linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procedimiento de autorización Genehmigungsverfahren 8
Zulassungsverfahren 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

procedimiento de autorización Bewilligungsverfahren 1

Verwendungsbeispiele

procedimiento de autorización Genehmigungsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con anterioridad ya se alargaban notablemente estos procedimientos de autorización y en parte se rechazaban solicitudes sin justificación convincente.
Schon zuvor hatten sich die Genehmigungsverfahren deutlich verlängert und sind zum Teil Anträge ohne überzeugende Begründung abgelehnt worden.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los procedimientos de autorización deben ser eficientes y estar abiertos a todos los agentes del mercado para garantizar igualdad de condiciones. ES
Die Genehmigungsverfahren sollten effizient und für alle Marktteilnehmer offen sein, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu garantieren. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ha establecido un procedimiento de autorización y fijado requisitos, sobre todo en lo que respecta a las emisiones. ES
Sie richtet ein Genehmigungsverfahren ein und setzt Anforderungen vor allem für die Freisetzung gefährlicher Stoffe fest. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
El nuevo Reglamento simplifica el procedimiento de autorización de los aditivos alimentarios y permite a la Comisión actualizar y completar la lista europea de aditivos alimentarios. ES
Die neue Verordnung vereinfacht das Genehmigungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe und ermöglicht es der Kommission, die europäische Liste der Lebensmittelzusatzstoffe zu aktualisieren und zu ergänzen. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha participación debe estar garantizada en el procedimiento de autorización de determinadas actividades específicas (principalmente actividades de carácter industrial) enumeradas en el anexo I del Convenio. ES
Diese Beteiligung muss beim Genehmigungsverfahren für bestimmte, im Anhang I des Übereinkommens aufgeführte Tätigkeiten (hauptsächlich industrielle Tätigkeiten) gewährleistet sein. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establece un procedimiento de autorización de tales actividades y los requisitos mínimos que se han de incluir en cualquier autorización, especialmente en lo que respecta a los vertidos de sustancias contaminantes. ES
Sie führt ein Genehmigungsverfahren für diese Tätigkeiten ein und legt für jede Genehmigung ein Minimum an Auflagen insbesondere hinsichtlich der Freisetzung von Schadstoffen fest. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según un estudio del ministerio de economía del años 2007, las autoridades francesas tardan una media de nueve semanas tan solo en comunicar al solicitante que se ha iniciado un procedimiento de autorización.
Eine Studie des Wirtschaftsministeriums hat bereits im Jahr 2007 ergeben, dass die französischen Behörden im Schnitt neun Wochen benötigen, bloß um dem Antragsteller mitzuteilen, dass ein Genehmigungsverfahren begonnen wurde.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el público, por los medios adecuados (incluso por vía electrónica) y junto con información relativa, en particular, al procedimiento de autorización de la actividad, los datos de contacto de la autoridad encargada de autorizar o no el proyecto y la posibilidad del público de participar en el proceso de autorización; ES
der Öffentlichkeit durch geeignete Mittel (auch durch elektronische Medien) und zusammen mit Informationen insbesondere im Hinblick auf das Genehmigungsverfahren für die fragliche Tätigkeit, den Sitz der für die etwaige Genehmigung des Vorhabens zuständigen Behörde sowie die Möglichkeit der Beteiligung der Öffentlichkeit am Genehmigungsverfahren; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimiento de autorización descentralizado . .
procedimiento comunitario centralizado de autorización . . . .
procedimiento comunitario de autorización descentralizado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento de autorización

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

*** Procedimiento de autorización
*** Verfahren der Zustimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de caducidad de la autorización
Verfahren für das Erlöschen der Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO DE AUTORIZACIÓN DE UN ENSAYO CLÍNICO
VERFAHREN ZUR GENEHMIGUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIZACIÓN DE EXPORTACIÓN, PROCEDIMIENTOS Y CONTROLES
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de autorización en la SGC
Verfahren zur Erteilung einer Genehmigung im Generalsekretariat des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTOS PARA LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
VERFAHREN ZUR ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de autorización para utilizar procedimientos simplificados
Antrag auf Bewilligung eines vereinfachten Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de Unidad Jefe del Sector de procedimientos de autorización
Referatsleiter Leiterin des Bereichs für das
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Autorización única de declaración simplificada o de procedimiento de domiciliación
Einzige Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de autorización para la elaboración de informes de iniciativa
Verfahren für die Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y procedimientos de autorización de las contrapartes centrales Artículo 10 Autorización de las contrapartes centrales
Bedingungen und Verfahren für die Zulassung einer CCP Artikel 10 Zulassung einer CCP
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos detallados de cancelación y modificación de una autorización
Detaillierte Verfahren für den Widerruf und für Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones y procedimientos de autorización de las contrapartes centrales
Bedingungen und Verfahren für die Zulassung einer CCP
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de autorización de medicamentos en el sistema europeo:
Zulassungsmöglichkeiten für Arzneimittel im europäischen System:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos de autorización para la comercialización de medicamentos veterinarios
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimiento de autorización de las organizaciones profesionales del sector oleícola
Verfahren der Anerkennung der Organisationen von Marktteilnehmern im Olivensektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y procedimientos de autorización de las ECC
Bedingungen und Verfahren für die Zulassung einer CCP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de concesión y denegación de la autorización
Verfahren zur Erteilung oder Verweigerung der Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud de autorización de comercialización por procedimiento centralizado
Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen im zentralisierten Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
solicitud de autorización de comercialización por procedimiento centralizado
Antrag auf Zulassung im zentralisierten Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Artículo 13 Procedimiento de concesión y denegación de la autorización
Artikel 13 Verfahren zur Erteilung oder Verweigerung der Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de autorización para la comercialiación de medicamentos veterinarios
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos para la autorización de la comercialización de
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos para conceder y denegar solicitudes de autorización
Verfahren für die Erteilung der Zulassung und die Ablehnung von Anträgen auf Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
Esa autorización podrá retirarse de acuerdo con el mismo procedimiento.
Diese Ermächtigung kann nach demselben Verfahren widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos para la autorización de excepciones deberían simplificarse.
Die Verfahren zur Genehmigung der Ausnahmen sollten sich einfach gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCEDIMIENTO ANTERIOR A LA DECISIÓN DE AUTORIZACIÓN CONDICIONAL
ABLAUF VOR DEM BESCHLUSS ÜBER DIE BEDINGTE GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO POSTERIOR A LA DECISIÓN DE AUTORIZACIÓN CONDICIONAL
VERFAHREN NACH DEM BESCHLUSS ÜBER DIE BEDINGTE GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento de notificación y autorización previas por escrito, o
einem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la autorización en los procedimientos simplificados.
Nummer der Bewilligung für vereinfachte Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé un procedimiento de autorización y conocimiento previo para:
Ein Verfahren der vorherigen Genehmigung gilt für
   Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad existe a través del procedimiento de autorización temporal.
Diese Möglichkeit besteht im Rahmen des Verfahrens zur befristeten Genehmigung für den Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa autorización podrá retirarse de acuerdo con el mismo procedimiento.
Nach demselben Verfahren kann die Genehmigung widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecerá, asimismo, un procedimiento único de autorización y evaluación. ES
Ferner wird ein einheitliches Zulassungs- und Bewertungsverfahren festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, los distintos procedimientos de autorización adicional de un determinado vehículo pueden efectuarse al mismo tiempo que la primera autorización.
Außerdem können mehrere Verfahren zur Erteilung zusätzlicher Genehmigungen für dasselbe Fahrzeug gleichzeitig mit dem Verfahren zur Erteilung der ersten Genehmigung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben introducirse modificaciones a dicho procedimiento en el presente Reglamento para adaptar el procedimiento de autorización a la autorización de los procesos de reciclado.
