttäuschend erwiesen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a sus opiniones sobre el probable desarrollo de la tecnología eCall, que localizará automáticamente un vehículo después de un accidente.
Die erste betrifft seine Ansichten zur wahrscheinlichen Entwicklung der eCall-Technologie, die automatisch den Standort eines Fahrzeugs nach einem Unfall angibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfoque pluralista, su intento de vincular al Parlamento Europeo y a los Parlamentos nacionales no puede sino contribuir al probable éxito.
Ihr pluralistischer Ansatz, Ihr Bemühen, das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente einzubeziehen, kann dem wahrscheinlichen Erfolg nur dienlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede facilitar la Comisión detalles sobre el calendario de las negociaciones todavía pendientes relativas a los reglamentos sobre los Fondos estructurales así como el periodo probable de las negociaciones programadas entre la Comisión y los Estados miembros en lo que respecta a Objetivo 1 y Objetivo 2?
Kann die Kommission einen detaillierten Zeitplan für die noch ausstehenden Verhandlungen über die Strukturfondsverordnungen und den wahrscheinlichen Termin für die Programmverhandlungen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten für Ziel 1 und Ziel 2 bekanntgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto al probable impacto de las repercusiones de las elecciones sobre las relaciones UE-Moldova, se ha puesto de manifiesto la naturaleza inacabada de las reformas internas en Moldova, en particular con respecto al Estado de Derecho y al respeto de las libertades fundamentales.
Und schließlich zu den wahrscheinlichen Auswirkungen der Wahlauswirkungen auf die Beziehungen zwischen der EU und Moldawien: Sie haben die unfertige Natur der internen Reformen Moldawiens in den Vordergrund gerückt, insbesondere im Hinblick auf die Rechtsstaatlichkeit und den Respekt für fundamentale Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en vista de la probable adhesión de Turquía, un país que hará tambalear seriamente el funcionamiento de todas las instituciones, el texto queda ya obsoleto incluso antes de que los Estados miembros lo ratifiquen.
Außerdem ist der Text angesichts des wahrscheinlichen Beitritts der Türkei, durch den das Funktionieren sämtlicher Institutionen kräftig durcheinander gebracht werden wird, im Grunde schon überholt, bevor er in den Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probabledürfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han adoptado medidas importantes con vistas a establecer una economía de mercado, y es probable que este país pueda asumir la mayor parte de las obligaciones de la adhesión a medio plazo, siempre y cuando se realicen importantes esfuerzos para adaptarlo al acervo.
Wichtige Maßnahmen zur Errichtung einer funktionierenden Marktwirtschaft wurden eingeleitet und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien dürfte mittelfristig in der Lage sein, die meisten der mit einer Mitgliedschaft verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen, vorausgesetzt, dass erhebliche Anstrengungen zur Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desarrollado una curva de ponderación del riesgo modificada para los riesgos corporativos, que es probable que reduzca los requisitos de capital para muchas PYMEs que piden préstamos en relación con las propuestas del segundo documento consultivo.
Für Kredite an Unternehmen ist eine veränderte Risikogewichtungskurve entwickelt worden, mit der erreicht werden dürfte, dass im Falle der Kreditaufnahme durch KMU im Vergleich zu den Vorschlägen im zweiten Konsultationsdokument niedrigere Eigenkapitalanforderungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es probable que ocurra ninguna de ambas cosas.
Keiner dieser Fälle dürfte wirklich eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que más allá de esa fecha comience a peligrar la estabilidad del Gobierno del Primer Ministro Barak y aumente sobremanera la presión sobre el Presidente Arafat para proclamar un Estado independiente.
Danach dürfte die Stabilität der Regierung von Premierminister Barak gefährdet sein, und der Druck auf Präsident Arafat, einen unabhängigen Staat auszurufen, enorm zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unos rendimientos tan inciertos parece poco probable que haya algún compromiso de aportar las instalaciones necesarias.
Angesichts derart unsicherer Erträge dürfte es schwer sein, jemanden zu finden, der die erforderlichen Anlagen bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando las sentencias pasadas de ese tribunal, no es probable que los principales grupos de presión tengan problemas al respecto.
Damit dürfte die Konzernlobby ganz gut leben können, wenn wir uns erinnern, wie in der Vergangenheit von diesem Gerichtshof geurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa un mínimo de cuatro veces al año, aunque, en la mayoría de los años, es más probable que sean cinco o seis, cifra que en el futuro podría elevarse hasta 10.
Das heißt mindestens viermal im Jahr, wobei es in den meisten Jahren fünf oder sechsmal sein dürfte, zukünftig könnte es sogar bis zu zehnmal erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy probable que la cantidad propuesta para la Política Exterior y de Seguridad Común resulte insuficiente a la luz de la evolución de la situación internacional.
Gleichwohl dürfte sich der dafür vorgesehene Betrag im Lichte der Entwicklung der internationalen Lage als unzureichend erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es probable que aumente el número de personas adictas al juego, ya que para muchos, jugar en Internet es muy fácil.
Auch die Zahl der Spielsüchtigen dürfte steigen, da Online-Glücksspiele für viele sehr bequem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos, es probable que tengamos dificultades con la ratificación.
Wenn uns das nicht gelingt, dürfte die Ratifizierung einige Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablevoraussichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de la Comisión Europea se basa en que es probable que las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio conduzcan a la reducción de las subvenciones a la exportación y de la protección arancelaria contra la importación de fécula de tapioca, lo que incrementaría la oferta de fécula en el mercado comunitario.
Die Europäische Kommission vertritt die Haltung, dass die Verhandlungen der Welthandelsorganisation voraussichtlich zu einer Senkung der Ausfuhrerstattungen und einer Verringerung des Zollschutzes für die Einfuhr von Tapiokastärke führen und damit die Verfügbarkeit von Stärke auf dem Gemeinschaftsmarkt erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo el Consejo en que es probable que la investigación en este ámbito proporcione beneficios a la salud y a la economía y aporte por tanto una contribución importante a la Estrategia de Lisboa?
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Forschung in diesem Bereich voraussichtlich sowohl der Gesundheit als auch der Wirtschaft zugute kommen und daher einen wesentlichen Beitrag zur Strategie von Lissabon leisten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se recoge en nuestro informe, cuya presentación está prevista para el próximo mes de otoño, lo más probable en octubre o noviembre.
Darauf wird auch in unserem Bericht eingegangen, der im Herbst erscheinen wird, und zwar voraussichtlich im Oktober oder November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me decepcionan las noticias de que es probable que Italia se retire del proyecto del avión A400M.
Aus diesem Grund bin ich enttäuscht zu hören, dass Italien sich voraussichtlich nicht mehr an dem Projekt für das A400M-Flugzeug beteiligen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea probable el almacenamiento de los vegetales o productos vegetales tratados, deberán determinarse, si procede, los efectos sobre el rendimiento después del almacenamiento, incluyendo datos sobre la duración máxima del mismo.
Sind die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse voraussichtlich zur Lagerung bestimmt, so müssen gegebenenfalls die Auswirkungen auf den Ertrag nach der Lagerung sowie das Lagerverhalten bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el BCE tiene pruebas de que es probable que la entidad de crédito incumpla dentro de los doce meses siguientes los requisitos establecidos en los actos a que se refiere el artículo 4, apartado 3, párrafo primero;
die EZB ist nachweislich bekannt, dass das Kreditinstitut die innerhalb der nächsten zwölf Monate voraussichtlich gegen die Anforderungen der Rechtsakte nach Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 verstoßen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, si Delta en el futuro tuviera que reducir las cantidades de dióxidos de manganeso electrolíticos que exporta a los EE.UU., el mercado de la Unión sería el destino más probable de esas cantidades adicionales disponibles.
Sollte das Unternehmen zudem die in die USA ausgeführten EMD-Mengen künftig verringern müssen, wäre der Unionsmarkt für diese zusätzlich verfügbaren Mengen voraussichtlich der Zielmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se requerirá el control de un parámetro específico cuando las autoridades competentes puedan establecer que, durante un período que deben determinar ellas mismas, no es probable que un parámetro esté presente en un suministro dado de agua destinada al consumo humano en concentraciones que pudieran superar el valor paramétrico correspondiente.
Die Überwachung eines bestimmten Parameters ist jedoch nicht erforderlich, wenn die zuständigen Behörden für einen von ihnen zu bestimmenden Zeitraum feststellen, dass ein Parameter in einem bestimmten Versorgungssystem für Wasser für den menschlichen Gebrauch voraussichtlich nicht in einer Konzentration auftritt, die über dem entsprechenden Parameterwert liegen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las autoridades competentes tengan datos que indiquen que es probable que la entidad incumpla los requisitos impuestos por la presente Directiva o por el Reglamento (UE) no 575/2013 en un plazo de 12 meses.
den zuständigen Behörden ist nachweislich bekannt, dass das Institut innerhalb der nächsten zwölf Monate voraussichtlich gegen die Anforderungen dieser Richtlinie oder der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 verstoßen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incidencia probable de la suspensión o el cese de las operaciones de la entidad en la liquidez sistémica y en los sistemas de pago, compensación y liquidación del Estado miembro de acogida;
wie sich eine Aussetzung oder Einstellung der Tätigkeit des Instituts voraussichtlich auf die Systemliquidität sowie die Zahlungsverkehrs- und die Clearing- und Abwicklungssysteme im Aufnahmemitgliedstaat auswirken würde,
Korpustyp: EU DGT-TM
probablevermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de búsqueda se arrojan en el orden de relevancia y precisión probables, muy parecido a lo que sería una búsqueda en Google.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Suscita una inquietud particular el probable impacto de la ampliación de la Unión Europea sobre el nivel de financiación, si el FED se mantiene al margen del presupuesto.
Es bestehen große Bedenken im Hinblick auf die vermutliche Auswirkung der EU-Erweiterung auf die Mittelhöhe, falls der EEF außerhalb des Haushalts verbleiben wird.
Korpustyp: EU DCEP
los blancos probables son Nueva York, Washington, aquí.
Vermutliche Ziele: New York, Washington, wir.
Korpustyp: Untertitel
Es probable que esta sea la causa de que el gran productor de malta alemán, Weissheimer, de Andernach, haya solicitado el expediente de cierre en 2006.
Vermutlich als Folge dieser geringen Rentabilität hat der große deutsche Malzhersteller Weissheimer in Andernach im Frühjahr 2006 Konkurs angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Campamento de nómadas en Decima Malafede (Roma): probable infracción de las normas de protección del medio ambiente
Betrifft: Roma-Lager im Viertel Decima Malafede in Rom: Vermutliche Verletzungen der Umweltschutzvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
El efecto probable de las medidas propuestas se evaluó sobre la base de las respuestas al cuestionario recibidas de los usuarios y el mercado total de la Unión para el producto afectado y el producto similar.
Die vermutlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen wurden anhand der von den Verwendern übermittelten Antworten auf den Fragebogen sowie des Unionsmarkts für die betroffene Ware und die gleichartige Ware insgesamt ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha dedicado igualmente una atención especial a la evolución de los créditos de pago fijando su aumento con relación a 2000 en un tipo máximo de 3,5%, que tiene principalmente en cuenta la capacidad de ejecución y del ritmo probable de los pagos comprometidos por los restos a liquidar.
Besondere Aufmerksamkeit widmete der Rat der Entwicklung der Mittel für Zahlungen, indem er ihre Erhöhung gegenüber dem Jahr 2000 auf maximal 3,5 % festlegte, vor allem unter Berücksichtigung der Umsetzungskapazitäten und des vermutlichen Auszahlungsrhythmus aufgrund der noch offenen Restmittel.
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen Angaben über die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Website des jeweiligen Registers bzw. des CITL deutlich sichtbar angezeigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Internetseiten des jeweiligen Registers bzw. der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eindeutig erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
caso probablewahrscheinlicher Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transmisión de persona a persona por haber estado en estrecho contacto (menos de 1 metro) con una persona notificada como casoprobable o confirmado,
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Casoprobable de STEC/VTEC
B. WahrscheinlicherFall von STEC/VTEC
Korpustyp: EU DGT-TM
Casoprobable de STEC/VTEC
WahrscheinlicherFall von STEC/VTEC
Korpustyp: EU DGT-TM
número más probablewahrscheinlichste Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuento según NMP (númeromásprobable).
Auszählen auf wahrscheinlichsteZahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
error más probablewahrscheinlichster Fehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Errores financieros en las poblaciones no SIGC del Feader - errormásprobable
Finanzielle Fehler in der EGFL-Nicht-InVeKoS-Gesamtheit — wahrscheinlichsterFehler
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación de cuentas 2007: el error total rebasó el umbral de tolerancia; errormásprobable
Rechnungsabschluss 2007: Gesamtfehler über der Signifikanzschwelle; wahrscheinlichsterFehler
Korpustyp: EU DGT-TM
Errormásprobable en la población no SIGC del FEAGA
WahrscheinlichsterFehler bei der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGFL
Korpustyp: EU DGT-TM
Errormásprobable en la población FEADER
WahrscheinlichsterFehler in der ELER-Grundgesamtheit
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit probable
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una conciliación es probable.
50,5 Mrd. Euro für Forschung und Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Una conciliación es probable.
Das wird nirgends deutlicher als beim Grundwasser".