linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procedencia Herkunft 435

Verwendungsbeispiele

procedencia Herkunft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los orígenes de su procedencia están patentes actualmente en muchos idiomas:
Die Wurzeln ihrer Herkunft sind heute noch in vielen Sprachen sichtbar:
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
en este último supuesto, los Estados miembros podrán determinar las procedencias de los fondos que aporte la organización de productores.
im letzteren Fall kann die Herkunft der Mittel, die von der Erzeugerorganisation aufgebracht werden, von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La procedencia, la religión o el entorno social ya no tienen ninguna importancia.
Herkunft, Religion und soziales Umfeld spielen keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso es cuestionable el clasificar el arte según su procedencia geográfica. DE
Kunst von vornherein einer geographischen Herkunft der Künstler zuzuordnen ist ohnehin fragwürdig. DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
¿Como evitar que un consumidor de una marca blanca reciba productos con diferente procedencia, origen de fabricación y calidad?
Wie kann verhindert werden, dass Verbraucher von No-Name-Produkten Erzeugnisse unterschiedlicher Herkunft, aus unterschiedlichen Ursprungsländern und von unterschiedlicher Qualität erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Penny ha recogido un sillón de la calle cuya desconocida procedencia pone en riesgo la salud y el bienestar de todos los residentes del edificio.
Penny hat einen Sessel auf der Straße aufgelesen…dessen unbekannte Herkunft die Gesundheit und das Wohlergehen aller Mieter aufs Spiel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque existen diversas teorías sobre la procedencia del nombre hay una de ellas bastante curiosa. ES
Obwohl es mehrere Theorien über die Herkunft des Namens gibt, ist eine besonders verbreitet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿puede proporcionar una lista de las actividades, el importe y su procedencia geográfica?
Wenn ja, kann die Kommission eine Übersicht über ihre Tätigkeiten, ihren Finanzierungsbetrag und ihre geografischen Herkunft übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
La procedencia del diario está clara, no hay duda.
Die Herkunft des Tagebuchs ist klar, daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Ésto, en el checo y en otras lenguas se usa muy esporádicamente, generalmente sólo con nombres de procedencia extranjera. ES
Das ist in Tschechisch oder in anderen Sprachen eine Ausnahme und wird nur bei Namen fremder Herkunft benutzt. ES
Sachgebiete: mathematik verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedencia geográfica geographische Herkunft 1
región de procedencia .
explotación de procedencia .
Estado miembro de procedencia .
sistema de procedencia diversa .
país de procedencia Herkunftsland 1 Ursprungsland 1 . . .
control de procedencia .
indicación de procedencia .
indicación de procedencia geográfica . .
servicio de procedencia .
dividendo de procedencia extranjera .
dividendo de procedencia nacional .
principio de procedencia . .
ensayo de procedencia .
certificado de procedencia .
procedencia del fundamento jurídico .
tasa de procedencia a destino . .
calculado de procedencia a destino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedencia

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál es su procedencia?
Wie viele Beamte nehmen jährlich an den Fortbildungsmaßnahmen teil?
   Korpustyp: EU DCEP
procedencia del vuelo anterior.»;
Abflugort des vorherigen Flugs.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedencia del vuelo anterior, y
Abflugort des vorherigen Flugs und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la explotación de procedencia; y
des Herkunftsbetriebs normalerweise hinzuzieht; und
   Korpustyp: EU DCEP
diferida sacrificadas en la explotación de procedencia
geschlachtetes Geflügel, das verzögert ausgeweidet wird
   Korpustyp: EU DCEP
– la procedencia de las materias primas.
– die Beschaffung von Rohstoffen .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los principales países de procedencia?
Welches sind die Hauptherkunftsländer?
   Korpustyp: EU DCEP
Dirección de la explotación de procedencia: …
Anschrift des Herkunftsbetriebs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
«región de procedencia» o código de identificación;
„Herkunftsregion“ oder Identitätscode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN PARA LA EXPLOTACIÓN DE PROCEDENCIA
RÜCKFLUSS VON INFORMATIONEN ZUM HERKUNFTSBETRIEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos ha hecho querer conocer su procedencia.
Wir wollten seine Familie kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Benchmarking sobre procedencias desde motores de búsqueda
Benchmarking über Besuche von Suchmaschinen her
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad y procedencia de las manzanas SanLucar
Heimat, die man schmeckt – Äpfel von SanLucar
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Procedencia, incluye información histórica, administrativa o biográfica;
eine erläuternde Einleitung, einschließlich historischer, verwaltungsmäßiger oder biographischer Informationen zum Bestandsbildner;
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
a cabo controles oficiales en la explotación de procedencia
Desweiteren kann der amtliche Tierarzt veranlassen, zur Entscheidungsfindung
   Korpustyp: EU DCEP
ante mortem en la explotación de procedencia comprenderá:
Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
ante mortem realizada en la explotación de procedencia comprenderá:
Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
en una muestra representativa de animales de la misma procedencia.
an einer repräsentativen Stichprobe von Tieren derselben Strecke durch.
   Korpustyp: EU DCEP
protección de la propiedad industrial y comercial, indicaciones de procedencia
Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten,
   Korpustyp: EU DCEP
Internacional de Armonización (ICH), otras son de procedencia estrictamente europea.
Die Leitfäden entstammen entweder ursprünglich den Aktivitäten der Internationalen Konferenz zur Harmoni- sierung (ICH) oder wurden allein von europäischen Institutionen erarbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el país o el lugar de procedencia de un alimento
angegeben werden, wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche
   Korpustyp: EU DCEP
Enviamos el expediente a la comisaría de procedencia.
Dann schicken wir die Akte für neue Ermittlungen zum jeweiligen Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que incluir de nuevo el certificado de procedencia.
Wir müssen den Herkunftsnachweis wieder hineinschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información incluye la situación de la explotación de procedencia.
Zu diesen Informationen zählt der Status des Herkunftsbetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de procedencia (y número de geonomenclatura)8.
Bestimmungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código alfabético de país ISO-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código de país ISO alfa-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código del país ISO alfa-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección ante mortem en la explotación de procedencia comprenderá:
Die Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb muss Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir que se cambien las indicaciones de procedencia
Änderung der Ursprungsbezeichnung "flag-swap"
   Korpustyp: EU IATE
Fracción no compostada de residuos de procedencia animal o vegetal
nicht kompostierte Fraktion von tierischen und pflanzlichen Abfaellen
   Korpustyp: EU IATE
Enviamos el expediente a la comisaría de procedencia.
Dann senden wir die Akte zurück an die Wache zurück für Nachuntersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
-El expediente va a la comisaría de procedencia.
- Dann schicken wir die Akten wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Todo en efectivo, no se sabe la procedencia.
Nur Bargeld, keine belastenden Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
de diferente procedencia (administraciones centrales, ONG y universidades)
unterschiedlicher Provenienz (staatliche Verwaltung, nichtstaatliche Organisationen und Hochschulen)
   Korpustyp: EU DCEP
Fracción no compostada de residuos de procedencia animal o vegetal
nicht kompostierte Fraktion von tierischen und pflanzlichen Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción no compostada de residuos de procedencia animal y vegetal
Nicht kompostierte Fraktion von tierischen und pflanzlichen Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
al país de procedencia sin cambios en sus características originales
innerhalb von fünf Jahren nach dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
LUGAR DE PROCEDENCIA DEL ANIMALDirección:Código postal:Ciudad:País (1):II.
VERSANDORT DES TIERESAnschrift:Postleitzahl:Stadt:Land (1):II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(procedencia; código de país ISO-3 de la parte)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de vajilla de procedencia alemana de la marca BAF. ES
Import des deutschen Geschirrs BAF. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Conversiones conversiones desde páginas de procedencia de Analítica Web
Konvertierungen cpc/cpa kampagnen in Web Analytics
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mejora la capacidad para ubicar la procedencia de los sonidos. ES
Ihre Fähigkeit, Töne zu lokalisieren steigt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
de la explotación de procedencia o de las otras personas involucradas.
des Herkunftsbetriebs oder die andere beteiligte Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, consideran que el personal del FMI debería tener una procedencia más variada (párrafo 7).
Die ordnungsgemäße Verwendung der Darlehen sei jedoch natürlich sicherzustellen (16).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Confiscaciones de alimentos no aptos para el consumo de procedencia animal y vegetal
Betrifft: Beschlagnahme für den Verzehr ungeeigneter tierischer und pflanzlicher Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la procedencia geográfica de las reclamaciones no se limita a Italia.
Die „Geografie der Beschwerden“ beschränkt sich nicht nur auf Italien.
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales países de procedencia son Albania, Bulgaria, Moldavia, Rumania, Rusia y Ucrania.
Die wichtigsten Herkunftsländer sind Albanien, Bulgarien, Moldawien, Rumänien, Russland und die Ukraine.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería indicar asimismo la procedencia de las informaciones que facilite.
