linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

probidad Redlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considerando que el BEI, al igual que todas las instituciones y agencias europeas, debe ser un modelo de transparencia, probidad y buena gobernanza,
in der Erwägung, dass die EIB wie alle europäischen Institutionen und Agenturen ein Muster an Transparenz, Redlichkeit und "Good governance" sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Su reputación de probidad era ta…que toda la gente que tenía desacuerdo…prefería confiar en él para que arbitrara sus conflictos.
Sein Ruf von Redlichkeit und Logik war derart, dass Alle ihre Streitigkeiten von ihm geschlichtet haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Gozamos de un privilegio considerable. Debemos, por lo tanto, mostrar una completa probidad.
Wir genießen ein sehr hohes Privileg und müssen daher uneingeschränkte Redlichkeit an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que el BEI, al igual que todas las instituciones y agencias europeas, debe ser un modelo de transparencia, probidad y buena gobernanza,
G. in der Erwägung, dass die EIB wie alle europäischen Institutionen und Agenturen ein Muster an Transparenz, Redlichkeit und „Good governance“ sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadas las difíciles circunstancias en que opera y la necesidad de garantizar la probidad financiera y la plena transparencia, tales críticas son en gran medida injustas.
In Anbetracht der schwierigen Arbeitsbedingungen der Kommission und der Notwendigkeit, finanzielle Redlichkeit und absolute Transparenz zu gewährleisten, ist diese Kritik weitgehend unberechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente es mucho más irresponsable iniciar una controversia comercial política y comercialmente delicada sin ni siquiera hacer un guiño de complicidad a los principios normales de transparencia y probidad política.
Es ist sicher weitaus verantwortungsloser, einen derart politisch und kommerziell heiklen Handelsstreit anzufangen, ohne sich auch nur annähernd an die üblichen Verfahren der Transparenz und der politischen Redlichkeit zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema importante: garantiza la solvencia y la probidad financiera de las empresas y resulta particularmente importante en vista de la responsabilidad limitada de las empresas.
Dies ist ein wichtiges Thema; es stellt die Zahlungsfähigkeit und finanzielle Redlichkeit von Firmen sicher und ist insbesondere hinsichtlich der Haftpflicht von Unternehmen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que se requiere la mayor transparencia y probidad en la concesión de las garantías para asegurar que el dinero se gasta de manera justa, efectiva y exenta de abusos.
Es versteht sich von selbst, daß eine maximale Transparenz und Redlichkeit in der Vergabe der Garantien notwendig ist, damit die Mittel fair und effektiv verwendet werden und in keiner Weise mißbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corresponde a usted, señor Comisario Kinnock, y a su probidad y honradez intelectual demostrar que esos riesgos, esos recelos, esos temores no tienen razón de ser.
Ihnen, Herr Kommissar Kinnock, sowie Ihrer Redlichkeit und intellektuellen Ehrlichkeit obliegt es den Nachweis zu erbringen, dass diese Gefahren, diese Ängste, diese Befürchtungen unbegründet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo más importante es que esta financiación se utilice de manera eficaz y transparente desde un punto de vista contable, y en este sentido, acojo con satisfacción la propuesta del ponente de incrementar la probidad financiera.
Am wichtigsten ist es jedoch, diese Zuschüsse effektiv sowie transparent und nachprüfbar einzusetzen, und in diesem Zusammenhang begrüße ich sehr die vom Berichterstatter vorgeschlagene erhöhte finanzielle Redlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "probidad"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

deberes de probidad y corrección
Pflicht, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein
   Korpustyp: EU IATE
Puedo equivocarme, pero no me considero, personalmente, una persona carente de probidad.
Ich kann mich mal irren, doch ich halte mich nicht für unaufrichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el funcionario estará obligado a respetar los deberes de probidad y corrección
der Beamte ist verpflichtet, ehrenhaft und zurueckhaltend zu sein
   Korpustyp: EU IATE
El 1 de abril de 2005 entró en vigor en Alemania la Ley de fomento de la probidad fiscal.
Seit dem 1. April 2005 ist in Deutschland das „Gesetz zur Förderung der Steuerehrlichkeit“ in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no probamos tu nueva fe en la probidad de los tribunale…...con una jugada con apuestas altas?
Warum testen Sie nicht Ihren Glauben an die Gerechtigkeit unserer Gerichte mit einer Wette mit hohem Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
El funcionario estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Beamte ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros patrones normales de decencia y probidad no siempre se pueden aplicar, aunque no porque el cinismo y la hipocresía sean lo único que importa en política.
Unsere gewohnten Vorstellungen von Anstand und Recht können nicht immer eingehalten werden - und nicht etwa, weil Zynismus und Scheinheiligkeit das einzige wäre, was in der Politik zählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El artículo 16 dispone que el funcionario que cese en sus funciones está obligado a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Nach Artikel 16 ist der Beamte nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quisiera rendir homenaje a la Sra. Palacio por su contribución a este informe y por la extraordinaria probidad con que hizo su contribución al informe y con que ha expuesto sus opiniones de nuevo esta tarde.
Ich möchte Frau Palacio für die Arbeit an diesem Bericht, für ihre sehr ehrlichen Beiträge dazu sowie für ihre Ausführungen am heutigen Nachmittag meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agente estará obligado, después del cese en sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios que guarden relación directa o indirectamente con el Centro.
Für den Bediensteten besteht auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst die Verpflichtung, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile, die direkt oder indirekt mit dem Zentrum zusammenhängen, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Bedienstete auf Zeit ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado, tras el cese en sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios que guarden relación directa o indirectamente con el Centro.
Für den Bediensteten besteht auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst die Verpflichtung, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile, die direkt oder indirekt mit dem Zentrum zusammenhängen, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro de la plaza de la Ciudad Vieja puede verse una magnífica estatua, obra de Ladislav Saloun, que recuerda la probidad y el valor del famoso reformador Jan Hus. ES
Dieses imposante Ehrenmal (Pomník Jana Husa) in der Mitte des Platzes der Altstadt wurde von Ladislav Saloun geschaffen. Es ist eine Huldigung an den berühmten Reformator Jan Hus, seine Aufrichtigkeit und seinen Mut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los miembros del gabinete están sujetos a las normas establecidas en el Estatuto y, por tanto, están obligados a respetar las obligaciones especificadas en el mismo, en particular las disposiciones de los artículos 11 a 17, relativas al conflicto de intereses y al desempeño de las funciones con integridad, probidad y discreción.
Die Kabinettsmitglieder unterliegen den Bestimmungen des Beamtenstatuts und müssen die darin festgelegten Pflichten einhalten, insbesondere die Artikel 11 bis 17 über Interessenkonflikte und die Pflicht zu Ehrenhaftigkeit, Zurückhaltung und Diskretion.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que el Consejo de Ministros ha tenido razón al someter ese asunto al Tribunal de Justicia de conformidad con el artículo 213 del Tratado, que prohíbe a los Comisarios aceptar, incluso después del cese de sus funciones, puestos que los colocarían en una situación delicada respecto de sus obligaciones en materia de probidad y delicadeza.
Unserer Ansicht nach hat der Ministerrat zu Recht den Gerichtshof angerufen. Laut Artikel 213 des Vertrags ist es den Kommissaren auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit untersagt, Posten zu übernehmen, die sie hinsichtlich ihrer Verpflichtung zur Ehrenhaftigkeit und Zurückhaltung in Konflikt bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte