Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
En algunos casos, los litigios que surjan por estos procedimientos se pueden remitir a la Agencia Europea de Medicamentos para su arbitrio como parte de un procedimientodearbitraje.
In einigen Fällen können Streitfälle, die sich aus diesen Verfahren ergeben, im Rahmen eines Schiedsverfahrens an die Europäische Arzneimittel-Agentur zur Befassung weitergeleitet werden.
En algunos casos, los litigios que surjan por estos procedimientos se pueden remitir a la Agencia Europea de Medicamentos para su arbitrio como parte de un procedimientodearbitraje.
In einigen Fällen können Streitfälle, die sich aus diesen Verfahren ergeben, im Rahmen eines Schiedsverfahrens an die Europäische Arzneimittel-Agentur zur Befassung weitergeleitet werden.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "procedimiento de arbitraje"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de inicio del procedimientodearbitraje:
Antworten des Unternehmens eingegangen am:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensión y conclusión de los procedimientos dearbitraje y cumplimiento
Aussetzung und Beendigung von Schieds- und Umsetzungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que añada algunas observaciones sobre el procedimientodearbitraje.
Lassen Sie mich etwas zum Streitschlichtungsverfahren sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos depositadas grandes esperanzas en el procedimientodearbitraje.
Wir hatten große Hoffnungen in das Schlichtungsverfahren gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) el asesoramiento jurídico y los procedimientos judiciales , dearbitraje y solución de controversias ;
(c) der Schutz der Rechtsberatung und der Gerichts- , Schiedsgerichts- und Streitbeilegungsverfahren ;
Korpustyp: EU DCEP
El proceder de los Estados Unidos daña considerablemente el procedimientodearbitrajede litigios de la OMC.
Das Vorgehen der Vereinigten Staaten schädigt erheblich das Streit-Schlichtungsverfahren der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer procedimientodearbitraje para un medicamento veterinario se inició en 2001 y concluirá en 2002.
Im Jahre 2001 wurde das erste Schlichtungsverfahren für ein Tierarzneimittel eingeleitet, das 2002 abgeschlossen werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Confiábamos en que el procedimientodearbitraje comenzara a aclarar las cuestiones, para que todo resultara más fácil.
Wir hatten gehofft, daß durch das Schlichtungsverfahren alles klarer und viel einfacher werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el honor de ser miembro de la Corte Internacional deArbitrajede la Cámara Internacional de Comercio durante siete años, y redacté la última norma sobre arbitraje comercial internacional de mi propio Estado miembro, de modo que soy un defensor convencido de los beneficios del arbitraje como alternativa a los procedimientos judiciales.
Ich hatte die Ehre, dem Schiedsgerichtshof der Internationalen Handelskammer sieben Jahre lang als Mitglied anzugehören und verfasste die letzte Rechtsvorschrift in meinem Land zu internationalen Handelsschiedsverfahren, bin also ein überzeugter Verfechter der Vorzüge einer Schlichtung durch ein Schiedsgericht im Unterschied zu Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimientodearbitraje se inició el 11 de diciembre de 2007 y después de adoptar la lista de cuestiones, se finalizó el 15 de enero de 2008.
Dezember 2007 eingeleitet, und nach Verabschiedung einer Liste von Fragen wurde die Uhr am 15.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente Libro Verde trata de las modalidades alternativas de solución de conflictos (ADR) definidas como procedimiento extrajudicial de solución de conflictos, excluido el arbitraje propiamente dicho.
In dem Grünbuch geht es um alternative Streitbeilegung, definiert als außergerichtliche Streitbeilegungsverfahren unter Ausschluss der Schiedsgerichtsbarkeit im eigentlichen Sinne.
Korpustyp: EU DCEP
e ) hayan sido declarados por un tribunal de justicia o arbitraje culpables de incumplimiento grave de contrato en el contexto de otro procedimientode licitación ;
e ) bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat ;
Korpustyp: Allgemein
hayan sido declarados por un tribunal de justicia o arbitraje culpables de incumplimiento grave de contrato en el contexto de otro procedimientode licitación;
bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Σ introducir un procedimiento justo y transparente dearbitraje en materia de deuda que pueda aplicarse inmediatamente en casos como el de Argentina;
* in Bezug auf die Schulden ein faires und transparentes Schlichtungsverfahren einzuführen, was z.B. im Falle Argentiniens unmittelbar gelten würde,
Korpustyp: EU DCEP
Me permito recordar que la Unión Europea y los Estados Unidos fueron los principales impulsores del procedimientodearbitrajede litigios en el marco de la OMC.
Wenn ich einmal daran erinnern darf: Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten waren die Hauptantreiber für das Streit-Schlichtungsverfahren im Rahmen der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el artículo 7 sobre los procedimientos de consulta, la enmienda 13 pide que se establezcan órganos dearbitraje independientes.
In bezug auf Artikel 7 über Konsultationsverfahren fordert Änderungsantrag Nr. 13 unabhängige Schlichtungsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de acuerdo en que el procedimientodearbitraje debe ser aplicado sin demora innecesaria y en que puede aplicarse también a los productos alimenticios transformados.
Sie findet ebenfalls, daß das Schlichtungsverfahren ohne überflüssige Verzögerung zur Anwendung kommen und auch für getrocknete, verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimientodearbitraje puede ser para los distribuidores y clientes una comunicación abierta en un área protegida por contraseña para.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
El procedimientodearbitraje se inició el 20 de septiembre de 2007 con la adopción de una lista de preguntas del CHMP dirigidas a los titulares de la autorización de comercialización.
September 2007 mit der Annahme einer Fragenliste des CHMP an die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimientodearbitraje se inició el 15 de noviembre con la aprobación de una lista de preguntas del CHMP que habrían de contestar los titulares de la autorización de comercialización.
November mit der Annahme einer Fragenliste des CHMP an die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprende servicios de asesoramiento jurídico y de asistencia en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales, servicios de formulación de documentos e instrumentos jurídicos, consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y dearbitraje y conciliación.
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimientodearbitraje comenzó el 11 de octubre de 2007 con la aprobación de una lista de preguntas que deberían plantearse a los titulares de las autorizaciones de comercialización.
Dezember 2007 gewährte der CVMP auf Anfrage von Bayer HealthCare eine zweimonatige Verlängerung der Frist zur Einreichung von Antworten auf die Fragenliste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los consumidores y las empresas podrían limitar los costes legales de una intervención judicial y acelerar la resolución de los litigios derivados de operaciones de pago mediante procedimientos dearbitraje y de conciliación .
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
Korpustyp: Allgemein
prevé una suspensión de la prescripción en el caso de procedimientos dearbitraje y de mediación y en algunos casos de ADR; pide a la Comisión que prosiga su trabajo sobre este asunto;
eine Aussetzung der Verjährungsfrist im Falle von Schieds- und Mediationsverfahren sowie in einigen anderen Situationen alternativer Streitbeilegung vorgesehen ist; fordert die Kommission auf, die entsprechenden Arbeiten fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Se establece, asimismo, un procedimientode consulta a los usuarios de los aeropuertos, así como autoridades dearbitraje independientes encargadas de la resolución de los conflictos entre los aeropuertos y sus usuarios.
Mit der Richtlinie werden außerdem eine Regelung für die Konsultation der Flughafennutzer sowie unabhängige Schlichtungsstellen für die Lösung von Streitfällen zwischen Flughäfen und deren Nutzern geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El 31 de agosto de 2007, Alemania inició un procedimientodearbitraje comunitaria conforme al artículo 35 de la Directiva 2001/ 82/ CE, modificada, para el producto autorizado en ese país Baycox 2,5% (solución para aves de corral).
August 2007 wurde von Deutschland ein Gemeinschaftsverfahren nach Artikel 35 der Richtlinie 2001/82/EG in der geänderten Fassung für das national zugelassene Produkt Baycox 2,5% (Lösung für Geflügel) eingeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la hipertensión. • Al examinar la indicación en la insuficiencia cardiaca, el CMP tomó en consideración anteriores procedimientos dearbitraje relativos a otros inhibidores de la ECA (enalapril, perindopril y lisinopril) y se mostró de acuerdo con la indicación:
Behandlung der Hypertonie. • Bei der Überprüfung der Indikation der Herzinsuffizienz berücksichtigte der CHMP frühere Harmonisierungsverfahren für andere ACE-Hemmer (Enalapril, Perindopril und Lisinopril) und einigte sich auf die Indikation:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria una mayor transparencia de la normativa de la OMC y del importante y decisivo procedimientodearbitraje que permita fomentar y mejorar su comprensión por parte de los ciudadanos.
Das Verständnis der Bürger muß durch eine größere Transparenz des Regelwerks der WTO und der dort entscheidend wichtigen Streitschlichtungsverfahren gefördert und verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios dearbitraje y de conciliación son prestados normalmente por personas u organismos nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de contratos públicos.
Schiedsgerichts– und Schlichtungsdienste werden normalerweise von Organisationen oder Personen übernommen, deren Festlegung oder Auswahl in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach Vergabevorschriften richten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines comerciales (defensa) o de referencia (arbitraje) se tomarán de la muestra homogeneizada global, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros.
Parallelproben für Vollzugs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Referenz- (Schieds-)zwecke sind von der homogenisierten Sammelprobe zu nehmen, sofern dies nicht gegen die Probenahmevorschriften der Mitgliedstaaten verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios dearbitraje y conciliación son prestados normalmente por personas u organismos nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de contratos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden im Allgemeinen von Einrichtungen oder Personen übernommen, die so bestimmt oder ausgewählt werden, dass die Vergabevorschriften nicht zur Anwendung gelangen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios dearbitraje y conciliación son prestados normalmente por organismos o personas nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de los contratos públicos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden normalerweise von Organisationen oder Personen übernommen, deren Bestellung oder Auswahl in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach Vergabevorschriften für öffentliche Aufträge richten kann.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de necesidad, se podría acudir al procedimientodearbitrajede la OMC, cosa que permitiría defender la prohibición sin que la otra parte pueda dictar unilateralmente la solución final.
Bei Bedarf könnte man die Angelegenheit in das Streitbeilegungsverfahren der WTO geben, wobei man sich für das Verbot einsetzen könnte, ohne dass die Gegenseite in der Lage wäre, allein das Endergebnis zu diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la necesidad de garantizar la eficacia de los procedimientos dearbitraje, cuya autoridad ha sido esgrimida contra la Unión y que ahora, circunstancialmente, son puestos en cuestión por medidas unilaterales proteccionistas.
Zum zweiten über die Notwendigkeit, die Effektivität der Streitschlichtungsverfahren zu gewährleisten, deren Autorität gegen die Union ausgespielt wurde, und die jetzt vorübergehend durch einseitige protektionistische Maßnahmen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, doy mi más calurosa bienvenida al acuerdo derivado de los procedimientos dearbitraje con la gestión del Parlamento Europeo en relación con la aplicación de una auditoría organizativa.
Ich begrüße daher wärmstens die Übereinkunft aus dem Schlichtungsverfahren mit der Verwaltung des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Umsetzung eines organisatorischen Audis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios dearbitraje y conciliación son prestados normalmente por organismos o personas nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de los contratos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden normalerweise von Organisationen oder Personen übernommen, deren Bestimmung oder Auswahl in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach Vergabevorschriften richten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios dearbitraje y conciliación son prestados normalmente por personas u organismos nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de contratos.
Schiedsgerichts- und Schlichtungsdienste werden im Allgemeinen von Organisationen oder Personen übernommen, deren Bestimmung oder Auswahl nicht durch Vergabevorschriften geregelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si los procedimientos dearbitrajede litigios se podrán convertir un día en una autoridad internacional sobre la competencia es una cuestión que hoy sólo se puede poner sobre el tapete.
Ob die Streitschlichtungsverfahren eines Tages in eine internationale Wettbewerbsbehörde umgewandelt werden können, soll heute noch dahingestellt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda que Solacyl 100% polvo para solución oral para terneros y cerdos se acoja al resultado del procedimientodearbitraje comunitario de conformidad con el apartado (2) del artículo 35 para polvos solubles orales que contienen salicilato sódico.
Es wird empfohlen, dass Solacyl 100% Pulver für die Herstellung einer oralen Lösung für Kälber und Schweine dem Resultat des Gemeinschaftsverfahrens gemäß Artikel 35 Absatz 2 für Natriumsalicylat- haltige orale lösliche Pulver folgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me refiero a la tendencia a recurrir a procedimientos extrajudiciales para superar los litigios, es decir, no ir a los Tribunales sino buscarse árbitros neutrales o someterse a cualesquiera instancias dearbitraje.
Das ist nämlich die Tendenz, zu außergerichtlichen Streiterledigungsverfahren überzugehen, also nicht mehr zu den Gerichten zu gehen, sondern sich neutrale Schiedsrichter zu besorgen, sich irgendwelchen Schiedsstellen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la UE a que fomente los esfuerzos internacionales destinados a instaurar algún tipo deprocedimiento internacional de insolvencia o procedimientos dearbitraje justos y transparentes con objeto de poder hacer frente con eficacia y equidad a cualquier crisis futura de la deuda;
dringt bei der Europäischen Union darauf, internationale Bestrebungen mit dem Ziel zu fördern, eine Form von internationalen Insolvenzverfahren oder fairen und transparenten Schlichtungsverfahren einzuführen, um effizient und gerecht mit etwaigen künftigen Schuldenkrisen umzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la UE a que fomente los esfuerzos internacionales destinados a instaurar algún tipo deprocedimiento internacional de insolvencia o procedimientos dearbitraje justos y transparentes con objeto de poder hacer frente con eficacia y equidad a cualquier crisis futura de la deuda;
23. dringt bei der EU darauf, internationale Bestrebungen mit dem Ziel zu fördern, eine Form von internationalen Insolvenzverfahren oder fairen und transparenten Schlichtungsverfahren einzuführen, um effizient und gerecht mit etwaigen künftigen Schuldenkrisen umzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la propuesta de que se establezca un mecanismo internacional de renegociación de la deuda (apartado 53), como un primer paso en el establecimiento de un procedimientodearbitraje justo y transparente para los países endeudados; pide a la UE que presente una iniciativa concreta para la Cumbre de Monterrey;
begrüßt den Vorschlag für einen internationalen Mechanismus zur Schuldumwandlung (§ 53) als ersten Schritt in Richtung eines dringend benötigten fairen und transparenten Vermittlungsverfahrens für verschuldete Länder, und fordert die EU auf, eine konkrete Initiative für den Gipfel von Monterrey vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines de defensa o dearbitraje se tomarán de la muestra homogeneizada global, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros relativa a los derechos del operador de la empresa alimentaria.
Parallelproben für Vollzugs-, Verteidigungs- (Rechtfertigungs-) und Schieds- (Referenz-) zwecke sind der homogenisierten Sammelprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Rechte des Lebensmittelunternehmers verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la propuesta de que se establezca un mecanismo internacional de renegociación de la deuda como un primer paso en el establecimiento de un procedimientodearbitraje justo y transparente para los países endeudados; pide a la UE que presente una iniciativa concreta para la Cumbre de Monterrey;
begrüßt den Vorschlag für einen internationalen Mechanismus zur Schuldumwandlung als ersten Schritt in Richtung eines dringend benötigten fairen und transparenten Vermittlungsverfahrens für verschuldete Länder, und ruft die Europäische Union auf, eine konkrete Initiative für den Gipfel von Monterrey vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la propuesta del Consenso de Monterrey de un mecanismo internacional de renegociación de la deuda como primer paso hacia un muy necesario procedimientodearbitraje justo y transparente para los países endeudados, y pide a la UE que avance en este sentido presentando una iniciativa concreta para la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible;
begrüßt den Vorschlag im Rahmen des Konsens von Monterrey für einen internationalen Schuldenbereinigungsmechanismus als ersten Schritt in Richtung eines dringend benötigten fairen und transparenten Schlichtungsverfahrens für verschuldete Länder, und ruft die Europäische Union auf, eine konkrete Initiative für den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Véase la página web http://ec.europa.eu/justice/policies/consumer/docs/explanatory_note_results_feasibility_study_05_2011_en.pdf. prevé una suspensión de la prescripción en el caso de procedimientos dearbitraje y de mediación y en algunos casos de ADR; pide a la Comisión que prosiga su trabajo sobre este asunto;
Siehe http://ec.europa.eu/justice/policies/consumer/docs/explanatory_note_results_feasibility_study_05_2011_en.pdf. eine Aussetzung der Verjährungsfrist im Falle von Schieds- und Mediationsverfahren sowie in einigen anderen Situationen alternativer Streitbeilegung vorgesehen ist; fordert die Kommission auf, die entsprechenden Arbeiten fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Quiero asegurarles que seguimos de cerca las medidas de defensa comerciales de terceros y tomaremos medidas cuando sea necesario entre las que se encuentran: el control intensivo, el apoyo efectivo a los exportadores comunitarios afectados e incluso la iniciación de procedimientos dearbitraje en la OMC.
Ich möchte Ihnen versichern, dass wir Maßnahmen des Handelsschutzes durch Drittländer sehr genau verfolgen und erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen. Das beinhaltet eine intensive Überwachung, wirksame Unterstützung betroffener EU-Exporteure und, in der Tat, die Initiierung von Streitbeilegungsverfahren bei der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que los desacuerdos en la interpretación de los Tratados, la adjudicación de los contratos y las actuales controversias técnicas y comerciales entre la central nuclear de Ignalina y el principal contratista de ambos proyectos se sometan a un procedimientodearbitraje;
fordert, dass die Konflikte über die Auslegung der Verträge und die Auftragsvergabe sowie die anhaltenden technischen und handelsrechtlichen Streitigkeiten zwischen dem Kernkraftwerk Ignalina und dem Hauptauftragnehmer der beiden Projekte im Rahmen eines Schlichtungsverfahrens gelöst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines comerciales (defensa) o de referencia (arbitraje) se tomarán de la muestra homogeneizada global, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros relativa a los derechos del operador de la empresa alimentaria.
Parallelproben für Vollzugs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Referenz- (Schieds-)zwecke sind der homogenisierten Sammelprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Rechte des Lebensmittelunternehmers verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Colegio dearbitraje deberá aplicar la Ley general deprocedimiento administrativo (Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz) de 1991, BGBl. no 51, y en el supuesto previsto en el apartado (1), deberá aplicar la Ley de sanciones administrativas (Verwaltungsstrafgesetz) de 1991, BGBl. no 52.
Der Bundeskommunikationssenat hat das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991, BGBl. Nr. 51, im Fall des Abs. 1 das Verwaltungsstrafgesetz 1991, BGBl. Nr. 52, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines comerciales (defensa) o dearbitraje se tomarán del material homogeneizado, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros en materia de toma de muestras.
Die Parallelproben für Vollzugs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Schiedszwecke sind aus der homogenisierten Laborprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Probenahmevorschriften des Mitgliedstaats verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar las incoherencias y el arbitraje reglamentario que podrían derivarse de las diferencias en los enfoques y normas aplicados por diversos colegios y la aplicación de la discrecionalidad por los Estados miembros, el Comité de Supervisores Bancarios Europeos (CSBE) debe elaborar directrices sobre los procedimientos y normas que regulan los colegios.
Zur Vermeidung von Unstimmigkeiten und Aufsichtsarbitrage, die daraus resultieren könnten, dass die verschiedenen Kollegien unterschiedliche Ansätze und Vorschriften anwenden und die Mitgliedstaaten ihr Ermessen ausüben, sollten vom Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien für die Verfahrensweisen der Kollegien aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La señora Comisaria, en su respuesta, ha subrayado la misma idea sobre el artículo 19. Me hubiera gustado llegar mucho más lejos en la puesta en marcha de un procedimientodearbitraje económico en el plano de los reguladores europeos, pero como es natural no hemos podido lograr todo de una vez.
Die Kommissarin unterstrich in ihrer Antwort dasselbe in Bezug auf Artikel 19. Ich hatte gehofft, wir würden viel weiter kommen und ein Schieds- und Schlichtungsverfahren in Bezug auf die Europäischen Regulierungsstellen durchführen, aber wir können natürlich nicht alles auf einmal erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en que las resoluciones vinculantes sobre el arbitrajede los TBI, basadas en el derecho internacional, podrían traer consigo un compromiso con los inversores por parte de aquellos Estados Miembros que ocasionen procedimientos de infracción del Tratado de la UE.
Problematisch ist, dass auf völkerrechtlicher Basis gefällte und bindende BIT-Schiedssprüche Mitgliedsländer auf eine Art und Weise zugunsten eines Investors verpflichten können, die ein EU-Vertragsverletzungsverfahren nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras idénticas para garantizar el cumplimiento de la normativa o con fines comerciales (defensa) o de referencia (arbitraje) se tomarán del producto homogeneizado, a menos que este procedimiento contravenga la normativa de los Estados miembros relativa a los derechos del operador de la empresa alimentaria.
Die Parallelproben für Durchsetzungs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Schiedszwecke sind aus der homogenisierten Laborprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Probenahmevorschriften des Mitgliedstaats hinsichtlich der Rechte des Lebensmittelunternehmers verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en un caso reciente que involucra a China: China atacó el procedimientodearbitraje en la OMC y el equipo nos apoyó pero no hemos hecho públicos los nombres de las empresas implicadas y creo que fue también para protegerlas.
In einem aktuellen Fall, in den China verwickelt ist, beispielsweise, hat China das Streitschlichtungsorgan der WTO angegriffen und das Panel hat uns unterstützt, aber wir haben die Namen der betroffenen Unternehmen nicht veröffentlicht, und ich denke das war auch, um die Unternehmen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué presupuesto es el que vincula hasta tal punto a la autoridad presupuestaria con actos legislativos, que algunas cifras, algunas sumas reflejadas en los actos legislativos y en los programas son tan vinculantes que tienden a reducir el procedimiento presupuestario a un conjunto de arbitrajes legislativos ya efectuados?
Was ist das für ein Haushaltsplan, der die Haushaltsbehörde derart an Rechtsakte bindet, daß manche Zahlen bzw. Summen, die in Rechtsakten und Programmen genannt werden, so verbindlich sind, daß das ganze Haushaltsverfahren darauf reduziert wird, lediglich bereits erfolgte Legislativentscheidungen zusammenzufügen?