En tercer lugar, el rechazo del informe Flemming probablemente aseguraba que ningún informe pudiera ser cautivo de un interés nacional.
Drittens hat die Ablehnung des Flemming-Berichts wahrscheinlich dafür gesorgt, dass kein Bericht durch ein solches nationales Interesse vereinnahmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, esta cita es probablemente mi única oportunidad con Penny.
Sheldon, dieses Date ist wahrscheinlich meine einzige Chance bei Penny.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente tengo dignidad oro blanco encendido otra vez, Aunque probablemente más temprano en el tamaño del robusto.
Ya sea SOA, EAI, BPI, Servicios Web o intercambiar datos en formatos diferentes, su empresa probablemente ya haya identificado un requisito de negocio para que las aplicaciones trabajen juntas.
Ob es sich um SOA, EAI, BPI, Webdienste oder den Austausch von Daten in verschiedenen Formaten handelt, Ihre Firma hat wahrscheinlich geschäftliche Anforderungen an Anwendungen, die zusammenarbeiten sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los otros cuatro puestos probablemente se decidirán como parte de un acuerdo global, debido a la necesidad de alcanzar alguna suerte de equilibrio.
Die anderen vier Ämter werden wahrscheinlich in Form eines Pauschalpakets vergeben, da eine Art Gleichgewicht erreicht werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La protección natural de 400 m de largo y 200 m de ancho de la península probablemente ya ha contribuido durante la prehistoria de establecer un puerto central. Las construcciones densamente pobladas sirvieron a las tribus Histri en el área de lo que hoy es Poreč.
Der natürliche Schutz der 400 m langen und 200 m breiten Halbinsel hat wahrscheinlich schon während der Vorgeschichte beigetragen, ein Hafenzentrum zu errichten, dass den dicht besiedelten Gradina-Bauten der Histri-Stämme in der Umgebung des heutigen Poreč diente.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mencionado marco probablemente permitirá la aplicación del principio de igualdad de trato en los Estados miembros de forma más generalizada que solamente en el mercado laboral.
Der besagte Rahmen wird wahrscheinlich zu einer umfassenderen Verwirklichung des Prinzips der Gleichbehandlung als nur auf dem Arbeitsmarkt in den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata de una transacción superficial cuyo único objetivo probablemente sea el de superar sin dificultades el período de las elecciones europeas, en espera de que en el futuro se planteen los verdaderos problemas.
In Wirklichkeit handelt es sich um einen oberflächlichen Kompromiß, der wahrscheinlich nur ermöglichen soll, daß man ohne größere Probleme über die Europawahlen kommt - in der Hoffnung, die wirklichen Probleme werden sich erst später stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear una sociedad del conocimiento probablemente sea la mejor, y quizá la única, manera de mantener un modelo social europeo, sin tener que hacer componendas entre el crecimiento económico, la cohesión social y la protección medioambiental.
Die Errichtung der Wissensgesellschaft ist somit wahrscheinlich der beste und vielleicht der einzige Weg zur Beibehaltung des europäischen Gesellschaftsmodells, ohne Abstriche am Wirtschaftswachstum, am sozialen Zusammenhalt und am Umweltschutz vornehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear una sociedad del conocimiento probablemente sea la mejor, y quizá la única, forma de mantener un modelo social europeo sin tener que hacer equilibrios entre el crecimiento económico, la cohesión social y la protección del medio ambiente.
Die Schaffung einer Wissensgesellschaft ist wahrscheinlich der beste, vielleicht der einzige, Weg zur Erhaltung des europäischen Sozialmodells, ohne Abstriche am Wirtschaftswachstum, am sozialen Zusammenhalt und am Umweltschutz vornehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementeeher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La constante violación de los horarios de trabajo es probablemente la regla, más que la excepción.
Ständige Überstunden sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, puesto que quiero aportar soluciones y no sólo elogios, constato que este informe, si bien es preciso y claro en las premisas de las que parte, es probablemente poco audaz en sus conclusiones.
Aber da ich mit Lösungen und nicht nur mit Lobeshymnen aufwarten möchte, stelle ich fest, daß der Bericht zwar von zutreffenden und klaren Prämissen ausgeht, hinsichtlich der Schlußfolgerungen aber eher etwas kleinmütig ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Alemania, probablemente no.
In meinem Land - Deutschland - eher nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy significativo de cara a Basilea II, ya que este tipo de instrumento financiero probablemente adquiera mayor popularidad.
Das hat gerade im Hinblick auf Basel II auch eine große Bedeutung, weil diese Finanzierungsform eher zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se espera que los ingresos procedentes de los impuestos directos sean inferiores a los previstos por las autoridades, mientras que los gastos sociales y la inversión pública probablemente serán superiores.
Insbesondere die Einnahmen aus direkten Steuern dürften niedriger ausfallen als von den Behörden geplant, während die Sozialausgaben und die öffentlichen Investitionen eher höher liegen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros momentos simplemente habrá que aceptar el peligro para la paz en la esperanza de que, a largo plazo, una paz fundada en la justicia será más segura y probablemente subsistirá.
In anderen Situationen müssen wir einfach das Risiko für den Frieden in der Hoffnung auf uns nehmen, dass auf lange Sicht ein Frieden, der in Gerechtigkeit begründet liegt, sicherer ist und eher andauern wird.
Korpustyp: UN
Los datos muestran que quienes manifiestan niveles de confianza muy por debajo del promedio para el país en que viven probablemente tengan menores ingresos.
Die Daten belegen auf verblüffende Weise, dass diejenigen, deren Vertrauen weit unter dem Durchschnitt des Landes liegt, in dem sie wohnen, eher niedrigere Einkommen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una regla de oro para el gobierno (como para el sector privado) es que más competencia y menos monopolio será probablemente benéfico.
Für Regierungsstellen gilt (wie im privaten Sektor) die goldene Regel, mehr Wettbewerb und weniger Monopol ist eher nützlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el marco de un estado pequeño, la imposición de una densa red de controles probablemente conduzca a la pérdida de factores móviles de producción, mientras que en un estado grande es más difícil que haya una fuga de mano de obra o capital.
Im kleinen Staat führt ein dichtes Kontrollnetzwerk eher zum Verlust mobiler Produktionsfaktoren, wohingegen sich die Arbeitskräfte- und Kapitalflucht in einem großen Staat schwieriger gestaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor porcentaje de peticiones individuales registradas corresponde a Alemania y Rumanía, mientras que España y Francia probablemente contribuyeron en mayor medida a las peticiones respaldadas por ONG o asociaciones vecinales y entidades locales que se quejaban de la supuesta aplicación incorrecta de las Directivas de la UE.
Ein größerer Prozentsatz individueller Petitionen traf aus Deutschland und Rumänien ein, während bei Spanien und Frankreich eher die Tendenz zur Mitwirkung an Petitionen zu beobachten war, die von NRO oder kommunalen Vereinigungen sowie lokalen Behörden unterstützt wurden, die sich über die angeblich mangelhafte Einhaltung von EU-Richtlinien beschwerten.
Korpustyp: EU DCEP
probablementeauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los acuerdos bilaterales hubieran aportado probablemente un control democrático mucho más real que el control obtenido en el marco de la Unión Europea, a saber, el control de los parlamentos nacionales respecto a las políticas exteriores de los Estados miembros.
Bilaterale Abkommen hätten übrigens auch eine wirklich demokratische Kontrolle mit sich gebracht als es eine Kontrolle im Rahmen der Europäischen Union sein kann, nämlich die Kontrolle des Außenpolitik der Mitgliedstaaten durch die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, tengan en cuenta que los propios países costeros del mar Báltico, que sienten las amenazas no medioambientales del gasoducto, serán probablemente los que sufrirán directamente cualquier daño medioambiental que se produzca.
Bitte bedenken Sie, dass dieselben Länder im Ostseeraum, die den nicht umweltbezogenen Gefahren am unmittelbarsten ausgesetzt sind, auch die Umweltschäden am deutlichsten zu spüren bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No exige que una persona que reparta propaganda a favor del terrorismo lo haga intencionadament…"y" que esa propaganda incite probablemente a cometer un atentado terrorista.
