linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

probable wahrscheinlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siga @ TwtTimes es probable que lo haga de alguna manera.
Follow @ TwtTimes ist wahrscheinlich, dass sie irgendwie zu tun.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Experiencia en pacientes pediátricos 61 niños de entre 9 meses y 15 años de edad con infecciones fúngicas invasivas demostradas o probables recibieron tratamiento con voriconazol.
Erfahrungen bei pädiatrischen Patienten 61 Kinder im Alter von 9 Monaten bis zu 15 Jahren mit gesicherter oder wahrscheinlicher invasiver Pilzinfektion, wurden mit Voriconazol behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usando Completamente Despiertos podríamos saber cuál es la más probable.
Wide Awake könnte uns sagen, welcher der wahrscheinlichste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedades de malvas Mostrar en las hojas de las manchas amarillas malva, es muy probable de malvas moho infectados.
Krankheiten bei Stockrosen Zeigen sich auf den Blättern der Stockrose gelbe Flecken, ist sie sehr wahrscheinlich von Malvenrost befallen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es poco probable que se vean cumplidas las esperanzas de que las autoridades birmanas iniciaran conversaciones con la oposición y con organizaciones internacionales.
Hoffnungen, dass die Regierung in Birma Gespräche mit der Opposition und mit internationalen Organisationen aufnehmen würde, werden sich wahrscheinlich nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Julie no ha aceptado esto todavía. Así que es probable incluso que no vaya a ocurrir.
Weißt du, Julie hat das bis jetzt noch nicht einmal akzeptiert also wird es wahrscheinlich nicht einmal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
WiMAX en Japón es único en los hogares es probable que sustituir el ADSL.
WiMAX in Japan befindet sich in der Single-Haushalte ist wahrscheinlich zu ersetzen ADSL.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El ensayo deberá realizarse si es probable la exposición de las abejas.
Die Untersuchung ist durchzuführen, wenn eine Expositionsgefahr für Bienen wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticamente, es más probable morir en un tre…...que en cualquier otro medio de transporte.
Statistisch ist es viel wahrscheinlicher, in einem fahrenden Zug zu sterben, als in jedem anderen Verkehrsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso байк, es probable, es un símbolo de la protesta falsa: RU
In diesem Fall tritt байк, wahrscheinlich, als das Symbol des falschen Protestes auf: RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reservas probables . .
duración probable wahrscheinliche Dauer 2
error probable .
causa probable .
área probable .
reserva probable . . .
caso probable wahrscheinlicher Fall 3
posición más probable .
evolución probable ulterior . .
desvío circular probable . . .
error circular probable . . .
fecha probable del parto .
error probable de alcance .
número más probable wahrscheinlichste Zahl 1
pérdida máxima probable .
siniestro máximo probable .
duración más probable .
precipitación máxima probable .
lluvia máxima probable .
índice pluviométrico mínimo probable .
avenida máxima probable .
error más probable wahrscheinlichster Fehler 4
número medio probable . .
precio "de mercado probable" .
valor más probable . .
tasa de mortalidad probable . .
vida útil probable .
área de coste neto probable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probable

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una conciliación es probable.
50,5 Mrd. Euro für Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Una conciliación es probable.
Das wird nirgends deutlicher als beim Grundwasser".
   Korpustyp: EU DCEP
Es más que probable.
Die Chancen stehen mehr als gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un testigo probable.
Hab evtl. nen Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
No es probable acabar.
Es scheint nie aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
La explicación más probable -
Die wahrscheinlichste Erklärung ist:
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más probable.
Das ist das Wahrscheinlichste.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las infecciones son más probables.
Das Infektionsrisiko ist erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles son los suministradores probables?
Ist eine ausreichende Menge an Erdgas gesichert?
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que hayan muerto.
Höchstwahrscheinlich sind sie tot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el objetivo más probable.
Seine Hautfarbe macht ihn zur Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Hielo es el factor probable.
Vereisung ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: Untertitel
La infección es más probable.
Eine Infektion passt am besten.
   Korpustyp: Untertitel
el tipo o tipos de ataque probables,
der möglichen Angriffsart oder -arten
   Korpustyp: EU DCEP
Es más probable que no sea violación.
Es war höchstwahrscheinlich keine Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Es probable que le gustaría tener.
Das hättest du gern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero veo dónde es probable que acampen.
Aber ich ahne, wo sie lagern werden.
   Korpustyp: Untertitel
período de retorno probable de 100 años;
Wiederkehrperiode alle 100 Jahre;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas reacciones son más probables en ancianos.
Diese Reaktionen kommen vor allem bei älteren Patienten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
09-03-2005 (probable en abril)
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten billigt den Gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece poco probable, un chofer revolucionario.
Das ist ziemlich ungewöhnlich, nicht? Ein revolutionärer Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
- Es probable que él te joda.
- Paß auf, sonst bumst er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Era rubia. Murió por un probable suicidio.
Sie war eine Blondine, und sie soll sich umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es poco probable que lo hayan entendido.
Die haben sie nicht begriffen. Das Volk muss verstehe…
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy poco probable que ocurra.
Das möchte ich erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error más probable en la población FEADER
Wahrscheinlichster Fehler in der ELER-Grundgesamtheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuento según NMP (número más probable).
Auszählen auf wahrscheinlichste Zahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí serà menos probable que nos oigan.
Hier drinnen. Hier hört man uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es más probable que sean italianos.
Wohl eher die Spaghettifresser.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy probable que lo consigan.
Sie könnten es sogar schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
La escena es probable que sea eliminada.
Die Szene wird wohl gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy probable que ordenara un asesinato.
Es klingt ziemlich danach, dass der Typ einen Anschlag befohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sus críticos lo hallaban poco probable.
Seine Kritiker glaubten daß kaum
   Korpustyp: Untertitel
Hace que la violación sea más probable.
Eine Vergewaltigung in den Bereich des Möglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que mueras en una semana.
Die Chancen stehen gut, dass Sie in einer Woche tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Causa probable o sólo porqu…tú elijes.
Hinreichender Verdacht oder einfach nur deswegen. Suchen Sie sich was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Probablement…pero Karen jamás se enterará.
Hauptsache, Karen erfährt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí Esta zona es un punto probable
Diese Gegend könnte ein geeigneter Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
La causa probable debe ser evidente.
Hinreichender Verdacht muss offen sichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que no me importa, ¿verdad?
Dir ist wohl alles egal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No, me votaron El Más Probable Triunfador.
Ich galt als besonders Erfolg versprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es probable que sea demasiado tarde.
Auch wenn es dafür sicher schon zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que quieran dejarme entrar.
Ich glaube ihr werdet mich wohl noch rein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que solo te multen.
Du wirst sicher nur zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es el agua.
Bei Wasser nähern wir uns am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Poco probable que sea un homosexual.
Ein kleine Chance, dass es ein Homosexueller ist?
   Korpustyp: Untertitel
Su negligencia es evidente, o probable.
Ihre Nachlässigkeit scheint erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo eras el candidato más probable.
Sie waren nur der wahrscheinlichste Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero es probable que no nos incluya.
- Und es wird uns wohl nicht einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es que me encierren.
Ich werd wohl länger eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que la India. hacerla saltar.
Indianerkram, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Después decía que era lo más probable.
Dann sagte sie, für sie bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Acá es menos probable que nos oigan.
Hier drinnen. Hier hört man uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que manche los cojines.
Sie beschmutzt das Polster.
   Korpustyp: Untertitel
El homicidio es la menos probable.
Mord muss es nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y hamburguesas es muy poco probable.
Und Hamburger sind es wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
-Eso es probable que le consuele.
-Wäre eine Erleichterung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que haya problemas esta noche.
Sieht aus, als ob es heute Abend Ärger gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es muy probable que podría.
- Oh, ich könnte es höchstwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que alguien haya visto algo.
Es besteht die Möglichkeit, dass jemand gesehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Es más probable que descubran la verdad.
Sie werden eher die Wahrheit herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que las haya resfriado hoy.
Ich habe sie mir wohl erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta área formaría un punto probable
Diese Gegend könnte ein geeigneter Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa que califica como causa probable?
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que autorice una probable misión suicida.
Ich soll also eine Art Himmelfahrtskommando genehmigen?
   Korpustyp: Untertitel
Es probable, pero no se mueve.
Müsste er, aber er regt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que no le agrade verme.
Er wird nicht erfreut sein, mich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debate el miércoles, probable voto el jueves.
Weitere Änderungsanträge beziehen sich auf Definitionen (ÄA 11, 12, 14-16).
   Korpustyp: EU DCEP
Cuál de éstas es la más probable?
Welches dieser vier Szenarien ist nun das wahrscheinlichste?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mover el correo basura & probable a:
& Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo más probable es que lo consigan.
Das wird ihnen höchstwahrscheinlich auch gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso te hará un blanco menos probable.
Du bist als Ziel uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que no lo supiera.
Möglicherweise wusste er es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es probabl…...que esos jinetes sean vecinos.
Ich bin überzeugt, das waren unsere lieben Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que ya esté aquí.
Was bedeutet, dass er bereits hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Es probable que ya esté aquí.
- Er ist also bereits hier.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, no es probable.
Keine Sorge, das tu ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que era lo más probable.
Ja, wir dachten, das sei am wahrscheinlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
La misma vieja historia, sin "causa probable"
Dieselbe Geschichte, kein dringender Tatverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un escenario que no creemos probable.
Es ist eine Möglichkeit, an die wir nicht gerne denken.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy probable que ya esté muerta.
So viel ich weiss, ist sie bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Es probable que él te folle.
- Paß auf, sonst bumst er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que encuentres tu propia tumba.
Genausogut kannst du dein eigenes Grab finden.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas psíquicos monocausales son poco probables. DE
Monokausale psychische Symptome sind sehr selten. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es probable que encuentres la respuesta aquí.
Genau hier könntest du die Antwort finden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Has estado en la causa probable?
Probabile Conosci die Ursache?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo más probable es que se cure solo, en una o dos semanas. - ¿"Lo más probable"?
In ein oder zwei Wochen hat es sich höchstwahrscheinlich von selbst geheilt. Höchstwahrscheinlich?
   Korpustyp: Untertitel
− efecto multiplicador probable de estas actividades en el público;
– in der Öffentlichkeit zu erwartender Multiplikatoreffekt der Aktivitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el calendario probable en relación con este asunto?
Welche zeitlichen Vorstellungen hat sie in dieser Hinsicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es probable que haya incluso se han descubierto.
Aber das haben Sie wohl selbst schon herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me creerá si le digo el mínimo probable?
Nehmen wir ein Minimum an?
   Korpustyp: Untertitel
Si no las comprenden, es muy probable que se maten.
Grenzen, die ihr nicht kennt, bringen euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tal vez pueda sugerir un motivo más probable.
Dann bringt ein wahrscheinlicheres Motiv vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy probable que le disparen antes del segundo capítulo.
Spätestens im zweiten Kapitel wird auf Sie geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es que ni siquiera lo necesite.
Was soll das wetten, er braucht nicht mal eins.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que cuando ha decidido que van a morir.
Ich glaube, das macht er, nachdem er beschlossen hat, sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi colega, probablement…colgando pinturas de la pared.
Ich vermute, mein Kollege ist gerade dabei, ein Gemälde aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que las necesidades de almacenamiento público desciendan notablemente.
Der Bedarf an öffentlicher Lagerhaltung wird aller Voraussicht nach beträchtlich zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo más probable es que hubieran sido peores.
Höchstwahrscheinlich wäre es ihm noch schlechter ergangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, el resultado positivo parece ser el menos probable.
Bedauerlicherweise scheint die positive Option die unwahrscheinlichere zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar