Considerando que el BEI, al igual que todas las instituciones y agencias europeas, debe ser un modelo de transparencia, probidad y buena gobernanza,
in der Erwägung, dass die EIB wie alle europäischen Institutionen und Agenturen ein Muster an Transparenz, Redlichkeit und "Good governance" sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Su reputación de probidad era ta…que toda la gente que tenía desacuerdo…prefería confiar en él para que arbitrara sus conflictos.
Sein Ruf von Redlichkeit und Logik war derart, dass Alle ihre Streitigkeiten von ihm geschlichtet haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
Gozamos de un privilegio considerable. Debemos, por lo tanto, mostrar una completa probidad.
Wir genießen ein sehr hohes Privileg und müssen daher uneingeschränkte Redlichkeit an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que el BEI, al igual que todas las instituciones y agencias europeas, debe ser un modelo de transparencia, probidad y buena gobernanza,
G. in der Erwägung, dass die EIB wie alle europäischen Institutionen und Agenturen ein Muster an Transparenz, Redlichkeit und „Good governance“ sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las difíciles circunstancias en que opera y la necesidad de garantizar la probidad financiera y la plena transparencia, tales críticas son en gran medida injustas.
In Anbetracht der schwierigen Arbeitsbedingungen der Kommission und der Notwendigkeit, finanzielle Redlichkeit und absolute Transparenz zu gewährleisten, ist diese Kritik weitgehend unberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente es mucho más irresponsable iniciar una controversia comercial política y comercialmente delicada sin ni siquiera hacer un guiño de complicidad a los principios normales de transparencia y probidad política.
Es ist sicher weitaus verantwortungsloser, einen derart politisch und kommerziell heiklen Handelsstreit anzufangen, ohne sich auch nur annähernd an die üblichen Verfahren der Transparenz und der politischen Redlichkeit zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema importante: garantiza la solvencia y la probidad financiera de las empresas y resulta particularmente importante en vista de la responsabilidad limitada de las empresas.
Dies ist ein wichtiges Thema; es stellt die Zahlungsfähigkeit und finanzielle Redlichkeit von Firmen sicher und ist insbesondere hinsichtlich der Haftpflicht von Unternehmen von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que se requiere la mayor transparencia y probidad en la concesión de las garantías para asegurar que el dinero se gasta de manera justa, efectiva y exenta de abusos.
Es versteht sich von selbst, daß eine maximale Transparenz und Redlichkeit in der Vergabe der Garantien notwendig ist, damit die Mittel fair und effektiv verwendet werden und in keiner Weise mißbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corresponde a usted, señor Comisario Kinnock, y a su probidad y honradez intelectual demostrar que esos riesgos, esos recelos, esos temores no tienen razón de ser.
Ihnen, Herr Kommissar Kinnock, sowie Ihrer Redlichkeit und intellektuellen Ehrlichkeit obliegt es den Nachweis zu erbringen, dass diese Gefahren, diese Ängste, diese Befürchtungen unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo más importante es que esta financiación se utilice de manera eficaz y transparente desde un punto de vista contable, y en este sentido, acojo con satisfacción la propuesta del ponente de incrementar la probidad financiera.
Am wichtigsten ist es jedoch, diese Zuschüsse effektiv sowie transparent und nachprüfbar einzusetzen, und in diesem Zusammenhang begrüße ich sehr die vom Berichterstatter vorgeschlagene erhöhte finanzielle Redlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidadIntegrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un triste comentario sobre la probidad moral de esta Cámara que uno que se atreve a mantener la rectitud moral sea vilipendiado sin tregua.
Es ist um die moralische Integrität in diesem Haus schon ziemlich schlecht bestellt, wenn jemand, der an moralischer Rechtschaffenheit festzuhalten wagt, so gnadenlos diffamiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un alemán o un irlandés suscribe una póliza con una compañía británica, será la autoridad reguladora británica la responsable de la probidad financiera de dicha compañía.
Wenn ein Deutscher oder Ire bei einem britischen Unternehmen eine Versicherung abschließt, sind die britischen Regulierungsbehörden für die finanzielle Integrität dieses Unternehmens verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, aún no se ha dado respuesta a las importantes cuestiones sobre la probidad de algunos de los Comisarios designados.
Drittens sind wichtige Fragen über die Integrität einiger designierter Kommissionsmitglieder nach wie vor offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los préstamos solicitados por el sector público presionaron la deuda externa de 28.4% del PIB en 1991 a 51.4% en el 2000, esto todavía puede compararse favorablemente con países conocidos por su probidad fiscal.
Obwohl die Kreditaufnahme des öffentlichen Sektors die Auslandsverschuldung von 28,4% des BIP im Jahr 1991 auf 51,4% im Jahr 2000 steigen ließ, ist dies dennoch vergleichsweise gut, gemessen an Ländern, die für ihre fiskalische Integrität bekannt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera muy necesario que se autorice específicamente a los distribuidores a distribuir IASI, así como que esta autorización debería depender de su probidad y su grado de información sobre los productos IASI y que se debería renovar regularmente;
hält es für sehr wünschenswert, dass die Anbieter von SAIV über eine spezielle Zulassung für den Vertrieb von SAIV verfügen, und dass eine solche Zulassung von ihrer Integrität und vom Stand ihrer Sachkenntnis bezüglich der SAIV-Produkte abhängen sollte und regelmäßig zu erneuern ist;
Korpustyp: EU DCEP
Les presento ahora un nuevo delegado por Massachusett…un hombre cuya prudenci…y probidad es bien conocida por todo…
Ich präsentiere Ihnen nun den neuen Delegierten Massachusetts…einen Mann, dessen Vernunf…und Integrität Ihnen allen wohl bekannt ist:
Korpustyp: Untertitel
probidadRechtschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda fue presentada inicialmente por la comisión con vistas a garantizar el mantenimiento de altos niveles de probidad y de las aptitudes profesionales de los intermediarios, o brokers, como los llamamos en el Reino Unido.
Dies wurde ursprünglich vom Ausschuss unterstützt, um die Aufrechterhaltung hoher Standards für Rechtschaffenheit und Professionalität der Versicherungsvermittler bzw. der 'Broker', wie wir sie im Vereinigten Königreich nennen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he pedido una auditoría completa, no porque abrigue duda alguna sobre la probidad financiera, sino como simple sistema básico de supervisión de la gestión.
Ich habe auch eine umfassende Prüfung gefordert, nicht, weil ich Zweifel an der finanziellen Rechtschaffenheit hätte, sondern als grundlegendes System der Managementkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La personalidad, la probidad y la competencia de los Comisarios designados no están en entredicho.
Die Persönlichkeit, die Rechtschaffenheit und die Kompetenz der designierten Kommissare sind unstreitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidadredlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actuará con integridad y probidad y desempeñará sus funciones con eficacia y con la máxima transparencia posible.
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuará con integridad y probidad y desempeñará su trabajo con eficiencia y con la mayor transparencia posible.
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
probidadRedlichkeit Logik derart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su reputación de probidad era ta…que toda la gente que tenía desacuerdo…prefería confiar en él para que arbitrara sus conflictos.
Sein Ruf von Redlichkeit und Logik war derart, dass Alle ihre Streitigkeiten von ihm geschlichtet haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
probidadRechtschaffenheit erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por muy terribles que sean los problemas a que se enfrenta la Autoridad Palestina, por los que me compadezco profundamente, nada justifica prácticas que estén por debajo del nivel de probidad que tenemos derecho a esperar de cualquier receptor de nuestros fondos y que los ciudadanos de cualquier comunidad tienen derecho a exigir de sus agencias rectoras.
Wie entsetzlich die Probleme auch sind, vor denen die palästinensische Autonomiebehörde steht und wofür ihr mein starkes Mitgefühl gilt - nichts würde Praktiken rechtfertigen, die nicht jenen Standard von Rechtschaffenheiterfüllen, den wir zu Recht von allen Empfängern unserer Gelder erwarten und den die Bürger jeder Gemeinde das Recht haben, von ihren Verwaltungen zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidadEhrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estarán dispuestos a responsabilizarse del bienestar y la conservación de cierto nivel de probidad en el nivel de los negocios?
Sind sie bereit, Verantwortung für den Wohlstand und für die Wahrung eines gewissen Maßes an Ehrlichkeit im Geschäftsleben zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidadredlichen Umgangs wiedererlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando las instituciones europeas y los Estados miembros adopten ideas como éstas, volveremos a ganarnos la fama de probidad financiera que deseamos y que el público exige.
Nur wenn die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten Konzepte wie diese aufgreifen, werden wir den Ruf des redlichenUmgangs mit Finanzmitteln wiedererlangen, den wir uns wünschen und auf den die Öffentlichkeit Wert legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidadIntegrität handeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deberían tomar decisiones sobre la base imaginaria de las tradiciones ancestrales, las culturas vecinas o la historia; por el contrario, deberíamos actuar dejándonos guiar por el consenso, el entendimiento y, sobre todo, la probidad, con vistas a encontrar una solución en lugar de agravar los problemas.
Entscheidungen werden nicht auf der imaginären Grundlage von Abstammung, kultureller Nachbarschaft und Geschichte getroffen; stattdessen sollten wir im Geiste des Konsenses, der Verständigung und vor allem der Integritäthandeln und nach einer Lösung suchen, anstatt die Probleme weiter zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidadIntegrität verpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la Asamblea es firme defensora de la transparencia y la probidad financiera, estoy segura de que se unirá a mí lamentando la decisión de la Comisión de Normas.
Da sich das Hohe Haus zu Transparenz und finanzieller Integritätverpflichtet hat, wird es sich mir sicherlich anschließen und sein Bedauern zur Maßnahme des zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidaderwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha demostrado, de obra o de palabra, su falta de honradez, deslealtad, falta de fiabilidad o de probidad;
sich durch Handlungen oder Äußerungen als unehrlich, unloyal, unzuverlässig oder nicht vertrauenswürdig erwiesen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
probidadSolvenz keine Zweifel bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes implicadas podrán dispensar de la constitución de una fianza o seguro equivalente cuando el traslado de residuos lo lleve a cabo una entidad de Derecho público, una empresa municipal o una sociedad perteneciente a una entidad de Derecho público de reconocida solvencia y probidad.
Erfolgt die Verbringung von Abfällen durch eine öffentlich-rechtliche Körperschaft, einen Eigenbetrieb oder eine Eigengesellschaft einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft, an deren Bonität und SolvenzkeineZweifelbestehen, können die beteiligten zuständigen Behörden von der Leistung einer Sicherheit absehen.
Korpustyp: EU DCEP
probidadSolvenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa mayor carga económica no está justificada en aquellos casos en que el deudor posee la solvencia y probidad necesarias.
Diese erhöhte Kostenbelastung ist in Fällen, in denen der Schuldner über die erforderliche Bonität und Solvenz verfügt, nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
probidadSolvenz keine Zweifel bestehen absehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes implicadas podrán dispensar de la constitución de una fianza o seguro equivalente cuando el traslado de residuos lo lleve a cabo una entidad de Derecho público, una empresa o sociedad perteneciente a una entidad de Derecho público u otra empresa de reconocidas solvencia y probidad.
Erfolgt die Verbringung von Abfällen durch eine öffentlich-rechtliche Körperschaft, einen Eigenbetrieb, eine Eigengesellschaft einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft oder durch ein anderes Unternehmen, an dessen Bonität und SolvenzkeineZweifelbestehen, können die beteiligten zuständigen Behörden von der Leistung einer Sicherheit absehen.
Korpustyp: EU DCEP
probidadBefähigung Rechtschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esa construcción solo podrá realizarse mediante la superación de la nesciencia en el poder, instalando en toda la “microfísica de su estructura” la inteligencia competente, la capacidad técnica y científica, al igual que la probidad, la honradez, la Ética.
DE
Aber diese Gründung kann nur Wirklichkeit werden, wenn die Unwissenheit an der Macht überwunden wird und in der gesamten „Mikrophysik ihrer Struktur“ eine kompetente Intelligenz, fachliche und wissenschaftliche Befähigung ebenso wie Rechtschaffenheit, Ehrbarkeit und Ethik zum Zuge kommen.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
probidadRechtschaffenheit allgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha sido injusto con usted, porque con el criterio de probidad que se ha exigido a su Comisión, ningún Gobierno de los Quince debería seguir en sus funciones.
Sie sind ungerecht behandelt worden, denn wollte man die Rechtschaffenheit, die von Ihrer Kommission verlangt wurde, als allgemeinen Maßstab anlegen, dann dürfte keine Regierung der fünfzehn Länder im Amt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidadArbeitsbedingungen Kommission Redlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dadas las difíciles circunstancias en que opera y la necesidad de garantizar la probidad financiera y la plena transparencia, tales críticas son en gran medida injustas.
In Anbetracht der schwierigen Arbeitsbedingungen der Kommission und der Notwendigkeit, finanzielle Redlichkeit und absolute Transparenz zu gewährleisten, ist diese Kritik weitgehend unberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
probidaddirekt Integrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades francesas rechazaban esas acusaciones, que ponían en entredicho la probidad de las diferentes administraciones públicas, e instaban pues a la Comisión a no tenerlas en cuenta.
Die französischen Behörden haben diese Behauptungen entschieden zurückgewiesen, die direkt die Integrität der betreffenden Verwaltungen in Frage stellten, und haben die Kommission daher gebeten, diese Argumente nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "probidad"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberes de probidad y corrección
Pflicht, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein
Korpustyp: EU IATE
Puedo equivocarme, pero no me considero, personalmente, una persona carente de probidad.
Ich kann mich mal irren, doch ich halte mich nicht für unaufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el funcionario estará obligado a respetar los deberes de probidad y corrección
der Beamte ist verpflichtet, ehrenhaft und zurueckhaltend zu sein
Korpustyp: EU IATE
El 1 de abril de 2005 entró en vigor en Alemania la Ley de fomento de la probidad fiscal.
Seit dem 1. April 2005 ist in Deutschland das „Gesetz zur Förderung der Steuerehrlichkeit“ in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no probamos tu nueva fe en la probidad de los tribunale…...con una jugada con apuestas altas?
Warum testen Sie nicht Ihren Glauben an die Gerechtigkeit unserer Gerichte mit einer Wette mit hohem Einsatz?
Korpustyp: Untertitel
El funcionario estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Beamte ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros patrones normales de decencia y probidad no siempre se pueden aplicar, aunque no porque el cinismo y la hipocresía sean lo único que importa en política.
Unsere gewohnten Vorstellungen von Anstand und Recht können nicht immer eingehalten werden - und nicht etwa, weil Zynismus und Scheinheiligkeit das einzige wäre, was in der Politik zählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El artículo 16 dispone que el funcionario que cese en sus funciones está obligado a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Nach Artikel 16 ist der Beamte nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quisiera rendir homenaje a la Sra. Palacio por su contribución a este informe y por la extraordinaria probidad con que hizo su contribución al informe y con que ha expuesto sus opiniones de nuevo esta tarde.
Ich möchte Frau Palacio für die Arbeit an diesem Bericht, für ihre sehr ehrlichen Beiträge dazu sowie für ihre Ausführungen am heutigen Nachmittag meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agente estará obligado, después del cese en sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios que guarden relación directa o indirectamente con el Centro.
Für den Bediensteten besteht auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst die Verpflichtung, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile, die direkt oder indirekt mit dem Zentrum zusammenhängen, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Bedienstete auf Zeit ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado, tras el cese en sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios que guarden relación directa o indirectamente con el Centro.
Für den Bediensteten besteht auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst die Verpflichtung, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile, die direkt oder indirekt mit dem Zentrum zusammenhängen, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro de la plaza de la Ciudad Vieja puede verse una magnífica estatua, obra de Ladislav Saloun, que recuerda la probidad y el valor del famoso reformador Jan Hus.
ES
Dieses imposante Ehrenmal (Pomník Jana Husa) in der Mitte des Platzes der Altstadt wurde von Ladislav Saloun geschaffen. Es ist eine Huldigung an den berühmten Reformator Jan Hus, seine Aufrichtigkeit und seinen Mut.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los miembros del gabinete están sujetos a las normas establecidas en el Estatuto y, por tanto, están obligados a respetar las obligaciones especificadas en el mismo, en particular las disposiciones de los artículos 11 a 17, relativas al conflicto de intereses y al desempeño de las funciones con integridad, probidad y discreción.
Die Kabinettsmitglieder unterliegen den Bestimmungen des Beamtenstatuts und müssen die darin festgelegten Pflichten einhalten, insbesondere die Artikel 11 bis 17 über Interessenkonflikte und die Pflicht zu Ehrenhaftigkeit, Zurückhaltung und Diskretion.
Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que el Consejo de Ministros ha tenido razón al someter ese asunto al Tribunal de Justicia de conformidad con el artículo 213 del Tratado, que prohíbe a los Comisarios aceptar, incluso después del cese de sus funciones, puestos que los colocarían en una situación delicada respecto de sus obligaciones en materia de probidad y delicadeza.
Unserer Ansicht nach hat der Ministerrat zu Recht den Gerichtshof angerufen. Laut Artikel 213 des Vertrags ist es den Kommissaren auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit untersagt, Posten zu übernehmen, die sie hinsichtlich ihrer Verpflichtung zur Ehrenhaftigkeit und Zurückhaltung in Konflikt bringen.