Einer Person muss nicht unbedingt die Absicht der Verbreitung terroristischer Propaganda nachgewiesen werden und…"und" diese Propaganda muss auch nicht notwendigerweise zu einem terroristischen Anschlag führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es, sin lugar a dudas, más compleja de lo que era entonces y, probablemente, sus consecuencias en el sector energético serán más duraderas que hace 30 años.
Heute ist die Lage natürlich weit komplexer als damals, und sie wird auch längerfristige Konsequenzen im Energiebereich haben, als das vor 30 Jahren der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más burocracia y más trámites - que es probablemente el motivo por el que el Gobierno de mi país, el Reino Unido, lo ha apoyado.
Sie schafft lediglich noch mehr Verwaltungsaufwand und Bürokratie, und dies mag auch der Grund sein, weshalb die Regierung in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, diesen Vorschlag unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las RSHAO contribuirán a focalizar la atención en los parámetros más importantes y, por tanto, a reducir probablemente el tiempo, los esfuerzos y los costes necesarios para realizar un estudio de HAO.
Sie werden dazu beitragen, dass der Schwerpunkt auf die wichtigsten Parameter gelegt wird, wodurch auch der Zeit-, Arbeits- und Kostenaufwand einer OEF-Studie geringer wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO contribuirán a focalizar la atención en los parámetros más importantes y, por tanto, a reducir probablemente el tiempo, los esfuerzos y los costes necesarios para realizar un estudio de HAO.
OEFSR-Regeln werden dazu beitragen, dass der Schwerpunkt auf die wichtigsten Parameter gelegt wird, wodurch auch der Zeit-, Arbeits- und Kostenaufwand einer OEF-Studie geringer wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una presidencia que, tras haber desmantelado el tradicional equilibrio de poderes, nunca está obligada a exponer razones coherentes para sus políticas, no tardará probablemente en tener pocas razones para ello.
Eine Präsidentschaft, die nie dazu gezwungen wird, stichhaltige Gründe für ihre Politik vorzubringen, nachdem sie das traditionelle System der Checks and Balances ausgehebelt hat, wird bald auch nur mehr wenige stichhaltige Argumente für ihre Politik haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
así como el principal objetivo de la Ley de Beneficios Farmacéuticos de Medicare de 2003 fue aumentar las ganancias de las compañías farmacéuticas, la propuesta de la administración Bush sobre seguridad social estará diseñada muy probablemente según los intereses de Wall Street.
Ebenso wie es das vorrangige Ziel von Bushs Medicare-Drug-Benefit-Gesetz aus dem Jahr 2003 war, die Gewinne der Pharmakonzerne zu erhöhen, so wird auch der Vorschlag der Bush-Administration für das Sozialversicherungssystem auf die Interessen der Wall Street zugeschnitten sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas emisiones fueron insignificantes desde un punto de vista global o regional, pero las partículas saturadas de petróleo probablemente tendrán efectos adversos sobre la salud de los habitantes y combatientes locales.
Global gesehen sind diese Emissionen unbedeutend, aber für die lokale Bevölkerung und die dort kämpfenden Soldaten könnten die ölgetränkten Partikel durchaus gesundheitsgefährdende Auswirkungen haben. Zur Störung der feindlichen Raketenlenksysteme wurden dem Öl auch Metalle zugesetzt, was die gesundheitlichen Folgen noch verstärken könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
probablementeeventuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas propuestas probablemente pueden ser diseñadas de tal manera que no requieran una enmienda del Tratado y merezcan un análisis muy cuidadoso y un debate en el grupo de trabajo del Consejo.
Diese Vorschläge können eventuell in einer Weise gestaltet werden, die keine Abänderung des Vertrages erfordert, und sie verdienen eine sorgfältige Analyse und Diskussion in der Ratsarbeitsgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que las amenazas expresadas por dirigentes de Hezbolá en relación con la estabilidad del país, la estabilidad del Líbano, no inspiran confianza y probablemente nos lleven a tomar otras medidas al respecto.
Ich muss sagen, dass die von den Hisbolla-Führern im Hinblick auf die Stabilität im Libanon geäußerten Drohungen nicht gerade Vertrauen einflößen und uns eventuell dazu veranlassen sollten, in dieser Hinsicht weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, habríamos preferido que el reglamento sobre la higiene de los alimentos estableciera una aplicación quizás más potente del sistema HACCP y probablemente hiciera una referencia más estrecha al .
Wir hätten uns selbstverständlich gewünscht, dass die Verordnung über die Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs vielleicht eine zwingendere Anwendung des HACCP-Systems vorgesehen und eventuell einen deutlicheren Hinweis auf den enthalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando productos completamente iguales los tratamos de manera desigual en cuanto al etiquetado, entonces los hacemos desiguales y tienen una suerte distinta en la compra y, por supuesto, distorsionan los precios y, claro, confunden al comprador que probablemente pagará más.
Wenn wir aber absolut gleichartige Produkte nicht auch bei der Kennzeichnung gleich behandeln, dann machen wir sie dadurch zu unterschiedlichen Produkten, die unterschiedliche Marktchancen haben, selbstverständlich die Preise verzerren und den Verbraucher irreführen, der eventuell mehr bezahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho, quizás no este año, probablemente el próximo, pero debemos prestar atención también a esto.
Wie Sie schon sagten: Vielleicht nicht mehr in diesem, aber eventuell im nächsten Jahr sollten wir unser Augenmerk auch darauf richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que participen en la moneda única no sufrirán ya fluctuaciones monetarias, si bien aún queda por dilucidar la cuestión de los Estados miembros que probablemente permanezcan al margen de la UEM.
Die Mitgliedstaaten, die an der gemeinschaftlichen Währung beteiligt sind, würden untereinander keinen Divisenumtausch haben. Zu lösen bleibt jedoch die Frage der eventuell außerhalb der WWU verbleibenden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar fuertes salvaguardias para las minorías eslavas, probablemente en forma de autonomía para el territorio que, al fin y al cabo, nunca ha sido parte de la histórica Besarabia ni ha sido de habla rumana, y Stalin lo anexionó cruelmente para crear Moldova hace 60 años.
Den slawischen Minderheiten muss starker Schutz zugesichert werden - eventuell in Verbindung mit einer Form von übertragener Regierungsgewalt an das Gebiet, das schließlich niemals Teil des historischen Bessarabien oder rumänisch sprechend gewesen ist und das Stalin vor 60 Jahren grausam annektierte, um Moldowa zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar las decisiones en el ámbito de asilo y probablemente también en el ámbito de casos penales, pueden dictarse fallos prejudiciales sobre la interpretación de directivas comunitarias en asuntos políticos actuales.
Mit der Annahme der Beschlüsse zum Asyl- und eventuell auch zum Strafrechtsbereich können in laufenden politischen Angelegenheiten Vorabentscheidungen zur Auslegung der Gemeinschaftsrichtlinien beantragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase por ejemplo la industria láctea, en la que la demanda esta creciendo rápidamente y donde Europa probablemente no está sacando pleno partido de su potencial.
Beispielsweise die Milchindustrie, wo die Nachfrage immens steigt und Europa sein Potenzial eventuell nicht optimal ausschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ámbitos del comercio existen varios problemas, sin embargo, y sería probablemente más importante garantizar la protección de las marcas recurriendo a la jurisdicción civil en lugar de a la penal.
Im Handelsbereich gibt es jedoch eine Reihe von Problemen, und es wäre eventuell wichtiger, den Schutz von Marken durch die Zivilgerichte statt die Strafgerichte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementealler Wahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo también que las autoridades públicas deben tratar de no perder de vista esa verdad, para no convertirse en máquinas inútiles y probablemente peligrosas.
Die Behörden müssten sich dieser Wahrheit stets bewusst sein, da sie ansonsten Gefahr liefen, zu einer Maschine zu werden, die sich nutzlos dreht und allerWahrscheinlichkeit nach Schaden anrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto mínimo sobre el CO2, un impuesto sobre el CO2 combinado con un requisito de reducción claro, representa probablemente el modo más eficaz de reducir las emisiones.
Das ist einmal eine Mindeststeuer auf CO2: Eine CO2-Steuer, kombiniert mit einer deutlichen Forderung nach Emissionssenkungen ist allerWahrscheinlichkeit nach die wirksamste Methode zur Emissionsreduzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este Parlamento o la opinión pública hubieran estado al corriente, probablemente habrían reaccionado de otro modo.
Wären dieses Parlament oder die Öffentlichkeit darüber informiert gewesen, hätten sie allerWahrscheinlichkeit nach anders reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, casi no hay dudas sobre el resultado de la votación de mañana sobre estas directrices estratégicas, que probablemente obtendrán la práctica unanimidad de esta Cámara; pienso, como muchos aquí, que el trabajo de la ponente tiene algo que ver con ello.
Am Ausgang der morgigen Abstimmung über die strategischen Leitlinien bestehen kaum noch irgendwelche Zweifel. AllerWahrscheinlichkeit nach werden sie die nahezu einmütige Zustimmung unseres Parlaments erhalten, und wie viele andere in diesem Hause bin ich der Meinung, dass die Arbeit unserer Berichterstatterin einen gewissen Anteil daran hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este informe nos ha permitido comprobar que, probablemente, las medidas que se pueden tomar dentro del marco del comercio internacional no se pueden tratar con la urgencia que necesitan estos actos, por lo que deberíamos aprender para el futuro.
Dieser Bericht hat es uns jedoch ermöglicht, zu verifizieren, dass Maßnahmen, die im Rahmen des internationalen Handels ergriffen werden können, allerWahrscheinlichkeit nach nicht so dringlich behandelt werden können, wie sie es erfordern. Wir sollten hieraus für die Zukunft lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sadam Husein va a ser juzgado por los crímenes que cometió y, probablemente, por el uso de armas químicas contra los kurdos en 1991.
Saddam Hussein wird für die von ihm begangenen Verbrechen und allerWahrscheinlichkeit nach auch für den Einsatz von Chemiewaffen gegen die Kurden im Jahre 1991 verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al modo de transmisión, existen indicios claros de que se transmite a través del contacto cercano, probablemente a través de pequeñas gotas.
Hinsichtlich der Übertragungsweise gibt es starke Hinweise darauf, dass er durch engen Kontakt und allerWahrscheinlichkeit nach durch Tröpfchen übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atropello será analizado probablemente por el Tribunal Constitucional, pero la Unión Europea no puede permanecer impasible ante actos que anulan la independencia de la justicia.
Dieser Missbrauch wird allerWahrscheinlichkeit nach vom Verfassungsgericht geprüft werden, doch die Europäische Union kann angesichts dieser Maßnahmen, welche die Unabhängigkeit der Justiz aufheben, nicht untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estudiar ahora la posibilidad de un nuevo comienzo que probablemente daría lugar a una solución factible, aunque debo aceptar que eso es improbable.
Wir sollten nun einen Neustart in Betracht ziehen, mit dem allerWahrscheinlichkeit nach eine machbare Lösung verbunden wäre, obwohl ich annehme, dass dies, bedauerlicherweise, ungewiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el cambio climático probablemente hará aumentar estos tipos de situaciones meteorológicas extremas y es bastante probable que veamos cómo se suceden más problemas similares, tal y como nos ha avisado el Grupo Internacional sobre el Cambio Climático.
Wir wissen, dass diese Arten extremer Wetterereignisse durch den Klimawandel allerWahrscheinlichkeit nach zunehmen werden, und es ist sehr wahrscheinlich, dass es zu noch mehr Problemen dieser Art kommen wird, wie uns das International Panel of Climate Change mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementewird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Harbour tiene probablemente alguna experiencia naval y sabe que, cuando un barco no lleva peso ninguno, lo más fácil es que el barco capote, que caiga de lado y se hunda por otras razones.
Herr Harbour wird eine gewisse Seefahrtserfahrung haben und wissen, dass ein Schiff sehr leicht kentern kann, wenn es mit keinerlei Gewicht beschwert ist, dass es sich auf die Seite legt und dann aus anderen Gründen untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años se han detectado algunos aspectos problemáticos y esta propuesta de la Comisión, que probablemente modificará el Parlamento, sin duda mejorará más el programa.
Im Verlaufe der Jahre stellten sich einige Bereiche als problematisch heraus, und dieser Kommissionsvorschlag, den das Parlament schließlich abändern wird, wird zweifellos zur weiteren Verbesserung und Aufwertung des Programms beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención especialmente sobre el considerando E, que hace una exposición casi exhaustiva, probablemente inmejorable, de la realidad de las islas.
Ich möchte insbesondere auf die Erwägung E hinweisen, wo die tatsächliche Situation auf den Inseln umfassend beschrieben wird. Besser kann man das gar nicht beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso colectivo de los Estados miembros y de la Comisión probablemente tendrá un impacto mucho mayor que el de la Comisión o los Estados miembros por sí solos.
Das kollektive Engagement der Mitgliedstaaten und der Kommission wird viel mehr bewirken als die Anstrengungen der Kommission oder der Mitgliedstaaten für sich genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta situación probablemente cambie en los próximos años y espero que todos los ciudadanos de la UE que lo necesiten puedan encontrar a representantes de Escocia en el extranjero.
Meines Erachtens wird sich dies in den nächsten Jahren ändern, und ich freue mich darauf, dass dann die schottischen Vertretungen im Ausland allen Unionsbürgern im Notfall zur Seite stehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la mayoría de los países en desarrollo probablemente no alcanzarán la meta de la comunidad internacional de reducir la pobreza a la mitad para el año 2015.
So wird in den meisten Entwicklungsländern, das von der internationalen Gemeinschaft gesetzte Ziel einer Halbierung der Armut bis zum Jahr 2015 nicht erreicht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como están las cosas hoy, la derecha probablemente gane la primera vuelta, pero con menos del 50 %.
So wie es jetzt aussieht, wird die Rechte die erste Runde der Wahlen gewinnen, allerdings mit weniger als 50 Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto probablemente involucre a una EMN líder, que puede conformar un equipo de negociación que incluya a abogados, geólogos y analistas financieros de primer nivel que entiendan, por ejemplo, las ventajas relativas entre impuestos y regalías y puedan expresarlas en un lenguaje apropiado.
Dies wird mit größter Wahrscheinlichkeit ein führendes MNU einbeziehen, das ein Verhandlungsteam aus Anwälten, Geologen und Finanzanalysten ins Rennen schicken kann, das beispielsweise die Zielkonflikte zwischen Steuern und Förderabgaben versteht und angemessen sprachlich fassen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- las conversaciones de cara a las perspectivas financieras 2007-2013, que probablemente afectarán de forma catalítica al futuro de la financiación de la Red, así como, más en general, a las políticas de la Unión;
– die Diskussion über die Finanzielle Vorausschau 2007 bis 2013, die die künftige Finanzierung des Netzes sowie generell die Maßnahmen der Union entscheidend beeinflussen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea del Medio Ambiente afirma que la ampliación de la Unión Europea traerá probablemente consigo un aumento enorme del tráfico de tránsito.
Die Europäische Umweltagentur stellt fest, dass die Erweiterung der Europäischen Union zu einem enormen Anstieg des Transitverkehrs führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
probablementerechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho sector se perderán probablemente 11.000 empleos, entre 1998 y 1999.
In den Jahren 1998 und 1999 ist in diesem Industriezweig mit dem Verlust von 11 000 Stellen zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación no tiene ninguna oportunidad mientras China no abandone su régimen autoritario, cosa que probablemente no sucederá en un futuro próximo».
Dafür besteht keine Chance, solange China seine autoritäre Herrschaft nicht aufgibt, womit in absehbarer Zeit nicht zu rechnen ist“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide un desglose de los costes originados hasta ahora y de los que surgirán probablemente en el futuro, así como información sobre la fecha prevista para la introducción del programa;
fordert eine Aufstellung der Kosten die bislang entstanden sind sowie Auskunft darüber, mit welchen Kosten zukünftig zu rechnen ist und wann mit der Implementierung des Programms gerechnet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud alegaba como motivo que la expiración de las medidas antidumping vigentes probablemente acarrearía la reproducción del dumping perjudicial para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Antidumpingmaßnahmen mit einem erneuten Auftreten des für den Wirtschaftszweig der Union schädigenden Dumpings zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas redundaría probablemente en una continuación o en una reaparición de la subvención y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung wie auch der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación o reaparición del dumping y una reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incoarse un procedimiento de licitación cuando los precios medios comunitarios del azúcar blanco sean inferiores al precio de referencia y probablemente se mantengan en ese nivel.
Es ist ein Ausschreibungsverfahren vorzusehen, wenn die durchschnittlichen Gemeinschaftspreise für Weißzucker unter dem Referenzpreis liegen und damit zu rechnen ist, dass sie sich auf diesem Niveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición se basaba en el argumento de que probablemente la expiración de las medidas acarrearía una continuación del dumping y la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se mantuvieran las medidas impuestas a las importaciones originarias de Rusia y Ucrania, probablemente la industria de la Unión volvería a verse perjudicada por un aumento de las importaciones a precios objeto de dumping procedentes de dichos países y su situación financiera se deterioraría.
Sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in Russland und der Ukraine nicht aufrechterhalten werden, wäre damit zu rechnen, dass der Wirtschaftzweig der Union aufgrund der größeren Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen aus diesen Ländern erneut eine Schädigung erleiden und sich seine finanzielle Lage verschlechtern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas provocaría probablemente una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
probablementewahrscheinlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a los próximos PRS, seguramente la reconstrucción de Afganistán y probablemente la cuestión de Oriente Próximo podrían necesitar fondos suplementarios.
Was die nächsten BNH anbelangt, so könnten der Wiederaufbau in Afghanistan und wahrscheinlichauch das Nahostproblem die Bereitstellung zusätzlicher Mittel erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros, que los harían gustosos, pero por diferentes motivos están impedidos de hacerlo, y en consecuencia, habrá que admitir probablemente diferentes resultados.
Es gibt andere, die das gerne wollten, die aber aus den unterschiedlichsten Gründen daran gehindert sind, und dann wird man wahrscheinlichauch unterschiedliche Ergebnisse hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas Perspectivas Financieras probablemente reducirán el importe destinado a las Capitales Europeas de la Cultura, lo que será una gran pena.
Mit der neuen Finanziellen Vorausschau wird sich wahrscheinlichauch der vorgesehene Betrag für die Kulturhauptstädte reduzieren, was uns sehr Leid tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debería suspender y probablemente suspenda el proceso de ratificación, pero no debería desactivar todo el proyecto constitucional.
Der Europäische Rat sollte und wird wahrscheinlichauch den Ratifizierungsprozess aussetzen, aber er sollte nicht das gesamte Verfassungsprojekt auf Eis legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos alternativos, ya sean fondos de cobertura o de capital riesgo, contribuyeron probablemente mediante sus acciones a la actual crisis global, y la cuestión sobre la regulación de estos no solo se está debatiendo en la UE, sino también en los Estados Unidos.
Über alternative Fonds, wie etwa Hedge-Fonds oder Private Equity, und deren Regulierung wird zurzeit, wahrscheinlichauch aufgrund ihrer Auswirkungen auf die aktuelle globale Krise, nicht nur in der EU, sondern auch in den Vereinigten Staaten diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario hacer un alarde de fuerza política y probablemente de una visión política de las perspectivas, las tareas y la configuración del futuro de la Unión Europea.
Dazu gehört politischer Mut und wahrscheinlichauch eine politische Vision über die künftige Gestalt Europas, dessen Aufgaben und dessen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, probablemente esta actitud retrase la adaptación legislativa.
Im Gegenteil, Sie gefährden wahrscheinlichauch die schnelle Rechtsanpassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les juro que tiene exactamente el mismo color, y más aún, es posible obtener todo el espectro cromático, si lo desean, y probablemente un ligero regusto.
Ich kann Ihnen versichern, dass er genau dieselbe Farbe hat und man, wenn man will, sogar die gesamte Farbpalette und wahrscheinlichauch eine gewisse Geschmackspalette erzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que, en la actualidad, este tipo de propuesta no goza de especial popularidad entre los gobiernos ni probablemente en esta Asamblea, pero, personalmente, creo que se pondrá en marcha una dinámica que impulsará en esa dirección.
Ich weiß, daß diese Art Vorschlag heutzutage bei den Regierungen und wahrscheinlichauch in diesem Parlament nicht sehr populär ist, doch bin ich persönlich der Meinung, daß die Entwicklung in diese Richtung gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que producirá un incremento del coste específico de un producto y que, por tanto, probablemente un incremento de su precio, ya ha sido mencionado por el señor Comisario.
Die Tatsache, dass er zu einer Erhöhung der spezifischen Produktkosten und somit wahrscheinlichauch zu einer Erhöhung des Verkaufspreises führt, wurde vom Herrn Kommissar bereits erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementewomöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, lamento que el debate se haya roto porque muchos de los colegas probablemente no van a estar presentes esta tarde cuando prosigan las discusiones.
Zum weiteren bedauere ich, daß die Debatte auseinandergerissen ist, weil auch viele von den Kollegen womöglich heute abend gar nicht mehr da sein werden, wenn weiter diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre soy consciente, cuando miro a mi alrededor, de que probablemente todas las bombillas de esta Cámara funcionan con energía nuclear, lo cual explica la resistencia de muchas de las principales potencias europeas a atender de verdad la preocupación que tenemos en Irlanda.
Ich weiß natürlich, wenn ich mich umschaue, daß womöglich alle Glühbirnen in diesem Gebäude mit Atomstrom gespeist werden. Daher das Zögern vieler großer Staaten in Europa, die selbst Kernenergienutzer sind, sich ernsthaft mit den Sorgen auseinanderzusetzen, die uns in Irland beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiéramos votado de la manera en que lo hemos hecho en segunda lectura, la Comisión no habría cambiado su manera de pensar y, probablemente, lo que es más importante, tampoco lo habría hecho el Consejo.
Hätten wir bei der zweiten Lesung anders abgestimmt, dann hätten weder die Kommission noch, was womöglich wichtiger ist, der Rat ihre Meinung geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es agradable tener que esperar durante horas a causa de un retraso que probablemente te haga perder la conexión con otro vuelo.
Angenehm ist es nicht, wenn man wegen einer Verspätung stundenlang warten muß, weil man womöglich einen Anschlußflug verpaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio entrará probablemente en vigor en 1997, o a lo largo de este año.
Man rechnet damit, daß diese Konvention 1997 oder womöglich noch dies Jahr in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Transporte fue muy cooperativo y tomó decisiones que, probablemente, bajo otras circunstancias, habrían llevado mucho más tiempo.
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Señora Presidenta, la Filarmónica de Viena, probablemente la mejor orquesta de música clásica del mundo, solo permitió hace unos años que las mujeres que se uniesen e interpretasen en ella.
(SL) Frau Präsidentin! Bei den Wiener Philharmonikern, womöglich dem besten klassischen Orchester der Welt, dürfen erst seit wenigen Jahren weibliche Mitglieder aufgenommen werden und mit ihnen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero añadir «eutrofización » –probablemente el problema ecológico más serio en el mar Báltico– al texto que se ha distribuido.
Herr Präsident, in dem Text, der Ihnen ausgehändigt wurde, fehlt ein Hinweis auf die „Eutrophierung“, die womöglich eines der gravierendsten Umweltprobleme in der Ostsee darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo la OAMI en Alicante cuenta con 600 000, y existen muchas otras, de modo que si alguien quisiera anunciar algo relacionado con la palabra "plata", probablemente tendría que obtener autorización de miles de titulares de marcas registradas.
Allein beim HABM in Alicante gibt es 600 000, und es gibt noch zahlreiche andere. Wenn also jemand Werbung für etwas betreiben wollte, das mit dem Wort "Silber" in Zusammenhang steht, müsste er womöglich die Einwilligung von Tausenden von Markeneigentümern einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto probablemente habría provocado que Siria interviniera en la guerra.
Das hätte womöglich zu Syriens Kriegseintritt geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
probablementesicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cláusula de salvaguarda en beneficio de los propios mercados, y estoy seguro de que si esta cláusula de salvaguarda, este mecanismo de alerta existiera, probablemente el Parlamento no lo utilizaría a menudo.
Dabei geht es um eine Schutzklausel im Interesse der Märkte selbst, und ich bin sicher, dass das Parlament diese Schutzklausel, dieses Rückholrecht im Falle seiner Einführung sicher nicht oft in Anspruch nehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todo lo que aprendimos durante el escándalo de la EEB, y teniendo en cuenta todo lo que sabemos ahora de los riesgos que pueden entrañar durante años y años los productos primarios, resulta probablemente adecuado que la Comisión presente esta propuesta y que nosotros intentemos mejorarla en la mayor medida posible.
Angesichts dessen, was uns der BSE-Skandal lehrte, und dessen, was wir über die Gefahren wissen, die über lange Jahre in Primärprodukten latent sein können, ist es sicher richtig, daß die Kommission diesen Vorschlag vorlegt und wir ihn nach besten Kräften zu verbessern suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá científicos internos, pero también será necesario que estén en contacto con otros científicos para la celebración de consultas y, en esas circunstancias, como los científicos tendrán que viajar, probablemente sea mejor que se trasladen a un punto central, en el que radican -repito- las estructuras parlamentarias, la Comisión y el Consejo.
Die Behörde wird eigene Wissenschaftler beschäftigen, aber es wird auch nötig sein, Wissenschaftler von außerhalb zu konsultieren, und unter diesen Umständen, da die Wissenschaftler ja reisen müssen, wäre es sicher günstiger, einen zentralen Standort zu wählen, der sich in unmittelbarer Nähe der Parlamentsstrukturen, der Kommission und des Rates befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si continúa esta corriente, corremos el riesgo de crear un pacto de inestabilidad, y probablemente, no es lo que queremos.
Wenn die Diskussion weiterhin auf diese Weise geführt wird, laufen wir Gefahr, einen Instabilitätspakt zu schaffen. Und das ist doch sicher nicht, was wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como probablemente sepa la Asamblea, ha habido recientes anuncios por parte de David Trimble, del Partido Unionista del Ulster, y Gerry Adams, del Sinn Fein.
Wie dem Hohe Haus sicher bekannt ist, traten David Trimble von der Ulster Unionist Party und Gerry Adams von Sinn Fein unlängst mit Ankündigungen vor die Presse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho es una garantía de que habrá aún más laxitud que la ya existente y eso es probablemente lo último que necesitamos.
Damit verstärkt man garantiert lediglich die bereits existierende Laxheit. Das ist sicher das Letzte, was wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, como probablemente ya sabrá, el pasado fin de semana tuvo lugar la segunda ronda de las elecciones locales en Chişinău, República de Moldova.
(RO) Frau Präsidentin! Wie Sie sicher wissen, gingen die Kommunalwahlen in Chişinău, der Hauptstadt der Republik Moldau, an diesem Wochenende in die zweite Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de apartados sobre los que tenemos reservas, pero a pesar de dichas reservas, que probablemente revisaremos en posteriores debates y negociaciones sobre el tema, votaremos a favor del presente informe.
Unsere Vorbehalte richten sich gegen etliche Absätze, doch ungeachtet dieser Vorbehalte, die wir sicher in den späteren Diskussionen und Aussprachen über dieses Thema erneut aufgreifen werden, geben wir diesem Bericht unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque probablemente no sea posible lograr una satisfacción plena en relación con un asunto tan complejo, este informe ofrece una aproximación muy cercana.
Volle Zufriedenheit werden wir sicher bei einem derart komplexen Thema nicht erreichen können, der Näherungswert ist allerdings sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el continuo aumento del transporte de mercancías, el catastrófico incendio del camión del túnel de Gotthard y otros sucesos similares probablemente no sean las últimas historias terroríficas de accidentes de camiones.
- Der katastrophale Lastwagenbrand im Gotthardtunnel und ähnliche Vorfälle werden angesichts des kontinuierlichen Anstiegs des Güterverkehrs sicher nicht die letzten Horrormeldungen über LKW-Unfälle sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementeWahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo que todo esto, está renovando las directrices para el empleo, que muy probablemente no será más que un espacio muy vago que se definirá en estos programas nacionales.
Zur selben Zeit verlängern Sie die beschäftigungspolitischen Leitlinien, was aller Wahrscheinlichkeit nach lediglich als ein sehr vages Element in diese nationalen Programmen eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso recordar que en el futuro tendremos muy probablemente que practicar la disciplina financiera, lo que reducirá la probabilidad de que haya cantidades no gastadas.
Schließlich sollten wir auch daran denken, dass wir in Zukunft mit größerer Wahrscheinlichkeit Finanzdisziplin üben müssen, was die Möglichkeit nicht ausgeschöpfter Mittel einschränken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supuso la realización de complicados procesos de seguridad y aprobación y quiero dejar claro que el Nord Stream será probablemente el gasoducto más moderno y seguro del mundo.
Da gab es komplexe Sicherheits- und Genehmigungsverfahren, die wurden alle durchgeführt, und ich möchte sagen, dass Nord Stream mit Wahrscheinlichkeit die modernste und sicherste Gasleitung der Welt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política antiterrorista inspirada en el pánico invadiría muy probablemente las vidas privadas y erosionaría las libertades públicas.
Eine in Panik ausgearbeitete Strategie zur Terrorismusbekämpfung wird mit großer Wahrscheinlichkeit in das Privatleben der Menschen eindringen und staatsbürgerliche Freiheiten untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la responsabilidad social de las empresas se basa principalmente en decisiones que estas adoptan de forma voluntaria, creo que imponer obligaciones adicionales y requisitos administrativos del tipo que sea probablemente resultaría contraproducente.
Da die soziale Verantwortung von Unternehmen in erster Linie auf freiwilligen Entscheidungen der Unternehmen basiert, wäre meiner Ansicht nach die Auferlegung jeder Art von zusätzlichen Pflichten und Verwaltungsaufgaben mit hoher Wahrscheinlichkeit kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo el mundo sabe, o debería saber, que si ese proyecto se hubiera sometido directamente al voto de los pueblos de los Estados miembros y no solo al de los parlamentarios, el rechazo habría sido, muy probablemente, mucho más amplio.
Jedermann weiß jedoch oder sollte es wissen, dass, wenn dieser Entwurf den Völkern der Mitgliedstaaten direkt vorgelegt worden wäre, und nicht nur den Parlamentariern, die Ablehnung dieses Textes aller Wahrscheinlichkeit nach sehr viel umfassender ausgefallen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circula la noticia de que, probablemente, se conseguirá aprobar en este Pleno, en el próximo período parcial de sesiones, el estatuto del diputado europeo.
Es ist davon die Rede, daß in der nächsten Sitzungswoche mit aller Wahrscheinlichkeit das Abgeordnetenstatut in diesem Hohen Hause angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste de la longitud máxima de los autobuses rígidos conducirá muy probablemente a la demanda de una modificación similar de la legislación relativa a los camiones rígidos diseñados para el transporte de mercancías, aunque es igualmente probable que no se produzca un debate excesivamente importante sobre ese tipo de vehículos.
Die Anpassung der höchstzulässigen Gesamtlänge von starren Bussen wird mit hoher Wahrscheinlichkeit dazu führen, dass eine ähnliche Änderung der Rechtsvorschriften für starre Lastkraftwagen zur Güterbeförderung gefordert wird, obzwar sich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in Grenzen halten dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, varios de los recientes estudios científicos realizados indican que el cambio climático probablemente está avanzando incluso más rápidamente de lo que pensábamos y que también se necesita una mayor reducción de la cantidad de gases de efecto invernadero para impedir que ocurra.
– Herr Präsident! Mehrere in letzter Zeit durchgeführte wissenschaftliche Studien zeigen, dass die Klimaänderung mit hoher Wahrscheinlichkeit noch schneller voranschreiten wird als bisher angenommen und dass eine größere Reduzierung der Treibhausgase in der Atmosphäre notwendig ist, um dies zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estándares se alcanzarán más probablemente mediante la puesta en marcha de otros instrumentos de cooperación, principalmente el método de cooperación abierto del cual la Comisión propondrá que se amplíe al ámbito del asilo en las próximas semanas.
Derartige Standards lassen sich mit größerer Wahrscheinlichkeit durch die Anwendung weiterer Instrumente der Zusammenarbeit, vor allem der offenen Zusammenarbeit, für die die Kommission in den kommenden Wochen eine Ausweitung auf den Asylbereich vorschlagen wird, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementedürften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido que hacer frente a nuevos problemas, como la gripe aviar y la propagación de enfermedades contagiosas como la fiebre catarral, y probablemente aparezcan muchos más en los años venideros.
Inzwischen sind neue Probleme aufgetaucht, darunter die Vogelpest und die Verbreitung vektorabhängiger Krankheiten wie der Blauzungenkrankheit, und weitere dürften in den kommenden Jahren hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los planes y programas en otros sectores que probablemente tengan efectos medioambientales significativos, la Directiva 2001/42/CE acerca de la evaluación medioambiental estratégica ya incorpora medidas relevantes.
Was die Pläne und Programme in anderen Bereichen betrifft, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben dürften, so beinhaltet die Richtlinie 2001/42/EG über die strategische Umweltverträglichkeitsprüfung bereits sehr wichtige Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas serán probablemente mis últimas palabras en esta Cámara porque no podré presentarme a la reelección de junio.
Dies dürften nun meine letzten Worte in diesem Hohen Haus sein, da ich nicht für eine Wiederwahl im Juni kandidieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los bajos tipos de interés probablemente propiciaron también un mayor crecimiento de la producción en el sector de bienes duraderos .
Zudem dürften auch die niedrigen Zinssätze zu einem stärkeren Anstieg der Produktion dauerhafter Konsumgüter beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
Añadió que aunque todavía no se contaba con datos suficientes para determinar la magnitud del sesgo de medición del IAPC , los estudios disponibles indicaban que , probablemente , fuera reducido .
Über das Ausmaß von Messfehlern lasse sich zwar noch nichts Genaues sagen , aber verfügbaren Studien zufolge dürften sie gering sein .
Korpustyp: Allgemein
Las tasas de inflación interanual se mantendrán probablemente muy por encima del nivel acorde con la estabilidad de precios y los agregados monetarios seguirán creciendo vigorosamente , sin que se hayan observado hasta el momento señales significativas de restricciones en la oferta de préstamos bancarios .
Die jährlichen Teuerungsraten dürften deutlich über einem Niveau bleiben , das mit Preisstabilität zu vereinbaren ist , die monetären Aggregate expandieren weiterhin kräftig , und bisher liegen keine Anzeichen für eine nennenswerte Angebotsverknappung bei den Bankkrediten vor .
Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , probablemente , el crecimiento tanto de M3 y como del crédito se mantenga débil o negativo durante algún tiempo .
Was die nähere Zukunft anbelangt , so dürften das M3 - und das Kreditwachstum noch für einige Zeit sehr schwach oder negativ bleiben .
Korpustyp: Allgemein
La investigación ha mostrado que los principales clientes de la industria de la Unión son minoristas, es decir, grandes supermercados con una fuerte posición negociadora que se abastecerán cada vez más de tablas de planchar procedentes de la RPC que entrarán muy probablemente en el mercado a precios muy bajos objeto de dumping.
Die Untersuchung hat ergeben, dass die wichtigsten Abnehmer des Wirtschaftszweigs der Union Einzelhändler sind, d. h. große Supermärkte, die über eine starke Verhandlungsposition verfügen und in zunehmendem Maße Bügelbretter und -tische zu äußerst niedrigen, gedumpten Preisen aus der VR China beziehen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones y servicios derivados de estos avances crearán probablemente nuevos sectores de actividad económica, cuyos protagonistas procederán tanto del sector de la energía como del de las TIC.
Aus solchen Entwicklungen hervorgehende Anwendungen und Dienste dürften zur Entstehung neuer Wirtschaftsbereiche führen, an denen sowohl Akteure des Energie- als auch des IKT-Sektors beteiligt sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicar si alguna de las partes en la concentración, o cualquier competidor, tiene productos que probablemente vayan a salir al mercado a corto o medio plazo (productos nuevos) o planea ampliar capacidad de producción o de venta en cualquiera de los mercados afectados.
Geben Sie an, ob an dem Zusammenschluss beteiligte Unternehmen oder Wettbewerber an Produkten arbeiten, die kurz- oder mittelfristig auf den Markt kommen dürften, oder eine Ausweitung der Produktions- oder Verkaufskapazitäten auf betroffenen Märkten planen.
Korpustyp: EU DGT-TM
probablementehöchstwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me preocupa, a diferencia de Brian Crowley, es que el dictador de Zimbabue, Robert Mugabe, probablemente asista a la Cumbre.
Im Gegensatz zum Kollegen Crowley bin ich beunruhigt darüber, dass Simbabwes Diktator, Robert Mugabe, höchstwahrscheinlich an diesem Gipfel teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han comprobado ustedes lo que se ha hecho en Grecia desde entonces para solucionar estos problemas, o sencillamente destinan fondos a gobiernos que probablemente los malgastarán?
Haben Sie sich in der Zwischenzeit darüber informiert, was in Griechenland gegen diese Probleme unternommen worden ist, oder verteilen Sie lediglich Mittel an Regierungen, die diese höchstwahrscheinlich vergeuden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se perderían probablemente muchos puestos de trabajo y se transferirían numerosas actividades a la industria subsidiaria, lo que derivaría en peores condiciones de trabajo y menor seguridad laboral.
Höchstwahrscheinlich würden viele Arbeitsplätze wegfallen, und ein großer Teil der Aufgaben würde an Leiharbeitsfirmen übertragen werden, was schlechtere Bedingungen und weniger Sicherheit für die Arbeitnehmer zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha aprobado una que muy probablemente será aprobada hoy mayoritariamente en el Pleno.
Nun ist der eine beschlossen, und er wird heute vom Plenum höchstwahrscheinlich mit Mehrheit angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si éstas se efectúan, no podrán cumplir muy probablemente la norma relativa al benceno.
Werden jedoch Messungen vorgenommen, so dürfte der Benzol-Grenzwert höchstwahrscheinlich nicht zu erreichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo -y me alegra que lo haya dicho el señor Frattini- la Comisión Europea debe comprender realmente que las concentraciones de tales empresas es importante en términos no sólo de análisis financiero, sino también de los datos personales de los ciudadanos, que probablemente están sufriendo abusos por parte de otros, o podrían sufrirlos en el futuro.
Zweitens - und hier bin ich sehr froh, dass Herr Frattini dies erwähnt hat - muss die Europäische Kommission endlich begreifen, dass die Fusion solcher Unternehmen nicht nur hinsichtlich der finanziellen Bewertung von Bedeutung ist, sondern auch in Bezug auf personenbezogene Daten der Bürger, die höchstwahrscheinlich von Dritten missbraucht werden oder missbraucht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que durante la reunión del Consejo se pudo decir casi cualquier cosa, pero probablemente éste no fue uno de los temas de la última reunión del Consejo, así que ruego a Sus Señorías que se atengan al tema, porque es necesario.
Ich weiß, dass beinahe alles während der Tagung des Rates hätte gesagt werden oder hätte geschehen können, aber dies war höchstwahrscheinlich kein Thema bei der letzten Tagung des Rates. Bleiben Sie demnach bitte bei dem Tagesordnungspunkt, denn es ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Zimbabue debería utilizar los importantes ingresos que probablemente generen las minas de diamantes para crear un fondo fiduciario del diamante para activar la economía y proporcionar la financiación sanitaria, educativa y social que actualmente proporcionan los donantes internacionales.
Die Regierung Simbabwes sollte die erheblichen Gewinne, die der Diamantenabbau höchstwahrscheinlich abwirft, einsetzen, um einen Diamanten-Treuhandfonds einzurichten, mit dem die Wirtschaft angekurbelt und die Finanzierung des Gesundheits-, Bildungs- und Sozialwesens gewährleistet wird, die momentan internationale Geber zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es absolutamente compatible con el programa - marco en el que se incorporará cuando, finalmente, se apruebe, los próximos meses o, probablemente, el año que viene.
Auch das geht völlig konform mit dem Rahmenprogramm, in das es integriert wird, wenn dieses in den folgenden Monaten, höchstwahrscheinlich im kommenden Jahr, schließlich gebilligt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los esfuerzos diplomáticos no nos parece que se justifiquen cuando se produce una infracción contra el espíritu de paz y el Sr. Netanyahu nos parece gravemente culpable en este extremo, probablemente en detrimento de los intereses reales a largo plazo del pueblo de Israel.
Diplomatische Bemühungen scheinen jedoch fehl am Platz, sobald gegen den Geist des Friedens verstoßen wird, und unserem Eindruck nach hat sich Herr Netanjahu hier höchstwahrscheinlich zum Schaden der wirklichen langfristigen Interessen des israelischen Volkes schuldig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementedürfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irónicamente, sin embargo, el advenimiento de la paz significa que probablemente disminuirá en picado la atención prestada en este área, pese a que muchos de los problemas subyacentes no se han resuelto en absoluto.
Ironischerweise ist jedoch festzustellen, daß mit der Schaffung des Friedens die Aufmerksamkeit, die dem Gebiet geschenkt wird, drastisch nachlassen dürfte, und dies trotz der Tatsache, daß viele der Grundprobleme noch keineswegs gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer del IET un instituto visible mediante el reconocimiento de las titulaciones que añadirían las comunidades del conocimiento probablemente aportaría mayor valor añadido.
Die Vergabe eines Gütezeichens für Qualifikationen, die im Rahmen derartiger Wissensgemeinschaften erworben wurden, erhöht die Präsenz des ETI und dürfte für einen weiteren Wertzuwachs sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, sus Señorías son probablemente conscientes de que aún no existe este tipo de acuerdo.
Natürlich dürfte den Abgeordneten bekannt sein, dass so ein Abkommen noch nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo cabe destacar el aumento de la competencia que probablemente se derivará de la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros, de la internacionalización y de los sistemas de negociación multilaterales en particular, y del hecho de que los mercados de capitales son cada vez más globales.
Hinzuweisen ist auch darauf, dass die MiFID einen zunehmenden Wettbewerb mit sich bringen dürfte, insbesondere infolge der Internationalisierung und der multilateralen Handelssysteme, sowie darauf, dass sich die Globalisierung der Kapitalmärkte fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, probablemente será más complejo que cualquier otro y por ello me gustaría comenzar agradeciendo a todo el mundo su cooperación.
Folglich dürfte er komplexer als seine Vorgänger ausfallen, und ich möchte daher allen bereits zu Beginn für Ihre Kooperationsbereitschaft danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de las restricciones reestructurará probablemente la exportación de productos textiles y de confección y las tendencias mundiales a la externalización.
Der Wegfall der Quoten dürfte beträchtliche Veränderungen für den Export von Textilwaren und Bekleidung sowie für globale Fremdbeschaffungstendenzen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta irónico que el director de la OMC, Pascal Lamy, haya pedido que se llegue a la conclusión del programa de la OMC como solución para la crisis financiera mundial cuando, probablemente, sus políticas tenderían, según cualquier estimación objetiva, a contribuir al aumento de la inestabilidad financiera.
Ich finde es etwas ironisch, dass der WTO-Direktor Pascal Lamy einen Abschluss der WTO-Agenda als Lösung für die globale Finanzkrise fordert, da ihre Politik nach objektiver Beurteilung doch wohl viel eher zu weiterer finanzieller Instabilität beitragen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos nivelar los ingresos entre los clubes con mayor y menor éxito y, probablemente, tratar de limitar lo que el informe denomina los "calendarios excesivamente recargados" de los atletas no les hará desistir del dopaje.
Wir sollten auch nicht die Einkommen zwischen erfolgreichen und weniger erfolgreichen Clubs ausgleichen. Der Versuch, das zu begrenzen, was im Bericht als zu ehrgeizige Zeitpläne für Wettkämpfe bezeichnet wird, dürfte nicht dazu angetan sein, die Athleten vom Doping abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dicho es aplicable asimismo a los medios de control tradicionales, como el tacógrafo digital y la hoja de ruta, que probablemente conozcan.
Das gilt auch für die herkömmliche Kontrolle wie den digitalen Fahrtenschreiber und den Frachtbrief, was Ihnen ja bekannt sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde acaba probablemente la similitud entre el Sr. Bangemann y yo.
Damit dürfte jedoch die Ähnlichkeit zwischen mir und Herrn Bangemann enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementevoraussichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, sucede todo lo contrario, aunque sólo sea porque el desarrollo de nuevas tecnologías, como el "carbón limpio" y la tecnología de la captura y el almacenamiento del carbono, conducirá probablemente a la apertura de nuevas minas en el futuro.
Das Gegenteil ist der Fall, denn allein schon im Hinblick auf die kommenden neuen Technologien wie "saubere Kohle" und "CSS" werden in Zukunft voraussichtlich neue Minen gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues probablemente antes de las elecciones en Alemania no se va a producir ningún debate oficial sobre la cuestión de los gastos.
Denn voraussichtlich wird es vor den Wahlen in Deutschland zu keiner offiziellen Debatte über die Frage der Abgaben kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exenciones que figuran en el artículo 10 pueden llegar a abarcar una gran escala y el Comité Conjunto de Gestión establecido en el artículo 14 es enormemente impreciso: probablemente raras veces se reunirá.
Die Abweichungen in Artikel 10 sind möglicherweise massive, und der Gemeinsame Leitungsausschuß, der in Artikel 14 eingesetzt wird, ist äußerst unspezifisch - er wird voraussichtlich sehr selten tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los recién llegados probablemente tienen que cumplir unas rígidas demandas.
Voraussichtlich werden jedoch Neuankömmlinge nun harte Auflagen zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opción elegirá probablemente la Comisión para garantizar la independencia de la evaluación medioambiental?
Für welche der beiden Lösungen wird sich die Kommission voraussichtlich entscheiden, um die Unabhängigkeit der Umweltverträglichkeitsprüfung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio entrará en vigor probablemente en 1999.
Das Übereinkommen wird voraussichtlich 1999 in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un reglamento tan importante no puede ser aplazado hasta mañana por la mañana, cuando el orden del día prevé sólo un informe y, probablemente, seremos sólo unos pocos los que vamos a votar aquí.
Die Behandlung einer so wichtigen Verordnung kann meines Erachtens nicht auf morgen vormittag verschoben werden, an dem nach der Tagesordnung nur ein Bericht vorgesehen ist und bei der Abstimmung voraussichtlich nur wenige von uns anwesend sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué no se ha publicado aún este Libro Blanco, cuatro años después de las primeras consultas y exactamente un año después de que la Comisión declarase que «probablemente la Comisión dé su acuerdo en un futuro próximo»?
Warum ist dieses Weißbuch vier Jahre nach der ersten Anhörung und genau ein Jahr, nachdem die Kommission mitgeteilt hat, daß es "voraussichtlich in Kürze von der Kommission angenommen wird" , noch nicht veröffentlicht worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos de acuerdo con la observación de que probablemente 2008 sea el último año en el que podamos utilizar el superávit de hasta el 20 % del gasto administrativo de la Unión Europea para la compra de edificios.
Zugleich würden wir der Feststellung zustimmen, dass 2008 voraussichtlich das letzte Jahr sein wird, in dem wir den Überschuss von bis zu 20 % in den Verwaltungsausgaben der EU für den Kauf von Gebäuden nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la industria pesquera tal vez tenga la esperanza de contar con mayores cuotas de capturas para empezar, pero a largo plazo es mejor hacer lo que probablemente elijamos ahora.
Zwar hofft die Fischereiindustrie vielleicht zu Beginn auf größere Mengen Fisch, aber auf lange Sicht ist es besser, das zu tun, wofür wir uns jetzt voraussichtlich entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probablementevielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los disolventes y plaguicidas, y probablemente otros productos químicos industriales, también pueden tener efectos adversos, pero actualmente sólo contamos con una documentación reducida al respecto.
Lösungsmittel und Schädlingsbekämpfungsmittel und vielleicht noch weitere industrielle Chemikalien können ebenfalls schädigende Auswirkungen haben, doch gibt es diesbezüglich gegenwärtig nur eine begrenzte Dokumentation.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión han intentado matizar el asunto y han calificado de probablemente algo «imprudente» la publicación de las caricaturas en cuestión.
