Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Velocidad del producto para el ensayo: el producto se deberá probar con los parámetros de velocidad que traiga la configuración de fábrica predeterminada.
Produktgeschwindigkeit bei der Prüfung: Das Produkt wird mit den Geschwindigkeitseinstellungen der werkseitig eingestellten Standardkonfiguration geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dios te envió aquí para probarme. ¿Pero adivina qué?
Der Herr hat dich zu mir geschickt, _BAR_um mich zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Las latas de conserva y bebidas de cualquier tamaño se miden y/o prueban según las especificaciones del cliente.
Los evaluadores deben probar la muestra y describir objetivamente los atributos correspondientes al gusto principal, el retrogusto y la sensación buco-táctil.
Die Prüfer müssen die Probe kosten und die Merkmale von Hauptgeschmack, Nachgeschmack und Mundgefühl der Probe objektiv beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡He probado la libertad, y no estoy preparada para soltarla!
Ich habe Freiheit gekostet und ich bin nicht bereit, das aufzugeben!
Korpustyp: Untertitel
Conozca el acogedor ambiente de Kigali y pruebe las exquisiteces locales.
Sachgebiete: verlag philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Simet cree que estas negativas prueban la naturaleza unilateral de la imposición de obligaciones de servicio público por parte de las autoridades italianas.
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay fotos que prueban que filmaron todo ello.
Standaufnahmen zeigen, dass die Szenen gefilmt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Como descendiente del poseedor original del libro, de ti depende probar que eres digno del libro mágico en cuerpo y alma.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
El tiempo ha probado manifiestamente el enorme efecto positivo que pueden producir determinadas políticas o iniciativas comunitarias.
Die Zeit hat mit aller Deutlichkeit gezeigt, dass die positive Wirkung mancher Gemeinschaftsmaßnahmen oder -initiativen enorm sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba que lo imposible es posible a veces.
Natur zeigt uns, dass auch das Unmögliche manchmal möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Y para que veas hasta que punto han reconciliado hamburguesa y comida sana, puedes probar la variedad vegetariana y elaborada con tofu, soja y muchos vegetales, ¡y con 0% de grasa!
Und inwieweit Burger und gesunde Ernährung in Einklang gebracht werden können, zeigt die vegetarische Variante aus Tofu, Soja, viel Gemüse und ganz ohne Fett!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Creo que tenemos un equipo de 60 políticos que están ocupándose de la Convención porque tenemos la obligación de buscar las deficiencias que hay en nuestros derechos actuales, de identificar las deficiencias de las actuales estructuras y de probar que tenemos la voluntad política de corregir esas deficiencias.
Ich meine, daß wir uns deshalb für eine Gruppe von 60 Politikern entschieden haben, weil es unsere Pflicht ist, Defizite bei den vorhandenen Rechten aufzudecken, Schwächen in den bestehenden Strukturen zu ermitteln und zu demonstrieren, daß der politische Wille zur Korrektur dieser Schwächen vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían saber cuándo se podrí…probar.
Sie wollten wissen, wann wir sie "demonstrieren" können.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está afuera para probar la superioridad de su estilo de lucha y para encontrar dignos oponentes.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
probarnachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, ha de probar uno o varios hechos indiciarios, a partir de los cuales pueda construirse una presunción judicial de discriminación.
Es müssen also eine oder mehrere solcher Tatsachen nachgewiesen werden, auf die sich eine Diskriminierungsvermutung stützen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esa relación se llega a probar, hay un cambio de una cierta importancia en lo que pudiéramos llamar el paisaje de Oriente Medio.
Werden sie jetzt nachgewiesen, gibt es eine Veränderung von einiger Bedeutung in dem, was wir die Landschaft des Nahen Ostens nennen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que en este caso se produjeran efectivamente pagos, aunque no se ha podido probar, y siempre existirá esa posibilidad.
Vielleicht wurden im genannten Fall Zahlungen geleistet, obwohl nichts nachgewiesen werden konnte. Diese Möglichkeit wird es immer geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible, no obstante, discutir la adición de otros indicadores medibles, siempre que se pueda probar su relevancia.
Es ist jedoch möglich, über eine Hinzunahme weiterer messbarer Indikatoren für die Bestimmung der Förderfähigkeit im Rahmen der Regionalpolitik zu diskutieren, sofern ihre Aussagekraft nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si bien no existen pruebas de que el espacio nacional sea el más adecuado para combatir la delincuencia organizada internacional, tampoco se podrá probar nunca que las libertades se protegen mejor dentro del restringido marco de las fronteras nacionales.
Zudem ist zwar nicht bewiesen, dass der nationale Raum für die Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens am besten geeignet ist, doch wird auch nicht nachgewiesen, dass die Freiheiten am besten im engen Rahmen der nationalen Grenzen geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , es necesario probar la calidad de dichos métodos .
Allerdings muss die Qualität derartiger Methoden nachgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de una bomba CVS, esto se podrá probar mostrando que la temperatura absoluta a la entrada de la bomba es constante dentro de un margen del ±2 % de la temperatura absoluta media u objetivo en cada intervalo de ensayo.
Für die Pumpe eines CVS kann dies gezeigt werden, indem nachgewiesen wird, dass die absolute Temperatur am Pumpeneintritt während jedes Prüfintervalls konstant bei ± 2 % der mittleren absoluten Temperatur oder des Sollwerts lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios que deben cumplir los agricultores a fin de probar, a los efectos de los apartados 2 y 3, que sus actividades agraria s no son insignificantes y que su principal objetivo social o comercial consiste en ejercer una actividad agraria.
die von den Betriebsinhabern einzuhaltenden Kriterien, anhand deren für die Zwecke der Absätze 2 und 3 nachgewiesen wird, dass ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten nicht unwesentlich sind und ihr Hauptgeschäftszweck in der Ausübung einer landwirtschaftlichen Tätigkeit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «ensayo de vuelco de un vehículo completo» el ensayo realizado con un vehículo completo, a escala real, para probar la resistencia exigida de la superestructura.
„Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug“ ist eine Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug in Originalgröße, durch die nachgewiesen werden soll, dass die tragende Struktur die vorgeschriebene Festigkeit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mezclas, también se deberá probar la compatibilidad biológica, es decir, se deberá demostrar que cada producto fitosanitario se comporta en la mezcla tal como se había previsto y que no se produce ningún antagonismo.
Biologische Verträglichkeit muss auch für Tankmischungen nachgewiesen werden, d. h. es muss erwiesen sein, dass jedes Pflanzenschutzmittel in der Mischung wie vorgesehen reagiert und kein Antagonismus auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
probarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no es bueno que las autoridades nacionales y los organismos supervisores tengan la responsabilidad de definir los criterios para la prueba y de evaluar los resultados. Hasta ahora, han sido los únicos responsables de supervisar y probar las centrales nucleares en la Unión Europea.
Ich glaube, dass es nicht gut ist, dass die Definition der Kriterien des Prüfkonzepts und der Bewertung der Ergebnisse in die Hand der nationalen Behörden und der Aufsichtsstellen gelegt werden, die bisher alleine für Aufsicht und Prüfung der Atomanlagen in der Europäischen Union zuständig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones generales para probar calentadores de agua:
Allgemeine Bedingungen für die Prüfung von Warmwasserbereitern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para probar el cumplimiento del control inteligente (smart) de los calentadores de agua
Bedingungen für die Prüfung der Erfüllung des Smart-Control-Kriteriums (smart) bei Warmwasserbereitern
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para probar calentadores de agua solares
Bedingungen für die Prüfung solarbetriebener Warmwasserbereiter
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para probar calentadores de agua con bomba de calor
Bedingungen für die Prüfung von Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para probar dispositivos solares
Bedingungen für die Prüfung von Solareinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo ciertas circunstancias, la autoridad que concede la homologación podrá decidir que la mejor manera de caracterizar el caso más desfavorable de la familia en cuanto a nivel de emisiones es probar un segundo motor.
Unter bestimmten Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass der im ungünstigsten Fall festgestellte Emissionswert der Motorenfamilie am besten durch Prüfung eines zweiten Motors ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de demostración a gran escala son necesarios para probar y validar las soluciones y evaluar los beneficios que reportan al sistema y a las partes interesadas a nivel particular antes de la implantación de las mismas en toda Europa.
Für die Prüfung und Validierung von Lösungen und die Einschätzung ihrer Vorteile für das System und die einzelnen Akteure sind großmaßstäbliche Demonstrationsprojekte durchzuführen, bevor sie in ganz Europa eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al probar sustancias volátiles, debe tenerse cuidado para evitar pérdidas durante el estudio.
Bei der Prüfung flüchtiger Substanzen ist dafür Sorge zu tragen, dass Verluste während der Behandlung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
probartesten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intel no volver a probar los sistemas cuando ninguna parte del hardware de prueba o su cambios de configuración (por ejemplo, controladores, BIOS /revisiones de firmware).
Intel liefert keine testenSie die Systeme aus, sobald ein Teil des Tests der Hardware oder die Konfiguration ändert (z. B. Treiber, BIOS-/Firmware-Versionen).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
introducir los nombres e ir a la zona de juegos. rollo de los números, haga clic en el botón de reproducción, seleccione uno de los seis dados y probar suerte. llegar a los 100 primeros en ganar
Geben Sie Namen und wählen Sie Bereich spielen. rollen die Zahlen, indem Sie auf den Play-Button, wählen Sie eine der sechs Würfel und testenSie Ihr Glück. Reichweite 100 erste zu gewinnen
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
probarBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero transmitirles es muy sencillo: una Europa sólida sería un factor activo en la política exterior y un buen socio, por supuesto, de los Estados Unidos, pero también estaría en condiciones de probar que cuenta con capacidad propia para conformar e impulsar el mundo hacia el futuro.
Mein Standpunkt ist ganz einfach: Ein starkes Europa wäre ein engagierter Akteur in der Außenpolitik, natürlich ein guter Partner für die USA, aber auch fähig, seine eigenen Kapazitäten, die Welt zu gestalten und voranzubringen, unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Theato sobre la lucha contra el fraude permite descubrir que el Banco Central Europeo, sin duda para probar mejor su famosa independencia, no ha considerado conveniente sumarse al acuerdo sobre la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF).
(FR) Der Bericht Theato über die Betrugsbekämpfung ermöglicht uns die Feststellung, dass die Europäische Zentralbank, sicherlich zum besseren Beweis ihrer viel zitierten Unabhängigkeit, einen Beitritt zur Vereinbarung über das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) nicht für sinnvoll erachtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones expresadas por el ponente son suficientes para probar la debilidad del acuerdo, justificando así nuestra abstención.
Die Bedenken, die der Berichterstatter selbst geäußert hat, sind Beweis genug für die Unzulänglichkeit des Abkommens und rechtfertigen unsere Enthaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las audiciones de la semana pasada los comisarios designados han rivalizado en este tema con el fin de probar a sus examinadores sus aspiraciones federalistas.
Während der Anhörungen der letzten Woche haben sich die designierten Kommissare mit Eifer auf dieses Thema gestürzt, um vor ihren Prüfern ihre föderalistische Gesinnung unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las conclusiones sobre el trato de economía de mercado, Since Hardware manifiesta que era una carga excesiva tener que probar que respetaba los criterios del trato de economía de mercado sobre todo en lo referente a la interferencia estatal en los precios de sus principales materias primas.
In Bezug auf die MWB-Feststellungen argumentierte Since Hardware, dass der vom Unternehmen zu führende Beweis insbesondere im Hinblick auf die staatliche Beeinflussung der Preise seiner Hauptrohstoffe eine zu große Belastung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un poco más complicado probar la segunda afirmación.
Mit dem Beweis für den zweiten Kriegsgrund wird es schon schwieriger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que Rusia pueda probar que no utiliza los precios regulados de energía como subsidios industriales ocultos deberá armar su caso usando los estándares internacionales de contabilidad.
Russland wird den Beweis, dass die staatlich geregelten Energiepreise nicht als heimliche Subvention der russischen Unternehmen dienen, wohl anhand internationaler Bilanzierungsstandards antreten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El escritor Zheng Yi informó que sólo en el Condado de Wuxuan hubo prácticas de canibalismo en más de 100 víctimas, ya que devorar a los enemigos era la única manera de probar el amor por Mao.
Der Autor Zheng Yi berichtet, dass allein im Kreis Wuxuan mehr als 100 Menschen gegessen wurden, denn der Verzehr der Feinde war der einzige Weg, um die eigene Liebe zu Mao unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
19.Lamenta, además, la noción de que la política de gestión de fronteras de la Unión Europea deba basarse en la idea de que todos los viajeros son potencialmente sospechosos y tienen que probar su buena fe; 20.
19. bedauert, dass die Grenzkontrollpolitik der Europäischen Union auf der Annahme basieren soll, jeder Reisende sei potenziell verdächtig und müsse seine Redlichkeit erst unter Beweis stellen; 20.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo porque encontraste la llave maestra de la alcaldesa en la celd…...no significa que podamos probar que ella la puso allí.
Dass sich der Generalschlüssel der Bürgermeisterin in der Zelle fand, ist kein Beweis, dass sie ihn da ablegte.
Korpustyp: Untertitel
probarerproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco tengo la menor duda de que una guerra sería una oportunidad única para probar aproximadamente una veintena de nuevos sistemas de armamento, además de ser beneficioso para la industria armamentista americana.
Ich zweifle auch nicht daran, dass ein Krieg eine hervorragende Gelegenheit sein wird, etwa 20 neue Waffensysteme zu erproben, und dass ein Krieg auch gut für die amerikanische Rüstungsindustrie sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cuarto punto se refiere al primer ejercicio de la Unión Europea, realizado durante la Presidencia española y que permitió probar los procedimientos previstos y extraer conclusiones que serán de gran valor para mejorar estos procedimientos en el futuro.
Der vierte Punkt betrifft die Durchführung des ersten Manövers der Europäischen Union, das während der spanischen Präsidentschaft stattfand und das es ermöglichte, die geplanten Verfahren zu erproben und Schlussfolgerungen zu ziehen, die in der Zukunft eine wertvolle Hilfe zur Verbesserung dieser Verfahren sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos utilizar los fondos para el tabaco en los próximos años exactamente para que en la práctica veamos posibilidades, podamos probar alternativas correctas, de modo que se pueda ver qué es lo que funciona o no funciona.
Wir wollen den Tabakfonds in den kommenden Jahren genau dafür benutzen, damit wir eben auch in der Praxis Möglichkeiten, richtige Alternativen erproben können, so dass man sehen kann, was funktioniert und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modalidad de trabajo ha permitido probar formas necesarias y oportunas de empleo flexible, en algunos casos ha permitido que los trabajadores consigan sus objetivos y les ha ofrecido más oportunidades de acceder al mercado laboral, que en el fondo es la cuestión principal.
Die Leiharbeit hat es ermöglicht, notwendige und zweckmäßige Formen der Flexibilität zu erproben, in einigen Fällen auch den Lebenskonzepten der Arbeitnehmer selbst entgegenzukommen und die Chancen auf den Zugang zum Arbeitsmarkt - denn das ist im Grunde genommen das Hauptproblem - zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros proyectos piloto, con plena colaboración del sector, nos permitirán probar caso por caso posibles medidas para reducir los descartes de forma eficaz.
Weitere solche Vorhaben, die in Zusammenarbeit mit dem Sektor erfolgen, werden es uns ermöglichen, von Fall zu Fall mögliche Maßnahmen zur effektiven Verringerung der Rückwürfe zu erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos probar nuevos enfoques de la regulación, viendo en la corregulación y la autorregulación posibles alternativas.
Wir müssen ferner neue Ansätze bei der Regulierungstätigkeit erproben und die Möglichkeit der Ko-Regulierung und der Selbstverwaltung in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran mayoría de Estados miembros han pedido por lo menos tres meses más para probar las conexiones necesarias entre el sistema central y los sistemas nacionales.
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat um eine Verlängerung von mindestens drei Monaten gebeten, um die zwischen dem zentralen System und dem jeweils nationalen System erforderliche Verbindung zu erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los proyectos de esta área prioritaria pueden implementar enfoques, mejores prácticas y soluciones ya existentes o desarrollar, probar y demostrar nuevos enfoques, mejores prácticas y soluciones.
Projekte in diesem Schwerpunktbereich können folglich bestehende Ansätze, bewährte Verfahren und Lösungen umsetzen oder neue Ansätze, bewährte Verfahren und Lösungen entwickeln, erproben und demonstrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos proyectos deberán probar y aplicar enfoques dirigidos a:
Diese Projekte sollten Ansätze erproben und anwenden, die abzielen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que los interlocutores de áreas rurales que todavía no aplican el Leader puedan probar y preparar el diseño y aplicación de una estrategia de desarrollo local, también debe financiarse un "kit de puesta en marcha de Leader".
Um die Partner in ländlichen Gebieten, die LEADER noch nicht anwenden, zu befähigen, die Gestaltung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie zu erproben und vorzubereiten, sollte ein "LEADER start-up kit" finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
probarNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro firme argumento para probar nuestra libertad de expresión es que "se considera a Rumania un líder regional en las conexiones de banda ancha de gran velocidad".
Ein weiteres stichhaltiges Argument zum Nachweis unseres Rechts auf freie Meinungsäußerung ist, dass "Rumänien auf dem Gebiet der Hochgeschwindigkeits-Breitbandverbindungen als regional führend betrachtet wird".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un principio clave del enfoque de REACH es imponer a la industria química la responsabilidad de probar la seguridad de las sustancias químicas.
Ein Schlüsselprinzip von REACH besteht darin, dass der Nachweis für die Unbedenklichkeit von chemischen Stoffen eindeutig von der chemischen Industrie zu erbringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes y productores tienen que probar que sus productos son seguros.
Produzenten und Hersteller müssen den Nachweis über die tatsächliche Unbedenklichkeit ihres Produkts erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo es el de la validación de los métodos en el marco de la encefalopatía espongiforme bovina y de la seguridad de la alimentación animal: uno encaminado a probar el tratamiento térmico apropiado de las harinas animales según la legislación y el otro a permitir la detección de harinas animales en la alimentación del ganado.
Ein weiteres Beispiel ist die Validierung der Methoden im Zusammenhang mit der Bovinen Spongiformen Enzephalopathie und der Tierernährungssicherheit. Eine der Methoden gilt dem Nachweis der ordnungsgemäßen Hitzebehandlung von Tiermehlen entsprechend den gesetzlichen Vorschriften und die andere dem Nachweis von Tiermehlen in Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Para probar el envío de una notificación bastará probar que se mandó a la dirección correspondiente o que el sobre que la contenía tenía la dirección y el franqueo correctos .
( 2 ) Als Nachweis für die Übermittlung einer Mitteilung reicht es aus , wenn die Auslieferung der Mitteilung an die entsprechende Adresse oder die Aufgabe zur Post des ordnungsgemäß adressierten Briefs mit jener Mitteilung nachgewie - sen wird .
Korpustyp: Allgemein
La hoja de ruta de 2012 para la fusión, desarrollada por los laboratorios nacionales de fusión, tiene como fin último apoyar la construcción y el diseño del ITER y probar la producción de electricidad mediante fusión hacia mediados de siglo.
Mit dem 2012 von den nationalen Fusionsforschungsstätten entwickelten Fahrplan für die Kernfusion wird letztendlich das Ziel verfolgt, die Auslegung und den Bau des ITER zu unterstützen und um die Jahrhundertmitte den Nachweis für die Gewinnung von Strom durch Kernfusion zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para probar la equivalencia, debe ser posible exigir a los licitadores que aporten pruebas verificadas por terceros.
Zum Nachweis der Gleichwertigkeit sollte von den Bietern die Vorlage von Belegen verlangt werden können, deren Korrektheit von Dritten bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la armonización y la coherencia, procede remitir a dicho artículo en el caso de los regímenes en que hay que probar la actividad comercial en el Reglamento (CE) no 1282/2006.
Zwecks Einheitlichkeit und Kohärenz empfiehlt es sich, im Zusammenhang mit den Regelungen, bei denen in Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 der Nachweis für den Handel erbracht werden muss, auf jenen Artikel Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para probar el efecto incentivador establecidos en el punto 38 de las Directrices de 2007 hacen referencia claramente a un proyecto de inversión; una ayuda; un beneficiario y a la necesidad de aprobación de la Comisión.
Die Voraussetzungen für den Nachweis der Anreizwirkung gemäß Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 beziehen sich eindeutig auf ein Investitionsvorhaben, eine Beihilfe, einen Beihilfeempfänger und auf die erforderliche Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, como se ha indicado anteriormente, Advanced Fluid Connections intentó engañar a la Comisión y debilitar su capacidad de probar la infracción.
Schließlich führte Advanced Fluit Connections, wie bereits oben dargelegt, die Kommission irre und versuchte, ihr den Nachweis der Zuwiderhandlung zu erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
probarErprobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre estas bases, que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha mejorado y aprobado, damos luz verde a la Comisión para que en los sectores mencionados, y en primer lugar el del PVC, podamos empezar a probar esta mezcla de legislación y compromisos voluntarios.
Auf dieser Grundlage, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik verbessert und angenommen hat, geben wir der Kommission grünes Licht zur Erprobung dieser Mischung aus Gesetzgebung und freiwilligen Vereinbarungen in den von ihr genannten Bereichen, und in erster Linie im PVC-Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Sra. Comisaria que, en su intervención, nos dé un calendario para prohibir sin demora todo requisito de probar los productos acabados en animales.
Ich möchte die Kommissarin bitten, in ihrer Antwort einen Zeitplan für das baldige Verbot von Bedingungen jeglicher Art zu nennen, die die Erprobung von Fertigerzeugnissen an Tieren vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos para desarrollar y probar políticas de tarificación del agua basadas en enfoques innovadores, donde el principio «quien despilfarra paga» se añade al principio de «quien contamina paga», definiendo objetivos de eficiencia claros y mensurables para cada ámbito de actividad en la escala pertinente.
Projekte zur Entwicklung und Erprobung von auf innovativen Ansätzen basierenden Wasserpreispolitiken, bei denen dem Verursacherprinzip das Verschwenderprinzip hinzugefügt wird und die auf den entsprechenden Ebenen klare und messbare Effizienzziele für jeden Tätigkeitsbereich angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, es imprescindible probar y evaluar todas las soluciones innovadoras antes de generalizarlas para mejorar la eficacia de las políticas y justificar las ayudas del FSE.
Insbesondere die Erprobung und Bewertung innovativer Lösungen vor ihrer Anwendung in größerem Maßstab sind entscheidend, um die Wirksamkeit der Politik zu erhöhen, und rechtfertigen somit eine gezielte Unterstützung durch den ESF.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio activo y el aprendizaje mutuo con otras iniciativas deben ser una piedra angular de los esfuerzos de la EIT para probar nuevos modelos de innovación.
Aktiver Austausch mit und Lernen von anderen Initiativen sollten Eckpfeiler der EIT-Bemühungen bei der Erprobung neuer Innovationsmodelle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción propuesta pretende desarrollar y probar servicios de apoyo a la innovación para las empresas europeas de nueva creación basadas en el conocimiento que recurren a las redes ampliadas de expatriados europeos que trabajan en el sector científico o empresarial de Silicon Valley.
Ziel der vorgeschlagenen Maßnahme ist die Entwicklung und Erprobung von Innovationsförderungsdiensten für neu gegründete wissensbasierte europäische Unternehmen, bei denen auf die ausgedehnten Netzwerke der in Silicon Valley im wissenschaftlichen und unternehmerischen Bereich tätigen Europäer zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar la elaboración de políticas que se basen más en datos y el desarrollo de la innovación social a través del Programa para el Cambio y la Innovación Sociales, el Fondo Social Europeo y la iniciativa Horizonte 2020, y utilizar estos programas para probar, evaluar y mejorar las posibles innovaciones de las políticas.
Die Entwicklung von verstärkt evidenzbasierten Strategien und von sozialen Innovationen sollten im Rahmen des Programms für sozialen Wandel und Innovation, des Europäischen Sozialfonds und des Programms „Horizont 2020“ gefördert werden, und diese Programme sollten zur Erprobung, Bewertung und Verbreitung eventueller strategischer Innovationen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental definir de manera oportuna los requisitos para asegurarse de que los fabricantes disponen de tiempo suficiente para desarrollar, probar y aplicar soluciones técnicas en los vehículos en producidos en serie, y para que tanto los fabricantes como las autoridades de homologación de tipo de los Estados miembros pongan en marcha los sistemas administrativos necesarios.
Die rechtzeitige Festlegung der Anforderungen ist von zentraler Bedeutung, um den Herstellern zur Entwicklung, Erprobung und Umsetzung von technischen Lösungen für in Serie produzierte Fahrzeuge und den Herstellern und Genehmigungsbehörden in den Mitgliedstaaten zur Einführung der erforderlichen Verwaltungssysteme eine ausreichend lange Vorlaufzeit einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos piloto y proyectos de investigación para probar, por ejemplo, las técnicas de transmisión digitales y sus aplicaciones interactivas;
Pilotversuche und Forschungsvorhaben, beispielsweise zur Erprobung digitaler Übertragungstechniken und interaktiver Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
probar, en condiciones próximas a las condiciones reales del sector productivo, la viabilidad técnica o económica de una tecnología innovadora con el fin de adquirir y divulgar conocimientos técnicos o económicos de la tecnología en cuestión;
der Erprobung der technischen Durchführbarkeit oder der Wirtschaftlichkeit einer innovativen Technik unter realitätsnahen Bedingungen dienen, um technische oder wirtschaftliche Kenntnisse über die betreffende Technik zu gewinnen und zu verbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
probarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra experiencia nos permite ofrecerle excelencia en el servicio cada día y podemos probarlo con hechos.
ES
Para poder incluir un MMG en la parte C, deberá probarse que se cumplen los criterios señalados a continuación.
Für die Aufnahme eines GVM in Teil C ist der Nachweis zu erbringen, dass die nachstehenden Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentará y probará su capacidad financiera y su sostenibilidad económica, teniendo en cuenta las circunstancias específicas durante una fase inicial de puesta en marcha.
Sie dokumentiert ihre finanzielle Leistungsfähigkeit und ihre nachhaltige wirtschaftliche Rentabilität und erbringt diesbezügliche Nachweise, wobei besondere Umstände während der ersten Anlaufphase zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al fabricante probar que un producto no es peligroso.
Es obliegt dem Hersteller, den Nachweis darüber zu erbringen, dass ein Erzeugnis nicht gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un contrato obligatorio con un transformador que, a su vez, debe probar que el lino ha sido transformado.
Erstens, ein obligatorischer Vertrag mit einem Verarbeiter, der seinerseits den Nachweis erbringen muß, daß der Flachs verarbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde en este caso al operador económico probar que dispondrá efectivamente de estos medios durante toda la duración de validez de la inscripción.
In diesem Fall hat der Wirtschaftsteilnehmer den Nachweis dafür zu erbringen, dass er während der gesamten Geltungsdauer der Eintragung effektiv über diese Kapazitäten verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene por qué someterse a la prueba de aptitud mencionada en la directiva de homologación de títulos, sino que puede probar su capacidad mediante un ejercicio profesional de tres años.
Er soll nicht mehr die Eignungsprüfung nach der Diplomanerkennungsrichtlinie ablegen müssen, sondern den Nachweis einer Befähigung durch eine dreijährige praktische Arbeit erbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si se obligase a las empresas a probar que no discriminan, quizás se lo pensarían mejor a la hora de contratar.
Wenn außerdem Unternehmen dazu verpflichtet wären, einen Nachweis zu erbringen, dass sie sich keiner Diskriminierung schuldig gemacht haben, dann würden sie sich dies bei der Einstellung zweimal durch den Kopf gehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importe de ayuda de 713092,5 euros podrá reducirse si Finlandia prueba que la sobrevaloración de los terrenos, según lo descrito anteriormente, es inferior a 619760 euros.
Der Beihilfebetrag von 713092,50 EUR kann verringert werden, wenn Finnland den Nachweis erbringt, dass die vorstehend dargestellte Überbewertung der Grundstücksflächen weniger als 619760 EUR ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si Finlandia puede probar que la sobrevaloración de los terrenos, según lo descrito anteriormente, es inferior a 619760 euros, el elemento de ayuda contenido en la transacción de compra de las acciones podría reducirse proporcionalmente.
Falls Finnland jedoch Beweise erbringen kann, dass die vorstehend erläuterte Überbewertung der Grundstücke weniger als 617760 EUR ausmacht, so würde sich die Beihilfe für den Aktienkauf entsprechend verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
probargetestet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos, señor Presidente, no son animales de laboratorio para probar sobre sus espaldas la capacidad de la Unión Europea de ejercer una política exterior de guardián internacional.
Die Völker, Herr Präsident, sind keine Versuchskaninchen, auf deren Rücken die Fähigkeit der Europäischen Union, außenpolitisch als Weltgendarm tätig zu werden, getestet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se realizan pruebas clínicas para probar medicamentos en mujeres.
Es gibt fast keine klinischen Studien, in denen Arzneimittel an Frauen getestet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera fase piloto, la forma más adecuada de procesar y probar este concepto será sobre el terreno, antes de aplicarlo en una propuesta más organizada.
Im ersten Pilotstadium wird dieses Konzept angepasst und in der Praxis getestet, bevor es dann in einen klarer strukturierten Vorschlag aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como subraya el informe, es especialmente alarmante que en la región se vaya a probar - copio - "la capacidad de la Unión Europea para desarrollar una gestión civil y militar de la crisis eficaz y orientada hacia la prevención de conflictos."
Besonders beunruhigend ist, wie auch im Bericht betont wird, die Tatsache, daß in der Region die - ich zitiere - "Fähigkeit der Europäischen Union, ein wirksames, auf Konfliktprävention ausgerichtetes, ziviles und militärisches Krisenmanagement zu entwickeln ", getestet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se debe desarrollar y probar un servicio de socorro mediante sms que permita a las personas con discapacidades enviar solicitudes de ayuda de emergencia.
Zudem soll ein SMS-Notdienst entwickelt und getestet werden, damit Menschen mit Behinderungen einen Hilferuf an die Notrufstelle senden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, debe ser posible probar nuevas tecnologías y procesos, de manera experimental y durante un período limitado de tiempo.
Insbesondere sollte es ermöglicht werden, dass neue Technologien und Verfahren versuchsweise und für einen begrenzten Zeitraum getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la tercera prueba de resistencia, destinada a probar el perfil de liquidez del grupo, la Comisión tiene en cuenta que tanto la prueba de resistencia realizada por Dexia como la realizada por la CBFA sugieren que el grupo responde a las exigencias de la prueba durante un plazo de un mes.
Zum dritten Stresstest, mit dem das Liquiditätsprofil der Gruppe getestet werden soll, stellt die Kommission fest, dass sowohl der von Dexia als auch der von der CBFA durchgeführte Stresstest nahe legen, dass die Gruppe die Anforderungen des Tests für einen Zeithorizont von einem Monat erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer tipo de prueba realizada por Dexia tenía por objeto probar la liquidez del grupo y más concretamente su posición de liquidez en circunstancias excepcionales, durante un mes, comparando la liquidez potencialmente requerida con la potencialmente disponible en tales circunstancias.
Mit dem dritten von Dexia durchgeführten Stresstest sollte die Liquidität der Gruppe und insbesondere die Liquiditätsposition der Gruppe unter außerordentlichen Umständen durch Vergleichen der potenziell erforderlichen Liquidität mit der unter solchen Umständen potenziell verfügbaren Liquidität getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quedan métodos de autenticación por probar.
Keine weiteren Authentisierungsmethoden, die getestet werden können.
Editar paleta Cambia la paleta del widget o del formulario actual. Usa una paleta o unos colores seleccionados para cada grupo de colores y para cada rol de color. Se puede probar la paleta con diferentes disposiciones de widgets en la sección de vista previa.
Palette Bearbeiten Ändern der Palette des aktuellen Widgets oder Formulars. Verwenden Sie eine generierte Palette oder wählen Sie für jede Farbgruppe und Farbrolle die Farben aus. Die Palette kann in der Vorschau mit verschiedenen Widget-Anordnungen getestet werden.
Estas pequeñas empresas rurales tuvieron la oportunidad de probar los productos y servicios de cada uno, debatir y evaluar estrategias de marketing, y explorar nuevas oportunidades de mercado.
ES
Diese kleinen ländlichen Firmen hatten die Möglichkeit, ihre jeweiligen Produkte und Dienstleistungen zutesten, Marketingstrategien zu diskutieren und zu bewerten und neue Marktchancen zu erforschen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo hacia afuera también se conoce como obligado hacia el exterior.No es sólo una simple formación, sino también un tipo de cultura, el espíritu y la filosofía, una forma de pensar, probar y esas cosas.A través de dos días de tren[Leer más]
Outward Entwicklung ist auch bekannt als Outward Bound.Es ist nicht nur eine einfache Ausbildung, sondern auch eine Art der Kultur, der Geist und die Philosophie, eine Art zu denken, zutesten und so.Durch zwei Tagen der Bahn[Mehr lesen]
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durante las vacaciones, las personas pasan mucho más tiempo en las redes sociales, por eso es un buen momento para probar un nueva aplicación o plataforma.
Sie sollten während der Feiertage viel Zeit mit Sozialen Medien verbringen. Dies wäre ein guter Zeitpunkt, um ein neuen Media-Asset oder Plattform zutesten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta empresa de software crea MiniCards con códigos de promoción rastreables utilizando Printfinity, con el fin de poder hacer un seguimiento de los eventos más exitosos y de que sus clientes puedan probar su softwar…¡Muy agudo!
Sie erstellen MiniCards mit einem einmaligem Code mit Hilfe von Printfinity. Mögliche Kunden können die Software zutesten, und Perch kann die erfolgreichsten Events besser nachverfolgen. Clever!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
probarauszuprobieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los estudios sugieren que las personas mayores son menos proclives a utilizar o probar las nuevas tecnologías, por ello es muy importante que los productos desarrollados sean de fácil utilización.
Außerdem geht aus Forschungsarbeiten hervor, dass ältere Menschen weniger bereit sind, neue Technologien zu benutzen bzw. auszuprobieren; es ist daher sehr wichtig, dass die entwickelten Produkte leicht zu benutzen sind, und es sollte sehr viel Forschung betrieben werden, um ihre Nutzung einfacher zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de probar nuevos conceptos constantemente y formular nuevas y costosas estrategias que son objeto después de una ejecución deficiente, el ponente considera esencial la evaluación exhaustiva de los destinos que ofrecen una auténtica rentabilidad.
Statt ständig neue Konzepte auszuprobieren und neue kostspielige Strategien zu entwickeln, die dann sehr schlecht umgesetzt werden, hält es der Berichterstatter für wesentlich, eingehend zu analysieren, wie die Mittel optimal verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Así qu…¿quién está preparado para probar el columpio?
Als…wer ist bereit die Schaukel auszuprobieren?
Korpustyp: Untertitel
Se ofrecen como una nueva alternativa a las imágenes estándar, ya que las imágenes vivas permiten probar Debian primero y posteriormente instalar el contenido de la imagen.
Ebenfalls als neue Alternative zu den Standard-Images gibt es Live-Images, die Sie dazu verwenden können, Debian zuerst auszuprobieren und dann den Inhalt des Images zu installieren.
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Los grupos también son muy eficaces para corregir errores simples en los datos, tales como diferencias en la ortografía o abreviaturas, realizar análisis "qué pasaría si" y probar nuevos niveles de agregación.
Gruppen sind auch ideal geeignet, um einfache Fehler in Daten zu korrigieren, wie etwa unterschiedliche Schreibweisen oder Abkürzungen, um Was-wäre-wenn-Analysen durchzuführen und neue Stufen von Aggregationen auszuprobieren.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Trabajar en mis propios proyectos, con amigos, tener el control de todo para conseguir implicarte al máximo en cada sesión y probar cosas nuevas es una sensación muy gratificante.
Ob ich an meinen eigenen Projekten arbeite oder mit Freunden und Bekannten – die Kontrolle über deine Umgebung zu haben, das Konzept jeder Session zu erkunden und neue Dinge auszuprobieren, ist großartig.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En un sistema legal normal, es la culpabilidad y no la inocencia la que debe probarse.
In einem normalen Rechtssystem ist es die Schuld und nicht die Unschuld, die nachgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vas a probar que no te utilizan para desgravar?
Wie weisen Sie nach, dass sie Sie nicht steuerlich absetzen?
Korpustyp: Untertitel
La parte compradora tendrá derecho a probar que la parte vendedora no ha resultado perjudicada o ha resultado considerablemente menos perjudicada como consecuencia del impago.
DE
Rusia se preocupa por su imagen como socio global, por ello debemos hacer que el señor Putin trabaje para convencer y probar que Rusia puede abandonar esta tendencia negativa, o al menos, dejar de mentirnos.
Russland achtet auf sein Image als globaler Partner, daher sollten wir Herrn Putin dazu bringen, darauf hinzuwirken und nachzuweisen, dass Russland sein Negativbild ablegen kann oder zumindest damit aufhört, uns anzulügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que existan hoy día carteles y probar que existen son dos cuestiones diferentes.
Nun sind es aber zwei verschiedene Angelegenheiten, dass Kartelle existieren bzw. deren Existenz nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación entre el radar y la muerte de las ballenas resulta de hecho ardua de probar, ya que es muy difícil seguir a las ballenas y estudiar sus cambios de conducta durante periodos prolongados de tiempo.
Der Zusammenhang zwischen Radar und Walsterben ist allerdings schwer nachzuweisen, da die Überwachung der Wale und die Erforschung von Verhaltensänderungen über einen längeren Zeitraum äußerst kompliziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europa siempre ha sido firme a la hora de reforzar la cooperación entre Estados para así probar y perseguir los crímenes de lesa humanidad.
Die Europäische Union ist stets bemüht gewesen, die Zusammenarbeit zwischen Staaten zu stärken, um Verbrechen gegen die Menschlichkeit nachzuweisen und zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede pensar que quien busca trabajo llevado a tales circunstancias, tiene los mismos medios que una empresa, y en especial una gran empresa, para defenderse y probar la discriminación de la que es víctima?
Wie kann man davon ausgehen, dass ein Arbeitsuchender, der unter derartigen Umständen abgelehnt wird, über die gleichen Möglichkeiten verfügt wie ein Unternehmen, noch dazu ein Großunternehmen, um sich zu verteidigen und seine Diskriminierung nachzuweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la carga de la prueba, es importante que incumba a la entidad patronal probar que no ha habido violación del principio de igualdad, mientras que al trabajador corresponderá tan sólo presentar el caso de la discriminación de que haya sido víctima.
Hinsichtlich der Beweislast ist es wichtig, dass die Unternehmer verpflichtet sind, nachzuweisen, dass der Grundsatz der Gleichbehandlung nicht verletzt wurde, und der Arbeitnehmer lediglich den Fall der Diskriminierung, dessen Opfer er war, vortragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención sobre el hecho de que los "falsos" conductores autónomos debilitan el mercado laboral en su conjunto, y el principal problema es que, en la práctica, resulta muy difícil probar la existencia de los "falsos" autónomos.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass "scheinselbstständige" Kraftfahrer den gesamten Arbeitsmarkt schwächen und dass das Hauptproblem darin besteht, dass "Scheinselbstständigkeit" in der Praxis nur schwer nachzuweisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia todavía no ha llegado tan lejos como para que se haya podido probar de manera clara y convincente que existe una relación directa entre estas sustancias químicas y los cambios en el sistema hormonal humano.
Die Wissenschaft ist noch immer nicht in der Lage, einen unmittelbaren Zusammenhang zwischen diesen chemischen Stoffen und Veränderungen im menschlichen Hormonhaushalt eindeutig und überzeugend nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los fabricantes los que deben probar que el derivado de un alérgeno concreto que utilizan no va a provocar una reacción adversa si quieren estar exentos de indicar su presencia en la etiqueta.
Von den Herstellern ist nachzuweisen, dass ein bestimmter, von ihnen eingesetzter abgeleiteter allergener Stoff wahrscheinlich keine negative Reaktion auslöst, damit sie von der entsprechenden Kennzeichnungspflicht befreit werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿De qué manera piensa la Comisión poder controlar y probar que un transportista no cumple las directivas?
Meine Frage lautet: Wie gedenkt die Kommission zu kontrollieren und nachzuweisen, daß sich ein Spediteur nicht an die Richtlinien hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probarkontrollieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma forma, no cambiarían a otra religión o filosofía sin probarla para ver si realmente tiene sentido.
In ähnlicher Weise werden sie sich nicht einer anderen Religion oder Lebensphilosophie zuwenden, ohne erst zu kontrollieren, ob diese wirklich sinnvoll ist.