Si eras un crítico del régimen problemático, no te llevarían a juicio.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy problemático abrir una escuela de artes marciales aquí en Hong Kong.
Es ist sehr lästig, um hier in Honkong eine Kampfkunst-Schule zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Para la jerarquía religiosa chií, acostumbrada desde hace mucho a relegar la venida del Mahdi a un futuro distante, el insistente milenarismo de Ahmadinejad resulta problemático.
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He manejado cientos de robots problemáticos como tú.
Ich habe Hunderte lästiger Roboter wie dich repariert.
Korpustyp: Untertitel
Me doy perfecta cuenta de que no podemos regular de un día para otro este asunto que constituye una cuestión especialmente problemática para algunos Estados miembros.
Es ist mir sehr wohl bewußt, daß wir diese für manche Mitgliedstaaten sehr lästige Thematik nicht von einem Tag auf den anderen regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante notar lo fácil que sería acabar con un prisionero problemático al que se alimenta por la fuerza tan sólo con ajustar los niveles calóricos.
Es lohnt, sich vor Augen zu führen, wie einfach es wäre, einen lästigen Gefangenen, der zwangsernährt wird, loszuwerden - einfach, indem man die zugeführte Kalorienmenge entsprechend anpasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
problemáticoproblematisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término "religiones" ha sido igualmente problemático.
DE
Otro aspecto problemático que aún subsiste en la mayoría de países es el de la seguridad alimentaria, la modernización de las instalaciones de transformación de alimentos y su supervisión con el fin de proteger la salud pública.
Eine weitere problematische Frage für die meisten Länder bleibt die Lebensmittelsicherheit, die Modernisierung der Nahrungsmittelbetriebe und deren Kontrolle zum Schutz der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vista de los acontecimientos, debería ser cada vez más importante para la Unión Europea el ser capaces de confiar en una política exterior sólida y coherente capaz de abordar un presente difícil y hacer planes para un futuro problemático en que las relaciones internacionales se verán alteradas y el mundo experimentará cambios profundos.
Im Hinblick auf die Geschehnisse sollte es für die Europäische Union von zunehmender Wichtigkeit sein, sich auf eine solide, konsequente Außenpolitik verlassen zu können, die mit der schwierigen Gegenwart umgehen und für eine problematische Zukunft, in der sich internationale Beziehungen und die gesamte Welt tiefgreifend verändern werden, planen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero hacer un apunte cuando menos problemático - no quisiera decir crítico pero, sin duda, problemático - respecto al auspicio de dispositivos políticos de coordinación de las políticas económicas tendentes a la convergencia de las políticas fiscales y financieras.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine zumindest problematische - ich sage bewusst nicht "kritische ", doch gewiss "problematische " - Bemerkung zu dem Wunsch nach politischen Instrumenten zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken, die auf die Konvergenz der Steuer- und Finanzpolitiken abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas en cuestión se abstendrán de todo tipo de uso problemático de sustancias.
Den betreffenden Personen ist der problematische Konsum solcher Substanzen in jeglicher Form untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los dramáticos sucesos vividos en Beslan y de las elecciones celebradas recientemente en Chechenia, de las que incluso la Comisión Europea señala que no han sido democráticas, ¿no sería conveniente y ético que la Unión Europea examinara y abordara en su conjunto ese problemático asunto?
Wäre es angesichts der dramatischen Ereignisse in Beslan und der sogar nach Auffassung der Europäischen Kommission nicht demokratisch abgelaufenen Wahlen kürzlich in Tschetschenien nicht angemessen und moralisch vertretbar, dass die Europäische Union dieses problematische Thema ganzheitlich diskutiert und angeht?
Korpustyp: EU DCEP
El único aspecto problemático en este contexto se refiere a la obligación de informar propuesta para las autoridades nacionales de reglamentación.
Die einzige problematische Frage in diesem Zusammenhang betrifft die Berichtspflichten, die für die nationalen Regulierungsbehörden vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión del carácter potencialmente problemático de este proyecto?
Ist der Kommission der potenziell problematische Charakter dieses Projekts bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué reunión se trató el problemático proyecto de construcción en el río Xingu?
Bei welchen dieser Dialoge wurde das problematische Projekt am Rio Xingu angesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
Otras importantes cuestiones planteadas por la comisión se refieren al impacto ambiental más general de tales planes urbanísticos sobre un ecosistema frágil y un suministro de agua problemático.
Weitere wichtige Fragen, die der Ausschuss zur Sprache brachte, waren die allgemeinen Umweltauswirkungen derartiger Erschließungsprojekte auf ein fragiles Ökosystem und die ohnehin problematische Wasserversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de los dramáticos acontecimientos que se produjeron en Beslán y de las elecciones que se celebraron hace poco en Chechenia, cuyo desarrollo fue condenado incluso por la Comisión Europea por no democrático, ¿no sería apropiado y moralmente justificable que la Unión Europea debatiera y abordara globalmente este problemático asunto?
Angesichts der dramatischen Ereignisse in Beslan und der Wahlen, die kürzlich in Tschetschenien stattfanden und deren Ablauf sogar von der Europäischen Kommission als nicht demokratisch beurteilt wurde, wäre es nicht angemessen und moralisch vertretbar, dass die Europäische Union dieses problematische Thema ganzheitlich diskutiert und angeht?
Korpustyp: EU DCEP
problemáticoschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un informe importante al refrendar algunos puntos de referencia sólidos en el ámbito problemático de la prevención de esta terrible enfermedad.
Dieser Bericht ist wichtig, weil er einige Grundsätze auf dem schwierigen Gebiet der Verhütung dieser schrecklichen Seuche festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otras personas que han hablado antes que yo, considero que el compromiso que ha surgido de nuestras negociaciones es enormemente problemático.
Wie bereits andere Redner vor mir halte auch ich das, was bei unseren Verhandlungen herausgekommen ist, für einen ganz schwierigen Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, quiero empezar subrayando la loable y patente voluntad de todos los implicados por alcanzar el acuerdo en este problemático asunto.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal den spürbaren Willen aller Beteiligten positiv hervorheben, in diesem schwierigen Dossier nunmehr zu einer guten Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos una OSCE de libre comercio para estabilizar un vecindario problemático o queremos una unión política con competencia para actuar sobre la base de sus propias leyes?
Wollen wir eine OSZE mit Freihandel zur Stabilisierung einer schwierigen Nachbarschaft, oder wollen wir eine politische Union, die aus eigenem Recht handlungsfähig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones opuestas pronunciadas en los últimos días promueven la causa del dictador, Sadam Husein, en lugar del desarrollo de un proceso de paz que es problemático.
Die konträren Erklärungen der letzten Tage dienen der Sache des Diktators Saddam und nicht der Entwicklung eines schwierigen Friedensprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es que no seamos conscientes de lo que ha ocurrido o de que no sepamos lo importante que es Turkmenistán, sino que se trata de un caso muy problemático.
Es ist also nicht so, dass wir uns der Fakten und der Bedeutung Turkmenistans nicht bewusst wären; es handelt sich hierbei nur um einen sehr schwierigen Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que tiene sentido debatirlo ahora, pero, tratándose de un ámbito tan problemático como este, el Parlamento debería disponer de más tiempo para hacer una declaración.
Wir glauben, dass es sinnvoll ist, zum jetzigen Zeitpunkt zu diskutieren, aber für eine Äußerung des Parlaments in einem so schwierigen Bereich sollten wir uns mehr Zeit nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo a nadie de esta Asamblea una responsabilidad de alto nivel en un gran Estado problemático como la China.
Ich möchte niemandem aus diesem Hause wünschen, dass er ein wesentlich Verantwortlicher in diesem schwierigen großen Staat China ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿no considera el Consejo que en el contexto regional sumamente problemático en el que se encuentra Georgia, el ACC, o incluso un posible acuerdo de asociación, no constituye una respuesta adecuada de la Unión que permitirá a Georgia hacer frente a los desafíos a los que se enfrenta?
Ist der Rat darüber hinaus nicht der Ansicht, dass in dem äußerst schwierigen regionalen Kontext in Georgien das PKA oder eventuell sogar ein Assoziierungsabkommen die richtige Antwort der Union wäre, die es Georgien ermöglichen würde, die Probleme mit den es konfrontiert ist, zu bewältigen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿no considera la Comisión que en el contexto regional sumamente problemático en el que se encuentra Georgia, el ACC, o incluso un posible acuerdo de asociación, no constituye una respuesta adecuada de la Unión que permitirá a Georgia hacer frente a los desafíos a los que se enfrenta?
Ist die Kommission darüber hinaus nicht der Ansicht, dass in dem äußerst schwierigen regionalen Kontext in Georgien das PKA oder eventuell sogar ein Assoziierungsabkommen die richtige Antwort der Union wäre, die es Georgien ermöglichen würde, die Probleme mit den es konfrontiert ist, zu bewältigen?
Korpustyp: EU DCEP
problemáticoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparcamiento es particularmente problemático, siendo los pueblos cerrados al tráfico de turistas.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
problemáticoproblematischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los aparatos eléctricos resulta todavía más problemático establecer unas distancias mínimas de seguridad.
In bezug auf elektrische Geräte ist die Festlegung von minimalen Sicherheitsabständen noch problematischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo caso problemático, al revés. Compro en un supermercado barato un secador de pelo por 30 marcos.
Zweiter, umgekehrter, problematischer Fall: Ich kaufe in einem billigen Supermarkt einen Fön für 30 DM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia hace caso omiso de los derechos humanos básicos -y tenemos noticias de que así ha vuelto a suceder en Munich-, entonces habrá que considerar a este país como un socio muy problemático para la UE.
Ein Russland, das elementare Menschenrechte missachtet - wie wir jetzt auch in München gehört haben -, ist ein sehr problematischer Partner für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de nuestro colega Willockx es un informe problemático.
Herr Präsident, der Bericht von Kollege Willockx ist ein problematischer Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es un país no democrático, muy agresivo y extremadamente problemático y se encuentra a años luz de las normas y valores europeos.
Die Türkei ist ein undemokratischer, äußerst aggressiver und überaus problematischer Staat, der Lichtjahre von europäischen Normen und Wertvorstellungen entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferente legislación de las provincias individuales es un aspecto problemático adicional.
Die unterschiedlichen Rechtsvorschriften der einzelnen Provinzen sind ein weiterer problematischer Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto problemático es el de la coherencia con las inquietudes medioambientales de este Parlamento; nos deberíamos concentrar en reducir el transporte de alimentos y consumir productos locales y de temporada, en lugar de en una adaptación necesariamente imperfecta al mercado global.
Ein weiterer problematischer Aspekt ist die Übereinstimmung mit den ökologischen Bedenken dieses Parlaments - wir sollten uns darauf konzentrieren, die Transportwege der Lebensmittel zu verkürzen (wir sollten lokal erzeugte Lebensmittel der jeweiligen Jahreszeit essen) und nicht unbedingt auf eine nicht perfekte Anpassung an den Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces se dijo claramente que Rusia debía estar firmemente anclada en Europa y que no debía considerarse solo una amenaza o un socio inferior o problemático.
Schon damals wurde klipp und klar festgestellt, dass Russland eng in Europa eingebunden und nicht bloß als Bedrohung oder als unterlegener bzw. problematischer Partner betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro campo problemático para algunas agencias ha sido el incumplimiento de las normas de contratación.
Ein weiterer problematischer Bereich war in einigen Agenturen die Nichteinhaltung von Vorschriften für das Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desprende que los objetivos que se han fijado son más bien demasiado ambiciosos, dado que poco se conoce en cuanto a las consecuencias de la interferencia humana en el cambio climático, que incluso es mucho más problemático mientras los Estados Unidos de América no se adhieran al Protocolo de Kyoto.
Man könnte meinen, dass die gesetzten Ziele zu ehrgeizig sind, weiß man doch wenig über die tatsächlichen Auswirkungen von Eingriffen durch den Menschen auf die Klimaänderung, was sogar noch problematischer ist, solange die USA nicht dem Kyoto-Protokoll beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemáticoproblematischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi intervención he dicho que la situación de las mujeres en el Afganistán corresponde en realidad al cuadro problemático al que también usted ha hecho referencia.
Ich habe in meiner Stellungnahme gesagt, dass die Lage der Frauen in Afghanistan in der Tat dem problematischen Bild entspricht, das auch Sie gezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, mi distinguido colega el señor Cleys ha llamado la atención durante el debate de esta mañana sobre la forma en que se están llevando las negociaciones con Turquía, un problemático candidato a la condición de Estado miembro.
(NL) Herr Präsident! Mein geschätzter Kollege, Herr Claeys, hat bei der Aussprache heute Vormittag darauf hingewiesen, wie die Verhandlungen mit der Türkei, einem problematischen Kandidatenland, ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es un tema sumamente problemático, porque supone la privatización de derechos legales.
Das halte ich für einen extrem problematischen Punkt, denn das ist die Privatisierung von Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sustituyendo la adopción de legislación y políticas para gestionar los flujos migratorios por la redacción de notas y comunicados de prensa que contribuyen a crear un clima problemático.
Anstatt Gesetze und Politiken zur Steuerung der Migrationsströme zu verabschieden, fassen Sie Noten und Presseerklärungen ab, die zur Schaffung eines problematischen Klimas beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el norte nos enfrentamos a un régimen problemático, que sin embargo está haciendo gala de tendencias claramente reformistas, que cuenta con el apoyo de Egipto.
Im Norden haben wir es mit einem problematischen Regime zu tun, in dem aber durchaus auch eher reformerische Kräfte tätig sind, die von Ägypten gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éste es sólo el comienzo de lo que sigue siendo un trayecto largo y problemático.
Dies ist jedoch nur der Anfang einer langen und problematischen Reise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese votado a favor de esa Resolución hubiese aprobado un problemático acto de arbitrariedad.
Hätte ich für diese Entschließung gestimmt, dann hätte ich einem problematischen Willkürakt zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la India posee en casi todos los aspectos una magnitud que la convierte en un socio importante, cargado de futuro, pero también problemático, de la Unión Europea.
Herr Präsident! Indien hat in fast jeder Hinsicht eine Größenordnung, die dieses Land zu einem wichtigen, zukunftsträchtigen, aber auch problematischen Partner der Europäischen Union macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Islámica de Irán (en lo sucesivo, Irán) se enfrenta a una serie de retos en materia de gobernanza, desde luchas de poder entre facciones rivales en el seno de las élites dirigentes del país hasta un asfixiante malestar socioeconómico, un entorno de seguridad problemático a escala regional y un creciente descontento popular.
Die Islamische Republik Iran (im Folgenden als Iran bezeichnet) steht vor einer Reihe von politischen Herausforderungen - von Machtkämpfen zwischen rivalisierenden Fraktionen innerhalb der herrschenden Eliten des Landes bis hin zu einer lähmenden gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Malaise, einer problematischen regionalen Sicherheitslage und der steigenden Unzufriedenheit in der Bevölkerung im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la declaración merece la pena, sometámosla a debate de forma breve y temprano por la mañana, y no al final de un debate largo y tal vez problemático sobre el Consejo, en el que los distintos Grupos se moverán en direcciones diferentes.
Wenn sie etwas wert ist, dann soll sie kompakt und gleich in der Frühe diskutiert werden und nicht nach einer langen und vielleicht etwas problematischen Diskussion über den Rat, mit dem Hin und Her aller Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemáticoProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que el Parlamento Europeo aspira a depurar la Unión Europea y desempeñar con responsabilidad su función como autoridad presupuestaria, me resulta personalmente problemático el hecho de que 490 funcionarios del Parlamento Europeo vayan a beneficiarse de un ascenso en el año 2000.
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 11, que pide la creación de un punto único de coordinación de la RSE, es problemático, al igual que los apartados 39 y 55, que defienden el nombramiento de un Defensor del Pueblo sobre RSE.
Probleme gibt es mit Ziffer 11, in der die Einrichtung einer zentralen CSR-Koordinationsstelle gefordert wird, ebenso mit den Ziffern 39 und 55, die die Ernennung eines Beauftragten für CSR befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Comisario Almunia, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios desearía preguntarle primero: ¿Qué resultados de los análisis del mercado han llevado a la Comisión a concluir que el mercado primario es actualmente competitivo y que el mercado de posventa sigue siendo problemático?
Deshalb, Herr Kommissar Almunia, möchte der Ausschuss für Wirtschaft und Währung Sie erstens Folgendes fragen: Aus welchen Ergebnissen der Marktanalyse hat die Kommission gefolgert, dass der Primärmarkt momentan wettbewerbsfähig ist und dass es auf dem Kundendienstmarkt immer noch Probleme gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto constituye también un punto problemático para las empresas de telecomunicaciones en Europa.
Auch damit gibt es Probleme bei den Telekom-Unternehmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta no es la manera correcta de proceder, y por tanto considero que este informe es problemático con su contenido actual.
Nach meiner Auffassung ist das der falsche Weg, und deshalb habe ich Probleme mit diesem Bericht, so wie er jetzt vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciclado resulta a menudo problemático y, por lo tanto, es necesario aplicar el principio de la prevención, así como limitar el volumen de envases.
Das Recycling bringt häufig Probleme mit sich, und daher ist es notwendig, den Vermeidungsgrundsatz anzuwenden und die Verpackungsmenge zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el ajuste visual resulta problemático o ambiguo, deberá aplicarse el método instrumental especificado en el punto 5 del anexo 9 tras confirmar la calidad del corte según se describe en el punto 6.4.2.3.
Falls sich bei der visuellen Einstellung Probleme oder nicht reproduzierbare Einstellungen ergeben, ist das in Anhang 9 Absatz 5 beschriebene instrumentelle Verfahren anzuwenden, nachdem die Qualität der Hell-Dunkel-Grenze nach Absatz 6.4.2.3 überprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué resultados de los análisis de mercado han llevado a la Comisión a concluir que el mercado primario es actualmente competitivo y que el mercado de posventa sigue siendo problemático?
Aufgrund welcher Marktanalyseergebnisse ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass der Primärmarkt gegenwärtig ein Wettbewerbsmarkt ist, während es beim Kundendienstmarkt diesbezüglich noch Probleme gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Un fomento de instrumentos diagnósticos que no vaya acompañado de posibilidades de prevención y terapia es problemático, por ejemplo en el análisis de ADN por parte de compañías de seguros.
Die Förderung von diagnostischen Instrumenten ohne gleichzeitige Möglichkeit zu Prävention oder Therapie bringt Probleme mit sich, z.B. bei der DNA-Analyse durch Versicherungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reconoce que el procedimiento de licitación resulta problemático.
Die Kommission räumte Probleme bei dem Ausschreibungsverfahren ein.
Korpustyp: EU DCEP
problemáticoProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Comisario, me da la impresión de que lo más problemático de los anuncios de puestos de trabajo para la Comisión es que a menudo especifican una lengua materna.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Bei Stellenausschreibungen der Europäischen Kommission fällt mir das Problem auf, dass oft nach Muttersprache gefragt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que pueda tomarme en serio la idea de que son los ministros de asuntos exteriores, de todos los ciudadanos, los que consideran problemático el título de «Ministro de Asuntos Exteriores».
Nur dann ergibt die ganze Organisation einen Sinn. Ich bin mir nicht sicher, ob ich es ernst nehmen kann, dass gerade die Außenminister ein Problem mit dem Titel „Außenminister“ haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo que tiene de problemático.
Es ist mir nicht ganz verständlich, wo hier das Problem liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, reunir el dinero suficiente va a ser menos problemático que hacerlo llegar a las personas que lo necesitan.
Die Beschaffung ausreichender Geldsummen ist derzeit ein geringeres Problem, als diese den Menschen, die sie benötigen, tatsächlich zugute kommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro problemático -y en comisión ha sido corroborado- que la Comisión a menudo no esté a la altura de lo deseado por el Defensor del Pueblo en materia de relaciones con los ciudadanos.
Ich habe das Problem, dass wir im Ausschuss feststellen, dass die Kommission in ihren Beziehungen zu den Bürgern oftmals dem, was der Bürgerbeauftragte eigentlich will, hinterherhinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería problemático para los países cuyas reservas de agua están repartidas heterogéneamente.
Hier entsteht für jene Länder ein Problem, deren Wasserressourcen ungleichmäßig verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero algo problemático el hecho de que las propuestas para las directrices del año 2000 empiecen a tratarse antes de que se hayan llevado a cabo completamente, o ni siquiera se hayan puesto en marcha, las medidas concretas de las directrices anteriores.
Für ein eher geringfügiges Problem halte ich die Tatsache, daß die Vorschläge für die beschäftigungspolitischen Leitlinien 2000 bereits erörtert werden, bevor die konkreten Maßnahmen für die vorher geltenden Leitlinien zu Ende geführt wurden oder mit ihrer Umsetzung begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no me parece problemático. Sin embargo, confío en la sabiduría de esta Cámara para que tome una decisión, ya que está muy familiarizada con este asunto.
Ich persönlich habe kein Problem damit, überlasse aber die Entscheidung der Weisheit dieses Hohen Hauses, da es mit der Sache umfassend vertraut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea considera ilegal la ocupación de los territorios en cuestión, y por ello hemos convertido este asunto en problemático.
Die Europäische Union betrachtet die Besetzung der fraglichen Gebiete als illegal, und deshalb haben wir aus der Angelegenheit ein solches Problem gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es verdad que se trata de un mandato problemático, pero lo cierto es que si lo que está sucediendo hoy en Kosovo estuviera sucediendo al otro lado de la frontera de Bosnia, no dudaríamos en recurrir a la fuerza militar.
Herr Präsident, ich gebe zu, daß das Mandat ein Problem darstellt. Wenn sich jedoch das, was heute im Kosovo geschieht, nebenan in Bosnien abspielen würde, so würden wir ohne Zögern militärische Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemáticokompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de la letra b) del mismo apartado resulta aún más problemática.
Die Definition nach Buchstabe b) ist sogar noch komplizierter.
Korpustyp: EU DCEP
Lo digo porque mi viaje por Bosnia me ha enseñado que la situación es, efectivamente, todavía muy problemática.
Denn bei meinem Aufenthalt in Bosnien ist mir wirklich deutlich geworden, wie überaus kompliziert die Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos asuntos problemáticos en los que el conflicto no se ha solucionado entre la Comisión por una parte y el Defensor del Pueblo y el Parlamento por otra.
Hier gibt es nämlich einige komplizierte Fragen, bei denen der Streit zwischen der Kommission einerseits und dem Bürgerbeauftragten und dem Parlament andererseits nicht gelöst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Marruecos como el Sáhara Occidental fueron víctimas del colonialismo, ya que las potencias coloniales trazaron sin más sus fronteras en el desierto con una regla, y esta es la razón por la que la cuestión es problemática y únicamente puede resolverse a través de la negociación y el acuerdo mutuo.
Marokko war ebenso wie Westsahara ein Opfer des Kolonialismus, und die Grenzen in der Wüste sind seinerzeit von Kolonialmächten einfach mit dem Lineal gezogen worden. Deshalb ist es eine komplizierte Frage, die nur durch Verhandlungen und einvernehmlich gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos avanzado más que otros y no en menor medida en lo que se refiere a la sección, tradicionalmente problemática, de las llamadas ayudas A30 a distintas organizaciones europeas.
In diesem Jahr sind wir weiter vorangekommen als in früheren Jahren, nicht zuletzt hinsichtlich des traditionell komplizierten Kapitels A-30 mit seinen Zuschüssen für verschiedene europäische Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay 1 500 millones de personas en el mundo sin acceso a la energía eléctrica, especialmente en las zonas rurales y aisladas de los países en desarrollo; llegar a estas poblaciones con las redes tradicionales de distribución eléctrica resulta muy costoso y a menudo problemático;
• Es gibt eineinhalb Milliarden Menschen ohne Stromversorgung vor allem in ländlichen und abgelegenen Gebieten in Entwicklungsländern; diese mit herkömmlichen Stromnetzen zu erreichen, ist sehr kostspielig und oft kompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
Tal transformación puede resultar problemática y exigir ayuda estatal, pero el apoyo debería utilizarse para cambiar, no para proteger la producción que se realiza manifiestamente mejor en otros países fuera de la UE.
Eine solche Umstellung kann kompliziert sein und staatliche Beihilfen erfordern, aber dann sollten die Beihilfen für Veränderungen eingesetzt werden und nicht dazu, um eine Produktion zu schützen, die eindeutig besser in Ländern außerhalb der EU betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Sr. Wynn así lo ha hecho en la propuesta de resolución elaborada en nombre de la Comisión de Control Presupuestario y su exposición de motivos, cuya lectura recomiendo, nos ha sido de suma ayuda para abordar esta compleja problemática.
Der Berichterstatter Herr Wynn hat dies in seinem Entschließungsantrag des Ausschusses für Haushaltskontrolle getan und uns allen auch in seiner lesenswerten Begründung eine hervorragende Hilfe in dieser komplizierten Fragestellung unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que esto no supone un gran aumento del gasto en otras partes pero tenemos que dar apoyo a un país como Croacia donde hay un gobierno bueno y decente que intenta hacer un trabajo difícil en circunstancias extremadamente problemáticas.
Dieser Betrag enthält keine umfangreichen Ausgabensteigerungen für bestimmte Projekte, aber wir müssen ein Land wie Kroatien unterstützen, in dem eine gute und ordentliche Regierung versucht, ihre schwierige Aufgabe unter äußerst komplizierten Umständen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemáticoheikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede obligarse a ningún país a que acepte la introducción de un producto tan problemático como éste.
Kein Land kann gezwungen werden, eine derart heikle Materie zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de contextos siempre resulta problemático y, por tanto, es imprescindible que se respeten los derechos humanos y de las minorías y el consecuente sentimiento de dignidad y seguridad tanto de la minoría como de la mayoría.
Ein derartiger Kontext ist stets heikel und daher ist die Achtung der Menschenrechte und der Rechte von Minderheiten, die zu einem Sinn für Würde und Sicherheit sowohl für die Minderheit als auch für die Mehrheit führt, von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, en su conjunto, la Comisión ha demostrado tenacidad al enderezar los agravios en Eurostat. Sin embargo, sigue existiendo una serie de ámbitos problemáticos y, de hecho, varias personas ya han aludido a ello.
Bei der Behebung der Missstände bei Eurostat hat die Kommission generell zwar Entschlossenheit an den Tag gelegt, doch gibt es noch einige heikle Punkte, auf die mehrere Redner ebenfalls bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las autoridades de competencia en varios Estados miembros han establecido cuatro ámbitos clave en los que los desequilibrios en la cadena alimentaria son especialmente problemáticos: la imposición unilateral de cláusulas contractuales, las prácticas de descuento, las penalizaciones y las condiciones de pago;
in der Erwägung, dass die Wettbewerbsbehörden in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Ungleichgewichte in der Lebensmittelversorgungskette vor allem in folgenden vier Hauptbereichen besonders heikel sind: die einseitige Vorgabe von Vertragsbedingungen, Rabattpraktiken, Sanktionen und Zahlungsbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha percibido la Comisión europea mediante sus representantes en dicho encuentro una mayor flexibilidad por parte del Mercosur sobre los temas más problemáticos en las negociaciones como es la liberalización para bienes y servicios en dicho bloque comercial?
Konnte die Kommission bei diesem Treffen über ihre Vertreter eine größere Flexibilität des Mercosur in Bezug auf die heikelsten Verhandlungspunkte wie die Liberalisierung des Handels mit Waren und Dienstleistungen in diesem Handelsblock feststellen?
Korpustyp: EU DCEP
problemáticoproblematisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la Comisión y los Estados miembros se han demorado en exceso, los proyectos se han retrasado y el primer año del período de programación será un año sabático problemático.
Da die Kommission und die Mitgliedstaaten gebummelt haben, wurden Projekte nur langsam in Gang gesetzt, so dass das erste Jahr des Planungszeitraums ein problematisches Zwischenjahr werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, sin embargo, poniendo de manifiesto una vez más que es un país problemático, hizo justamente lo contrario.
Die Türkei aber hat ein weiteres Mal bestätigt, ein problematisches Land zu sein, und genau das Gegenteil getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, llegados a este punto, sólo estamos hablando de una refundición de las directrices, quiero aprovechar la oportunidad para mencionar un proyecto especialmente problemático para Austria.
Auch wenn es sich bei diesem Punkt nur um eine Neufassung der Leitlinien handelt, nutze ich doch die Gelegenheit, um auf ein für Österreich besonders problematisches Projekt hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes consejos y el cuestionario de auto-evaluación pueden ayudarte a identificar el comportamiento problemático.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
problemáticoProblemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, podría hacer mención al informe de Amnistía Internacional en Turquía, en el que se presenta un panorama bastante problemático de la situación de los derechos humanos, pero no tiene sentido entrar en detalle.
Ich könnte auch auf den Bericht von Amnesty International verweisen, der bezüglich der Menschenrechtslage in der Türkei ein Bild zeichnet, das von vielen Problemen gekennzeichnet ist, aber es besteht kein Grund, darauf jetzt im Detail einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para el Gobierno sueco resultaba problemático modificar el régimen en el plazo estipulado, podría haber aceptado las medidas apropiadas excepto en lo que se refiere a este régimen en concreto.
Im Falle von Problemen mit der fristgerechten Anpassung der Beihilferegelung hätte die schwedische Regierung den zweckdienlichen Maßnahmen zustimmen und die fragliche Beihilferegelung von deren Anwendung ausnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La zona de África del Norte y África Occidental es un espacio enormemente problemático para nosotros», señaló a Associated Press, «porque sus Estados son débiles [sic]… son fallidos o son Estados con los que no resulta sencillo trabajar».
Nordafrika und Westafrika stellen seiner Ansicht nach eine mit großen Problemen behaftete Region dar, weil es dort Staaten gebe, die schwach oder gescheitert seien oder mit denen sich die Zusammenarbeit schwierig gestalte.
Korpustyp: EU DCEP
Es un chico problemático.
Er ist ein Junge mit Problemen.
Korpustyp: Untertitel
problemáticobetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que definitivamente no era problemático.
Er war definitiv nicht betroffen.
Korpustyp: Untertitel
Si él es un problemático, lo último que necesitamos es que te conviertas en ojos plateados.
Wenn er betroffen ist, ist das letzte, was wir brauchen können, dass du silberäugig wirst.
Korpustyp: Untertitel
¿Claire piensa que Frank es problemático?
- Denkt Claire, dass Frank betroffen ist?
Korpustyp: Untertitel
Ese prisionero era problemático.
Der Gefangene war betroffen.
Korpustyp: Untertitel
problemáticoProblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Solana, Señorías, lo que ha pasado es especialmente problemático y peligroso, por dos razones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Hoher Beauftragter, meine Damen und Herren! Aus zwei Gründen ist dieses Ereignis von besonderer Problematik und Gefährlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema resulta particularmente problemático en el ámbito de la política exterior.
Im Bereich der Außenpolitik ist diese Frage von besonderer Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, insto a la Comisión a que preste atención a este problemático proyecto y presente propuestas sobre las posibles maneras de abandonarlo.
Ich fordere daher die Kommission auf, der Problematik dieses Projekts Beachtung zu schenken und Vorschläge zu unterbreiten, wie möglicherweise davon abgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideren por un momento que si nos adentramos en esta problemática del agua, ello supondrá diseñar nuevas políticas en Europa, una nueva política agrícola, que actualmente no contempla el agua desde ningún punto de vista, o también, por ejemplo, nuevas políticas de transporte que hoy tampoco consideran que el agua sea algo problemático.
Denken wir daran, wenn wir an diese Wasserproblematik gehen, neue Politiken in Europa zu entwerfen, eine neue Agrarpolitik, die derzeit das Wasser absolut nicht berücksichtigt, oder zum Beispiel auch Verkehrspolitiken, die eigentlich auch das Wasser überhaupt nicht als Problematik empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemáticoschwieriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, antes que nada quisiera agradecer al señor Seppänen su sensibilidad ante las cuestiones relativas a las condiciones del mercado de un bien tan problemático como los residuos nucleares y el combustible gastado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mich als Erstes bei Esko Seppänen für sein großes Problembewusstsein bedanken, was die Marktbedingungen für ein so schwieriges Gut wie Atommüll oder abgebrannte Brennelemente betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los niños han sido también un asunto problemático sobre el que ha llamado nuestra atención el señor Crowley.
Die Rechte der Kinder sind ein weiteres schwieriges Thema, auf das uns Herr Crowley aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el reglamento relativo a las promociones de ventas es un asunto problemático y controvertido, como ha quedado claro con las intervenciones del Comisario Bolkestein y el Sr. Beysen.
Die Verordnung zur Verkaufsförderung ist ein schwieriges und umstrittenes Dossier. Kommissar Bolkestein und auch der Kollege Beysen haben das hier in ihren Ausführungen deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria no es un país sin dobleces, sino un país problemático en una región que también lo es.
Syrien ist kein leichtes Land. Es ist ein schwieriges Land in einer schwierigen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemáticoSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, incluso para países grandes y estables como Gran Bretaña y los Estados Unidos, es cada vez más problemático subastar los títulos gubernamentales.
Und sogar große und stabile Länder wie Großbritannien und die USA haben immer mehr Schwierigkeiten bei Auktionen von Staatspapieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh Jerome, no sé por qué tienes que ser tan problemático.
Oh Jerome, warum machst du bloß Solche Schwierigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Escuche, señora Bishop, yo...... no lo conozco como usted, pero en privad…...ese hombre puede no ser un terrorista, pero es problemático.
Hören Sie, Ms. Bishop, ich, h…ich kenne ihn nicht so wie Sie, aber inoffiziell, dieser Typ ist vielleicht kein Terrorist, aber er ist in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
problemáticoproblemlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informo sobre estos detalles porque no quiero dejar pasar la oportunidad de informar al Parlamento sobre el programa MEDA, que ha sido bastante problemático en el pasado.
Meine Ausführungen sind deshalb so detailliert, weil ich diese Gelegenheit nutzen und das Parlament über das MEDA-Programm informieren möchte, das in der Vergangenheit nicht ganz problemlos war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su aparente sensatez, el impuesto Tobin no deja de ser problemático, ni aun cuando se llegase a un acuerdo sobre su aplicación, cosa que no creo.
Obwohl sie offensichtlich vernünftig ist, ist die Tobin-Steuer also nicht problemlos, was nicht heißt, daß man sich über ihre Anwendung nicht einigen könnte, woran ich allerdings nicht glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los sensores de humedad en la mayoría de los productos a granel es sencillo y nada problemático.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Comisario, el alumbramiento de la nueva política pesquera común resulta problemático, pero nacerá la noche del 31 de diciembre.
Herr Kommissar, die Geburt der neuen Fischereipolitik ist schwer, dennoch soll das Kind am 31. Dezember abends zur Welt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al juntar las cuotas, la UE puede ayudar a paliar algunos de los conflictos más problemáticos del mundo y que afectan a la situación de los refugiados.
Wenn die EU die einzelstaatlichen Quoten bündelt, kann sie einige der schwersten Konflikte in der Welt und die Lage von Flüchtlingen etwas abfedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemáticogefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo ámbito de preocupación se refiere al intento de ampliar la definición de un «pasajero potencialmente problemático» para incluir a las personas cuyo comportamiento es potencialmente una fuente de alteraciones peligrosas.
Der zweite Problembereich betrifft das Vorhaben, die Definition eines „potenziell gefährlichen Fahrgastes“ auf Personen auszudehnen, deren Verhalten potenziell gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo, pero lamentablemente el tipo más frecuente de pasajero problemático –el que va bebido– no está incluido ahí.
Dies ist zwar zu begrüßen, aber leider wird der am häufigsten auftretende Typ des gefährlichen Fahrgastes – nämlich der betrunkene Fahrgast – dabei nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dices como s¡ yo v¡v¡era en en un distrito problemático.
- Du meinst, ich lebe in einem gefährlichen Viertel.
Korpustyp: Untertitel
problemáticounproblematisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que es problemático decir esto del húngaro.
Ich weiß, daß diese Haltung im Hinblick auf die ungarische Sprache nicht unproblematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el papel hegemónico de Estados Unidos es más problemático de lo que a algunos les parece.
Die Führungsrolle der Vereinigten Staaten ist eigentlich nicht so unproblematisch wie sie nach Meinung einiger zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, el caso de las residencias secundarias alquiladas no parece problemático, ya que se toma el alquiler real abonado como medida.
Auf den ersten Blick erscheinen vermietete Freizeitwohnungen unproblematisch, da die tatsächlich gezahlte Miete als Maßzahl für die Produktion verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
problemáticostörenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas actividades hacen de Irán, desde nuestro punto de vista, un actor problemático y difícil en Oriente Próximo.
All das macht den Iran in unseren Augen zu einem störenden und schwierigen Akteur im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, dispondrás de una opción para silenciar a cualquier usuario problemático que te esté fastidiando la diversión.
Unser Moderatoren-Team arbeitet immer hart, die Community als freundlichen Ort für alle zu gestalten, doch jetzt habt ihr die Möglichkeit jeden störenden User zu blocken, der euch euren Spaß verdirbt.
El objetivo, más bien, era prohibir la propagación de esas armas y ofrecer suficiente transparencia para identificar posibles casosproblemáticos.
Das Ziel bestand vielmehr darin, die Verbreitung solcher Waffen zu ächten und ausreichende Transparenz zu gewährleisten, damit mögliche Problemfälle entdeckt werden können.
Korpustyp: UN
Nuestro problema es que en el sector de los residuos tenemos definiciones diferentes y a menudo demasiado restrictivas, como demuestra la gran cantidad de casosproblemáticos que se han llevado al Tribunal de Justicia Europeo.
Unser Problem sind die verschiedenen und oft zu restriktiven Definitionen, wie die vielen der beim europäischen Gerichtshof anhängigen Problemfälle beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros casosproblemáticos son los imprevistos, tales como atascos, accidentes, medios de transporte defectuosos (transbordadores, estaciones de transferencia de contenedores, trenes para el transporte combinado, etc.).
Weitere Problemfälle sind unvorhersehbare Zwischenfälle wie Staus, Unfälle, defekte Verkehrsmittel (Fähre, Containerübergabestationen, Huckepack-Züge etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Esto no debe conducir a que excluyamos casosproblemáticos, como Eslovaquia, sino que debemos ofrecer estímulos para que estos países se desarrollen en dirección hacia la democracia, los derechos humanos y la protección de las minorías.
Dies soll nicht dazu führen, daß wir Problemfälle wie die Slowakei ausgrenzen, sondern einen Anreiz bieten, daß sich diese Länder in Richtung Demokratie, Menschenrechte und Minderheitenschutz entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juego problemáticoproblematisches Spielverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos advertirle expresamente que un diagnóstico sobre el comportamiento de juegoproblemático es algo que sólo pueden realizar especialistas en la materia.
Wir möchten ausdrücklich darauf hinweisen, dass eine Diagnose in Hinblick auf problematischesSpielverhalten nur von ausgebildeten Spezialisten gestellt werden kann.
Muchos eurodiputados también aprovechan estas intervenciones para llamar la atención sobre temas políticos sensibles o problemáticos.
Der konservative polnische Abgeordnete Janusz Wojciechowski sprach im April über die Lage der polnischen Minderheit in Litauen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras, los niveles de inmigración se están convirtiendo en un tema problemático.
Heute lebt Europa in Frieden und ungeahntem Wohlstand, die Nahrungsmittelversorgung ist garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la salida, los pasajeros potencialmente problemáticos serán objeto de las medidas de seguridad adecuadas.
Vor dem Abflug sind potenziell gefährliche Fluggäste geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
los pasajeros potencialmente problemáticos serán objeto de las medidas de seguridad adecuadas durante el vuelo.
sind potenziell gefährliche Fluggäste während des Flugs geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede hacer que algunos de los efectos adversos (por ejemplo, mareos, somnolencia) sean menos problemáticos.
Es kann helfen, Atripla vor dem Schlafengehen einzunehmen, da dann manche Nebenwirkungen (zum Beispiel Schwindelgefühl, Benommenheit) weniger Beschwerden verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si nota algún efecto problemático o persistente.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, falls eine dieser Nebenwirkungen störend wird oder anhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los perfiles farmacocinético y de seguridad no identificaron ningún aspecto problemático relacionado con la seguridad.
Das pharmakokinetische Profil und das Sicherheitsprofil ergaben keine Hinweise auf Sicherheitsbedenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemos intentado excluir del informe los puntos más problemáticos, pero no hemos tenido suficiente éxito.
Wir haben versucht, über die problematischsten Ziffern des Berichts abzustimmen, was uns nicht hinreichend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré solo dos de esos aspectos problemáticos, que de hecho están interrelacionados.
Ich möchte nur zwei solcher Problembereiche ansprechen, zwischen denen sogar eine Verbindung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora al tema del intercambio de información, que es un ámbito mucho más problemático.
Ich komme jetzt zum Informationsaustausch, einem sensibleren Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ámbito problemático son las perspectivas financieras para el presupuesto plurianual.
Einen weiteren wunden Punkt bildet die Finanzielle Vorausschau für den Mehrjahreshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que contribuir a garantizar que la duración de ese período problemático sea breve.
Alle müssen daran arbeiten, dass diese Problemphase nur von kurzer Dauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente problemático para quienes necesiten la información en su propia lengua.
Das betrifft vor allem diejenigen, die auf Informationen in ihrer Muttersprache angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Perú ha sido siempre uno de nuestros niños problemáticos en Sudamérica.
Frau Präsidentin! Peru war immer eines unserer Sorgenkinder in Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta particularmente problemático es el resultado que tienen los esfuerzos unilaterales en los mercados.
Die große Frage ist, welche Auswirkungen einseitige Bemühungen auf die Märkte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11.2 Además , algunos de los puntos regulados en el artículo 3 son problemáticos .
11.2 Darüber hinaus sind einige in Artikel 3 geregelte Punkte fraglich .
Korpustyp: Allgemein
Si eras un crítico del régimen problemático, no te llevarían a juicio.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo gala de gran valor visitando los focos problemáticos para tratar de relajar las tensiones.
Mit seinem Besuch an den Orten der Ausschreitungen, wo er zur Mäßigung aufrief, bewies er großen Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no son éstos los únicos puntos problemáticos en esta directiva.
Bei dieser Richtlinie gibt es natürlich noch andere Gründe zu Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Africa subsahariana constituye en sí un conjunto bastante problemático.
In diesem Zusammenhang bilden die südlich der Sahara gelegenen Länder eine Problemzone für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato preferencial de los campos económicos problemáticos -agua, aire y residuos- es nuestra exigencia política.
Die vorrangige Behandlung der ökonomischen Problemfelder - Wasser, Luft und Abfall - ist unsere politische Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio también es problemático desde la perspectiva de los principios de la economía de mercado.
Auch aus marktwirtschaftlicher Sicht ist dieser Grundsatz eher zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir adolescentes satisfechos, entusiastas, en vez de desanimados y problemáticos.
Und das bedeutet zufriedene, begeisterte Teenager statt demotivierter Störenfriede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que Bulgaria y Rumanía tomen inmediatamente medidas correctivas en estos sectores problemáticos.
Wir erwarten, dass Rumänien und Bulgarien in diesen Problembereichen unverzüglich Korrekturmaßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen está interesado en eliminar los grupos problemáticos, asesinándolos o persiguiéndolos hasta expulsarlos del país.
Das Regime trachtet danach, Störenfriede durch Ermordung oder Verjagung aus dem Land auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspecciones realizadas después de hechos anormales, como aterrizajes problemáticos y vuelo con turbulencias.
Prüfungen nach abnormalen Ereignissen, wie harten Landungen Flug durch Turbulenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es lo que le gustaría oir a un padre problemático.
Nicht das, was ein Vater an meiner Stelle hören wollte.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un doctorado en Historia Europea Modern…...y sigo cuidando adolescentes problemáticos castigados.
Ich habe einen Doktor in Europäischer Geschicht…und trotzdem muß ich die Nachsitzer babysitten.
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado testarudo y problemático, eso es lo que he oído.
Du bist zu unnachgiebig, habe ich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mucho el arte rico y problemático procedente de un vacío de vida fácil.
Mir gefällt die reiche und gestörte Kunst, die durch die Erschöpfung vom leichten Leben entsteht.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Comienza hoy, serás asignado a la Oficina de Servicios Problemáticos.
Gut. mit dem heutigen Tag sind sie der Abteilung Stördienste zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, lo que es una ventaja hoy puede ser problemático mañana:
Was heute von Vorteil ist, könnte sich morgen selbstverständlich als Nachteil erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se recomienda aplicar FilterShock al empezar la temporada y en los casos problemáticos.
ES
se lleve a cabo la recopilación de datos estadísticos para poder analizar las tendencias e identificar los aspectos problemáticos; y
die Sammlung statistischer Daten vorzusehen, so dass Trendanalysen zur Ermittlung von Problembereichen durchgeführt werden können; und
Korpustyp: EU DCEP
También se agilizarán ciertas iniciativas en ámbitos problemáticos específicos (p.ej., reconocimiento de titulaciones y promoción de ventas).
Auch die Behandlung einer Reihe von Initiativen in spezifischen Problembereichen (d.h. Anerkennung von Befähigungsnachweisen, Werbemaßnahmen) wird beschleunigt werden.