Die Kommission ist aufgefordert, im Register anzugeben, auf Basis welcher Informationen sie dieses Register führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los de procedencia danesa, la cifra se sitúa en el 18,2 %.
Bei den dänischen Volkszugehörigen liegt der Wert bei 18,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el Tratado de Amsterdam, los Estados miembros han sido declarados como países de procedencia segura.
Mit dem Amsterdamer Vertrag wurden nun die Mitgliedstaaten als sichere Herkunftsländer erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, reiteramos nuestra condena a toda forma de terrorismo, sea cual sea su procedencia.
Frau Präsidentin, wir bekräftigen, dass wir jede Form des Terrorismus, von welcher Seite auch immer, verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la directiva prevé la aplicación del principio del país de procedencia.
Hier sieht die Richtlinie die Geltung des sogenannten Herkunftslandsprinzips vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evitar un incremento de la actividad criminal con esta procedencia.
Ein Anstieg der illegalen Kriminalität muss aber unter allen Umständen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha manifestado que realmente no desea que se envíen observadores, sin que importe su procedencia.
Sie hat nämlich auch zu verstehen gegeben, eigentlich keinen Wert auf Beobachter zu legen. Wie sollte sie auch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy sensible a esas cuestiones, entre otras razones por mi procedencia.
Ich bin in diesem Punkt sehr empfindlich, nicht zuletzt aufgrund meines eigenen Heimatlandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países, entre ellos el mío de procedencia, no están aplicando esta medida.
Andere Länder, darunter meine eigene Heimat, benutzen diese Methode nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cantidades desglosadas según su procedencia de la Grecia continental o de otras islas;
die Mengen, aufgeschlüsselt nach Versand vom griechischen Festland oder von anderen Inseln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regiones de procedencia de Pinus pinaster Ait. en la Península Ibérica
Herkunftsgebiete von Pinus pinaster Ait. auf der Iberischen Halbinsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de autorización del centro de procedencia del envío [recogida/almacenamiento (1)]4.
Zulassungsnummer der Herkunftseinrichtung der Sendung (Besamungsstation/Samendepot (1))4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del centro de procedencia del envío: recogida/almacenamiento (1)5.
Name und Anschrift der Herkunftseinrichtung: Besamungsstation/ Samendepot (1)5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del veterinario privado que atiende normalmente la explotación de procedencia.
Name und Anschrift des privaten Tierarztes, den der Betreiber des Herkunftsbetriebs normalerweise hinzuzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
animales que no se entregan directamente a partir de la explotación de procedencia al matadero.
Tiere, die nicht unmittelbar vom Herkunftsbetrieb zum Schlachthof gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del residuo en la lista adecuada, su procedencia, descripción, composición y características peligrosas.
Bezeichnung der Abfälle auf der entsprechenden Liste, Anfallorte, Beschreibung, Zusammensetzung und alle Gefahreneigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además podrá utilizarse el código simplificado de país de procedencia o destino «QR».
Ferner kann der vereinfachte Partnerlandcode „QR“ verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse el código simplificado de país de procedencia o destino «QV».
Der vereinfachte Partnerlandcode „QV“ kann verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El país de procedencia se determina de forma coherente con los regímenes aduaneros.
Das Versendungsland wird in Übereinstimmung mit den Zollverfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las importaciones, el país de origen y el país de procedencia/expedición,
bei der Einfuhr das Ursprungsland und das Versendungsland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel soporte para papel de decoración sin estucar ni recubrir, fibras procedencia mecánica ≤ 10 %
Tapetenrohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, mit einem Gehalt an mechanisch gewonnenen Fasern ≤ 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arreglo de Madrid referente a la represión de las indicaciones falsas de procedencia en las mercancías
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben
   Korpustyp: EU IATE
prestaciones sociales por sector de procedencia y por tipo de prestaciones
Sozialleistungen nach Herkunftssektoren und nach Leistungsarten
   Korpustyp: EU IATE
Hombres de procedencias y talentos diferentes. Con sólo dos cosas en común.
Ganz unterschiedliche Männer, die zwei Dinge gemeinsam haben:
   Korpustyp: Untertitel
la procedencia se indique claramente en el envío o en la documentación adjunta.
Die unterzeichnete Erklärung oder eine Kopie des entsprechenden Dokuments der zuständigen Behörde ist vom geschäftlichen Versender aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante,se percata de la procedencia sobrenatural de la muchacha. DE
Jedoch wird ihm die überirdische Natur des Mädchens offenbart. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Buscando la procedencia del sonido, vi a mi padre afilando su espada.
