Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Como evitar que un consumidor de una marca blanca reciba productos con diferente procedencia, origen de fabricación y calidad?
Wie kann verhindert werden, dass Verbraucher von No-Name-Produkten Erzeugnisse unterschiedlicher Herkunft, aus unterschiedlichen Ursprungsländern und von unterschiedlicher Qualität erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Penny ha recogido un sillón de la calle cuya desconocida procedencia pone en riesgo la salud y el bienestar de todos los residentes del edificio.
Penny hat einen Sessel auf der Straße aufgelesen…dessen unbekannte Herkunft die Gesundheit und das Wohlergehen aller Mieter aufs Spiel setzt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque existen diversas teorías sobre la procedencia del nombre hay una de ellas bastante curiosa.
ES
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
procedenciaAngemessenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desarrollar, para 2015 a más tardar, tecnologías de medición y de determinación de valores de referencia en lo relativo a eficiencia en el uso de recursos terrestres, de carbono, hídricos y de material, y evaluar la procedencia de incluir un indicador y un objetivo básicos en el Semestre Europeo,
Entwicklung von Mess- und Benchmark-Methoden bis 2015 für Ressourceneffizienz von Land-, CO2-, Wasser- und Materialverbrauch und Bewertung der Angemessenheit der Einbeziehung eines zentralen Indikators und Ziels in das Europäische Semester;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicha comisión impugna la validez o la procedencia del fundamento jurídico, incluido el examen de la conformidad con el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea, solicitará la opinión de la comisión competente para asuntos jurídicos.
Stellt der in der Sache zuständige Ausschuss die Richtigkeit oder Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage — dies umfasst auch die Prüfung gemäß Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union —, so ersucht er um die Stellungnahme des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comisión competente para asuntos jurídicos decide cuestionar la validez o la procedencia del fundamento jurídico, comunicará sus conclusiones al Parlamento.
Beschließt der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss, die Richtigkeit oder Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage zu stellen, so teilt er dem Parlament seine Feststellung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirán las enmiendas presentadas en el Pleno con la finalidad de modificar el fundamento jurídico de un acto legislativo propuesto sin que la comisión competente para el fondo o la comisión competente para asuntos jurídicos hayan cuestionado la validez o la procedencia del fundamento jurídico.
Im Plenum eingereichte Änderungsanträge, die darauf abzielen, die für den Vorschlag für einen Rechtsakt gewählte Rechtsgrundlage zu ändern, ohne dass der in der Sache zuständige Ausschuss bzw. der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss deren Richtigkeit oder Angemessenheit in Frage gestellt haben, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comisión competente impugnare la validez o la procedencia del fundamento jurídico, incluido el examen de la conformidad con el artículo 5 del Tratado CE, solicitará la opinión de la comisión competente para asuntos jurídicos.
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit oder Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage - dies umfasst auch die Prüfung gemäß Artikel 5 des EG-Vertrags - so ersucht er um die Stellungnahme des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comisión competente para asuntos jurídicos decidiere cuestionar la validez o la procedencia del fundamento jurídico, comunicará sus conclusiones al Parlamento.
Beschließt der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss, die Richtigkeit oder Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage zu stellen, so berichtet er dem Parlament über seine Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirán las enmiendas presentadas en el Pleno con la finalidad de modificar el fundamento jurídico sin que la comisión competente para el fondo o la comisión competente para asuntos jurídicos hubieren cuestionado la validez o la procedencia del fundamento jurídico.
Die im Plenum eingereichten Änderungsanträge, die darauf abzielen, die für den Vorschlag gewählte Rechtsgrundlage zu ändern, ohne dass der federführende Ausschuss bzw. der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss deren Richtigkeit oder Angemessenheit in Frage gestellt haben, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión del 19 de diciembre de 2007, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, de conformidad con el apartado 3 del artículo 35 del Reglamento, examinar la validez y la procedencia del fundamento jurídico de la propuesta del Consejo de referencia.
der Rechtsausschuss hat in seiner Sitzung vom 19. Dezember 2007 gemäß Artikel 35 Absatz 3 der Geschäftsordnung beschlossen, sich in eigener Initiative mit der Prüfung der Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags des Rates zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, desearía solicitar a su comisión la elaboración de una opinión sobre la procedencia del fundamento jurídico para esta propuesta, de conformidad con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento.
Angesichts des Vorstehenden möchte ich den Ausschuss darum ersuchen, eine Stellungnahme zur Angemessenheit der Rechtsgrundlage dieses Vorschlags gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Geschäftsordnung abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 27 de septiembre de 2006, usted solicitó a la Comisión de Asuntos Jurídicos, que, de conformidad con el apartado 2 del artículo 35 del Reglamento, examinase la validez y la procedencia del fundamento jurídico de la propuesta de la Comisión de referencia.
mit Schreiben vom 27. September 2006 haben Sie den Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Geschäftsordnung mit der Prüfung der Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags der Kommission befasst.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaUrsprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asistimos a conflictos armados que tienen su origen y su sustento en enfrentamientos raciales o étnicos y escuchamos, atónitos, afirmaciones inaceptables, por su contenido y por su procedencia, sobre la superioridad de unas civilizaciones sobre otras.
Wir sind Zeugen bewaffneter Konflikte, die ihren Ursprung und ihren Nährboden in rassischen oder ethnischen Konfrontationen haben, und wir hören betroffen ihrem Inhalt und ihrem Ursprung nach unannehmbare Erklärungen über die Überlegenheit einiger Zivilisationen gegenüber anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque mi partido (el UKIP) está de acuerdo con buena parte de su contenido, el informe se ve empañado por su procedencia ilegítima y antidemocrática desde la maquinaria de la Unión Europea.
schriftlich. -Obwohl er vieles enthält, dem meine Partei (UKIP) zustimmen würde, ist dieser Bericht durch seine illegitimen und antidemokratischen Ursprung im EU-Apparat verdorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta muy difícil determinar la procedencia de los productos en cuestión.
Außerdem ist es überaus schwierig, den Ursprung der betroffenen Erzeugnisse zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera los niños quedan exentos de las consecuencias de la destrucción esquizofrénica de nuestros alimentos de gran calidad: en Europa, corremos el riesgo de consumir productos estropeados cuya procedencia desconocemos;
Nicht einmal Kinder sind vor den Folgen der schizophrenen Zerstörung unserer hochqualitativen Nahrungsmittel gefeit. Wir laufen in Europa Gefahr, behandelte Produkte zu konsumieren, deren Ursprung wir nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no sólo debe especificarse la procedencia de las carnes, sino que también hay que reseñar lo mejor posible la procedencia de las materias primas utilizadas en la elaboración de productos derivados de la carne.
Außerdem sollte neben der Herkunft von Fleischerzeugnissen auch der Ursprung der Rohstoffe für die verarbeiteten Produkte möglichst genau belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los diversos aditivos deben estar indicados claramente de manera comprensible para el consumidor, al igual que la procedencia geográfica, y deben declararse de una manera que sea práctica.
Es muß als selbstverständlich gelten, daß sämtliche Zusatzstoffe für den Konsumenten eindeutig erkennbar sind, ebenso der geographische Ursprung, und das muß nachvollziehbar deklariert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la procedencia se indique claramente en el envío o en la documentación adjunta.
der Ursprung eindeutig auf der Sendung oder in Begleitdokumenten angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la procedencia se indique claramente en el envío o en la documentación adjunta.
der Ursprung eindeutig auf der Sendung oder in den Begleitdokumenten angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedencia de regiones comunitarias,
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, durante el embalaje, almacenamiento, transporte o entrega, se juntaran o mezclaran materiales de multiplicación o plantones de frutal de distintas procedencias, el proveedor hará constar en un registro la composición del lote y la procedencia de sus distintos componentes.
Werden Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten unterschiedlichen Ursprungs bei Verpackung, Lagerung, Beförderung oder Lieferung zusammengebracht oder vermischt, so führt der Versorger über Folgendes Buch: Zusammensetzung der Sendung und Ursprung der einzelnen Bestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedenciaUrsprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la Unión Europea debe adoptar medidas que establezcan los niveles más altos posibles de la calidad y seguridad de los órganos y sustancias de procedencia humana, la sangre y los derivados sanguíneos.
Insbesondere muß die Europäische Union Maßnahmen ergreifen, die die höchsten Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Organe und andere Substanzen menschlichen Ursprungs, Blut und Blutderivate festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la definición de la carne de animales silvestres, no es aceptable en su estado actual, en mi opinión. En efecto, introduce una confusión sobre la procedencia de la carne de caza.
Auch die Definition von Wildfleisch ist in ihrer jetzigen Form meines Erachtens nicht akzeptabel, weil sie bezüglich des Ursprungs des Wildes Verwirrung stiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de las cuotas, la pesca ilegal, la falta de trazabilidad del pescado al tenedor y, en particular, una regulación demasiado entusiasta, sanciones draconianas y las bajas por importaciones de pescado de dudosa calidad y de dudosa procedencia.
Das ist das Ergebnis von Quoten, illegalem Fischfang, mangelhafter Verfolgbarkeit der Verarbeitungskette des Fisches und insbesondere die übereifrige Regulierung, die drakonischen Strafmaßnahmen und die Niedrigpreise von Fischimporten zweifelhafter Qualität und zweifelhaften Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reglas establecen que es obligatorio el etiquetado de origen en los casos en que los consumidores se puedan llevar una impresión errónea acerca del auténtico origen o procedencia de los productos alimentarios.
Gemäß diesen Regeln ist die Angabe der Herkunft dann obligatorisch, wenn Konsumenten hinsichtlich der tatsächlichen Herkunft oder des tatsächlichen Ursprungs von Lebensmitteln in die Irre geführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciones sobre la indicación de la procedencia del producto correspondiente;
Einzelheiten zur Angabe des Ursprungs des betreffenden Erzeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en las medidas para luchar contra el blanqueo de dinero no se tienen suficientemente en cuenta las transferencias de fondos procedentes de actividades terroristas, que tienen características diferentes de los procedentes de otras actividades de carácter delictivo (por ejemplo, puede que su procedencia sea legal).
Bei Maßnahmen gegen Geldwäsche wird jedoch dem Transfer terroristischer Gelder, welche sich von anderen Geldern krimineller Herkunft unterscheiden (beispielsweise können sie rechtmäßigen Ursprungs sein), nicht ausreichend Rechnung getragen.
Korpustyp: UN
Posteriormente, la manutención de estas máquinas se adjudicó a la propia ERG, sin convocar concurso alguno, y se justificó la negociación privada con el pretexto de que el contrato de manutención no podía separarse del anterior; el carácter accesorio se documentó con peritajes técnicos de procedencia dudosa.
Die private Auftragsvergabe wurde damit begründet, dass die Ausschreibung für die Wartung angeblich nicht von der vorangegangenen Ausschreibung zu trennen sei, wobei die Zusammengehörigkeit der beiden Ausschreibungen mit technischen Gutachten zweifelhaften Ursprungs belegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
a) disposiciones sobre la indicación de la procedencia del vino;
a) Einzelheiten der Angabe des Ursprungs des Weins;
Korpustyp: EU DCEP
La modificación del Reglamento debe contemplar la necesidad de entregar, sea cual sea su procedencia, los ejemplares de billetes y monedas de euros falsos y autorizar su transporte.
Bei der Änderung der Verordnung muss die Notwendigkeit vorgesehen werden, die Exemplare falscher Euro-Banknoten und ‑Münzen jedweden Ursprungs zu übermitteln und ihren Transport zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria la creación de un grupo de trabajo específico que permita la reunión de los diferentes expertos en este sector, de tal forma que quede reflejada y cubierta la procedencia múltiple de las materias primas que se encuentran en el origen de la producción de alcohol etílico.
Es sollte eine spezielle Arbeitsgruppe gebildet werden, der die verschiedenen Sachverständigen aus diesem Sektor angehören, so dass ihre Zusammensetzung der Bandbreite des Ursprungs der Rohstoffe, die bei der Herstellung von Ethylalkohol verwendet werden, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaHerkunftsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras, las más, negativas, pueden resumirse en una: la práctica general continúa siendo que el Estado que da la autorización de salida para el bien cultural no indaga ante el Estado de procedencia el origen legal o ilegal de la mercancía.
Die negativen, die das Gros ausmachen, lassen sich auf einen Punkt bringen: Die allgemeine Praxis sieht weiterhin so aus, dass der Staat, der die Ausfuhrgenehmigung für das Kulturgut erteilt, nicht die legale oder illegale Herkunft der Ware aus dem jeweiligen Herkunftsland prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania es un país de tránsito y de procedencia de los emigrantes hacia la Unión Europea.
Albanien ist ein bedeutendes Durchgangs- und Herkunftsland für Zuwanderung in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(país de origen o procedencia)
(Heimat- oder Herkunftsland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residencia en otro Estado u otros Estados miembros de la UE tras abandonar el país desde el que se inició el viaje (país de origen o procedencia)
Aufenthalt in einem oder mehreren anderen EU-Staat(en) nach Verlassen des Landes, von dem aus die Reise angetreten wurde (Heimat-/Herkunftsland):
Korpustyp: EU DGT-TM
País de procedencia y autoridad competente2.
Herkunftsland und zuständige Behörde2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán, además, supeditar la concesión de la franquicia a la condición de que hayan soportado, bien sea en el país de origen o bien en el de procedencia, las cargas de naturaleza aduanera y/o fiscal a las que estén normalmente sujetos tales bienes.
Die Mitgliedstaaten können die Befreiung ferner davon abhängig machen, dass die normalerweise auf diese Gegenstände anwendbaren Zölle und/oder Steuern im Ursprungs- oder Herkunftsland entrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
País de procedencia (y código de la nomenclatura)8.
Herkunftsland (einschließlich Code der Kombinierten Nomenklatur)8.
Korpustyp: EU DGT-TM
el país de destino, origen o procedencia que figure en los certificados deberá ser Bulgaria o Rumanía;
die Lizenzen bzw. Bescheinigungen als Bestimmungs-, Ursprungs- oder Herkunftsland Bulgarien oder Rumänien nennen,
Korpustyp: EU DGT-TM
País de procedencia (y número de geonomenclatura)8.
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la carne y a la carne de aves de corral, se podrá indicar un único país o lugar de procedencia solo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Bei Fleisch und Geflügelfleisch darf als Herkunftsland oder -ort der Tiere nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere in demselben Land oder an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaQuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, ya esperábamos que surgiera en cualquier momento, con esa u otra procedencia.
Wir haben übrigens schon erwartet, daß sie irgendwann einmal auftaucht, aus dieser oder jener Quelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho acervo abarca el sistema bancario y uno de los elementos del sector bancario que es importante al respecto es el de seguir las reglamentaciones bancarias que, dicho en términos muy sencillos, obligan a las personas a declarar la procedencia de grandes cantidades de dinero que depositen en el sistema bancario.
Dies umfaßt auch das Banksystem, und einer der für das Bankensystem wesentlichen Faktoren ist die Einhaltung der Vorschriften im Bankwesen, die, einfach ausgedrückt, vorsehen, daß die Quelle großer Geldbeträge, die auf den Banken eingezahlt werden, angegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 38, que establece que se indique en el etiquetado el contenido de productos derivados de OGM en los alimentos, suscita la abstención (más que el apoyo) a pesar de ser intrínsecamente deseable, debido a su procedencia peligrosa e irremediablemente antidemocrática (las instituciones de la UE).
(EN) Obwohl durchaus zu begrüßen, veranlasst mich Änderungsantrag 38 - der vorsieht, dass aus GVO hergestellte Ausgangsstoffe für Lebensmittel gekennzeichnet werden müssen - aufgrund seiner gefährlich und hartnäckig undemokratischen Quelle (der EU-Institutionen) zur Stimmenthaltung (anstelle einer Befürwortung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la crítica del señor Watson con respecto a nuestros esfuerzos para tender puentes en lo referente al artículo 16, es una pena que no comprobara la procedencia del proyecto del que se quejaba.
Ein Wort zu Herrn Watsons Kritik an unseren Bemühungen, in Bezug auf Artikel 16 Brücken zu bauen. Es ist bedauerlich, dass er nicht die Quelle des seiner Ansicht nach fehlerhaften Entwurfstextes geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las condiciones habituales de la reutilización estarán la obligación del reutilizador de indicar la procedencia de los documentos, la obligación de no deformar su contenido o significado original y la ausencia de responsabilidad de la Comisión por las consecuencias que pudieran derivarse de la reutilización.
Zu den üblichen Bedingungen für die Weiterverwendung gehören die Verpflichtungen des Weiterverwenders, die Quelle des Dokuments anzugeben, die ursprüngliche Bedeutung oder Botschaft des Dokuments nicht verzerrt darzustellen, sowie der Ausschluss der Haftung der Kommission für jegliche Folgen der Weiterverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevarán registros actualizados, durante un período mínimo de seis meses a partir de la entrega, con el número de aves por sistema de cría, en los que constará también el número de aves vendidas y el nombre y dirección de los compradores y la cantidad y procedencia de los piensos suministrados.
Sie führen während eines Mindestzeitraums von sechs Monaten nach dem Versand Buch über die Zahl der Tiere je Haltungsform, einschließlich der Zahl der verkauften Tiere, der Namen und Anschriften der Käufer sowie der Menge und Quelle der Futtermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de su procedencia, constituyen un riesgo potencial para la salud pública, la salud animal y el medio ambiente.
Unabhängig von ihrer Quelle stellen sie ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación del usuario reutilizador de indicar la procedencia de los documentos;
die Verpflichtung des Nutzers, die Quelle des Dokuments anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de su procedencia, constituyen un riesgo potencial para la salud animal, la salud pública y el medio ambiente.
Unabhängig von ihrer Quelle stellen sie ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt dar.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Cheng y el Sr. Wong no tienen en absoluto un carácter timorato; pero la procedencia y las circunstancias de esas amenazas fueron de tal naturaleza que toda persona normal habría experimentado terror.
Weder Herr Cheng noch Herr Wong sind ängstliche Menschen, aber Quelle und Umstände der Bedrohungen waren derart, dass jede vernünftige Person in äußerste Furcht geraten muss.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión decidirá de la procedencia de iniciar o no iniciar reconsideraciones a tenor del artículo 18 de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 25, apartado 2.
Die Kommission entscheidet nach dem in Artikel 25 Absatz 2 vorgesehenen Beratungsverfahren, ob Überprüfungen nach Maßgabe des Artikels 18 eingeleitet bzw. nicht eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá de la procedencia de iniciar o no iniciar reconsideraciones a tenor del apartado 2 del presente artículo de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 15, apartado 2.
Die Kommission entscheidet gemäß dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren, ob Überprüfungen nach Maßgabe des Absatzes 2 dieses Artikels eingeleitet bzw. nicht eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar la procedencia de prorrogar el plazo para la corrección del déficit excesivo, deben considerarse de forma particular las situaciones de grave recesión económica en la zona del euro o en el conjunto de la Unión, o siempre que ello no ponga en peligro la sostenibilidad fiscal a medio plazo.
Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits verlängert werden soll, sollte insbesondere berücksichtigt werden, ob ein schwerer Konjunkturabschwung im Euro-Währungsgebiet oder in der Union insgesamt vorliegt, vorausgesetzt, dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe preliminar contendrá propuestas sobre la procedencia de practicar diligencias especiales de ordenación del procedimiento o de prueba o de solicitar aclaraciones, en su caso, al órgano jurisdiccional remitente, así como sobre la formación del Tribunal a la que debería atribuirse el asunto.
Der Vorbericht enthält Vorschläge zu der Frage, ob besondere prozessleitende Maßnahmen, eine Beweisaufnahme oder gegebenenfalls ein Klarstellungsersuchen an das vorlegende Gericht erforderlich sind, sowie dazu, an welchen Spruchkörper die Rechtssache verwiesen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 3 de enero de 2008, usted solicitó a la Comisión de Asuntos Jurídicos que, de conformidad con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento, examinase la validez y la procedencia del fundamento jurídico de la propuesta de la Comisión de referencia.
mit Schreiben vom 3. Januar 2008 haben Sie den Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Geschäftsordnung um Prüfung der Frage ersucht, ob die Rechtsgrundlage des oben genannten Vorschlags der Kommission richtig und angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 26 de marzo de 2008, usted solicitó a la Comisión de Asuntos Jurídicos que, de conformidad con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento, examinase la validez y la procedencia del fundamento jurídico de la propuesta de la Comisión de referencia.
mit Schreiben vom 26. März 2008 haben Sie den Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Geschäftsordnung um Prüfung der Frage ersucht, ob die Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags der Kommission richtig und zutreffend ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión LIBE ha solicitado la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre la procedencia de eliminar el artículo 80 como fundamento jurídico.
Der LIBE-Ausschuss hat den Rechtsausschuss ersucht, eine Stellungnahme dazu abzugeben, ob Artikel 80 als Rechtsgrundlage zu streichen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 28 de marzo de 2007, usted solicitó a la Comisión de Asuntos Jurídicos, que, de conformidad con el apartado 2 del artículo 35 del Reglamento, examinase la validez y la procedencia del fundamento jurídico de la propuesta de la Comisión de referencia.
mit Schreiben vom 28. März 2007 haben Sie den Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Geschäftsordnung um Prüfung der Frage ersucht, ob die Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags der Kommission richtig und angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar la procedencia de prorrogar el plazo para la corrección del déficit excesivo, deben considerarse de forma particular las situaciones de crisis económica grave
Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits verlängert werden soll, ist insbesondere zu berücksichtigen, ob ein schwerer Konjunkturabschwung
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 23 de marzo de 2010, usted solicitó a la Comisión de Asuntos Jurídicos que, de conformidad con el artículo 37, apartado 2, del Reglamento, examinase la procedencia del fundamento jurídico de la propuesta de la Comisión de referencia.
mit Schreiben vom 23. März 2010 haben Sie den Rechtsauschuss gemäß Artikel 37 Absatz 2 GO um Prüfung der Frage ersucht, ob die Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags der Kommission geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciastammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión cuestionó el hecho de que, cuando intentó verificar estas cifras durante la visita de inspección, EXIM no fue capaz de proporcionar ninguna prueba, ni siquiera de explicar la procedencia de las mismas.
Die Kommission erhob Einwände gegen die Tatsache, dass EXIM, als die Kommission versuchte, diese Zahlen während des Kontrollbesuchs zu überprüfen, keinerlei Belege vorweisen oder auch nur darlegen konnte, woher diese Zahlen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 5 % como mínimo de los contratos y de las declaraciones de entrega, con el fin de verificar la parcela de procedencia de los productos suministrados a las empresas de transformación.
mindestens 5 % der Verträge und Liefererklärungen, um zu überprüfen, von welcher Parzelle die an die Verarbeitungsunternehmen gelieferten Erzeugnisse stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán clasificarse los productos y sus trozos en esta subpartida si las dimensiones y características del tejido muscular coherente permitieren la identificación de su procedencia de los despieces primarios mencionados.
Die Erzeugnisse und Teile davon fallen in diese Unterposition nur, wenn aufgrund der Größe und Beschaffenheit des zusammenhängenden Muskelgewebes ersichtlich ist, dass sie von den genannten Ausgangsteilstücken stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información y material clasificados llevarán, bajo su marcado de clasificación, un marcado específico («EUROPOL») que indique su procedencia de Europol.
Solche in einen Geheimhaltungsgrad eingestuften Informationen und Materialien tragen eine zusätzliche Kennzeichnung („Europol“) unterhalb der Kennzeichnung zur Einstufung des Geheimhaltungsgrades, um darauf hinzuweisen, dass diese von Europol stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedencia del tabaco de una zona de producción que figure en el anexo II del Reglamento (CE) no 2848/98 de la Comisión;
Der Tabak muss aus einem in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2848/98 der Kommission aufgeführten Produktionsgebiet stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ONG afirma que un funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Malta ha confirmado que las armas son de «procedencia italiana y que su destinatario final era el Gobierno libio».
Ein Beamter des Außenministeriums von Malta hat der Nichtregierungsorganisation zufolge bestätigt, dass die Waffen „aus Italien stammen und der Endabnehmer die libysche Regierung ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Los lugares de procedencia y fabricación de estos productos son tanto Estados miembros de la UE como terceros países.
Die betreffenden Erzeugnisse stammen sowohl aus Mitgliedstaaten der EU als auch aus Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros afirman ser egipcios, pero no es posible comprobar su procedencia.
Die Passagiere gaben an, aus Ägypten zu stammen, was bisher noch nicht bestätigt werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los consumidores tienen pleno derecho a conocer la procedencia real de los alimentos que consumen, en particular cuando los productos llevan marcas de identificación de la calidad del producto,
C. in der Erwägung, dass die Verbraucher das Recht haben zu wissen, woher die von ihnen verzehrten Lebensmittel stammen, umso mehr, wenn sie Qualität verbürgende Zeichen tragen,
Korpustyp: EU DCEP
En Salónica, las partículas PM2,5 representan un problema particular; su principal fuente de procedencia es el tráfico rodado y registra unos valores que superan dos veces los límites más altos permitidos por la UE http://www.makthes.gr/news/reportage/70510/ .
In Thessaloniki stellen PM2,5-Partikel, die vor allem aus dem Straßenverkehr stammen, ein besonderes Problem dar, da die Werte hier mehr als das Zweifache der EU‑Grenzwerte betragen http://www.makthes.gr/news/reportage/70510/ .
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos de la Fundación comprenderán, sin perjuicio de otros ingresos, una subvención que figure en el presupuesto general de la Unión Europea y los pagos efectuados en concepto de remuneración por servicios prestados, así como la financiación de otra procedencia.
Die Einnahmen der Stiftung umfassen unbeschadet anderer Einnahmen einen Zuschuss aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union, Zahlungen für erbrachte Dienste sowie Mittel aus anderen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, los fondos de esta procedencia totalizan 2119650000 SIT, que la Comisión considera como contribución propia de Javor Pivka a la reestructuración.
Die Mittel aus diesen Quellen betragen insgesamt 2119650000 SIT, was die Kommission als Eigenbeitrag der Gesellschaft Javor Pivka zur Umstrukturierung ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se espera que la imposición de medidas tenga como efecto un aumento de los precios del glutamato monosódico (de cualquier procedencia) en el mercado comunitario.
Die von der Einführung von Maßnahmen zu erwartende Wirkung wäre jedoch eine Anhebung der Preise von MNG (aller Quellen) auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la procedencia (por ejemplo, procesos unitarios) de las aguas de proceso vertidas.
Angabe der Quellen (z. B. Prozesse von Einzelaggregaten) des Prozessabwassers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la procedencia (por ejemplo, procesos unitarios) de las emisiones por chimeneas y de las emisiones difusas/fugitivas.
Angabe der Quellen (z. B. Prozesse von Einzelaggregaten) von sowohl diffusen/flüchtigen als auch Abgasemissionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos estadísticos muestran que se importaron a la UE unas 214 toneladas de toda procedencia, de las cuales 137 toneladas fueron originarias de China, lo que representa en torno al 20 % del consumo de la UE.
Statistischen Daten zufolge wurden aus allen Quellen zusammengenommen rund 214 Tonnen in die Gemeinschaft eingeführt; davon kamen rund 137 Tonnen aus der VR China, was einem Anteil von rund 20 % am Gemeinschaftsverbrauch entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Asegurar que los productos farmacéuticos o las tecnologías médicas utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan, cualesquiera que sean su procedencia y país de origen, sean adecuados desde el punto de vista científico y médico y de buena calidad;
c) dass gewährleistet ist, dass die pharmazeutischen Produkte oder medizinischen Technologien, die zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen eingesetzt werden, ungeachtet ihrer Quellen und Herkunftsländer wissenschaftlich und medizinisch geeignet und von hoher Qualität sind;
Korpustyp: UN
Acoge positivamente la creación de sistemas nacionales de seguimiento de los derechos de pensión de distinta procedencia en todos los Estados miembros, y pide a la Comisión que presente propuestas para la creación de un sistema europeo de seguimiento;
begrüßt die Einrichtung nationaler Aufzeichnungssysteme für Pensions- und Rentenansprüche aus verschiedenen Quellen in allen Mitgliedstaaten und fordert die Kommission auf, Vorschläge für ein europäische Aufzeichnungssystem zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que refuercen la prevención de la corrupción mediante la adopción de medidas rigurosas de represión de la falsedad contable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales de procedencia ilícita;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vorbeugung der Korruption durch strenge Sanktionen bei Bilanzfälschung, Steuerflucht und Wäsche von Geld aus illegalen Quellen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo garantizará que en el mercado de la UE sólo se introduzca madera y productos madereros de procedencia legal.
Dieses soll gewährleisten, dass nur Holz- und Holzprodukte aus legalen Quellen auf den EU-Markt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciawoher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La procedencia de los productos es el portante.
Es ist wichtig, woher ein Erzeugnis kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debemos ser más duros con todos los autores de delitos de violencia, cualquiera que sea su procedencia.
Alle, die Gewalt verüben, woher sie auch immer kommen mögen, müssen hart bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el asunto no tiene que ver con su procedencia, sino con por qué llegó allí y por qué se utilizó para el fin que se utilizó.
Also spielt es keine Rolle, woher es kam - es kommt vielmehr darauf an, warum es überhaupt gekauft und für diese Zwecke eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un sistema que permita averiguar la procedencia de los alimentos, cualquiera que sea su lugar de origen, y debemos llegar a un entendimiento con nuestros competidores en los mercados mundiales.
Wir müssen ein System einrichten, das unabhängig davon, woher Lebensmittel kommen, deren Rückverfolgbarkeit gewährleistet, und wir müssen eine Einigung mit unseren Konkurrenten auf den Weltmärkten erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos personas que, independientemente de su religión, color de piel o procedencia geográfica, puedan trabajar juntas para construir una Europa mejor, más cercana a sus ciudadanos.
Wir möchten Menschen, die zusammenarbeiten können zum Wohl eines besseren, bürgernaheren Europa - egal welcher Religion sie angehören, welche Hautfarbe sie haben oder woher sie kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que nunca tuve diferencias de trato entre los diputados, cualquiera que fuese su procedencia, su sensibilidad política -no hace mucho tiempo una vez más- y es ése el objetivo que he perseguido siempre.
unter Beweis stellen konnte, dass ich niemals einen Unterschied zwischen Kollegen gemacht habe, egal woher sie kommen und welcher politischen Richtung sie angehören - Beispiele gab es gerade in jüngster Zeit - das war immer mein Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que tener un sistema que indique el lugar de procedencia del animal, el lugar de nacimiento, dónde ha sido criado y dónde se le ha sacrificado.
Jetzt brauchen wir statt dessen ein System, nach dem angegeben werden muß, woher die Tiere kommen, wo sie geboren sind, wo die Aufzucht und die Schlachtung erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la inspección, el funcionario de la Comisión de Regulación Bancaria de China se negó a proporcionar pruebas que fundamentaran las cifras sobre la propiedad de los bancos y a facilitar la fuente de información, cuya procedencia no explicó.
Während der Überprüfung weigerte sich der CBRC-Beamte, die Zahlen zur Beteiligung an den Banken zu belegen, die Quelle der Information zu benennen und zu erklären, woher die Information stammte.
Korpustyp: EU DGT-TM
c bis) el beneficiario de la excepción indique en la etiqueta o en el envase el lugar de procedencia de la materia prima.
ca) der Begünstigte der Ausnahmeregelung auf dem Etikett oder der Verpackung angibt, woher die Grunderzeugnisse stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, no obstante, que no se hayan cumplido los objetivos internacionales en relación con el VIH/SIDA, así como la falta de un compromiso firme en cuanto a la procedencia de los 20 000 - 23 000 millones de dólares adicionales que se requieren;
bedauert jedoch, dass die internationalen Ziele im Bereich HIV/AIDS bisher nicht erreicht wurden und dass keine festen Zusagen gegeben wurden, woher die zusätzlichen 20 bis 23 Milliarden Dollar kommen werden, die bis 2010 benötigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el informe también proporciona una lista de terceros países o partes de países de cuya procedencia los Estados miembros deberán autorizar la importación de animales bovinos, carne fresca y productos a base de carne.
Allerdings stellt der Bericht auch eine Liste von Drittländern oder Teilen von Ländern auf, aus denen Mitgliedstaaten die Einführung von Rindern und Schweinen und von frischem Fleisch genehmigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El largo catálogo de los datos personales incluyen datos relacionados con la "procedencia racial o nacional, ideas políticas, convicciones religiosas o filosóficas o la participación en organizaciones sindicales, así como datos relativos a la salud y la vida sexual" .
Diese umfassende Sammlung personenbezogener Daten beinhaltet Informationen, "aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen oder eine Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie Daten, welche die Gesundheit oder das Sexualleben betreffen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berenjenas, plátanos, coliflor, uva de mesa, zumo de naranja [los Estados miembros especificarán la procedencia del zumo de naranja (concentrado o frutas frescas)], guisantes (frescos o congelados, sin vaina, pimientos (dulces) y trigo.
Auberginen/Melanzani, Bananen, Blumenkohl/Karfiol, Trauben, Orangensaft (die Mitgliedstaaten geben die Herstellung an (aus Konzentrat oder aus frischen Früchten), Erbsen (frisch/gefroren, ohne Hülsen), Gemüsepaprika, Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros especificarán la procedencia del zumo de naranja (concentrado o frutas frescas).
Bei Orangensaft geben die Mitgliedstaaten die Herstellung an (aus Konzentrat oder aus frischen Früchten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros especificarán la procedencia del zumo de naranja (concentrado o frutas frescas).
Bei Orangensaft führen die Mitgliedstaaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC deberán especificar la procedencia del zumo de naranja (concentrado o frutas frescas).
Bei Orangensaft führen die EFTA-Staaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de esa madera de procedencia ilegal desemboca en Europa.
Ein Großteil des Holzes aus diesen illegalen Operationen wird nach Europa eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
introducir un etiquetado que indique la procedencia ética (o no) en el caso de los medicamentos derivados de la sangre o del plasma?
ein Siegel einzuführen, aus dem hervorgeht, ob das Blutplasma in Arzneimitteln aus Blut oder Blutplasma nach ethischen Standards entnommen wurde oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
En su pregunta parlamentaria, la eurodiputada Eva LICHTENBERGER (Verdes/ALE, Austria) recuerda que la propuesta de la Comisión dejaba la decisión en manos de la autoridad nacional de procedencia de la compañía aérea, sin más especificaciones.
Das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber arbeitet, so der Beschluss, auf der Basis der von der Agentur erlassenen Leitlinien die Netzkodizes aus, die dann von der Agentur angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posición de la Unión Europea sobre la contaminación por ingestión de productos agrícolas importados en un Estado miembro con procedencia de otro Estado miembro y posibles medidas que deben tomarse a escala europea
Betrifft: Haltung der Europäischen Union zur Verseuchung durch den Verzehr von Agrarerzeugnissen, die von einem Mitgliedstaat aus einem anderen Mitgliedstaat eingeführt wurden, sowie mögliche auf europäischer Ebene zu ergreifende Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
procedenciakommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe dejar que nuestros gobiernos nacionales contrarresten cualesquiera amenazas terroristas, cualquiera que sea su procedencia, sin que se los aliente a centrarse en un tipo determinado de fundamentalismo.
Es sollte unseren nationalen Regierungen überlassen bleiben, allen terroristischen Drohungen, aus welchem Lager auch immer sie kommen mögen, entgegenzuwirken, ohne daß sie dazu ermutigt werden, sich auf irgendeine Art von Fundamentalismus zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conceptos y acciones deberían ir dirigidos a dar una oportunidad a todos los productores lácteos, independientemente de su país de procedencia, tanto en los quince Estados miembros antiguos como en los doce nuevos.
Unsere Konzepte und Aktionen sollten darauf abzielen, allen eine Chance zu geben, gleich aus welchem Land sie kommen, sei es aus den fünfzehn alten oder den zwölf neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente insiste en que tenemos todo el derecho, habida cuenta de la proximidad de un gran número de aeropuertos europeos a centros urbanos, a intentar imponer niveles de ruido más bajos a los aviones que aterrizan en Europa, independientemente de su procedencia o de quién los opere.
Angesichts dessen, daß sich viele europäische Flughäfen in unmittelbarer Nähe von Bevölkerungszentren befinden, ist es nach Ansicht des Umweltausschusses unser gutes Recht, niedrigere Lärmpegel bei in Europa landenden Flugzeugen anzustreben, ganz gleich, woher sie kommen und für wen sie fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ampliación y la adhesión de nuevos miembros, el área geográfica de procedencia de nuestros productos agrícolas aumentará de manera considerable.
Wenn die EU durch weitere Mitgliedstaaten vergrößert wird, wird der geographische Raum, aus dem landwirtschaftliche Erzeugnisse kommen, beträchtlich erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a las personas mayores y a los pensionistas, sea cual sea su procedencia, conseguirá siempre mi aplauso y mi aprobación.
Die Unterstützung für die Senioren und Rentner wird immer meinen Beifall und meine Zustimmung finden, von welcher Seite sie auch kommen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de efectivos empleados en cada operación y los países de procedencia.
Zahl der Soldaten für jede einzelne Maßnahme und Angabe der Länder, aus der sie kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el sistema debe basarse en la excelencia profesional, valorar a las personas, cultivar sus competencias, conocimientos y habilidades, y por último, aunque no menos importante, estar abierto a mejoras, aprovechando las buenas prácticas cualquiera que sea su procedencia.
Das gesamte System sollte ein Höchstmaß an beruflicher Kompetenz anstreben, den Einzelnen wertschätzen und seine Kompetenzen, Kenntnisse und Fähigkeiten fördern; und nicht zuletzt sollte es offen für Verbesserungen sein und bewährte Verfahren aufgreifen, aus welcher Richtung sie auch kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, nuestra plantilla multilingüe está acostumbrada a comunicarse con clientes de diferentes nacionalidades, para que usted se sienta a gusto con nosotros sin importar su procedencia.
Darüber hinaus sind unsere mehrsprachigen Mitarbeiter in der Kommunikation mit Kunden aus aller Welt erfahren, so dass Sie sich bei uns wie zu Hause fühlen, gleich aus welchem Land Sie kommen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
procedenciaHerkunftsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición proporciona un mecanismo apropiado para evitar el riesgo de que el consumidor pueda ser inducido a error en los casos en que ciertos elementos puedan llevar a pensar que un determinado alimento tiene un origen o una procedencia distintos de los verdaderos.
Mit dieser Bestimmung wird ein geeignetes Verfahren eingeführt, das eine Irreführung des Verbrauchers in den Fällen ausschließt, in denen bestimmte Anzeichen dafür sprechen könnten, dass ein bestimmtes Lebensmittel einen anderen als den tatsächlichen Ursprungs- oder Herkunftsort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la indicación del país de origen o del lugar de procedencia debe facilitarse de manera que no engañe al consumidor y sobre la base de criterios claramente definidos que ayuden a los consumidores a entender mejor la información sobre el país de origen o el lugar de procedencia de un alimento.
In allen Fällen sollte die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts so gestaltet sein, dass der Verbraucher nicht getäuscht wird; ferner sollte sie auf eindeutig definierten Kriterien basieren, die das Verständnis der Informationen zum Ursprungsland oder Herkunftsort von Lebensmitteln durch die Verbraucher fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que añadir la definición de «país de origen» con el fin de distinguirla de la de «lugar de procedencia».
Der Begriff „Ursprungsland“ muss ebenfalls definiert werden, um dieses vom Herkunftsort zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
- en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
- falls ohne diese Angabe ein nicht unerheblicher Irrtum des Verbrauchers über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentliche Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die Informationen zum Lebensmittel oder die Etikettierung insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort;
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort ;
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne y a la carne de aves de corral, se podrá facilitar la indicación sobre el país de origen o el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Bei Fleisch und Geflügelfleisch darf als Ursprungsland oder Herkunftsort der Tiere nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere in demselben Land oder an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de ofrecer una información correcta al consumidor, en el caso de los productos con indicación geográfica protegida será obligatorio indicar el lugar de procedencia del producto agrícola, al menos en aquellos casos en que dicha procedencia no coincida con el lugar en el que haya tenido lugar la transformación.
Um die Verbraucher mit korrekten Informationen zu versorgen, muss bei Erzeugnissen mit geschützter geografischer Angabe der Herkunftsort des landwirtschaftlichen Erzeugnisses angegeben werden, zumindest dort, wo dieser Herkunftsort nicht mit dem Ort identisch ist, an dem die Verarbeitung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaherkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Creo que esta misión constituye una buena idea en principio (siempre que se lleve a cabo de manera profesional), porque procura precisamente lo que se trató en el debate sobre migración al que asistimos anteriormente; en concreto, la generación de seguridad en los lugares de procedencia de los inmigrantes.
Ich bin prinzipiell der Auffassung, dass diese Mission - sie muss natürlich auch professionell durchgeführt werden - Sinn macht, weil sie genau das bewirkt, was wir vorhin in der Migrationsdebatte angesprochen haben, nämlich Sicherheit dort zu schaffen, wo Migranten herkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores europeos tienen derecho a conocer la procedencia de los productos que compran, de tal manera que puedan tomar decisiones informadas.
Die europäischen Verbraucher haben das Recht zu wissen, wo die Produkte, die sie kaufen, herkommen, damit sie eine sachkundige Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen garantía alguna con respecto a la procedencia del dinero a largo plazo para ayudarles a reestructurar y diversificar tanto dentro como fuera del sector azucarero.
Sie haben keine Garantie dafür, wo langfristig das Geld herkommen soll, das sie bei der Umstrukturierung und der Diversifizierung innerhalb und außerhalb des Zuckersektors unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del debate en torno al Pacto por la Competitividad, en la llamada sesión extraordinaria de los Presidentes de los Grupos Políticos, expuse lo siguiente: «Una ampliación del paquete de rescate (independientemente de la procedencia de los recursos) acarreará graves consecuencias para los presupuestos nacionales y de la UE.
Im Rahmen der Diskussion über den „Pakt für Wettbewerbsfähigkeit“ habe ich in der genannten außerordentlichen Sitzung der Fraktionsvorsitzenden ausgeführt: „Eine Ausweitung des Rettungsschirms, wo auch immer die Mittel herkommen, wird gravierende Folgen für nationale und EU-Budgets nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deberá indicarse la dirección de residencia permanente y éste deberá ser el criterio para fijar la procedencia de las firmas.
Die Anschrift des ständigen Wohnsitzes sollte jedoch angegeben werden, und dies sollte das Kriterium für den Beschluss darüber sein, wo die Unterschriften herkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores ecológicos están convencidos de que esta práctica trasmite la impresión equivocada de que se trata de una norma de calidad de la UE y temen que los consumidores no presten atención a la procedencia de sus productos.
Hersteller ökologischer Erzeugnisse sind der Ansicht, dass dies den falschen Eindruck eines EU-Qualitätsstandards vermitteln würde; zudem wird befürchtet, dass den Verbraucher nicht bewusst sein wird, wo ihre Lebensmittel herkommen.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que los consumidores se sensibilizan, buscan pruebas de la procedencia de los productos que compran.
In dem Maße, wie das Bewusstsein der Verbraucher wächst, möchten sie auch wissen, wo die von ihnen gekauften Waren herkommen.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaHerkunftsorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según estas disposiciones, solo es obligatorio indicar en la etiqueta el lugar de origen o de procedencia de un producto alimenticio en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio (artículo 3, apartado 1, punto 8).
Die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsorts ist gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 nur zwingend, falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco años después de la fecha de aplicación del apartado 2, letra b), la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo para evaluar la indicación obligatoria del país de origen o del lugar de procedencia para los productos a que se refiere la citada letra.
Die Kommission übermittelt binnen fünf Jahren ab Anwendung des Absatzes 2 Buchstabe b einen Bericht an das Europäische Parlament und den Rat, in dem die verpflichtende Angabe des Ursprungslands oder Herkunftsorts bei der Kennzeichnung der in dem genannten Buchstaben genannten Erzeugnisse bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 13 de diciembre de 2014, la Comisión presentará informes al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la indicación obligatoria del país de origen o del lugar de procedencia para los alimentos siguientes:
Die Kommission übermittelt bis zum 13. Dezember 2014 einen Bericht an das Europäische Parlament und den Rat über die verpflichtende Angabe des Ursprungslands oder Herkunftsorts bei folgenden Lebensmitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 13 de diciembre de 2013, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la indicación obligatoria del país de origen o del lugar de procedencia para la carne utilizada como ingrediente.
Die Kommission übermittelt bis zum 13. Dezember 2013 einen Bericht an das Europäische Parlament und den Rat über die verpflichtende Angabe des Ursprungslands oder Herkunftsorts bei Fleisch, das als Zutat verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
, la Comisión presentará informes al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la indicación obligatoria del país de origen o del lugar de procedencia para
einen Bericht an das Europäische Parlament und den Rat über die verpflichtende Angabe des Ursprungslands oder Herkunftsorts bei
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la indicación obligatoria del país de origen o del lugar de procedencia para la carne utilizada como ingrediente.
einen Bericht an das Europäische Parlament und den Rat über die verpflichtende Angabe des Ursprungslands oder Herkunftsorts bei Fleisch, das als Zutat verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciawo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunas preocupaciones sobre la disponibilidad de los datos, y sólo puedo decir que los datos están disponibles sin importar la procedencia.
Es gab Bedenken bezüglich der Verfügbarkeit der Daten, und ich kann feststellen, dass diese Daten zur Verfügung stehen, ganz gleich, wo jemand lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como político encargado de las cuestiones presupuestarias, quisiera señalar que, aunque el anuncio de dicho programa tenga un impacto público, la procedencia del dinero no está del todo clara.
Aber als Haushaltspolitikerin möchte ich darauf hinweisen, dass zwar einerseits ein solches Programm öffentlichkeitswirksam angekündigt wird, aber andererseits nicht klar ist, wo das Geld denn wirklich herkommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce la Comisión el país de procedencia de los óvulos donados a la mujer de 61 años y las condiciones en las que fueron donados esos óvulos?
Ist der Kommission bekannt, von wo (aus welchem Land) die Eizellen stammen, die der 61-Jährigen gespendet wurden, und unter welchen Umständen die Eizellen gespendet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a dicho acuerdo, el nombre de la ciudad, pueblo o zona industrial de procedencia del producto, incluido el correspondiente código postal, figuran en todos los certificados de circulación de mercancías que aspiren a un trato preferencial en el momento de su importación a la UE.
Nach dieser technischen Vereinbarung ist auf allen Warenverkehrsbescheinigungen, mit denen für die Einfuhr in die EU die Präferenzbehandlung angestrebt wird, die Stadt, das Dorf oder das Industriegebiet, wo die Herstellung stattgefunden hat, einschließlich der entsprechenden Postleitzahl anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Localizamos la procedencia de los disparos y respondimos.
Wir versuchten herauszufinden von wo und schossen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Lo arriendé antes de saber la procedencia del dinero.
Ich habe ihn geleast, bevor ich wusste, wo das Geld her ist.
Korpustyp: Untertitel
procedenciastammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal del nuevo reglamento es permitir que los consumidores puedan hacer el seguimiento de la procedencia de la carne que compran hasta el mismo animal.
Das wichtigste Ziel der neuen Verordnung besteht darin, daß die Verbraucher das Rindfleisch, das sie kaufen, bis zu dem Tier zurückverfolgen können, von dem es stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nuevas propuestas permiten a los consumidores hacer el seguimiento de la procedencia de la carne que compran hasta el mismo animal.
Diese neuen Vorschläge werden es den Verbrauchern ermöglichen, das Rindfleisch, das sie kaufen, bis zu dem Tier zurückzuverfolgen, von dem es stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra propuesta nos parece benéfica tanto para las empresas como para los consumidores porque ambas partes sabrán cuáles son reglamentaciones que han de aplicarse y ambas partes pueden confiar en que se aplican las mismas reglamentaciones de comercialización, sin importar la procedencia de los servicios.
Aus unserer Sicht ist unser Vorschlag jedoch sowohl für die Unternehmen als auch für die Verbraucher positiv, weil beide Parteien wissen, welche Bestimmungen gelten, und darauf vertrauen können, daß einheitliche Regeln für die Vermarktung gelten, egal aus welchem Land der Anbieter stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende la Comisión hacer frente al coste económico de las acciones necesarias, teniendo en cuenta también el hecho de que la mayor parte de los naufragios, sobre todo en el Mediterráneo y en el Atlántico, son de procedencia británica y estadounidense? —
Wie beabsichtigt sie, die finanziellen Kosten zu bewältigen, die für die erforderlichen Maßnahmen benötigt werden, insbesondere angesichts der Tatsache, dass der größte Teil der Schiffwracks im Mittelmeer und im Atlantik aus dem Vereinigten Königreich und den USA stammt? —
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay un número importante de buques pertenecientes a empresas mixtas en el ámbito de la Unión Europea o con pabellón diferente al del Estado de procedencia de la empresa,
unter Hinweis darauf, dass es eine beträchtliche Zahl von Fischereifahrzeugen gibt, die Joint Ventures innerhalb der Europäischen Union gehören oder die unter anderer Flagge fahren als derjenigen des Landes, aus dem das Unternehmen stammt,
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaeigentlichen Herkunftsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe indicarse el país de origen o el lugar de procedencia de un alimento siempre que la falta de tal indicación pueda inducir a engaño a los consumidores en cuanto al verdadero país de origen o lugar de procedencia de dicho producto.
Das Ursprungsland oder der Herkunftsort eines Lebensmittels sollten immer dann angegeben werden, wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentlichenHerkunftsort dieses Erzeugnisses irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(29) Debe indicarse el país de origen o el lugar de procedencia de un alimento siempre que la falta de tal indicación pueda inducir a engaño a los consumidores en cuanto al verdadero país de origen o lugar de procedencia de dicho producto .
(29) Das Ursprungsland oder der Herkunftsort eines Lebensmittels sollte n immer dann angegeben werden , wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentlichenHerkunftsort dieses Erzeugnisses getäuscht werden können .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la propuesta afirma que «debe indicarse el país de origen o el lugar de procedencia de un alimento siempre que la falta de tal indicación pueda inducir a engaño a los consumidores en cuanto al verdadero país de origen o lugar de procedencia de dicho producto» (Considerando 29);
In diesem Vorschlag heißt es: „Das Ursprungsland oder der Herkunftsort eines Lebensmittels sollten immer dann angegeben werden, wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentlichenHerkunftsort dieses Erzeugnisses getäuscht werden können“ (Erwägung 29).
Korpustyp: EU DCEP
(29) Debe indicarse el lugar de procedencia de un alimento siempre que la falta de tal indicación pueda inducir a engaño a los consumidores en cuanto al verdadero país de origen o lugar de procedencia de dicho producto.
(29) Der Herkunftsort eines Lebensmittels sollte immer dann angegeben werden, wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentlichenHerkunftsort dieses Erzeugnisses getäuscht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(31) Debe indicarse obligatoriamente el país de origen o el lugar de procedencia de un alimento según lo dispuesto en el artículo 25 y siempre que la falta de tal indicación pueda inducir a engaño a los consumidores en cuanto al verdadero país de origen o lugar de procedencia de dicho producto.
(31) Das Ursprungsland oder der Herkunftsort eines Lebensmittels sollten verbindlich gemäß Artikel 25 und immer dann angegeben werden, wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentlichenHerkunftsort dieses Erzeugnisses irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaHerkunftslandes aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 3, un documento expedido por la autoridad competente del país de origen o procedencia que certifique que están a cargo del ciudadano de la Unión o que vivían bajo su techo en ese país.
in den Fällen, auf die Artikel 3 Absatz 2 abstellt, ein durch die zuständige Behörde des Ursprungs- oder Herkunftslandes ausgestelltes Dokument, aus dem hervorgeht, dass die Betreffenden vom Unionsbürger Unterhalt beziehen oder mit ihm in diesem Land in häuslicher Gemeinschaft gelebt haben.
Korpustyp: EU DCEP
e) en los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 3, un documento expedido por la autoridad competente del país de origen o procedencia que certifique que están a cargo del ciudadano de la Unión o que vivían bajo su techo en ese país.
e) in den Fällen, auf die Artikel 3 Absatz 2 abstellt, ein durch die zuständige Behörde des Ursprungs- oder Herkunftslandes ausgestelltes Dokument, aus dem hervorgeht, dass die Betreffenden vom Unionsbürger Unterhalt beziehen oder mit ihm in diesem Land in häuslicher Gemeinschaft gelebt haben.
Korpustyp: EU DCEP
e) en los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 3, un documento expedido por la autoridad competente del país de origen o procedencia que certifique que están a cargo del ciudadano de la Unión o que vivían bajo su techo en ese país.
e) in den Fällen, auf die Artikel 3 Absatz 2 abstellt, eines durch die zuständige Behörde des Ursprungs- oder Herkunftslandes ausgestellten Dokuments, aus dem hervorgeht, dass die Betreffenden vom Unionsbürger Unterhalt beziehen oder mit ihm in diesem Land in häuslicher Gemeinschaft gelebt haben.
Korpustyp: EU DCEP
en los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 3, un documento expedido por la autoridad competente del país de origen o procedencia que certifique que están a cargo del ciudadano de la Unión o que vivían bajo su techo en ese
in den Fällen, auf die Artikel 3 Absatz 2 abstellt, ein durch die zuständige Behörde des Ursprungs- oder Herkunftslandes ausgestelltes Dokument, aus dem hervorgeht, dass die Betreffenden vom Unionsbürger Unterhalt beziehen oder mit ihm in diesem Land in häuslicher Gemeinschaft gelebt
Korpustyp: EU DCEP
procedenciaHerkunftsländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar me siento aliviado por el hecho de que la propuesta de un servicio de policía fronteriza europea y la idea de reducir las ayudas al desarrollo de los países de procedencia de los ilegales no se hayan admitido.
Erstens bin ich erleichtert, dass der Vorschlag für einen europäischen Polizeidienst zum Grenzschutz sowie der Gedanke, sich widersetzenden Herkunftsländern die Entwicklungshilfe zu kürzen, nicht aufgegriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos es preciso que se informe debidamente a las poblaciones de los países de procedencia y que se refuerce la coordinación entre las fuerzas policiales internacionales para erradicar estas intolerables situaciones.
In beiden Fällen sind Aufklärung in den Herkunftsländern und Koordinierung der internationalen Polizeidienste vonnöten, um diese Missstände zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros aspectos, como un equilibrio adecuado entre los diferentes ámbitos de estudio, las regiones de procedencia y el reparto entre los sexos deberían ser secundarios.
Andere Aspekte wie z.B. Ausgewogenheit zwischen den verschiedenen Fachbereichen und Herkunftsländern oder Gleichstellung der Geschlechter sollten eher sekundäre Kriterien sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión diferenciar los productos de algodón MG en el mercado europeo indicando porcentajes según el país de procedencia?
Kann die Kommission die Produkte aus GV-Baumwolle auf dem europäischen Markt anteilig nach den einzelnen Herkunftsländern differenzieren?
Der Teilnehmer ist damit einverstanden, dass Delengua, im Falle dass er bei der Verlosung gewinnt, seinen kompletten Namen und sein Herkunftsland veröffentlicht.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
país de procedenciaUrsprungsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la marca, modelo, paísdeprocedencia, tipo de combustible tipo de chassis, lugar de montaje, etc. Esta información es idéntica a la que aparece en el informe.
Marke, Modell, Ursprungsland, Kraftstoff, Fahrgestell-Typ, Montageort usw. Diese Angaben stimmen mit den Angaben, die anschließend im Bericht erscheinen werden, vollständig überein.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
a cabo controles oficiales en la explotación de procedencia
Desweiteren kann der amtliche Tierarzt veranlassen, zur Entscheidungsfindung
Korpustyp: EU DCEP
ante mortem en la explotación de procedencia comprenderá:
Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
ante mortem realizada en la explotación de procedencia comprenderá:
Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
en una muestra representativa de animales de la misma procedencia.
an einer repräsentativen Stichprobe von Tieren derselben Strecke durch.
Korpustyp: EU DCEP
protección de la propiedad industrial y comercial, indicaciones de procedencia
Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten,
Korpustyp: EU DCEP
Internacional de Armonización (ICH), otras son de procedencia estrictamente europea.
Die Leitfäden entstammen entweder ursprünglich den Aktivitäten der Internationalen Konferenz zur Harmoni- sierung (ICH) oder wurden allein von europäischen Institutionen erarbeitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el país o el lugar de procedencia de un alimento
angegeben werden, wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche
Korpustyp: EU DCEP
Enviamos el expediente a la comisaría de procedencia.
Dann schicken wir die Akte für neue Ermittlungen zum jeweiligen Revier.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que incluir de nuevo el certificado de procedencia.
Wir müssen den Herkunftsnachweis wieder hineinschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información incluye la situación de la explotación de procedencia.
Zu diesen Informationen zählt der Status des Herkunftsbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
País de procedencia (y número de geonomenclatura)8.
Bestimmungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código alfabético de país ISO-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código de país ISO alfa-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código del país ISO alfa-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección ante mortem en la explotación de procedencia comprenderá:
Die Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb muss Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir que se cambien las indicaciones de procedencia
Änderung der Ursprungsbezeichnung "flag-swap"
Korpustyp: EU IATE
Fracción no compostada de residuos de procedencia animal o vegetal
nicht kompostierte Fraktion von tierischen und pflanzlichen Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Enviamos el expediente a la comisaría de procedencia.
Dann senden wir die Akte zurück an die Wache zurück für Nachuntersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
-El expediente va a la comisaría de procedencia.
- Dann schicken wir die Akten wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Todo en efectivo, no se sabe la procedencia.
Nur Bargeld, keine belastenden Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
de diferente procedencia (administraciones centrales, ONG y universidades)
unterschiedlicher Provenienz (staatliche Verwaltung, nichtstaatliche Organisationen und Hochschulen)
Korpustyp: EU DCEP
Fracción no compostada de residuos de procedencia animal o vegetal
nicht kompostierte Fraktion von tierischen und pflanzlichen Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción no compostada de residuos de procedencia animal y vegetal
Nicht kompostierte Fraktion von tierischen und pflanzlichen Abfällen
Korpustyp: EU DCEP
al país de procedencia sin cambios en sus características originales
innerhalb von fünf Jahren nach dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
Korpustyp: EU DCEP
LUGAR DE PROCEDENCIA DEL ANIMALDirección:Código postal:Ciudad:País (1):II.
VERSANDORT DES TIERESAnschrift:Postleitzahl:Stadt:Land (1):II.
Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código de país ISO-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de vajilla de procedencia alemana de la marca BAF.
ES
Die imposante Weinkarte ist europäisch bestimmt, auch wenn eine feine Auswahl an amerikanischen, südafrikanischen oder chilenischen Tropfen nicht fehlen darf.