linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

problemático problematisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El término "religiones" ha sido igualmente problemático. DE
Der Begriff „Religionen" ist gleichermaßen problematisch gewesen. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el informe también incluye puntos que nos parecen sumamente problemáticos.
Dennoch enthält der Bericht auch Aspekte, die wir für zutiefst problematisch halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis apologías Mohanbabu! la electricidad es problemática aquí.
Meine Entschuldigungen Mohanbabu! die Elektrizität ist hier problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los siguientes consejos y el cuestionario de auto-evaluación pueden ayudarte a identificar el comportamiento problemático.
Folgende Tipps und der Fragebogen zum Selbst-Test können Ihnen helfen, problematisches Verhalten zu erkennen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si los déficits financian el consumo y no las inversiones públicas productivas en infraestructuras, son problemáticos.
Defizite sind problematisch, wenn sie den Verbrauch finanzieren und nicht produktive öffentliche Ausgaben in die Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
N…si se trata de tu mejor amigo es un poco problemático.
Nein, wenn er Ihr bester Freund ist, ist das etwas problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Soldadura en frío (allí donde soldar es problemático o imposible)
Kaltschweißen (dort, wo Schweißen problematisch oder unmöglich ist).
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
También creo que el término "justificación" es problemático.
Meines Erachtens ist auch der Begriff "Rechtfertigung" problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos a tener un pasajero problemático.
Ich befürchte, wir haben einen problematischen Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Viajar con los niños puede ser problemático.
Reisen mit Kindern kann manchmal problematisch sein.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casos problemáticos Problemfälle 4
paciente problemático .
juego problemático problematisches Spielverhalten 1
consumo problemático de drogas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit problemático

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es muy problemático.
Das is…sehr beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Y un lío problemático.
Und ein Beunruhigendes, ja.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los aspectos problemáticos?
Was sind die kritischen Punkte?
   Korpustyp: EU DCEP
el uso problemático de drogas;
Häufigkeit und Struktur des Problemdrogenkonsums;
   Korpustyp: EU DCEP
Es un romulano muy problemático.
Er ist ein sehr aufgewühlter Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, eso es problemático.
In Ordnung, das ist beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos reclutas en vecindarios problemáticos.
Wir rekrutieren in miesen Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es este chico un problemático?
Ist dieses Kind ein Versager?
   Korpustyp: Untertitel
Y también, son momentos problemáticos.
Und auch eine aufgewühlte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
De pequeño era muy problemático.
Ich war als Kind sehr wild.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos algunos efectos secundarios problemáticos.
Wir hatten ein paar fragliche Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Emily, Toby es problemático
Pass auf…Emily, Toby ist aufgewühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un hermano adolescente problemático.
Ich habe einen Bruder, Teenager. Problemkind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el juego problemático?
Was ist Pathologisches Glücksspiel?
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Pero entonces, ¿dónde están los puntos problemáticos?
Wo sind denn aber nun die Problempunkte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, existen ciertos puntos problemáticos.
Es gibt allerdings einzelne Kritikpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un convicto, un hombre problemático.
Der ist nur ein Schwindler, ein Unruhestifter.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos asustando a chicos problemáticos, así qu…
Wir erschrecken Kinder, als…
   Korpustyp: Untertitel
Los campos problemáticos son ejemplos destacables:
Herausragende Beispiele dafür sind die Problemfelder:
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Creí que tú eras un hijo problemático.
Und ich dachte, du warst ein Problemkind.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jack parece un tío problemático.
Also Jack klingt nach einem Haufen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión, en su propuesta, plantea cuatro ámbitos problemáticos.
In ihrem Vorschlag beschreibt die Kommission vier Problembereiche.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos problemáticos en ambos expedientes?
Welches sind die wunden Punkte in beiden Dossiers?
   Korpustyp: EU DCEP
Este era uno de los temas más problemáticos.
Dies war eines der strittigsten Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envío a Portugal de niños y jóvenes alemanes «problemáticos»
Betrifft: Deutsche „Problemkinder und -jugendliche“, die nach Portugal geschickt werden
   Korpustyp: EU DCEP
He manejado cientos de robots problemáticos como tú.
Ich habe Hunderte lästiger Roboter wie dich repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Historial problemático de doctora nubla investigación de laboratorio
Zwielichtige Vergangenheit von Forscherin bei Laborermittlung
   Korpustyp: Untertitel
En su propuesta, la Comisión plantea cuatro ámbitos problemáticos.
In ihrem Vorschlag beschreibt die Kommission vier Problembereiche.
   Korpustyp: EU DCEP
Italia es un niño problemático a este respecto.
Italien ist diesbezüglich unser Sorgenkind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar que hay algunos ámbitos problemáticos.
Ich möchte aber auch erwähnen, dass es einige Problembereiche gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sin embargo señalar cuatro ámbitos problemáticos del informe.
Ich möchte jedoch auf vier Problembereiche in dem Bericht hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de Desarrollo también pueden ser bastante problemáticos.
Auch die Entwicklungsminister sind nicht gerade als unkompliziert zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas que funcionan mal en esos ámbitos problemáticos.
Bei diesen Problemgebieten läuft eine ganze Menge schief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quedan aún abiertas algunas cuestiones y puntos problemáticos.
Einige Fragen und Problempunkte bleiben allerdings noch offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos continuar realizando el seguimiento de los ámbitos problemáticos mencionados.
Wir müssen die genannten Problembereiche auch weiterhin überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo de ella que deberías saber, algo problemático.
Es gibt etwas, das du unbedingt über sie erfahren musst. Etwas Unangenehmes.
   Korpustyp: Untertitel
Algo costoso de adquirir en estos tiempos problemáticos.
Etwas sehr Kostspieliges in solch unruhigen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que el verdadero problemático aquí eres tu.
Sie haben mir gesagt, dass du der wirkliche Verursacher für all den Trubel bist.
   Korpustyp: Untertitel
Quién compraría a un niño problemático como tú?
Wer würde so ein abartiges Kind kaufen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario efectuar el problemático pintado previo con pincel. DE
Kein mühevolles Vorstreichen mit dem Pinsel notwendig. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No es una buena idea en estos tiempos tan problemáticos.
Schlechte Idee in diesen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé por experiencia propia qué problemático puede ser.
- Ich weiß selbst wie quälend das sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
ya hay un niño problemático en mi clase.
Ich habe ein Problemkind in meiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre fue mucho más problemático que yo.
Er war viel eher ein fuck-up als ich.
   Korpustyp: Untertitel
La piel es lo más problemático para cualquier vegetariano. EUR
Leder ist zurzeit der problematischste Stoff für Vegetarier. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se puede aplicar sobre estrías o lugares problemáticos.
Es kann auf Hautstreifen oder Problemzonen aufgetragen werden.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Muchos eurodiputados también aprovechan estas intervenciones para llamar la atención sobre temas políticos sensibles o problemáticos.
Der konservative polnische Abgeordnete Janusz Wojciechowski sprach im April über die Lage der polnischen Minderheit in Litauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras, los niveles de inmigración se están convirtiendo en un tema problemático.
Heute lebt Europa in Frieden und ungeahntem Wohlstand, die Nahrungsmittelversorgung ist garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de la salida, los pasajeros potencialmente problemáticos serán objeto de las medidas de seguridad adecuadas.
Vor dem Abflug sind potenziell gefährliche Fluggäste geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
los pasajeros potencialmente problemáticos serán objeto de las medidas de seguridad adecuadas durante el vuelo.
sind potenziell gefährliche Fluggäste während des Flugs geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede hacer que algunos de los efectos adversos (por ejemplo, mareos, somnolencia) sean menos problemáticos.
Es kann helfen, Atripla vor dem Schlafengehen einzunehmen, da dann manche Nebenwirkungen (zum Beispiel Schwindelgefühl, Benommenheit) weniger Beschwerden verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si nota algún efecto problemático o persistente.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, falls eine dieser Nebenwirkungen störend wird oder anhält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los perfiles farmacocinético y de seguridad no identificaron ningún aspecto problemático relacionado con la seguridad.
Das pharmakokinetische Profil und das Sicherheitsprofil ergaben keine Hinweise auf Sicherheitsbedenken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos intentado excluir del informe los puntos más problemáticos, pero no hemos tenido suficiente éxito.
Wir haben versucht, über die problematischsten Ziffern des Berichts abzustimmen, was uns nicht hinreichend gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré solo dos de esos aspectos problemáticos, que de hecho están interrelacionados.
Ich möchte nur zwei solcher Problembereiche ansprechen, zwischen denen sogar eine Verbindung besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora al tema del intercambio de información, que es un ámbito mucho más problemático.
Ich komme jetzt zum Informationsaustausch, einem sensibleren Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ámbito problemático son las perspectivas financieras para el presupuesto plurianual.
Einen weiteren wunden Punkt bildet die Finanzielle Vorausschau für den Mehrjahreshaushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que contribuir a garantizar que la duración de ese período problemático sea breve.
Alle müssen daran arbeiten, dass diese Problemphase nur von kurzer Dauer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente problemático para quienes necesiten la información en su propia lengua.
Das betrifft vor allem diejenigen, die auf Informationen in ihrer Muttersprache angewiesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Perú ha sido siempre uno de nuestros niños problemáticos en Sudamérica.
Frau Präsidentin! Peru war immer eines unserer Sorgenkinder in Lateinamerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta particularmente problemático es el resultado que tienen los esfuerzos unilaterales en los mercados.
Die große Frage ist, welche Auswirkungen einseitige Bemühungen auf die Märkte haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11.2 Además , algunos de los puntos regulados en el artículo 3 son problemáticos .
11.2 Darüber hinaus sind einige in Artikel 3 geregelte Punkte fraglich .
   Korpustyp: Allgemein
Si eras un crítico del régimen problemático, no te llevarían a juicio.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo gala de gran valor visitando los focos problemáticos para tratar de relajar las tensiones.
Mit seinem Besuch an den Orten der Ausschreitungen, wo er zur Mäßigung aufrief, bewies er großen Mut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no son éstos los únicos puntos problemáticos en esta directiva.
Bei dieser Richtlinie gibt es natürlich noch andere Gründe zu Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Africa subsahariana constituye en sí un conjunto bastante problemático.
In diesem Zusammenhang bilden die südlich der Sahara gelegenen Länder eine Problemzone für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato preferencial de los campos económicos problemáticos -agua, aire y residuos- es nuestra exigencia política.
Die vorrangige Behandlung der ökonomischen Problemfelder - Wasser, Luft und Abfall - ist unsere politische Forderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio también es problemático desde la perspectiva de los principios de la economía de mercado.
Auch aus marktwirtschaftlicher Sicht ist dieser Grundsatz eher zweifelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir adolescentes satisfechos, entusiastas, en vez de desanimados y problemáticos.
Und das bedeutet zufriedene, begeisterte Teenager statt demotivierter Störenfriede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que Bulgaria y Rumanía tomen inmediatamente medidas correctivas en estos sectores problemáticos.
Wir erwarten, dass Rumänien und Bulgarien in diesen Problembereichen unverzüglich Korrekturmaßnahmen einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen está interesado en eliminar los grupos problemáticos, asesinándolos o persiguiéndolos hasta expulsarlos del país.
Das Regime trachtet danach, Störenfriede durch Ermordung oder Verjagung aus dem Land auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspecciones realizadas después de hechos anormales, como aterrizajes problemáticos y vuelo con turbulencias.
Prüfungen nach abnormalen Ereignissen, wie harten Landungen Flug durch Turbulenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es lo que le gustaría oir a un padre problemático.
Nicht das, was ein Vater an meiner Stelle hören wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un doctorado en Historia Europea Modern…...y sigo cuidando adolescentes problemáticos castigados.
Ich habe einen Doktor in Europäischer Geschicht…und trotzdem muß ich die Nachsitzer babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado testarudo y problemático, eso es lo que he oído.
Du bist zu unnachgiebig, habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta mucho el arte rico y problemático procedente de un vacío de vida fácil.
Mir gefällt die reiche und gestörte Kunst, die durch die Erschöpfung vom leichten Leben entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Comienza hoy, serás asignado a la Oficina de Servicios Problemáticos.
Gut. mit dem heutigen Tag sind sie der Abteilung Stördienste zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, lo que es una ventaja hoy puede ser problemático mañana:
Was heute von Vorteil ist, könnte sich morgen selbstverständlich als Nachteil erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se recomienda aplicar FilterShock al empezar la temporada y en los casos problemáticos. ES
Die Zugabe von FilterShock empfiehlt sich zu Saisonbeginn sowie bei Problemfällen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Entonces debería iniciar TuneUp Disk Doctor, que limpia en profundidad su disco duro solucionando casos problemáticos: ES
Dann sollten Sie TuneUp Disk Doctor starten, der Ihre Festplatte gründlich prüft und im Problemfall behebt: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si debes aparcar tu coche en Barcelona, esto puede ser un poco problemático.
Es könnte ein wenig mühselig sein, Ihr Auto in Barcelona zu parken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los arrebatos amorosos en un hombre son problemáticos. - ¿Los arrebatos de qué?
Der Liebesimpuls eines Mannes zeigt sich oft erst im Streit. - Welcher Impuls? - Der Liebesimpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me pregunta…creo que sería menos problemático disparar a matar.
Wenn Sie mich fragen, wäre es das Einfachste, sie zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que y…esté aquí hablando con un clon es ligeramente problemático.
Was für ein Unsinn. Ich rede hier mit einem Klon, das ist ein bischchen beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
El aparcar no fue muy problemático así que me he adelantado.
Die Parkplatzsuche war nicht so ausichtslos wie ich vermutete.
   Korpustyp: Untertitel
O software verifica o rexistro e permite que elimine os ficheiros problemáticos ou rexistros.
Die Software ermöglicht es Ihnen, um die Registrierungsdaten und die Geschichte der Tätigkeit im Internet zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software escanea el registro y le permite eliminar los archivos problemáticos o registros.
Die Software ermöglicht es Ihnen, das System aus den nicht benötigten Dateien zu reinigen und führen eine vollständige Entfernung der Software.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El software escanea el registro y le permite eliminar los archivos problemáticos o registros.
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Android-Geräten und deren Versionen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El software escanea el registro y le permite eliminar los archivos problemáticos o registros.
Außerdem ermöglicht die Software auf die Festplatte zu defragmentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software escanea el registro y le permite eliminar los archivos problemáticos o registros.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Kanäle, Wiedergabelisten herunterladen und konvertieren in gängigen Formaten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software escanea el registro y le permite eliminar los archivos problemáticos o registros.
Die Software scannt verschiedenen Proxy-Servern und bietet eine schnelle Verbindung zu ihnen oder ermöglicht, die notwendigen diejenigen zu wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software verifica o rexistro e permite que elimine os ficheiros problemáticos ou rexistros.
Die Software ermöglicht es Ihnen, in einem großen Verzeichnis von Medien-Dateien zu suchen und Informationen über sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sufría de colitis ulcerosa, lo que era problemático, y estábamos preocupados de que tomara su medicación.
Er hatte eine geschwürige Dickdarmentzündung gehabt, was sehr beunruhigend war, und wir waren besorgt, dass er seine Medikamente nicht nehmen würde.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Durante mucho tiempo Neukölln fue el ejemplo clásico de distrito urbano problemático. DE
Lange galt Neukölln als Paradebeispiel für urbane Problembezirke. DE
Sachgebiete: geografie immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su invernadero ha sido invadido por el problemático simio y enjambres de molestos insectos. ES
Das Gewächshaus unseres Helden Stanley wird vom lästigen Affen und wütenden Insektenschwärmen heimgesucht. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los astrólogos de Babilonia no fueron capaces de ayudar al rey con su sueño problemático.
Die Astrologen von Babylon waren nicht in der Lage den König seinen beschwerlichen Traum zu deuten.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
También podrá planear sobre lugares problemáticos y pensar en su táctica.
Lasse sie über kritische Punkte schweben, sodass sie ihren nächsten Angriff planen kann.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los parásitos y las enfermedades infecciosas como el parvovirosis y el moquillo son los más problemáticos. ES
Würmer und ansteckende Krankheiten wie das Parvovirus und Hundestaupe sind am problematischsten. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
se lleve a cabo la recopilación de datos estadísticos para poder analizar las tendencias e identificar los aspectos problemáticos; y
die Sammlung statistischer Daten vorzusehen, so dass Trendanalysen zur Ermittlung von Problembereichen durchgeführt werden können; und
   Korpustyp: EU DCEP
También se agilizarán ciertas iniciativas en ámbitos problemáticos específicos (p.ej., reconocimiento de titulaciones y promoción de ventas).
Auch die Behandlung einer Reihe von Initiativen in spezifischen Problembereichen (d.h. Anerkennung von Befähigungsnachweisen, Werbemaßnahmen) wird beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP