Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo Reglamento simplifica el procedimiento de autorización de los aditivos alimentarios y permite a la Comisión actualizar y completar la lista europea de aditivos alimentarios.
ES
Die neue Verordnung vereinfacht das Genehmigungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe und ermöglicht es der Kommission, die europäische Liste der Lebensmittelzusatzstoffe zu aktualisieren und zu ergänzen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha participación debe estar garantizada en el procedimientodeautorización de determinadas actividades específicas (principalmente actividades de carácter industrial) enumeradas en el anexo I del Convenio.
ES
Diese Beteiligung muss beim Genehmigungsverfahren für bestimmte, im Anhang I des Übereinkommens aufgeführte Tätigkeiten (hauptsächlich industrielle Tätigkeiten) gewährleistet sein.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Establece un procedimientodeautorización de tales actividades y los requisitos mínimos que se han de incluir en cualquier autorización, especialmente en lo que respecta a los vertidos de sustancias contaminantes.
ES
Sie führt ein Genehmigungsverfahren für diese Tätigkeiten ein und legt für jede Genehmigung ein Minimum an Auflagen insbesondere hinsichtlich der Freisetzung von Schadstoffen fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un estudio del ministerio de economía del años 2007, las autoridades francesas tardan una media de nueve semanas tan solo en comunicar al solicitante que se ha iniciado un procedimientodeautorización.
Eine Studie des Wirtschaftsministeriums hat bereits im Jahr 2007 ergeben, dass die französischen Behörden im Schnitt neun Wochen benötigen, bloß um dem Antragsteller mitzuteilen, dass ein Genehmigungsverfahren begonnen wurde.
el público, por los medios adecuados (incluso por vía electrónica) y junto con información relativa, en particular, al procedimientodeautorización de la actividad, los datos de contacto de la autoridad encargada de autorizar o no el proyecto y la posibilidad del público de participar en el proceso de autorización;
ES
der Öffentlichkeit durch geeignete Mittel (auch durch elektronische Medien) und zusammen mit Informationen insbesondere im Hinblick auf das Genehmigungsverfahren für die fragliche Tätigkeit, den Sitz der für die etwaige Genehmigung des Vorhabens zuständigen Behörde sowie die Möglichkeit der Beteiligung der Öffentlichkeit am Genehmigungsverfahren;
ES
Esto se aplica a todos los tipos de medicamentos, independientemente del procedimientodeautorización y de la procedencia del informe (p. ej., profesional sanitario, paciente).
Dies gilt für alle Arten von Arzneimitteln, unabhängig vom Zulassungsverfahren und der Herkunft der Meldung (z. B. von einem Angehörigen der Gesundheitsberufe, einem Patienten).
procedimiento de autorizaciónBewilligungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, si aprobamos hoy el procedimientodeautorización, corremos mucho peligro de volvernos a encontrar estafados si, mañana, se levanta la moratoria a la chita callando, cosa que la Comisión se muere de ganas de hacer.
Wenn wir hingegen heute dem Bewilligungsverfahren zustimmen, dann wären wir die Dummen, wenn der Bewilligungsstop morgen in aller Heimlichkeit aufgehoben würde, was die Kommission gern täte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
procedimiento de autorización descentralizado
.
.
Modal title
...
procedimiento comunitario centralizado de autorización
.
.
.
.
Modal title
...
procedimiento comunitario de autorización descentralizado
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento de autorización
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*** Procedimientodeautorización
*** Verfahren der Zustimmung
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientode caducidad de la autorización
Verfahren für das Erlöschen der Zulassung
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTODEAUTORIZACIÓNDE UN ENSAYO CLÍNICO
VERFAHREN ZUR GENEHMIGUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIZACIÓNDE EXPORTACIÓN, PROCEDIMIENTOS Y CONTROLES
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos deautorización en la SGC
Verfahren zur Erteilung einer Genehmigung im Generalsekretariat des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTOS PARA LA AUTORIZACIÓNDE COMERCIALIZACIÓN
VERFAHREN ZUR ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud deautorización para utilizar procedimientos simplificados
Antrag auf Bewilligung eines vereinfachten Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de Unidad Jefe del Sector de procedimientos deautorización
Referatsleiter Leiterin des Bereichs für das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Autorización única de declaración simplificada o deprocedimientode domiciliación
Einzige Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientodeautorización para la elaboración de informes de iniciativa
Verfahren für die Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y procedimientos deautorizaciónde las contrapartes centrales Artículo 10 Autorizaciónde las contrapartes centrales
Bedingungen und Verfahren für die Zulassung einer CCP Artikel 10 Zulassung einer CCP
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos detallados de cancelación y modificación de una autorización
Detaillierte Verfahren für den Widerruf und für Änderungen
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones y procedimientos deautorizaciónde las contrapartes centrales
Bedingungen und Verfahren für die Zulassung einer CCP
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos deautorizaciónde medicamentos en el sistema europeo:
Zulassungsmöglichkeiten für Arzneimittel im europäischen System:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos deautorización para la comercialización de medicamentos veterinarios
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimientodeautorizaciónde las organizaciones profesionales del sector oleícola
Verfahren der Anerkennung der Organisationen von Marktteilnehmern im Olivensektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y procedimientos deautorizaciónde las ECC
Bedingungen und Verfahren für die Zulassung einer CCP
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientode concesión y denegación de la autorización
Verfahren zur Erteilung oder Verweigerung der Zulassung
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud deautorizaciónde comercialización por procedimiento centralizado
Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen im zentralisierten Verfahren
Korpustyp: EU IATE
solicitud deautorizaciónde comercialización por procedimiento centralizado
Antrag auf Zulassung im zentralisierten Verfahren
Korpustyp: EU IATE
Artículo 13 Procedimientode concesión y denegación de la autorización
Artikel 13 Verfahren zur Erteilung oder Verweigerung der Zulassung
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos deautorización para la comercialiación de medicamentos veterinarios
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos para la autorizaciónde la comercialización de
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos para conceder y denegar solicitudes deautorización
Verfahren für die Erteilung der Zulassung und die Ablehnung von Anträgen auf Zulassung
Korpustyp: EU DCEP
Esa autorización podrá retirarse de acuerdo con el mismo procedimiento.
Diese Ermächtigung kann nach demselben Verfahren widerrufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos para la autorizaciónde excepciones deberían simplificarse.
Die Verfahren zur Genehmigung der Ausnahmen sollten sich einfach gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCEDIMIENTO ANTERIOR A LA DECISIÓN DEAUTORIZACIÓN CONDICIONAL
ABLAUF VOR DEM BESCHLUSS ÜBER DIE BEDINGTE GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO POSTERIOR A LA DECISIÓN DEAUTORIZACIÓN CONDICIONAL
VERFAHREN NACH DEM BESCHLUSS ÜBER DIE BEDINGTE GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimientode notificación y autorización previas por escrito, o
einem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la autorización en los procedimientos simplificados.
Nummer der Bewilligung für vereinfachte Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé un procedimientodeautorización y conocimiento previo para:
Ein Verfahren der vorherigen Genehmigung gilt für
Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad existe a través del procedimientodeautorización temporal.
Diese Möglichkeit besteht im Rahmen des Verfahrens zur befristeten Genehmigung für den Einsatz.
Korpustyp: EU DCEP
Esa autorización podrá retirarse de acuerdo con el mismo procedimiento.
Nach demselben Verfahren kann die Genehmigung widerrufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Establecerá, asimismo, un procedimiento único deautorización y evaluación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, los distintos procedimientos deautorización adicional de un determinado vehículo pueden efectuarse al mismo tiempo que la primera autorización.
Außerdem können mehrere Verfahren zur Erteilung zusätzlicher Genehmigungen für dasselbe Fahrzeug gleichzeitig mit dem Verfahren zur Erteilung der ersten Genehmigung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben introducirse modificaciones a dicho procedimiento en el presente Reglamento para adaptar el procedimientodeautorización a la autorizaciónde los procesos de reciclado.
Deshalb sollte es in der vorliegenden Verordnung so abgeändert werden, dass es für die Genehmigung von Recyclingverfahren geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone acelerar el procedimientodeautorizaciónde instalaciones de 15MW o de menos.
Es wird vorgeschlagen, das Genehmigungssystem für Anlagen mit 15 MW oder weniger zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Jefe del Sector de procedimientos deautorizaciónde comercialización de medicamentos veterinarios
Leiterin des Bereichs Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln Stellvertretende Leiterin des Bereichs Verfahren für die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jefe adjunto del Sector de procedimientos deautorizaciónde comercialización de medicamentos veterinarios
Zulassung von Tierarzneimitteln Leiterin des Bereichs Sicherheit von Tierarzneimitteln Leiterin des Bereichs Inspektionen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) Simplificar el procedimientodeautorizaciónde los centros de inseminación artificial de terceros países.
c) das Verfahren für die Zulassung von Besamungsstationen in Drittländern soll vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
No deben modificarse los procedimientos existentes deautorizaciónde comercialización de medicamentos de uso humano.
Die bestehenden Verfahren für die Genehmigung von Humanarzneimitteln sollten nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben modificarse los procedimientos existentes deautorizaciónde comercialización de medicamentos de uso humano.
Die bestehenden Verfahren für die Zulassung von Humanarzneimitteln sollten nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientodeautorización rápida de inversiones y control de la legislación medioambiental
Betrifft: Eilgenehmigungsverfahren für Investitionen und Kontrolle der Umweltgesetzgebung
Korpustyp: EU DCEP
Equipo del Jefe de Unidad Sector de procedimientos para la autorizaciónde
Referatsleiter-Team Bereich Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimientode remisión, se pidió al solicitante/ titular de la autorizaciónde comercialización que:
Während des Verfahrens wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert, folgende Daten einzureichen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimientode recurso, los titulares de la autorizaciónde comercialización no presentaron nueva documentación.
Während des Widerspruchsverfahrens reichten die Inhaber der Genehmigungen für das Inverkehrbringen keine neuen Daten ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen procedimientos deautorizaciónde comercialización de productos que son nacionales (productos médicos).
Es gibt Verfahren für die Genehmigung des Inverkehrbringens von Produkten, die nationalen Charakter haben (medizinische Erzeugnisse).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientodeautorización del proyecto S46 (nuevo trazado de carretera al este de Markkleeberg)
Betrifft: Planfeststellungsverfahren zu dem Vorhaben S46 (Straßenverlegung östlich Markkleeberg)
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de grandes cuestiones de principios, excepto en un aspecto, el procedimientodeautorización.
Es geht nicht um gewichtige Grundsatzfragen, mit Ausnahme eines Punktes, nämlich des Ermächtigungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión adecuada de los procedimientos de tramitación y autorizaciónde los pagos;
ordnungsgemäße Überwachung der Verfahren für die Antragsbearbeitung und -genehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos y criterios para el establecimiento de valores límite de emisión y otras condiciones deautorización;
Verfahren und Kriterien für die Festlegung von Emissionsgrenzwerten oder sonstigen Genehmigungsauflagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTODEAUTORIZACIÓNDE UNA MODIFICACIÓN SUSTANCIAL DE UN ENSAYO CLÍNICO
VERFAHREN ZUR GENEHMIGUNG EINER WESENTLICHEN ÄNDERUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el procedimientode remisión, se pidió al solicitante/ titular de la autorizaciónde comercialización que:
Während des Befassungsverfahrens wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· la gestión y el seguimiento de las solicitudes deautorizaciónde comercialización por el procedimiento
Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln vor der Zulassung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Autorización y procedimientode prueba de anclas especiales de masa reducida
Prüfung und Zulassung von Spezialankern mit verminderter Ankermasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y referencia de la autorización o autorizaciones en relación con las cuales se utilizará el procedimiento o procedimientos simplificados
Art und Bezugsnummer der Bewilligung(en), für die das (die) vereinfachte(n) Verfahren genutzt wird (werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
y para garantizar que los procedimientos deautorizaciónde los proyectos finalicen en un plazo razonable
Falls das Bestehen eines europäischen Interesses an einem Vorhaben erklärt wird,
Korpustyp: EU DCEP
, incluyendo los procedimientos de recurso en caso de una negativa a conceder la autorización
, einschließlich Rechtsmittel für den Fall, dass die Genehmigung versagt wird
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un procedimiento ordinario para la autorizaciónde productos.
Dabei handelt es sich um ein Standardvorgehen bei der Produktzulassung.
Korpustyp: EU DCEP
, contiene disposiciones sobre un procedimientodeautorización para la comercialización de aditivos utilizados en piensos.
regelt die Zulassung des Inverkehrbringens von Zusatzstoffen für Futtermittel.
Korpustyp: EU DCEP
se solicitará un procedimiento simplificado de notificación para las variaciones administrativas de una autorización;
bei verwaltungstechnischen Änderungen der Zulassung gilt ein vereinfachtes Mitteilungsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
El procedimientodeautorización comunitaria debe, por ello, extenderse a todas las categorías de productos.
Das Verfahren der Gemeinschaftszulassung sollte darum auf alle Produktkategorien ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) se solicitará un procedimiento simplificado de notificación para las variaciones administrativas de una autorización;
a) bei verwaltungstechnischen Änderungen der Zulassung gilt ein vereinfachtes Mitteilungsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del período de validez de la autorización por la duración del procedimiento
Ausweitung des Zulassungszeitraums um die Dauer des Verfahrens
Korpustyp: EU DCEP
u otros medios apropiados, de los siguientes asuntos desde el principio del procedimientodeautorización
oder auf anderem geeignetem Wege, frühzeitig im Verlauf des
Korpustyp: EU DCEP
humanos y veterinarios sometidos a procedimientos deautorizaciónde comercialización por la Comunidad Europea;
Human- und Tierarzneimitteln, die den Gemeinschaftsgenehmigungsverfahren für das Inverkehr- bringen unterliegen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gestión de las actividades de farmacovigilancia y otros procedimientos relevantes una vez concedida la autorización
Management der Pharmakovigilanzaktivitäten und der einschlägigen Verfahren zur Aufrechterhaltung der Zulassung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2002 se presentaron tres solicitudes deautorizaciónde comercialización por el procedimiento centralizado.
Im Jahr 2002 wurden drei Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen im Rahmen des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprende un procedimiento común y armonizado deautorizaciónde los usuarios por los participantes.
Das schließt ein gemeinsames und harmonisiertes Autorisierungsverfahren der Benutzer durch die Teilnehmer ein.
Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia, las decisiones deautorización deberían estar sujetas al procedimientode recurso.
Aus Gründen der Kohärenz sollte Widerspruch gegen Entscheidungen über die Zulassung eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se legislará sobre el procedimientodeautorizaciónde los controladores?
Wann werden Rechtsvorschriften für die Zulassung von Fluglotsen erlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento relativo a la revocación de la decisión deautorización condicional
Verfahren zur Aufhebung des Beschlusses über die bedingte Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIZACIÓN, PROCEDIMIENTOS Y CONTROLES DE EXPORTACIÓN Y MEDIDAS DE IMPORTACIÓN Y TRÁNSITO
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN SOWIE MASSNAHMEN BETREFFEND DIE EINFUHR UND DURCHFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estos motivos se podrá prescindir del procedimientodeautorización quinquenal de productos.
Aus diesen Gründen kann auf ein Neuzulassungsverfahren nach fünf Jahren verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario armonizar el procedimientodeautorizaciónde los agentes fitosanitarios.
Gleichermaßen erforderlich ist die Harmonisierung der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se deben adoptar medidas para precisar y simplificar los procedimientos deautorizaciónde vehículos.
Deshalb sollten Schritte unternommen werden, um die Verfahren zur Genehmigung von Fahrzeugen klarzustellen und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimientodeautorizaciónde un fondo mutual dado con arreglo a la legislación nacional;
ein Verfahren für die Zulassung eines bestimmten Fonds auf Gegenseitigkeit nach nationalem Recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2008/57/CE establece dos procedimientos deautorizaciónde tipos:
In der Richtlinie 2008/57/EG sind zwei Verfahren für die Typgenehmigung vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimientodeautorizaciónde un fondo mutual dado con arreglo a la legislación nacional;
Verfahren für die Zulassung eines bestimmten Fonds auf Gegenseitigkeit nach nationalem Recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del titular de la autorización única de procedimientos simplificados (casilla 1.).
Name und Anschrift des Inhabers der einzigen Bewilligung für vereinfachte Verfahren (Feld 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento comunitario para la autorización y el control de los medicamentos de uso humano y veterinario
Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU IATE
- los procedimientos específicos de control para la autorizaciónde las farmacias por Internet.
– spezielle Kontrollmechanismen zur Zulassung von Internetapotheken.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite a los Estados miembros elegir entre el procedimientode notificación y el deautorización.
Es wird den Mitgliedstaaten freigestellt, ob sie Genehmigungs- oder Anzeigeverfahren vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
un procedimiento que deba seguirse para obtener una autorizaciónde puesta en servicio de un vehículo;
ein für die Erteilung von Genehmigungen zur Inbetriebnahme von Fahrzeugen zu verwendendes Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre un procedimientodeautorización para la comercialización de aditivos utilizados en piensos.
die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Zusatzstoffen für Futtermittel.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento centralizado es obligatorio para las nuevas solicitudes deautorizaciónde comercialización para:
El Parlamento respalda el procedimientodeautorización centralizado para medicamentos con nuevas sustancias activas
Die Kommission sei nicht ernannt worden, um die Regeln blindlings anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Varias enmiendas se refieren a los procedimientos para autorizaciónde medicamentos veterinarios.
Aus diesem Grunde habe man im letzten Monat Gedanken für die Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes geäußert, damit dieser ein intelligenteres Instrument werde.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la autorización se concederá sin perjuicio del resultado de dicho procedimiento.
In diesem Fall wird die Genehmigung unbeschadet des Ausgangs dieses Verfahrens erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre medicamentos (procedimientos comunitarios para la autorización y el control de los medicamentos) ***I
Information über Arzneimittel (Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Arzneimitteln) ***I
Korpustyp: EU DCEP
La autorización previa sólo se puede denegar en el contexto de un procedimiento equitativo y transparente.
Eine Vorabgenehmigung sollte nur im Rahmen eines fairen und transparenten Verfahrens versagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el resultado del procedimiento sea satisfactorio, deberán establecerse unos periodos máximos deautorización.
Obschon ein solches Verfahren zu einem angemessenen Ergebnis führen dürfte, ist es doch erforderlich, die maximale Geltungsdauer der Genehmigungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la autorización se concederá sin perjuicio del resultado de este procedimiento.
In diesem Fall wird die Genehmigung unbeschadet des Ausgangs dieses Verfahrens erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
, creó un procedimiento común para la autorizaciónde entrada en servicio del material rodante.
sieht ein gemeinsames Verfahren für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimientos deautorización, control y vigilancia se han establecido en cada caso?
Welche Verfahren gelten in den einzelnen Fällen für die Genehmigung, die Kontrolle und die Überwachung?
Korpustyp: EU DCEP
establecer procedimientos comunitarios para la autorización y supervisión de los alimentos y piensos modificados genéticamente;
gemeinschaftliche Verfahren für die Zulassung und Überwachung genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
e) denegar la autorizaciónde entrada en el marco del procedimiento previsto en
e) die Verweigerung der Einreise im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 35
Korpustyp: EU DCEP
b bis) los procedimientos aplicables a la revocación de la autorización concedida a una contraparte central.
(ba) das Verfahren zum Entzug der Zulassung für CCP.
Korpustyp: EU DCEP
El túnel recibirá autorización, de conformidad con el procedimiento que figura en el Anexo II.
Die Inbetriebnahme dieser Tunnel erfolgt nach dem Verfahren gemäß Anhang II.