Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Die Aufführung wurde sowohl in Washington als auch in Peking lange geprobt, weil beide Regierungen zumindest den Anschein eines erfolgreichen Besuchs brauchten.
El espectáculo se ensayó durante mucho tiempo tanto en Washington como en Beijing porque los dos gobiernos necesitaban de una visita exitosa al menos en apariencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also bist du bereit um ein wenig zu proben?
Entonces, ¿estás listo para ensayar un poco?
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeiten sind unklar, Wartungen werden vergessen, Abläufe nicht für den Ernstfall geprobt.
DE
Dafür benötigt die Gruppe geeignete Einrichtungen, Räumlichkeiten, die für Theater- und Kunstprojekte ausgestattet und geeignet sind und in denen geprobt werden kann.
Para hacerlo, el grupo necesita unas estructuras adecuadas, locales acondicionados y funcionales para el estudio del teatro y las artes, en los que poder ensayar las representaciones teatrales, pero también comprar attrezzo y materiales para las próximas comedias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir proben nur ein Theaterstück, das Nick geschrieben hat.
Estamos ensayando una obra qu…...Nick está escribiendo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Frühstück probten noch kurz die Bläser und Trommler getrennt voneinander, um letzte Feinheiten zu üben.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
- Oder du hast eine andere Band hier proben lassen oder es war ein insiderjob.
- O dejaste practicar a otra banda aquí o fue un trabajo interno.
Korpustyp: Untertitel
Wir proben, proben, proben. Dann kommen die Männer und sehn sich unsere Vorführung an.
Practicamos y practicamos, y los hombres vienen a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat geprobt und geprobt.
Tu madre ha estado practicando y practicando.
Korpustyp: Untertitel
Er hat bis spät in die Nacht geprobt.
Se sentó a practicar hasta tarde anoche.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche kommt er bestimmt. Wir müssen für unsere Hochzeit proben.
La semana que viene seguro que estará, porque hemos de practicar para nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Rede vorbereitet. Ich hatte hier weiß Gott genug Zeit, sie wieder und wieder zu proben.
Y…tengo un discurs…...que he estado practicando sin parar porque tengo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, deinen Durchbruch zu proben.
Deja de practicar tu colapso.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss sie geprobt haben.
Esto debe ser donde estaba practicando.
Korpustyp: Untertitel
probenensayando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch gibt es nach der Ratifizierung des Amsterdamer Vertrages für die Bereiche Asyl, Zuwanderung, polizeiliche Zusammenarbeit eine gemeinschaftliche Rechtsgrundlage, und es gilt nicht mehr das Verfahren der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit, das wir jetzt proben.
Sin embargo, tras la ratificación del Tratado de Amsterdam habrá un fundamento jurídico comunitario en los ámbitos de asilo, inmigración y cooperación policial, y desaparecerá el procedimiento de la cooperación interestatal que estamos ensayando ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir proben nur ein Theaterstück, das Nick geschrieben hat.
Estamos ensayando una obra qu…...Nick está escribiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir proben eine griechische Tragödie.
Estamos ensayando una obra griega.
Korpustyp: Untertitel
Wir proben nur für das Osterlieder-Wettsingen.
Estamos ensayando para el concierto de Pascua.
Korpustyp: Untertitel
- Die proben gerade im Keller. - Du weißt wo der Keller ist! - der Vorratskeller.
- Están ensayando ahora mismo en el sótano. - ¡Ya conoces el sótano!
Korpustyp: Untertitel
Dort können die Charaktere dabei beobachtet werden, wie sie eifrig proben, während die Crew das aufwendige Set zusammenbaut, das in dem Bunraku – oder Puppentheater – verwendet wird, das dem Spiel als Bühne dient.
Se puede ver a los personajes ensayando afanosamente mientras los tramoyistas montan los elaborados elementos escénicos que se usarán en el bunraku o “teatro de marionetas”, que hace las veces de entorno del juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
probenunos ensayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Kulturzentrum in Dubrava, einem Vorort von Zagreb in Kroatien, dessen desolater Zustand im Video gezeigt wird, proben Kinder das Lied "Magical World" (Rotary Connection, 1968).
DE
En un centro cultural en Dubrava, un suburbio de Zagreb, Croacia, cuya situación desolada se muestra en el video, unos niños ensayan la canción "Magical World" (Rotary Connection, 1968).
DE
Seit der Gründung von LR legen wir größten Wert auf natürliche Rohstoffe, selbstverständlich unter Einbeziehung der neuesten Erkenntnisse aus Forschung und Entwicklung. labor proben
Desde la creación de LR, hacemos mucho hincapié en trabajar con materias primas naturales, incluyendo, por supuesto, los últimos descubrimientos en investigación y desarrollo.
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahmevon Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
examen de las mercancías, acompañado de una posible tomademuestras para su análisis o control en profundidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probenahmegeräte eignen sich speziell zur EntnahmevonProben aus Fleisch und Gefrorenem, insbesondere von Lebensmitteln in der Nahrungsmittelindustrie.
DE
Estos dispositivos de muestreo resultan especialmente indicados para la tomademuestras de carne y congelados, especialmente en el campo de la industria alimentaria.
DE
Bei einem Antrag auf Entnahmevon Mustern oder Proben wird in der Entscheidung die Warenmenge angegeben, die entnommen werden soll.
Si la solicitud se refiere a una tomademuestras, se indicará en ella las cantidades de mercancías que pueden extraerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonensammler, Probenzieher, Sackstecher, Stechlanzen, Silo-Probenehmer, Pharma-Probenehmer zur EntnahmevonProben aus Säcken, Silos, BigBags etc. zur Analyse, einsetzbar für pulvriges bis granulares Schüttgut.
DE
Muestreadores de zonas, punzones, muestreadores para silos, muestreadores de uso farmacéutico para la tomademuestras de sacos, silos, bolsas, etc. para su análisis, utilizables con material a granel en polvo o granulado.
DE
Teilbeschau der Waren und Entnahmevon Mustern und Proben
Examen y tomademuestrasde las mercancías de manera parcial
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst in vergleichsweise sicheren Raffinerien können Arbeiter bei bestimmten Tätigkeiten - EntnahmevonProben, Kontrollen, Umgang oder Regeneration von Katalysatoren - chemischen Gefahren ausgesetzt sein, die ebenso hoch sind wie anderswo auf der Erde.
Incluso en refinerías de entornos seguros, ciertas actividades, como la tomademuestras, la inspección, la manipulación o la recarga de catalizadores, plantean algunos de los riesgos químicos más elevados.
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahmevon Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
Las autoridades aduaneras solo podrán autorizar la tomademuestras si la persona contemplada en el apartado 1 lo solicita por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und EntnahmevonProben oder Mustern der Waren, deren Überlassung ausgesetzt ist oder die zurückgehalten werden
Inspección y tomademuestrasde las mercancías cuyo levante haya sido suspendido o que hayan sido objeto de retención
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
«La Comisión especificará las modalidades de toma de muestras oficiales y los métodos de rutina y de referencia para el análisis de dichas muestras oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proben
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen