linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

probablemente wahrscheinlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Festa alimentaria en, factoring probablemente ten artificialmente desde por crear médica.
Fest einspeisen, müssen Factoring wahrscheinlich künstlich von der durch medizinische erstellen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las infecciones causadas por Candida en este rango de CMI probablemente responderán al tratamiento.
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gossip Girl probablemente tenga un tesoro de fotos en su correo.
Gossip Girl hat wahrscheinlich eine Fundgrube von Fotos in ihrem Posteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Mumin es probablemente el icono finlandés más conocido y adorado, lo ha sido antes o después de Papá Noel.
Die Mumins sind die wahrscheinlich bekanntesten und meistgeliebten finnischen Kultfiguren. Wenn nicht vor, dann gleich nach dem Weihnachtsmann.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los impuestos y los subsidios siempre son costosos y probablemente impedirán el crecimiento.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Álvarez está incomunicado, probablemente por el resto de su vida.
Alvarez ist in Isolation, wahrscheinlich für den Rest seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau fue probablemente la aprobación más rápida que hemos tenido porque el ROI ya estaba de regreso después de 14 días.
Tableau war wahrscheinlich die leichteste Genehmigung, die wir je hatten, dass der ROI bereits nach 14 Tagen vorhanden war.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, el rechazo del informe Flemming probablemente aseguraba que ningún informe pudiera ser cautivo de un interés nacional.
Drittens hat die Ablehnung des Flemming-Berichts wahrscheinlich dafür gesorgt, dass kein Bericht durch ein solches nationales Interesse vereinnahmt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, esta cita es probablemente mi única oportunidad con Penny.
Sheldon, dieses Date ist wahrscheinlich meine einzige Chance bei Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente tengo dignidad oro blanco encendido otra vez, Aunque probablemente más temprano en el tamaño del robusto.
Persönlich hätte ich würde White Gold leuchtet wieder, aber wahrscheinlich früher in der Größe von der Robusto.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probablemente

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente por el veneno.
Es muss von dem Gift kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea la china.
Ich glaub, irgendwas Chinesische…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente en el hotel.
lm Hotel, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente quiere mi autógrafo.
- Sie möchte bestimmt mein Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente de Nicholas Sparks.
Bestimmt von Nicholas Sparks.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente es mas sensato.
Sehr klug von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sean las pilas.
Es sind die Batterien, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente es mi mamá.
Scheiße, meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sean los mejores.
Ihr seid bestimmt die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente perderé el barco.
Ich würde mein Boot verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente es un niño.
Es ist bestimmt nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente era una falsificación.
Das war bestimmt 'ne Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no lo entenderá.
Das würden Sie nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no lo sabe.
Er weiß das nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente la envió tarde.
Sie hat sie zu spät losgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me hicieran Jefe.
Und sie würden mich sogar zum Chef befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente fue un accidente.
Es war bestimmt ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente necesitemos un médico.
Wir brauchen bestimmt einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente esté siendo hipersensible.
Ich bin morgens etwas überempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se vayan enseguida.
Sie gehen bestimmt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente haya otra razón.
Es gab bestimmt einen anderen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no te creeria.
Ich würde Ihnen kaum glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente quiera estar casado.
Ich will warscheinlich verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente ataquen al amanecer.
Sie starten bestimmt bei Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen las «minutas» probablemente de la Internacional Socialista probablemente.
Das klingt fast wie ein Manifest der Sozialistischen Internationale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente siga jodiéndose a Darla.
- Der bumst noch mit Darla rum.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no entienda la electricidad.
Verstehen Sie zum Beispiel das Phänomen Elektrizität?
   Korpustyp: Untertitel
Ella probablemente no lo sepa.
Sie weiß es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La conciliación será probablemente necesaria.
Der Geldmengenzuwachs sei hoch gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente LA 's última posesión.
Die letzte Chance für L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier perturbación probablemente sería fatal.
Jede Störung könnte tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces probablemente debería irme.
Dann sollte ich mal lieber los.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente podríamos hacer mucho más.
Hier könnte leicht mehr getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, deberías hablar con Tom.
Du solltest möglicherweiße mit Tom reden.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente trabaje en un garaje.
Er muss in einer Werkstatt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, estará con Bobby probablemente.
Na ja, sie ist bestimmt bei Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se fue a apostar.
Er spielt warscheinlich irgendwo um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente regreses a trabajar aquí.
Werden Sie weiterhin hier arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
El probablemente tiene, sin embargo…
Der hat doch woh…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me mareó el auto.
Ich bin bestimmt nur reisekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Lo deseo, pero probablemente deberí…
Ich wünschte es, aber ich sollte wahrscheinlic…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente te darán una medalla.
Sie kriegen bestimmt eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
No, probablemente sea demasiado tarde.
Die kommen bestimmt zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no necesites anotar eso.
Das muss aber bestimmt nicht aufgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Levanta la voz, probablemente sordo.
Erhebe deine Stimme, er ist wahr-scheinlich taub.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea uno de ellos.
Könnte doch sein, dass es einer von denen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente pasen la noche aquí.
Ihr werdet die Nacht hier verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto probablemente no suceda.
Aber das wissen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, probablemente estoy exagerando.
Stimmt, ich habe etwas überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arco compuesto, probablemente.
Es scheint ein zusammengesetzter Bogen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que es, probablemente…
Ich denke, es ist, weil wir einander wahrscheinlic…
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez probablemente acabaremos muertos.
Diesmal werden wir bestimmt getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me olvide esa parte.
Den Teil würde ich dann auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente debería llevarte a casa.
Ich sollte dich nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente cuando menos lo esperes.
Wenn du am wenigsten damit rechnest.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente nos vayamos a casa.
Fahren wir lieber heim.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no hasta más tarde.
Wie weit bist du mit dem Superoxyd?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente solo haya unos pocos.
Bestimmt gibt es nur noch wenige.
   Korpustyp: Untertitel
Debería hacer algo, probablemente deberí…
Los, Doug. Ich sollte etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente porque es imposible, patán.
Weil es absolut unmöglich ist, du Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente regresará en la noche.
Er kommt heute Nacht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso probablemente esté loco.
- Deshalb ist er verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente, usted vino para despedirse.
Sie wollen sich bestimmt verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, probablemente nos matarán.
Diesmal werden wir bestimmt getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente fuera hecha a medida.
Sieht nach Eigenbau aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Probablemente no sepa ni conducir.
- Kannst bestimmt eh nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea una llamada obscena.
Bestimmt wieder ein obszöner Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no sea una coincidencia.
Das kann kein Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente será por el eco.
Das muss am Echo liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Probablemente esté oscuro allá dentr…
-Es ist dunkel hier drinnen, deshal…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea una falsa alternativa. EUR
Die Hoffnung ist nicht Frucht eines natürlichen Optimismus. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Probablemente compraron al maldito juez.
Sie haben den Scheissrichter bestimmt gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se muevan al amanecer.
Sie starten bestimmt bei Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, probablemente volvere al trabajo.
Tja, ich sollte zurück zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, Probablemente haya algunas complicacione…
Tatsächlich, könnte es dabei ein paar Komplikationen gebe…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente debí haber llamado antes.
Ich hätte vorher anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente un traficante de cocaína.
Der eine könnte ein Dealer sein. Ja, Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
- Probablemente porque es una ciudad.
- Weil das eine richtige Stadt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sabe lo que hace.
Sie wissen, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente debería ir a casa.
Sie gehen jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Japón probablemente gane su grupo.
Das Zitat "Japan ist der Turnierfavorit.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿Qué pudimos probablemente haber dejado hacer?
Was könnten wir noch ausgelassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente su corazón no pudo soportarlo.
Ich vermute, dass sein Herz versagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, probablemente pierdas la carrera.
Du verlierst das Rennen ohnehin.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente en total sean 100.000 libras.
Das Durchschnittsgehalt liegt bei 100'000 £.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente te internarían en un manicomio.
Man könnte Sie in eine Irrenanstalt stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente están aquí para robar algo.
Sind Sie hier um irgendwas zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente te preguntas porqué estoy sonriendo.
Ihr fragt euch bestimmt, warum ich lächle.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea una broma de tu tío.
Wieder ‘n kleiner Scherz von Onkel Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré de vuelta probablemente a las siete.
Ich komme so gegen sieben wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente serías tú el más fuerte.
Hoechstwahrscheinlich waerd ihr der Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no confías en mí completamente.
Aber mir vertraut Ihr bestimmt nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea un extra o algo así.
Ist abgelaufen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente nunca te acostaste con alguna.
Du hast bestimmt noch mit keiner geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente Ud. era un niño excepcional.
Sie waren ein besonderer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente babeante! y querer comerse a alguie…
Sabbern wahrscheinlic…...und essen menschliche…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se dirija a su embajada.
Er ist bestimmt unterwegs zu seiner Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente jugo video juegos toda la noche.
Er hat bestimmt die ganze Nacht gezockt.
   Korpustyp: Untertitel
A él no le sucedería nada, probablemente.
Ihm wäre nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvieron aquí probablemente durante un minuto.
Die war ungefähr eine Minute lang hier.
   Korpustyp: Untertitel