Deshalb sollte es in der vorliegenden Verordnung so abgeändert werden, dass es für die Genehmigung von Recyclingverfahren geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone acelerar el procedimiento de autorización de instalaciones de 15MW o de menos.
Es wird vorgeschlagen, das Genehmigungssystem für Anlagen mit 15 MW oder weniger zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe del Sector de procedimientos de autorización de comercialización de medicamentos veterinarios
Leiterin des Bereichs Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln Stellvertretende Leiterin des Bereichs Verfahren für die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jefe adjunto del Sector de procedimientos de autorización de comercialización de medicamentos veterinarios
Zulassung von Tierarzneimitteln Leiterin des Bereichs Sicherheit von Tierarzneimitteln Leiterin des Bereichs Inspektionen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) Simplificar el procedimiento de autorización de los centros de inseminación artificial de terceros países.
c) das Verfahren für die Zulassung von Besamungsstationen in Drittländern soll vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No deben modificarse los procedimientos existentes de autorización de comercialización de medicamentos de uso humano.
Die bestehenden Verfahren für die Genehmigung von Humanarzneimitteln sollten nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben modificarse los procedimientos existentes de autorización de comercialización de medicamentos de uso humano.
Die bestehenden Verfahren für die Zulassung von Humanarzneimitteln sollten nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de autorización rápida de inversiones y control de la legislación medioambiental
Betrifft: Eilgenehmigungsverfahren für Investitionen und Kontrolle der Umweltgesetzgebung
   Korpustyp: EU DCEP
Equipo del Jefe de Unidad Sector de procedimientos para la autorización de
Referatsleiter-Team Bereich Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de remisión, se pidió al solicitante/ titular de la autorización de comercialización que:
Während des Verfahrens wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert, folgende Daten einzureichen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de recurso, los titulares de la autorización de comercialización no presentaron nueva documentación.
Während des Widerspruchsverfahrens reichten die Inhaber der Genehmigungen für das Inverkehrbringen keine neuen Daten ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen procedimientos de autorización de comercialización de productos que son nacionales (productos médicos).
Es gibt Verfahren für die Genehmigung des Inverkehrbringens von Produkten, die nationalen Charakter haben (medizinische Erzeugnisse).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de autorización del proyecto S46 (nuevo trazado de carretera al este de Markkleeberg)
Betrifft: Planfeststellungsverfahren zu dem Vorhaben S46 (Straßenverlegung östlich Markkleeberg)
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de grandes cuestiones de principios, excepto en un aspecto, el procedimiento de autorización.
Es geht nicht um gewichtige Grundsatzfragen, mit Ausnahme eines Punktes, nämlich des Ermächtigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión adecuada de los procedimientos de tramitación y autorización de los pagos;
ordnungsgemäße Überwachung der Verfahren für die Antragsbearbeitung und -genehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos y criterios para el establecimiento de valores límite de emisión y otras condiciones de autorización;
Verfahren und Kriterien für die Festlegung von Emissionsgrenzwerten oder sonstigen Genehmigungsauflagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO DE AUTORIZACIÓN DE UNA MODIFICACIÓN SUSTANCIAL DE UN ENSAYO CLÍNICO
VERFAHREN ZUR GENEHMIGUNG EINER WESENTLICHEN ÄNDERUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el procedimiento de remisión, se pidió al solicitante/ titular de la autorización de comercialización que:
Während des Befassungsverfahrens wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· la gestión y el seguimiento de las solicitudes de autorización de comercialización por el procedimiento
Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln vor der Zulassung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Autorización y procedimiento de prueba de anclas especiales de masa reducida
Prüfung und Zulassung von Spezialankern mit verminderter Ankermasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y referencia de la autorización o autorizaciones en relación con las cuales se utilizará el procedimiento o procedimientos simplificados
Art und Bezugsnummer der Bewilligung(en), für die das (die) vereinfachte(n) Verfahren genutzt wird (werden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
y para garantizar que los procedimientos de autorización de los proyectos finalicen en un plazo razonable
Falls das Bestehen eines europäischen Interesses an einem Vorhaben erklärt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
, incluyendo los procedimientos de recurso en caso de una negativa a conceder la autorización
, einschließlich Rechtsmittel für den Fall, dass die Genehmigung versagt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un procedimiento ordinario para la autorización de productos.
Dabei handelt es sich um ein Standardvorgehen bei der Produktzulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
, contiene disposiciones sobre un procedimiento de autorización para la comercialización de aditivos utilizados en piensos.
regelt die Zulassung des Inverkehrbringens von Zusatzstoffen für Futtermittel.
   Korpustyp: EU DCEP
se solicitará un procedimiento simplificado de notificación para las variaciones administrativas de una autorización;
bei verwaltungstechnischen Änderungen der Zulassung gilt ein vereinfachtes Mitteilungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de autorización comunitaria debe, por ello, extenderse a todas las categorías de productos.
Das Verfahren der Gemeinschaftszulassung sollte darum auf alle Produktkategorien ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) se solicitará un procedimiento simplificado de notificación para las variaciones administrativas de una autorización;
a) bei verwaltungstechnischen Änderungen der Zulassung gilt ein vereinfachtes Mitteilungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del período de validez de la autorización por la duración del procedimiento
Ausweitung des Zulassungszeitraums um die Dauer des Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
u otros medios apropiados, de los siguientes asuntos desde el principio del procedimiento de autorización
oder auf anderem geeignetem Wege, frühzeitig im Verlauf des
   Korpustyp: EU DCEP
humanos y veterinarios sometidos a procedimientos de autorización de comercialización por la Comunidad Europea;
Human- und Tierarzneimitteln, die den Gemeinschaftsgenehmigungsverfahren für das Inverkehr- bringen unterliegen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gestión de las actividades de farmacovigilancia y otros procedimientos relevantes una vez concedida la autorización
Management der Pharmakovigilanzaktivitäten und der einschlägigen Verfahren zur Aufrechterhaltung der Zulassung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 2002 se presentaron tres solicitudes de autorización de comercialización por el procedimiento centralizado.
Im Jahr 2002 wurden drei Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen im Rahmen des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprende un procedimiento común y armonizado de autorización de los usuarios por los participantes.
Das schließt ein gemeinsames und harmonisiertes Autorisierungsverfahren der Benutzer durch die Teilnehmer ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia, las decisiones de autorización deberían estar sujetas al procedimiento de recurso.
Aus Gründen der Kohärenz sollte Widerspruch gegen Entscheidungen über die Zulassung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se legislará sobre el procedimiento de autorización de los controladores?
Wann werden Rechtsvorschriften für die Zulassung von Fluglotsen erlassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento relativo a la revocación de la decisión de autorización condicional
Verfahren zur Aufhebung des Beschlusses über die bedingte Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIZACIÓN, PROCEDIMIENTOS Y CONTROLES DE EXPORTACIÓN Y MEDIDAS DE IMPORTACIÓN Y TRÁNSITO
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN SOWIE MASSNAHMEN BETREFFEND DIE EINFUHR UND DURCHFUHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por estos motivos se podrá prescindir del procedimiento de autorización quinquenal de productos.
Aus diesen Gründen kann auf ein Neuzulassungsverfahren nach fünf Jahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario armonizar el procedimiento de autorización de los agentes fitosanitarios.
Gleichermaßen erforderlich ist die Harmonisierung der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se deben adoptar medidas para precisar y simplificar los procedimientos de autorización de vehículos.
Deshalb sollten Schritte unternommen werden, um die Verfahren zur Genehmigung von Fahrzeugen klarzustellen und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de autorización de un fondo mutual dado con arreglo a la legislación nacional;
ein Verfahren für die Zulassung eines bestimmten Fonds auf Gegenseitigkeit nach nationalem Recht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2008/57/CE establece dos procedimientos de autorización de tipos:
In der Richtlinie 2008/57/EG sind zwei Verfahren für die Typgenehmigung vorgesehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de autorización de un fondo mutual dado con arreglo a la legislación nacional;
Verfahren für die Zulassung eines bestimmten Fonds auf Gegenseitigkeit nach nationalem Recht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del titular de la autorización única de procedimientos simplificados (casilla 1.).
Name und Anschrift des Inhabers der einzigen Bewilligung für vereinfachte Verfahren (Feld 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento comunitario para la autorización y el control de los medicamentos de uso humano y veterinario
Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln
   Korpustyp: EU IATE
- los procedimientos específicos de control para la autorización de las farmacias por Internet.
– spezielle Kontrollmechanismen zur Zulassung von Internetapotheken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se permite a los Estados miembros elegir entre el procedimiento de notificación y el de autorización.
Es wird den Mitgliedstaaten freigestellt, ob sie Genehmigungs- oder Anzeigeverfahren vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
un procedimiento que deba seguirse para obtener una autorización de puesta en servicio de un vehículo;
ein für die Erteilung von Genehmigungen zur Inbetriebnahme von Fahrzeugen zu verwendendes Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre un procedimiento de autorización para la comercialización de aditivos utilizados en piensos.
die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Zusatzstoffen für Futtermittel.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento centralizado es obligatorio para las nuevas solicitudes de autorización de comercialización para:
Das zentralisierte Verfahren ist obligatorisch bei Neuanträgen auf Zulassung für:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Búsqueda de medicamentos autorizados a través del procedimiento centralizado de autorización.
Suche nach Arzneimitteln, die im zentralisierten Verfahren zugelassen wurden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El Parlamento respalda el procedimiento de autorización centralizado para medicamentos con nuevas sustancias activas
Die Kommission sei nicht ernannt worden, um die Regeln blindlings anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias enmiendas se refieren a los procedimientos para autorización de medicamentos veterinarios.
Aus diesem Grunde habe man im letzten Monat Gedanken für die Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes geäußert, damit dieser ein intelligenteres Instrument werde.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la autorización se concederá sin perjuicio del resultado de dicho procedimiento.
In diesem Fall wird die Genehmigung unbeschadet des Ausgangs dieses Verfahrens erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre medicamentos (procedimientos comunitarios para la autorización y el control de los medicamentos) ***I
Information über Arzneimittel (Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Arzneimitteln) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
La autorización previa sólo se puede denegar en el contexto de un procedimiento equitativo y transparente.
Eine Vorabgenehmigung sollte nur im Rahmen eines fairen und transparenten Verfahrens versagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el resultado del procedimiento sea satisfactorio, deberán establecerse unos periodos máximos de autorización.
Obschon ein solches Verfahren zu einem angemessenen Ergebnis führen dürfte, ist es doch erforderlich, die maximale Geltungsdauer der Genehmigungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la autorización se concederá sin perjuicio del resultado de este procedimiento.
In diesem Fall wird die Genehmigung unbeschadet des Ausgangs dieses Verfahrens erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
, creó un procedimiento común para la autorización de entrada en servicio del material rodante.
sieht ein gemeinsames Verfahren für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimientos de autorización, control y vigilancia se han establecido en cada caso?
Welche Verfahren gelten in den einzelnen Fällen für die Genehmigung, die Kontrolle und die Überwachung?
   Korpustyp: EU DCEP
establecer procedimientos comunitarios para la autorización y supervisión de los alimentos y piensos modificados genéticamente;
gemeinschaftliche Verfahren für die Zulassung und Überwachung genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) denegar la autorización de entrada en el marco del procedimiento previsto en
e) die Verweigerung der Einreise im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 35
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) los procedimientos aplicables a la revocación de la autorización concedida a una contraparte central.
(ba) das Verfahren zum Entzug der Zulassung für CCP.
   Korpustyp: EU DCEP
El túnel recibirá autorización, de conformidad con el procedimiento que figura en el Anexo II.
Die Inbetriebnahme dieser Tunnel erfolgt nach dem Verfahren gemäß Anhang II.
   Korpustyp: EU DCEP