Gleichzeitig haben der Rat und die Kommission etwas nuanciert reagiert und erklärt, dass die Veröffentlichung der abgelehnten Karikaturen vielleicht etwas „unvorsichtig“ war.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como Su Señoría probablemente recordará, en febrero de 2006 el Consejo adoptó conclusiones sobre las reacciones en el mundo musulmán ante ciertas publicaciones en los medios de comunicación europeos y de otros lugares Doc.
Wie dem Herrn Abgeordneten vielleicht bekannt ist, nahm der Rat jedoch im Februar 2006 Schlussfolgerungen zu Reaktionen in der muslimischen Welt auf Veröffentlichungen in europäischen und anderen Medien Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Irlanda ha sido probablemente el país que ha realizado más esfuerzos para facilitar el acceso a los fondos de cobertura.
Irland ist vielleicht am aktivsten, wenn es darum geht, den Zugang zu Hedgefonds zu erweitern.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe, probablemente, a que el RAL del FED no descendió en 2001.
Vielleicht aus dem Grunde, weil der RAL des EEF im Jahre 2001 nicht abgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es probablemente uno de los mayores errores en la historia de la Unión Europea».
Das ist vielleicht einer der größten Fehler, den die EU in ihrer Geschichte begangen hat.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se corre el riesgo de que Europa sustituya una dependencia (la que tiene del gas ruso a través de Ucrania) por otra, probablemente peor (la del gas azerí o iraní a través de Turquía)? 3.
Besteht nach ihrer Auffassung die Gefahr, dass Europa die eine Abhängigkeit (die von russischem Gas über die Ukraine) gegen eine andere, vielleicht noch heiklere, tauscht (die von aserbaidschanischem oder iranischem Gas über die Türkei)? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Una persona puede llenar el frasco con 10 litros y morir o dos personas pueden llenarlo con 5 litro…...y probablemente vivir
Also eine Person kann den Behälter mit 5 Litern füllen und sterben. Oder 2 Leute können ihn mit 2, 5 Litern fülle…und vielleicht leben.
Korpustyp: Untertitel
Ella se tomará un tiempo para despertar, probablemente no abra la puerta.
Sie wird Zeit brauchen, aufzuwachen, vielleicht öffnet sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ese sistema probablemente contiene el nuevo algoritmo de encriptación de datos.
Das System hat vielleicht den neuen Datenverschlüsselungs-Algorithmus.
Korpustyp: Untertitel
probablementemöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomentar la elaboración meticulosa y la planificación proactiva de las medidas relacionadas con la comunicación en momentos de crisis es un aspecto decisivo para neutralizar la naturaleza imprevisible de ésta y, probablemente, para prevenir o al menos mitigar su curso incontrolado.
Sorgfältige Ausarbeitung und vorausschauende Planung möglicher Aktionen in Zusammenhang mit Krisenkommunikation als zentrales Element zur Eliminierung unerwarteter Ausprägungen einer Krise und möglicherweise zu deren Verhinderung oder zumindest Vermeiden ihres unkontrollierten Verlaufs fördern;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La supervisión del respeto de los criterios de designación sobre la base de normas de auditoría y control debe, en caso de que los resultados revelen el incumplimiento de dichos criterios, dar lugar a medidas correctoras y probablemente a una anulación de la designación.
Sofern sich bei der auf der Grundlage von Prüfungs- und Kontrollbestimmungen durchgeführten Überwachung der Einhaltung der Benennungskriterien erweist, dass die Kriterien nicht eingehalten werden, sollte dies Abhilfemaßnahmen und möglicherweise die Beendigung der Benennung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión del respeto de los criterios de designación sobre la base de normas de auditoría y control debe, en caso de que los resultados revelen el incumplimiento de dichos criterios, dar lugar a medidas correctoras y probablemente a una anulación de la designación.
Sollte sich bei der auf der Grundlage von Prüfungs- und Kontrollbestimmungen durchgeführten Überwachung der Einhaltung der Benennungskriterien erweisen, dass die Kriterien nicht eingehalten werden, sollten sich daraus Abhilfemaßnahmen und möglicherweise die Beendigung der Benennung ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se estableció que la rentabilidad de los importadores se vería probablemente más afectada por las medidas que la de los usuarios si mantenían el patrón de importación seguido durante el periodo de investigación.
Ferner wurde festgestellt, dass die Rentabilität der Einführer möglicherweise stärker von den Maßnahmen beeinträchtigt würde als die der Verwender, wenn sie die Einfuhrstrategien beibehielten, die sie im UZ verfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad manifiesta su intención de organizar una misión a Haití antes del 1º de junio de 2005, probablemente de manera conjunta con una misión del Grupo Consultivo Especial sobre Haití del Consejo Económico y Social.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Absicht, vor dem 1. Juni 2005 eine Mission nach Haiti zu organisieren, möglicherweise in Verbindung mit einer Mission der Ad-hoc-Beratungsgruppe des Wirtschafts- und Sozialrats für Haiti.
Korpustyp: UN
El aumento en estado estacionario fue ligeramente mayor del esperado en función de la dosis, probablemente debido a la fijación saturable de la zonisamida a los eritrocitos.
Der Anstieg im Steady-state war geringfügig höher als auf der Basis der Dosis zu erwarten, möglicherweise aufgrund der sättigbaren Bindung von Zonisamid an Erythrozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones se produjeron en zonas en las cuales no existían verrugas que probablemente habían estado en contacto con la crema.
Diese Reaktionen traten in Bereichen ohne Infektion mit Feigwarzen auf, die möglicherweise mit Imiquimod-Creme in Kontakt gelangten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con alteración de la función renal, la exposición plasmática a imatinib parece ser superior que en pacientes con función renal normal, probablemente debido a un elevado nivel plasmático de glicoproteina alfa-ácida (GAA), una proteina de unión a imatinib, en estos pacientes.
Bei Patienten mit beeinträchtigter Nierenfunktion scheint die Plasmaexposition von Imatinib höher zu sein als bei Patienten mit normaler Nierenfunktion, möglicherweise auf Grund eines erhöhten Plasmaspiegels von alphasaurem Glycoprotein (AGP), einem Imatinib-bindenden Protein, bei diesen Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cerdos sedados o anestesiados se administró una inyección de Visudyne en bolus a una dosis significativamente superior a la dosis recomendada en pacientes, causando efectos hemodinámicos graves, incluso la muerte, probablemente como resultado de la activación del complemento.
Wenn eine signifikant höhere als für den Menschen empfohlene Visudyne-Dosis als Bolus injiziert wurde, konnten bei sedierten oder anästhesierten Schweinen schwere hämodynamische Effekte einschließlich Todesfällen beobachtet werden, die möglicherweise auf eine Komplementaktivierung zurückzuführen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede aumentar la cantidad de Tasigna en la sangre, probablemente hasta un nivel peligroso.
Grapefruit kann die Tasigna- Konzentration im Blut steigern, möglicherweise bis auf eine gefährliche Höhe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
probablementewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wikimedia encontró algunos comentarios probablemente tan malos que fueron parcialmente borradas junto con la donación.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que Turquía llegue finalmente a la adhesión, serán necesarios probablemente treinta años de negociaciones, salpicados por multitud de interrupciones.
Bis zu einem eventuellen Beitritt der Türkei werden wohl noch dreißig Jahre lang Verhandlungen – mit vielen Unterbrechungen – geführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes seguir tus instintos, y probablemente meterte en problemas.
Man kann seinem Instinkt folgen und bekommt dann wohl Ärger.
Korpustyp: Untertitel
No parar de interactuar es probablemente el mejor de los consejos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Actualmente, los acuerdos ACP representan probablemente el modelo más avanzado, en el que deberíamos inspirarnos.
Gegenwärtig stellen die AKP-Abkommen sicherlich das am weitesten fortgeschrittene Modell dar, von dem wir uns inspirieren lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de conseguir hablar francés con fluidez (ya tenía un gran dominio del inglés), lo pasó estupendamente allí y aprendió mucho de la cultura francesa (aunque probablemente no aprendió tanta electrónica de potencia como sus compañeros de Madrid).
Sie lernte dort fließend französisch (sie sprach bereis sehr fließend englisch) und hatte ausserdem eine wundervolle Zeit und lernte viel über die französische Kultur (auch wenn sie sicherlich nicht so viel über Antriebselektronik lernte wie ihre in Madrid zurückgebliebenen Kommilitonen ;