El recurso contra la decisión que otorgare la ejecución se presentará, según las normas que rigen el procedimientocontradictorio
Der Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über die Zulassung der Vollstreckung wird nach den Vorschriften, die für ein kontradiktorischesVerfahren maßgebend sind, bei den
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de 2001, el TEDH constató diferentes violaciones en cuanto al derecho a un procedimientocontradictorio ( adversarial proceedings ).
Vom wurden vom EGMR 2001 mehrere Verstöße gegen das Recht auf ein kontradiktorischesVerfahren ( adversarial proceedings , auch streitiges Verfahren genannt) festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera felicitar a Catherine Trautmann y al equipo de negociación por el acuerdo que han obtenido, al someter cualquier sanción a un procedimientocontradictorio previo.
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorischesVerfahren vorausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal concluye que el procedimiento utilizado para resolver sobre la divulgación de las pruebas y la trampa no cumplió los requisitos de juicio contradictorio e igualdad de armas e incorpora las correspondientes salvaguardias para proteger los intereses de los acusados.
Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass das Verfahren zur Festlegung der Offenlegung von Beweismaterial und der Tatprovokation nicht den Erfordernissen entspricht, die notwendig sind, um ein kontradiktorisches Verfahren und Waffengleichheit zu gewährleisten, und auch keine Garantien dafür bietet, um die Interessen der Beschuldigten entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la Comisión y el Tribunal de Cuentas se han demorado demasiado en relación con los procedimientos de control del programa FAIR (control, procedimientocontradictorio y publicaciones);
stellt fest, dass die Kommission und der Rechnungshof zu lange gebraucht haben, die Verfahren in Bezug auf die Kontrolle von FAIR zu durchlaufen (Kontrolle, kontradiktorischesVerfahren und Publikationen);
Korpustyp: EU DCEP
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorischesVerfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión ha mantenido incluso la idea de que se trata de un procedimientocontradictorio, protegiendo la confidencialidad de aquellos que estaban dando sus testimonios y, en segundo lugar, dándole la palabra también a las autoridades de Rangún.
Aber die Kommission hat sogar die Vorstellung vertreten, daß es sich um ein kontradiktorischesVerfahren handelt, indem sie die Vertraulichkeit derjenigen wahrte, die aussagten, und zweitens auch den Behörden in Rangun das Wort erteilte.
Si, respecto de un contrato determinado, alguna oferta se considera anormalmente baja con relación a la prestación , antes de rechazar dicha oferta, el poder adjudicador solicitará por escrito las precisiones que considere oportunas sobre la composición de la oferta y comprobará esta composición por procedimientocontradictorio y teniendo en cuenta las justificaciones presentadas.
Scheinen im Fall eines bestimmten Auftrags Angebote im Verhältnis zur Leistung ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, wo er dies für angezeigt hält; die anschließendekontradiktorische Prüfung erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Korpustyp: EU DCEP
Si, respecto de un contrato determinado, alguna oferta se considera anormalmente baja, antes de rechazar dicha oferta, el poder adjudicador solicitará por escrito las precisiones que considere oportunas sobre la composición de la oferta y comprobará esta composición por procedimientocontradictorio y teniendo en cuenta las justificaciones presentadas.
Scheinen im Fall eines bestimmten Auftrags Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, wo er dies für angezeigt hält; die anschließendekontradiktorische Prüfung erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Korpustyp: EU DCEP
de rechazar dicha oferta, el poder adjudicador solicitará por escrito las precisiones que considere oportunas sobre la composición de la oferta y comprobará esta composición por procedimientocontradictorio y teniendo en cuenta las justificaciones presentadas.
niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, wo er dies für angezeigt hält; die anschließendekontradiktorische Prüfung erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento contradictorioWiderspruchsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de las respuestas del Parlamento en el procedimientocontradictorio con el Tribunal de Cuentas;
nimmt die Antworten des Parlaments im Widerspruchsverfahren mit dem Rechnungshof zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento contradictorioPhase des Einspruchsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No estamos en el procedimientocontradictorio?
Befinden wir uns aktuell nicht in der PhasedesEinspruchsverfahrens?
La entrada y la situación legal de residencia debe aclararse asimismo antes de extender la tarjeta, además en el marco de un procedimientocontradictorio.
Die Einreise und aufenthaltsrechtliche Situation soll ebenfalls vor Ausstellung des Dienstleistungsausweises geklärt werden, und zwar im Rahmen eines Widerspruchsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
procedimiento contradictorio ordinario
.
Modal title
...
procedimiento no contradictorio
.
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "procedimiento contradictorio"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indíquense las referencias al procedimientocontradictorio: …
Angaben zum kontradiktorischen Verfahren: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) El órgano jurisdiccional respetará el principio del procedimientocontradictorio.
(11) Das Gericht sollte den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Es siempre a través de un procedimientocontradictorio.
Das Verfahren berücksichtigt immer beide Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en procedimientos contradictorios con la Oficina de Propiedad Industrial
Se adoptará una decisión mediante procedimiento de urgencia, tras mantener debates contradictorios y,
Über den Antrag wird in einem Eilverfahren entschieden, dem eine kontradiktorische Verhandlung
Korpustyp: EU DCEP
- La finalidad del artículo 62 b es garantizar el principio del procedimientocontradictorio sin prolongarlo inútilmente.
- Art. 62b bezweckt, den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens zu gewährleisten, ohne dabei das Verfahren unnötig zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Pues, de lo contrario, según el procedimientocontradictorio prescrito, advertiríamos demasiado pronto a la parte contraria.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda las respuestas del Parlamento en el procedimientocontradictorio con el Tribunal de Cuentas;
befürwortet die Antworten des Parlaments im kontradiktorischen Verfahren mit dem Rechnungshof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales observaciones serán confidenciales y estarán sujetas a un procedimientocontradictorio.
Diese Bemerkungen müssen vertraulich bleiben und unterliegen einem kontradiktorischen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, tomo la palabra en este debate con sentimientos contradictorios, tanto en lo referente al procedimiento como al contenido.
Herr Präsident, ich ergreife hier in dieser Debatte mit gemischten Gefühlen das Wort, sowohl was das Verfahren als auch den Inhalt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, hemos comprobado que las diferentes DGs se saltan esa política con, a veces, procedimientos y argumentos muy contradictorios.
Uns fällt auch auf, daß sich manche Generaldirektionen mit bisweilen recht widersprüchlichen Verfahren und Argumenten immer noch vor diese Politik stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia independiente adoptará sus decisiones después de un procedimientocontradictorio; dichas decisiones tendrán, por los medios que determine la Comisión, efectos jurídicos vinculantes."
Die unabhängige Instanz erkennt in einem kontradiktorischen Verfahren; ihre Entscheidungen sind in der von der Kommission zu bestimmenden Weise rechtsverbindlich."
Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluido el procedimientocontradictorio, cada institución u organismo de que se trate remitirá su respuesta al Tribunal de Cuentas a más tardar el 15 de octubre.
Nach Abschluss des kontradiktorischen Verfahrens übersenden die betreffenden Organe und Einrichtungen dem Rechnungshof ihre Antworten spätestens am 15. Oktober.
Korpustyp: EU DCEP
El órgano independiente adoptará sus decisiones previa realización de un procedimientocontradictorio y sus decisiones tendrán, por los medios que estipule cada Estado miembro, efectos jurídicos vinculantes.
Die unabhängige Stelle trifft ihre Entscheidungen in einem Verfahren, in dem beide Seiten gehört werden; ihre Entscheidungen sind in der von den einzelnen Mitgliedstaaten jeweils zu bestimmenden Weise rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿permite este procedimiento de evaluación no contradictorio adoptar una decisión sobre la homologación de una sustancia de forma suficientemente objetiva?
Kann dieses nicht kontradiktorische Bewertungsverfahren nach Ansicht der Kommission gewährleisten, dass die Entscheidung über die Zulassung eines Wirkstoffs unter ausreichend objektiven Bedingungen gefällt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la duración del procedimientocontradictorio, que dio lugar a que el informe relativo al ejercicio 1998 se publicara en mayo de 2000;
bedauert die Länge des kontradiktorischen Verfahrens, was dazu führte, dass der Bericht über das Haushaltsjahr 1998 erst im Mai 2000 veröffentlicht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del retraso producido en este caso, la ponente pone acertadamente en tela de juicio el mantenimiento del procedimientocontradictorio en su modalidad actual.
Aufgrund der in diesem Fall eingetretenen Verzögerung stellt die Berichterstatterin ganz zu Recht eine Weiterführung des kontradiktorischen Verfahrens in seiner jetzigen Form in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emitirá un dictamen motivado, una vez que los Estados interesados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimientocontradictorio.
Die Kommission erlässt eine mit Gründen versehene Stellungnahme; sie gibt den beteiligten Staaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comisión emitirá un dictamen motivado , una vez que los Estados interesados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimientocontradictorio .
Diese Entscheidung befreit den Mitgliedstaat oder seine Angehörigen nicht von ihren Verpflichtungen gegenüber der Bank .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión emitirá un dictamen motivado , una vez que los Estados interesados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimientocontradictorio .
sie gibt den beteiligten Staaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren .
Korpustyp: Allgemein
En su opinión, sería contradictorio considerar que la supuesta existencia de una duda sobre el procedimiento aplicable en caso de insolvencia pudiera traducirse en mejores condiciones de financiación.
Ihrer Ansicht nach wäre es kontraintuitiv, davon auszugehen, dass sich angebliche Vermutungen zu dem im Insolvenzfall zur Anwendung kommenden Verfahren in günstigeren Finanzierungsbedingungen niederschlagen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta instancia independiente adoptará sus decisiones previa realización de un procedimientocontradictorio y tales decisiones tendrán, por los medios que estipule cada Estado miembro, efectos jurídicos vinculantes.
Die unabhängige Stelle trifft ihre Entscheidungen in einem Verfahren, in dem beide Seiten gehört werden; ihre Entscheidungen sind in der von den einzelnen Mitgliedstaaten jeweils zu bestimmenden Weise rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho organismo independiente adoptará sus decisiones previa realización de un procedimientocontradictorio y tales decisiones tendrán, por los medios que estipule cada Estado miembro, efectos jurídicos vinculantes.»
Die unabhängige Instanz erkennt in einem kontradiktorischen Verfahren; ihre Entscheidungen sind in der von der Kommission zu bestimmenden Weise rechtsverbindlich.“
Korpustyp: EU DCEP
Se violó el principio de un procedimientocontradictorio porque se habían incumplido las garantías para las partes dentro del procedimiento, dado que el comisario se retiraba con los jueces durante las deliberaciones.
Gegen den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens war insofern verstoßen worden, als die Verfahrensgarantien für die Parteien dadurch verletzt wurden, dass der Kommissar sich zusammen mit den Richtern zur Beratung zurückzog.
Korpustyp: EU DCEP
acelere los procedimientos de auditoría y de corrección financiera que aplican sus propios servicios y, en particular, se plantee la fusión de las diferentes etapas del procedimiento «contradictorio» que desemboca en una corrección financiera;
die von ihren eigenen Dienststellen befolgten Verfahren für die Prüfung und die Finanzkorrekturen zu beschleunigen und insbesondere in Betracht zu ziehen, die unterschiedlichen Phasen des „kontradiktorischen“ Verfahrens, das zu einer Finanzkorrektur führt, zusammenzufassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decirle eso a título de información y para señalarle que, en el procedimiento comunitario, no se puede archivar ninguna queja si previamente no hay un procedimientocontradictorio, cosa que es lógica.
Dies teile ich Ihnen nur informationshalber mit und um Sie nachdrücklich darauf hinzuweisen, daß im Gemeinschaftsverfahren folgerichtig niemals eine Klage zu den Akten gelegt werden kann, wenn vorher nicht beide Seiten gehört worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la Fundación y al Tribunal de Cuentas que redujeran la duración del procedimientocontradictorio para garantizar que el informe anual pudiera presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio financiero en cuestión,
die Stiftung und den Rechnungshof aufgefordert hat, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, dass der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
al Centro y al Tribunal de Cuentas que redujeran la duración del procedimientocontradictorio para garantizar que el informe anual pueda presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio de que se trate;
das Zentrum und den Rechnungshof aufforderte, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, dass der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Centro y al Tribunal de Cuentas que reduzcan la duración del procedimientocontradictorio, con objeto de que el informe anual pueda presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio financiero en cuestión;
fordert das Zentrum und den Rechnungshof auf, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, daß der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Nada justifica precipitarse en este asunto, y menos aún utilizar un procedimiento iniciado casi a escondidas, sin informes contradictorios y sin un debate público con los ciudadanos o el Parlamento Europeo.
In dieser Sache ist übereiltes Handeln durch nichts gerechtfertigt, schon gar nicht durch ein fast heimlich in Gang gebrachtes Verfahren ohne Gegengutachten und ohne öffentliche Diskussion mit den Bürgern oder dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos propuestos por la Comisión son, en cualquier caso, contradictorios con la estructura del mercado interior, imposibles de aplicar para las pequeñas empresas de régimen fiscal simplificado, profundamente discriminatorios y de una complejidad administrativa sin precedentes.
Die von der Kommission vorgelegten Verfahren stehen jedenfalls nicht im Einklang mit der Struktur des Binnenmarktes und sind für kleine Unternehmen mit vereinfachten Steuerregelungen unmöglich zu verwirklichen, zutiefst diskriminierend und verwaltungstechnisch so kompliziert wie nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta donde llegan mis conocimientos, se ha llevado a cabo un diálogo social a largo plazo sobre estos aspectos con bastante éxito y, en mi opinión, éste resulta necesario para conciliar procedimientos aparentemente contradictorios.
Soweit ich weiß, wurde zu diesen Themen ein recht erfolgreicher, längerer sozialer Dialog geführt, und daher ist es meiner Meinung nach notwendig, offenbar widersprüchliche Verfahren miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es deplorable que el Consejo haya rechazado tomar parte en el contradictorioprocedimiento y haya brillado por su ausencia en las consultas celebradas en la Comisión de Control Presupuestario.
Es ist schon bedauerlich, daß sich der Rat dem kontradiktorischen Verfahren verweigert hat und bei den Beratungen im Haushaltskontrollausschuß durch Abwesenheit glänzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, cualesquiera que sean los méritos de su intervención, señor Presidente de la Comisión, es necesario que personas ajenas a la propia Comisión puedan dirigir algunas investigaciones, y según un procedimientocontradictorio.
Wie verdienstvoll nämlich Ihre Intervention, Herr Kommissionspräsident, auch war, so müssen Untersuchungen doch von außenstehenden Personen durchgeführt werden können, und zwar nach einem Verfahren, bei dem alle betroffenen Parteien angehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, el procedimiento de suspensión ya no tiene sentido alguno: al pedir que no se informe sobre los gastos incluso antes de acabarse el procedimientocontradictorio, se llega al resultado de que no quede nada por suspender en el estadio ulterior.
Falls dem so ist, dann hat das Aussetzungsverfahren keinen Zweck mehr: Die Forderung, die Ausgaben nicht wieder ansteigen zu lassen, noch bevor überhaupt die Einspruchsphase abgelaufen ist, führt dazu, dass später tatsächlich nichts mehr ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho retraso se debe al procedimientocontradictorio entre el Tribunal de Cuentas y la Comisión que precede a la publicación de cualquier informe del Tribunal de Cuentas, procedimiento en virtud del cual la Comisión tiene derecho a que se publique su respuesta al mismo tiempo.
Sie ergibt sich aus dem kontradiktorischen Verfahren zwischen dem Rechnungshof und der Kommission, das der Veröffentlichung eines jeden Berichts des Rechnungshofs vorausgeht und bei dem die Kommission das Recht auf zeitgleiche Veröffentlichung ihrer Antwort mit dem Bericht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el propio recurso ante el Tribunal de Justicia como vía de recurso ordinaria no tiene efecto suspensivo alguno, sería contradictorio que el procedimiento excepcional del reexamen tuviera efectos sobre el carácter ejecutorio de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia que fueran más allá del propio recurso.
Da das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel als ordentlicher Rechtsbehelf selbst keine aufschiebende Wirkung hat, wäre es widersprüchlich, wenn das Ausnahmeverfahren der Überprüfung Wirkungen auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts hätte, die über die des Rechtsmittels hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional o tribunal debe respetar el derecho a un juicio imparcial y el principio del procedimientocontradictorio, especialmente cuando se pronuncie sobre la necesidad de una vista oral, sobre los medios de prueba y sobre el alcance de la práctica de la prueba.
Das Gericht wahrt das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Beweismittel und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
(11) El órgano jurisdiccional respetará el derecho a un juez imparcial y el principio del procedimientocontradictorio , en particular cuando se trate de decidir sobre la necesidad de una vista o sobre los medios de prueba y el alcance de la obtención de las pruebas .
(11) Das Gericht hat das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens zu beachten , insbesondere wenn es über die Erforderlichkeit einer mündlichen Verhandlung oder die Beweismittel sowie den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet .
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que garanticen la aplicación del derecho a un proceso justo, por medio de principios como el procedimientocontradictorio y una duración razonable de los procesos, la presunción de inocencia del inculpado hasta que se dicte sentencia y el derecho a un tribunal imparcial e independiente;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass das Recht auf ein faires Verfahren durch die Wahrung des Grundsatzes des kontradiktorischen Verfahrens, der angemessenen Verfahrensdauer und der Vermutung der Unschuld des Angeklagten bis zum Urteil und des Rechts auf ein unabhängiges und unparteiisches Gericht effektiv umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Fundación y al Tribunal de Cuentas que reduzcan la duración del procedimientocontradictorio, con objeto de garantizar que el informe anual pueda presentarse al Parlamento antes del 15 de julio del año siguiente al ejercicio financiero en cuestión;
fordert die Stiftung und den Rechnungshof auf, die Dauer des kontradiktorischen Verfahrens zu verkürzen, um sicherzustellen, daß der Jahresbericht dem Parlament bis spätestens 15. Juli des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto no debemos tomarnos este resultado a la ligera, ya que ofrece a todos los usuarios de conexiones electrónicas una sólida protección de su derecho a la privacidad, a la presunción de inocencia y al procedimientocontradictorio, sin prejuicio de qué estrategia enfrenten y antes de que se adopte alguna sanción.
Dieses Ergebnis darf also nicht auf die leichte Schulter genommen werden, da es all unseren Nutzern elektronischer Verbindungen einen soliden Schutz ihres Rechts auf Privatsphäre, der Unschuldsvermutung und vor kontradiktorischen Verfahren bietet, unabhängig von eingeleiteten Maßnahmen und vor der Anwendung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si me lo permiten quisiera expresarles mi experiencia personal tras nueve meses en la Comisión: es muy difícil acelerar algo en la Comisión porque no existe otra organización internacional que tenga trabajar entre tantas reglas, procedimientos y trámites tan diversos y parcialmente contradictorios como la Comisión Europea.
Wenn Sie mir aber erlauben, nach neun Monaten Tätigkeit in der Kommission eine persönliche Erfahrung zu sagen: Es ist sehr schwierig, in der Kommission etwas zu beschleunigen, weil es keine internationale Institution gibt, die unter so vielen unterschiedlichen und teilweise widersprüchlichen Regeln, Verfahren und Prozeduren arbeiten muß wie die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no está claro, ¿cómo se puede esperar que secundemos y promovamos procedimientos contradictorios, que resuelven unos pocos problemas temporales (derechos de propiedad intelectual, movimiento, educación), pero que también evidencian el hecho de que estos problemas han sido causados por la intervención de grandes empresas en la cultura de cada país?
Wenn das nicht klar ist, wie kann man dann von uns erwarten, dass wir solche widersprüchlichen Vorgehensweisen mittragen und dabei mitverantworten, die zwar einige temporäre Fragen (des geistigen Eigentums, der Freizügigkeit, der Ausbildung) lösen, aber die Probleme verschleiern, die auf die Einmischung des Kapitals in die nationalen Kulturen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la percepción de que algunos procedimientos y definiciones técnicas relativas al uso de la cogeneración siguen siendo contradictorios, considero globalmente correctos los principios que presidieron la elaboración de este informe y estoy de acuerdo con el enfoque de compromiso que finalmente primó en el trabajo emprendido en la Comisión.
Obwohl nach meiner Wahrnehmung einige Modalitäten und technische Definitionen zum Einsatz der Kraft-Wärme-Kopplung noch widersprüchlich sind, halte ich die Grundsätze, die der Ausarbeitung dieses Berichts zugrunde lagen, für weitgehend richtig und stimme dem Kompromiss zu, der im Ergebnis der Arbeit in der Kommission zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas llegaron a un acuerdo a principios de 1995 sobre una iniciativa presentada por este último, cuyo punto principal creo que estriba en la búsqueda de un modo para perfeccionar el diálogo entre estas instituciones en lo referente al informe anual del Tribunal, el denominado procedimientocontradictorio.
Die Kommission und der Rechnungshof haben sich Anfang 1995 über eine Initiative des Rechnungshofs geeinigt, deren zentrales Anliegen meines Erachtens darin besteht, den Dialog über den Jahresbericht des Rechnungshofs, der als streitiges Verfahren - procédure contradictoire - bezeichnet wird, zwischen diesen Organen verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se congratula de las reuniones tripartitas, que considera una parte importante del procedimientocontradictorio dirigido a la cooperación reforzada entre las partes con el resultado de una detección y corrección de errores más eficaz, en particular, con respecto al Fondo Social Europeo;
begrüßt Dreiersitzungen als einen wichtigen Teil in dem kontradiktorischen Verfahren, das auf eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten abzielt, was zu einer effektiveren Aufdeckung und Korrektur von Fehlern führt, insbesondere in Bezug auf den ESF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los OGM no autorizados en la Unión Europea, proponemos la tolerancia "cero". Sería contradictorio reforzar el procedimiento de autorización de los OGM por un lado y aceptar por otro que OGM no autorizados estén presentes en los productos alimenticios.
Was die in der Europäischen Union nicht zugelassenen GVO betrifft, so treten wir für die Nulltoleranz ein, denn es wäre in der Tat ein Widerspruch, auf der einen Seite das Zulassungsverfahren für GVO zu verschärfen und auf der anderen Seite nicht zugelassene GVO in Lebensmitteln zu dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, es esta también la condición previa más importante para no recortar el derecho del Parlamento de aprobación de la gestión de la Comisión, tanto más cuando el Consejo se sustrae al procedimientocontradictorio con el Tribunal de Cuentas.
Schließlich ist dies auch die wichtigste Voraussetzung, um das Parlament in seinem Recht auf Entlastung der Kommission nicht zu bescheinden, zumal der Rat sich dem kontradiktorischen Verfahren mit dem Rechnungshof entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera recomendar las propuestas de la ponente sobre la aceleración del procedimientocontradictorio y las diversas declaraciones sobre los informes especiales, si bien he de decir sin falta a la ponente que me propongo discrepar del calendario de cinco meses propuesto en el informe destinado a abordarlas.
Abschließend stelle ich fest, dass ich mich den Vorschlägen der Berichterstatterin zur Beschleunigung des kontradiktorischen Verfahrens sowie den verschiedenen Feststellungen zu den Sonderberichten anschließe, obwohl ich der Berichterstatterin mitteilen muss, dass ich dem Zeitrahmen von fünf Monaten, der für die Klärung dieser Angelegenheiten im Bericht vorgeschlagen wurde, nicht zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a una de las enmiendas que ha sido defendida por la Sra. Laura González, quisiera decirle lo siguiente: el sistema de queja es siempre un procedimientocontradictorio y no solamente en el caso de Doñana o de Campania.
Zu einem der Änderungsanträge von Frau Laura González möchte ich wie folgt Stellung nehmen: Das Beschwerdeverfahren hat stets zwei Seiten - und das gilt nicht nur für Kampanien und Doñana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades francesas, el respeto de estos criterios es condición suficiente, pero no necesaria, para descartar la existencia de cualquier ventaja. En particular, sería contradictorio considerar que la supuesta existencia de una duda sobre el procedimiento aplicable en caso de insolvencia pudiera traducirse en mejores condiciones de financiación.
Den französischen Behörden zufolge ist die Erfüllung dieser Kriterien hinreichend, um das Vorliegen eines Vorteils auszuschließen, aber nicht notwendig. Im Besonderen wäre es kontraintuitiv, davon auszugehen, dass sich angebliche Vermutungen zu dem im Insolvenzfall zur Anwendung kommenden Verfahren in günstigeren Finanzierungsbedingungen niederschlagen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos recogidos en el artículo 9, apartado 1, letras a), c) y d), los candidatos o licitadores serán excluidos de contratos por un período máximo de dos años a partir del acta de infracción, confirmada previo procedimientocontradictorio con el contratista.
In den in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, c und d genannten Fällen werden Bewerber oder Bieter für eine Dauer von höchstens zwei Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Feststellung des Verstoßes, der in Rücksprache mit dem Auftragnehmer zu bestätigen ist, von allen Aufträgen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguirlo, es necesario reconocer el derecho a presentar a la autoridad nacional competente observaciones que deben permitir, gracias a la instauración de un procedimientocontradictorio, la aprobación de una decisión fundamental que reduzca al mínimo el sacrificio del derecho de propiedad intelectual.
Dies lässt sich erreichen, indem ihnen das Recht zugesprochen wird, den zuständigen nationalen Behörden Bemerkungen vorzulegen, um im Wege eines kontradiktorischen Verfahrens eine Entscheidung herbeizuführen, die den Verlust an Rechten des geistigen Eigentums auf das kleinstmögliche Ausmaß beschränkt.