Als ich nach dem Geräusch schaute, sah ich meinen Vater sein Schwert schärfen
   Korpustyp: Untertitel
He visto a mi padre maltratado a causa de su procedencia
Ich habe gesehen wie mein Vater falsch behandelt wurde, weil er nicht von hier kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una tienda especializada en mercancía caza de procedencia checa y de productores extranjeros. ES
Wir sind ein spezialisiertes Geschäft mit Jagdprodukten von tschechischen und ausländischen Herstellern. ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
También debe supervisar las diferencias de resultados entre los niños nativos y los de procedencia migrante. ES
Sie soll die Leistungskluft zwischen Schülern ohne und mit Migrationshintergrund fortlaufend erfassen. ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene la Comisión un listado de los países de procedencia de los ciudadanos que han participado?
Hat die Kommission eine Aufstellung über die Herkunftsländer der Bürger, die sich beteiligt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
· Hipersensibilidad a la hormona estimulante del tiroides de procedencia bovina o humana o a alguno
· Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder einen der sonstigen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Válido para todos los candidatos (ver también las indicaciones según procedencia):: DE
Für alle Bewerber geltend (abschlussbedingte Hinweise s.u.): DE
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
edad, procedencia, etc. Nuestro servicio le ofrece las mejores propuestas de candidatos.
Unsere besondere Leistung besteht darin, Sie bei der Auswahl der vielversprechendsten Kandidaten zu unterstützen:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debe citarse la procedencia e incluirse el aviso de derechos de autor © Unión Europea. ES
Die Benutzer werden um Angabe des Quellenhinweises und des Urheberrechtsvermerks © Europäische Union gebeten. ES
Sachgebiete: marketing radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Benchmarking sobre procedencias desde sitios, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
ROI Kampagnen, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Día de Llegada, Hora de Llegada, Nº de Vuelo, Compañía Aérea y Procedencia. ES
Ankunftstag, Ankunftszeit, Flugnummer, Fluggesellschaft und Startflughafen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Conversiones desde páginas de procedencia, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Konvertierungen von Suchmaschinen her, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conversiones desde páginas de procedencia, web anaylitics, estadísticas web, estadísticas internet.
Konvertierungen von Suchmaschinen her, web anaylitics, web stats, web statistics, internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conversiones desde páginas de procedencia, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
CPC/CPA Kampagnen, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conversiones desde páginas de procedencia, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
ROI Kampagnen, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se interesó por el material de desecho y por los objetos de procedencia humilde. ES
Er interessierte sich für Abfallmaterialien und unscheinbare Gegenstände. ES
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Igualmente abundan los vinos de procedencia europea, por encima de los americanos, sudafricanos o chilenos.
Die imposante Weinkarte ist europäisch bestimmt, auch wenn eine feine Auswahl an amerikanischen, südafrikanischen oder chilenischen Tropfen nicht fehlen darf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mustafa Alcali (30), de procedencia curda, se ahorca en su celda de la carcel de expulsión. DE
Der Kurde Mustafa Alcali (30) erhängt sich in Abschiebehaft. DE
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
El refugiado G.Y., de procedencia curda, se ahorca durante su estancia en una clínica psiquiatrica. DE
Der kurdische Flüchtling G. Y. erhängt sich in einer psychiatrischen Klinik. DE
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
En el marco del Instituto funciona también la Oficina de investigaciones de procedencia. DE
Dem Institut angegliedert ist die Arbeitsstelle für Provenienzrecherche/-forschung. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Un visado emitido por la embajada americana de tu país de procedencia ES
ein Visum, erteilt von der amerikanischen Botschaft Ihres Heimatlandes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuenta unos 60 mil habitantes entre los que se mezclan turistas de cada procedencia:
Es zählt etwa 60.000 Einwohner, unter die sich perfekt Touristen von überall mischen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
son en efecto tres las estaciones presentes en ciudad, uno por cada nación de procedencia.
es gibt drei Bahnhöfe in der Stadt, einer für jede Herkunftsnation.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Artista silhouettist los Cuentos de presentación de procedencias en White Rabbit RU
Künstler silhouettist den Präsentations Provenienz Tales bei White Rabbit RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Puede ser que, y dependiendo del país de procedencia, te exijan conocimientos previos del alemán. DE
In manchen Ländern müssen Sie bereits gute Grundkenntnisse des Deutschen nachweisen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Somos una tienda especializada en mercancía caza de procedencia checa y de productores extranjeros. ES
Snowboard shop Unser Snowboard Shop bietet Produkte von den besten Herstellern. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite