linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proben ensayar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem Frühstück probten noch kurz die Bläser und Trommler getrennt voneinander, um letzte Feinheiten zu üben.
Después del desayuno sigue ensayando brevemente el latón y la batería por separado para practicar los toques finales.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Während die Stadt beschossen wurde, hat das Orchester geprobt und das Winterfestival mit all seiner Kunst und Kultur wurde fortgesetzt.
La orquesta ensayaba mientras se bombardeaba la ciudad, y el festival de invierno lleno de artes y cultura continuaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Super, wir proben Dienstags in deiner Wohnung.
Genial, ensayaremos los jueves en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag wurde dann weiter geprobt, diesmal die Bläser wieder zusammen, und siehe da:
Por la tarde el viento se ensayó de nuevo este tiempo juntos, y he aquí:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Aufführung wurde sowohl in Washington als auch in Peking lange geprobt, weil beide Regierungen zumindest den Anschein eines erfolgreichen Besuchs brauchten.
El espectáculo se ensayó durante mucho tiempo tanto en Washington como en Beijing porque los dos gobiernos necesitaban de una visita exitosa al menos en apariencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also bist du bereit um ein wenig zu proben?
Entonces, ¿estás listo para ensayar un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeiten sind unklar, Wartungen werden vergessen, Abläufe nicht für den Ernstfall geprobt. DE
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Dafür benötigt die Gruppe geeignete Einrichtungen, Räumlichkeiten, die für Theater- und Kunstprojekte ausgestattet und geeignet sind und in denen geprobt werden kann.
Para hacerlo, el grupo necesita unas estructuras adecuadas, locales acondicionados y funcionales para el estudio del teatro y las artes, en los que poder ensayar las representaciones teatrales, pero también comprar attrezzo y materiales para las próximas comedias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir proben nur ein Theaterstück, das Nick geschrieben hat.
Estamos ensayando una obra qu…...Nick está escribiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Frühstück probten noch kurz die Bläser und Trommler getrennt voneinander, um letzte Feinheiten zu üben.
Después del desayuno sigue ensayando brevemente las cornetas y tambores por separado para practicar toques finales.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proben-Einspritzblock .
Proben entnehmen . .
Entnahme von Proben toma de muestras 24 .
automatische Umschaltung zwischen Proben .
Korrelation zwischen Proben .
Waage zum Bestimmen von Proben .
die aufgekohlten Proben wurden abgekuehlt .
das Aussetzen der Rettungsfahrzeuge proben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proben

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wenn Sie hier proben?
Que Uds ensayen aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der getesteten Proben;
el número total de muestras examinadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Proben: 613
Número total de muestras: 613
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben des technischen Wirkstoffs,
muestras de la sustancia activa fabricada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben pro Monat (/12)
Muestras por mes (/12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zehn Proben von Säuglingsnahrung;
diez muestras de alimentos para lactantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden weggestellt.
Dejar las muestras a un lado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben haben Alpträume.
Tiene muestras de pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben am Dienstag.
Ensayaremos en mi casa el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen die Proben.
Están aquí para supervisar la producción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben wurden zurückgewiesen.
Las muestras fueron rechazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Proben davon.
Aquí están las muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Proben sind falsch!
El análisis está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Proben für die Schulaufführung.
Las pruebas para la obra de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Proben von allen Bestellungen.
- Muestras de todo lo que pidió.
   Korpustyp: Untertitel
30 Proben in Bulgarien,
30 muestras en Bulgaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 Proben in Deutschland,
200 muestras en Alemania,
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Proben in Griechenland,
50 muestras en Grecia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 Proben in Spanien,
200 muestras en España,
   Korpustyp: EU DGT-TM
400 Proben in Frankreich,
400 muestras en Francia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
400 Proben in Italien,
400 muestras en Italia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Proben in Zypern,
10 muestras en Chipre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Proben in Luxemburg,
4 muestras en Luxemburgo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Proben in Ungarn,
50 muestras en Hungría,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Proben in Malta,
4 muestras en Malta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Proben in Österreich,
50 muestras en Austria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Proben in Portugal,
50 muestras en Portugal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
70 Proben in Rumänien,
70 muestras en Rumanía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Proben in Slowenien,
20 muestras en Eslovenia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwelge denn Proben genommen.
Sólo las muestras tomadas.
   Korpustyp: Untertitel
die Entnahme folgender Proben:
la recogida de las siguientes muestras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben nehmen - aber richtig DE
Tomar muestras, pero del modo correcto DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Proben nehmen - aber richtig DE
Toma de pruebas - pero correctamente DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Proben/Prototypen
Realización de muestras/prototipos
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie die Proben:
Enviar las muestras a:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
ungeschweisste oder geschweisste Proben in Form von verspannten Jones- Proben
pruebas soldadas o no en forma de pruebas de Jones bajo tensión
   Korpustyp: EU IATE
Art der Proben und die Proben betreffende Angaben
Tipo y datos de la muestra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was nützen Proben, die durch vorhergegangene Proben verunreinigt sind? DE
¿Para qué sirven las muestras contaminadas debido a muestras anteriores? DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
verpackte Proben oder vorbereitete Proben in Standard RFA-Probenbechern
estándares de muestras preparados en recipientes de muestra XRF.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: DNA-Proben und Genforschung
Asunto: Muestras de ADN e investigación genética
   Korpustyp: EU DCEP
Die TS19-Proben wurden vernichtet.
Las muestras de TS19 se perdieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Proben mit heimgenommen.
Ella se llevó muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Proben! Unverantwortlich!
Necesitamos ensaya…son unos irresponsables.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie stahlen unsere Festplatten, Proben.
Del robo de nuestros archivos y muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Dann proben wir Mikes Auftakt.
Luego ensayaremos las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Entnahme von Proben im Einzelhandel
Recogida de muestras en el comercio al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
es werden folgende Proben genommen:
se tomarán las siguientes muestras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion und Analyse der Proben
Extracción y análisis de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme und Behandlung der Proben
Muestreo y tratamiento de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben des industriell hergestellten Mikroorganismus,
muestras del microorganismo elaborado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Proben pro Jahr
Número de muestras por año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Proben oder Prüfmuster
Número de muestras o probetas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Prüfmuster oder Proben
Número de probetas o muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Proben je Mitgliedstaat:
Número de muestras por Estado miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTZAHL DER PROBEN INSGESAMT: 642
NÚMERO MÍNIMO TOTAL DE MUESTRAS: 642
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Vorbereitung der Proben
Transporte y preparación de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung und Versand der Proben
Acondicionamiento y envío de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Proben von Wildvögeln
Número de muestras de aves silvestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEWICHTE DER PARTIEN UND PROBEN
PESO DE LOS LOTES Y DE LAS MUESTRAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke
Muestras para diagnóstico e investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse und Serotypisierung der Proben
Análisis y serotipado de muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der entnommenen Proben: Lymphknoten,
tipo de muestras tomadas: ganglios linfáticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportmittel zur Beförderung der Proben,
medio de transporte de las muestras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Proben bei anderem Hausgeflügel.
20 muestras en caso de otras aves de corral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Proben pro Schlachthof
Número de muestras por matadero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen und Aufbewahrung der Proben
Registros y almacenamiento de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Datum) Proben entnommen, die am …
(fecha), que han sido objeto de un análisis de laboratorio el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung und Versand der Proben
Embalaje y envío de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung und Versand der Proben
Acondicionamiento y envío de las muestras de laboratorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versiegelung und Kennzeichnung der Proben
Precintado y etiquetado de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANZAHL DER ZU UNTERSUCHENDEN PROBEN
NÚMERO DE MUESTRAS QUE DEBEN TOMARSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANZAHL DER ZU UNTERSUCHENDEN PROBEN
CANTIDAD DE MUESTRAS QUE DEBEN TOMARSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
PREPARACIÓN DE LAS MUESTRAS PARA EL ANÁLISIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolyse der nicht oxidierten Proben
Hidrólisis de muestras no oxidadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Proben zur Analyse
Preparación de la muestra que se ha de analizar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben, die ‚verwandte‘ Infektionen darstellen,
muestras que representan infecciones “relacionadas”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter Proben aus verschiedenen Infektionsstadien
Incluidas muestras procedentes de diferentes fases de la infección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Proben 10 % der Testpopulation
Muestras clínicas 10 % de la población de estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte:Milch: acht Proben je Zeitpunkt;
productos:leche, ocho muestras por momento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Honig: acht Proben je Zeitpunkt.
miel, ocho muestras por momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Proben im Vereinigten Königreich“
4 en el Reino Unido.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzahl an Proben insgesamt: 642
Número mínimo total de muestras: 642
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Kolben und Proben
Número de matraces y muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Proben pro Haltungsbetrieb
Número de muestras por explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich holte mit Strangways Proben.
Strangways y yo fuimos allí de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sammel einfach weiterhin Proben ein.
Tú sigue recogiendo muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen gerade neue Proben.
Estamos analizando muestras nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deine Szene proben.
Quizá podríamos hacer tu escena.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Eggy die Proben rausgegeben?
¿Eggy difundió que hay mercancía?
   Korpustyp: Untertitel
Emily, diese Proben lügen nicht.
Los análisis no mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Proben und Isotopenmessungen.
Dame Lecturas de isótopos.
   Korpustyp: Untertitel
15 Proben in der Slowakei,
15 muestras en Eslovaquia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Proben im Vereinigten Königreich.
4 muestras en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie zur Analyse der Proben
o para el análisis de las muestras
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird aus meinen Proben?
¿Qué habrá pasado con mis muestras?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müsst ihr abends proben?
¿Por qué lo intentáis por la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Proben mitgebracht.
Me tomé la libertad de traer las muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Maine arrangierte die Proben.
El que el Sr. Maine arregló para la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Proben und Isotopenmessungen.
Dame una muestra y los niveles de isotopos.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Proben je Betrieb
Número de muestras por explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM