linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procedimiento de conciliación Schlichtungsverfahren 3
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

procedimiento de conciliación Schlichtungsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además existe un procedimiento de conciliación en el cual uno o dos mediadores nombrados por las partes conducen las negociaciones con el fin de conseguir un resultado. DE
Außerdem existiere seit einigen Jahren ein Schlichtungsverfahren, bei dem ein oder zwei von den Konfliktparteien ernannte Mediatoren die Verhandlungen ergebnisorientiert leiten würden. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la mejora de la defensa de los derechos facilitando el acceso a la justicia o a los procedimientos de conciliación (tanto a las personas como a las organizaciones que actúan en nombre de una víctima); ES
der Verbesserung des Rechtsschutzes durch eine verstärkte Geltendmachung der Ansprüche auf dem Gerichtsweg oder durch Schlichtungsverfahren (sowohl durch den Betroffenen selber als durch Organisationen im Namen des Opfers); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La considerable resistencia ciudadana contra el proyecto de estación de Stuttgart, aunque finalmente no pudo impedir su construcción, sí logró que la planificación se presentara con detalle y se debatiera públicamente en un procedimiento de conciliación, modificándose algunas partes - y al final, se decidió continuar con la construcción en una votación ciudadana. DE
Der erhebliche bürgerschaftliche Widerstand gegen das Stuttgarter Bahnhofsprojekt konnte dieses zwar am Ende nicht verhindern, sorgte aber dafür, dass die Planungen in einem Schlichtungsverfahren detailliert offengelegt, diskutiert und in Teilen verändert wurden – und am Ende in einem Bürgerentscheid über die Fortführung abgestimmt wurde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimiento de conciliación facultativa .
procedimiento facultativo de conciliación .
procedimiento de conciliación forzosa .
procedimiento de conciliación obligatoria .
procedimientos de conciliación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento de conciliación

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

20061006STO11419 El procedimiento de codecisión Conciliación y codecisión El Comité de Conciliación Últimos textos conjuntos aprobados
20061006STO11419 Mehr zum Mitentscheidungsverfahren Website zum Vermittlungsausschuss Vom Vermittlungsausschuss angenommene Texte EP-Geschäftsordnung: "Dritte Lesung" Website der EU-Kommission zur Mitentscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
La conciliación concluyó el 19 de febrero mediante procedimiento escrito.
Die Vermittlung wurde dann am 19. Februar im schriftlichen Verfahren abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el procedimiento de conciliación actué como ponente.
Ich war bei dieser Vermittlung Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se hayan cumplido las obligaciones derivadas del procedimiento de conciliación,
entweder den Verpflichtungen im Rahmen des außergerichtlichen Verfahrens nachgekommen wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificar con regularidad que el procedimiento de conciliación es apropiado.
die Eignung des Abgleichverfahrens regelmäßig zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el procedimiento de conciliación ha permitido un progreso posterior.
Darüber hinaus waren durch die Vermittlung weitere Fortschritte möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«parte»: a efectos del procedimiento de conciliación, el demandante o el demandado en dicho procedimiento.
„Partei“ im Zusammenhang mit der Schlichtung den Antragsteller oder den Antragsgegner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos del procedimiento de conciliación, el demandante o el demandado en dicho procedimiento.
Partei ist im Zusammenhang mit der Schlichtung der Antragsteller oder der Antragsgegner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de conciliación se inició formalmente el 15 de mayo de 2007.
Die Vermittlung wurde formell am 15. Mai 2007 eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera avanzaremos en el buen camino y evitaremos un prolongado procedimiento de conciliación.
Wir bewegen uns damit auf dem richtigen Kurs und können eine zeitaufwändige Vermittlung vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante constatar una simplificación de los procedimientos en caso de conciliación.
Zweitens ist es wichtig, eine Vereinfachung der Verfahren im Vermittlungsfall zu konstatieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no aceptó esas enmiendas, por lo que se inició el procedimiento de conciliación.
Der Rat konnte diese Abänderungen nicht akzeptieren, was die Einberufung des Vermittlungsausschusses zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos básicos del acuerdo alcanzado en al procedimiento de conciliación pueden resumirse como sigue:
Die Hauptpunkte der erzielten Einigung im Zusammenhang mit den drei Durchführungsverordnungen lassen sich folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos básicos del acuerdo alcanzado en al procedimiento de conciliación pueden resumirse como sigue:
Die Schlüsselpunkte der erzielten Einigung im Hinblick auf die Rahmenverordnung lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Procedimiento presupuestario 2012 - Documento de conciliación – Texto conjunto (17470/2011 - C7-0446/2011 - 2011/2020(BUD) )
- Haushaltsverfahren 2012 - Dokument über die Vermittlung - Gemeinsamer Text (17470/2011 - C7-0446/2011 - 2011/2020(BUD) )
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la comisaria, estas enmiendas llevarían a la conciliación y retrasarían el procedimiento.
Er kritisierte die Ausweitung der Familienzusammenführung auf nicht verheiratete, aber dauerhafte Partnerschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es, en mi opinión, la posición que debemos adoptar en el procedimiento de conciliación.
Ich denke, mit dieser Haltung müssen wir in die Vermittlung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procurará resolver la presunta infracción mediante un procedimiento de conciliación.
Bei mutmaßlichem Verstoß sollte möglichst eine gütliche Einigung angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi Grupo está en gran desacuerdo con el procedimiento y el resultado de la conciliación.
Meine Fraktion ist mit dem Verfahren und dem Ergebnis der Vermittlung nicht im geringsten einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar cualquier procedimiento judicial, se procurará resolver la presunta infracción mediante un procedimiento de conciliación.
Vor der Einleitung gerichtlicher Schritte wird versucht, den mutmaßlichen Verstoß im Wege eines Vergleichs zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de marzo de 2001, se inició la conciliación relativa a la directiva y se concluyó el procedimiento en comité de conciliación como "punto A".
Die Vermittlungen zur Richtlinie wurden eingeleitet und als „A-Punkt“ der Sitzung des Vermittlungsausschusses am 19. März 2002 abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
«demandante»: la Parte que inicia el procedimiento de conciliación notificando a la otra Parte que solicita la conciliación y exponiendo sus pretensiones,
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Parte que inicia el procedimiento de conciliación, notificando a la otra Parte que solicita la conciliación y exponiendo sus pretensiones,
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia de Presidentes establecerá directrices complementarias de procedimiento relativas al trabajo de la delegación en el Comité de Conciliación.
Die Konferenz der Präsidenten legt weitere Verfahrensleitlinien für die Arbeit der Delegation im Vermittlungsausschuss fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomiendo de todo corazón que el Parlamento respalde los resultados del procedimiento de conciliación en la votación de mañana.
Ich empfehle dem Parlament die Annahme des Vermittlungsergebnisses in der morgigen Abstimmung auf das Wärmste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de conciliación concluirá, a más tardar, tres días después de la notificación de la detención del buque.
Das Verfahren wird spätestens drei Tage nach der Benachrichtigung über die Aufbringung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el procedimiento de conciliación concluya sin llegarse a un arreglo, el plazo de prescripción se reanudará a partir del momento en que concluyera sin arreglo el procedimiento de conciliación.
Bei Durchführung des Verfahrens zur Durchsetzung von Vereinbarungen zur Streitbeilegung kann ein Erlassstaat die Möglichkeit erwägen, ein derartiges Verfahren als zwingend vorzusehen.
   Korpustyp: UN
Los principales puntos del acuerdo alcanzado en el procedimiento de conciliación se pueden resumir de la siguiente forma:
■ In Zukunft werden Anforderungen hinsichtlich der Beteiligung der Öffentlichkeit im Einklang mit dem Aarhus-Übereinkommen von Anfang an in die einschlägigen EG-Rechtsvorschriften einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
De poderse resolver estas cuestiones, el ponente considera que no será necesaria una tercera lectura ni un procedimiento de conciliación.
Wenn diese Fragen gelöst werden können, neigt Ihr Berichterstatter zu der Ansicht, dass eine dritte Lesung und Vermittlung nicht notwendig sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me satisface que hayamos llegado a un acuerdo sin necesidad de recurrir a un procedimiento de conciliación.
Ich freue mich sehr, dass es uns gelungen ist, ohne Vermittlung eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, soy consciente de que la dimensión institucional debería desempeñar un importante papel en el próximo procedimiento de conciliación.
Letztendlich bin ich mir darüber im Klaren, dass die institutionelle Dimension bei der kommenden Vermittlung wohl eine entscheidende Rolle spielen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se ha acreditado el procedimiento de la codecisión con la intervención del Comité de conciliación.
Einmal mehr hat sich das Verfahren der Mitentscheidung mit der Einschaltung des Vermittlungsausschusses bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos cinco años se han concluido con éxito 403 procedimientos de codecisión y 86 negociaciones de conciliación.
Während der vergangenen fünf Jahre sind 403 Mitentscheidungsverfahren und 86 Vermittlungsverhandlungen erfolgreich abgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de pasar por varias lecturas y un procedimiento de conciliación, yo afirmo que el resultado finalmente ha sido bueno.
Mehrere Lesungen und ein Ermittlungsverfahren haben wir hinter uns, und ich sage, es hat ein gutes Ende gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no poder resolverse el asunto por la vía de la conciliación, el procedimiento judicial seguirá su curso.
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so nimmt das Strafverfahren seinen Lauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, en el marco del procedimiento presupuestario 2012
zum gemeinsamen Text des Vermittlungsausschusses im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo no acepta las enmiendas aprobadas por la Cámara se iniciará el procedimiento de conciliación.
Unter bestimmten Voraussetzungen müsse auch bei den Lotsendiensten eine Selbstabfertigung möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, en el marco del procedimiento presupuestario 2012
Bericht zum gemeinsamen Text des Vermittlungsausschusses im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente me siento optimista y creo que todavía es posible llegar a un acuerdo en el procedimiento de conciliación.
Persönlich möchte ich optimistisch bleiben und denke, dass ein Kompromiss in der Vermittlung weiterhin möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los participantes en el procedimiento de conciliación saben que fue necesaria y por qué debemos defenderla.
Alle, die am Vermittlungsausschuss teilgenommen haben, sind sich bewusst, dass das notwendig war, und aus diesem Grund sollten wir dahinter stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ya ha superado entre tanto el procedimiento de conciliación y, por lo tanto, ha quedado aprobada.
Sie ist mittlerweile auch im Vermittlungsausschuss durch, sie ist also verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un éxito importante, a mi parecer, que refuerza la posición negociadora del Parlamento en el procedimiento de conciliación.
Ich denke, das ist ein großer Erfolg und stärkt die Verhandlungsposition des Parlaments in der Vermittlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ésta no es la manera en que deberían discurrir los procedimientos de conciliación, al menos, en mi opinión.
Das ist eigentlich nicht die Art, in der Mitentscheidungsverfahren laufen sollten, meiner Auffassung nach jedenfalls nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar el resultado del procedimiento de conciliación, tenemos que decir que el balance no es favorable.
Betrachten wir nun das Vermittlungsergebnis, dann müssen wir sagen, dass die Bilanz nicht positiv ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es previsible que también sobre este punto, en el procedimiento de conciliación, se susciten las habituales diferencias con el Consejo.
Es ist abzusehen, daß es auch zu diesem Punkt in der Vermittlungsphase zu der üblichen Auseinandersetzung mit dem Rat kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de conciliación sobre lo que denominamos el "paquete ferroviario" habrá permitido colocar esta primera piedra.
Das Vermittlungsergebnis zu dem so genannten "Eisenbahnpaket " hat es möglich gemacht, diesen Grundstein zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buque será liberado y su capitán quedará en libertad en cuanto se hayan cumplido las obligaciones derivadas del procedimiento de conciliación y hayan concluido los procedimientos judiciales.
Das Fischereifahrzeug wird freigegeben und sein Kapitän freigesetzt, sobald die Verpflichtungen aus der gütlichen Einigung erfüllt sind und das Strafverfahren abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándonos en la exigencia de información y transparencia de todos los procedimientos, y a pesar del gran esfuerzo realizado por el Comité de Conciliación, el subgrupo danés votará en contra del texto de conciliación.
Angesichts der Forderung nach Aufklärung und Transparenz bei allen Verfahren können die dänischen Fraktionsmitglieder trotz der großen Mühe, die der Vermittlungsausschuß auf diesen Gegenstand verwandt hat, nicht anders, als gegen den Kompromißvorschlag zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento constituyó su Delegación en el Comité de Conciliación por procedimiento escrito el 9 de octubre de 2009 (carta de la Sra. Kratsa, presidenta de la Delegación).
Das Parlament stellte seine Delegation im Vermittlungsausschuss am 9. Oktober 2009 im schriftlichen Verfahren zusammen (Schreiben der Delegationsleiterin, Frau Kratsa).
   Korpustyp: EU DCEP
A modo de excepción de la derogación, el Consejo y el Parlamento decidieron ampliar el acuerdo hasta finales de 2006 durante el procedimiento de conciliación.
Als Ausnahme zu der Ausnahmeregelung haben der Rat und das Parlament im Vermittlungsausschuss vereinbart, die Regelung bis Ende 2006 zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 26 de junio de 2013 [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 26. Juni 2013 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de procedimiento de conciliación, el importe de la multa impuesta se determinará con arreglo a la legislación marroquí en materia de pesca.
Im Falle eines Vergleichs wird die Höhe des Bußgeldes nach den marokkanischen Fischereivorschriften festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 24 de enero de 2011 [2],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 24. Januar 2011 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 31 de octubre de 2011 [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 31. Oktober 2011 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando su declaración, adoptada en la reunión de conciliación presupuestaria de 16 de julio de 2003, sobre el procedimiento presupuestario 2004,
unter Hinweis auf die Erklärung, die sie in der Konzertierungssitzung vom 16. Juli 2003 zum Haushaltsverfahren für das Haushaltsjahr 2004 angenommen haben -
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la conciliación sobre el procedimiento presupuestario que se celebró el 23 de noviembre de 2007, el Parlamento insistió en la necesidad de una revisión del MFP.
Im Vermittlungsausschuss zum Haushaltsverfahren am 23. November 2007 bestand das Europäische Parlament darauf, dass eine Revision des mehrjährigen Finanzrahmens unbedingt notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A juicio de la ponente, en aras de la equidad convendría proceder con arreglo al mensaje emitido por los países entonces candidatos durante el procedimiento de conciliación.
Nach einer raschen Konsultation von Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten hat sich die Meinung der Berichterstatterin nicht geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se confirma la incompatibilidad de los dos conceptos: unanimidad de las decisiones del Consejo y procedimiento de conciliación.
Zunächst einmal wird die Unvereinbarkeit zwischen den beiden Begriffen, nämlich Einstimmigkeit bei der Beschlußfassung des Rates und Mitentscheidungsverfahren, bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento de conciliación relativo al Reglamento relativo a los derechos de los viajeros de autobús y autocar, intentaremos encontrar fórmulas transaccionales para encontrar alcanzar dicha solución.
Im Vermittlungsprozess zur Richtlinie für Kraftomnibusse werden wir nach Kompromissen suchen, die zu einer Lösung beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los motivos expuestos, tras dos años de trabajo, puedo comunicarles que nuestro Grupo votará a favor de las conclusiones alcanzadas en el procedimiento de conciliación.
Aus diesen Gründen kündige ich nach zweijähriger Arbeit an, dass unsere Fraktion für die bei der Vermittlung erzielten Ergebnisse stimmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero repetir lo que todos sabemos: el 26 de abril de 1994 se produjo un procedimiento de conciliación entre el Parlamento y el Consejo.
Ich möchte nochmal wiederholen, was wir alle wissen: Am 26. April 1994 hat es ein Vermittlungsergebnis zwischen dem Parlament und dem Rat gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo es indispensable cambiar de representante a última hora debido al carácter intrínseco de las negociaciones que tienen lugar en el procedimiento de conciliación.
Sehr häufig müssen aufgrund der speziellen Art der bei der Vermittlung geführten Verhandlungen die Vertreter in letzter Minute gewechselt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esperábamos que, justo antes de las votaciones en Comisión de Presupuestos, se llegaría a un acuerdo en el procedimiento de conciliación.
Wir hatten wirklich gehofft, daß es kurz vor der Abstimmung im Haushaltsausschuß noch zu einer Einigung kommen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción del informe de conciliación acerca del procedimiento de decisión del Consejo se refiere a la «maldición de unanimidad del Consejo».
Die Beschreibung des Entscheidungsverfahrens des Rates im Bericht des Vermittlungsausschusses folgt dem "Einstimmigkeitsfluch des Rates" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo constata con satisfacción que el Parlamento ha confirmado el acuerdo que alcanzamos en el procedimiento de conciliación del 18 de noviembre de este año.
Herr Präsident! Der Rat stellt mit Zufriedenheit fest, dass das Parlament die Einigung bestätigt hat, zu der wir in unserer Konzertierungssitzung am 18. November gelangt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de conciliación tiene por objeto que la empresa pueda reestructurarse mediante una condonación parcial de sus deudas por parte de sus acreedores.
Ziel eines Vergleichverfahrens ist die Umstrukturierung eines Unternehmens durch teilweisen Schuldenerlass seitens der Gläubiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, puede recurrirse a procedimientos de conciliación, de mediación o de arbitraje, en los que intervienen terceros con experiencia en estas prácticas. ES
Dies kann mittels Schlichtungs-, Mediations- und Schiedsverfahren geschehen, welche von Dritten eingeleitet werden, die Erfahrung auf diesen Gebieten besitzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
En los pasados cinco años, han concluido con éxito 403 procedimientos de codecisión y 86 rondas de negociaciones de conciliación, el 250% más que en la anterior legislatura. ES
In den vergangenen fünf Jahren wurden 403 Mitentscheidungsverfahren und 86 Pakete von Vermittlungsverhandlungen erfolgreich abgeschlossen - 250 % mehr als in dem vorausgehenden Fünfjahreszeitraum. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El procedimiento se basa ahora en una lectura en cada institución, después de la cual, si no se ha alcanzado un acuerdo, se convocará el Comité de Conciliación.
Das Verfahren beruht jetzt auf einer Lesung in jeder Institution, nach der ein Vermittlungsausschuss einberufen wird, wenn keine Einigung erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas reglas se aplicarán a las instituciones y órganos de la Unión Europea gracias al nuevo reglamento, aprobado por el procedimiento de conciliación.
Unabhängige Studien hätten bewiesen, dass die Mehrzahl von Nadelstichverletzungen durch verbessertes Training, verbesserte Arbeitsbedingungen und den Gebrauch von sichereren medizinischen Geräten vermeidbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que apoyar a nuestros ponentes a fin de llegar con buenas bazas a nuestra batalla con el Consejo en el procedimiento de conciliación.
Wir müssen unsere Berichterstatter unterstützen, damit wir über die Vermittlung aus einer guten Position heraus mit dem Rat ins Gefecht ziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá modificar el proyecto de presupuesto durante el procedimiento, hasta la convocatoria del Comité de Conciliación contemplado en el apartado 5.
Die Kommission kann den Entwurf des Haushaltsplans während des laufenden Verfahrens bis zur Einberufung des in Absatz 5 genannten Vermittlungsausschusses ändern.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Como ha dicho la Sra. Günther, insto al Consejo a que participe en un procedimiento de conciliación para negociar con el Parlamento acerca de estos asuntos.
In der Tat appelliere ich, wie Frau Günther sagte, an den Rat, zu einer Schlichtung zu kommen, um mit dem Parlament über diese Themen zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento, en el procedimiento de conciliación, ha logrado introducir un nivel de protección aún mayor del que el Consejo quería inicialmente.
Trotzdem konnte das Parlament im Vermittlungsprozeß ein noch höheres Schutzniveau einführen, als der Rat ursprünglich vorhatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho de que llegáramos a un acuerdo y hayamos podido evitar una segunda lectura y un posible procedimiento de conciliación.
Ich freue mich, dass wir eine Einigung erzielt haben und eine zweite Lesung und eventuelle Vermittlung somit überflüssig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre estos dos aspectos -los costes y la responsabilidad democrática- ha centrado la delegación del Parlamento su atención durante la etapa de conciliación de este procedimiento.
Im Wesentlichen sind das die zwei Punkte - die Kosten und die demokratische Rechenschaftspflicht -, auf die die Delegation des Parlaments in der Vermittlungsphase dieses Verfahrens ihre Aufmerksamkeit konzentriert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento de conciliación subsiguiente, ambas partes del legislador comunitario llegaron a un acuerdo que, en lo fundamental, constaba de las siguientes disposiciones:
Im darauf folgenden Vermittlungsausschuss erreichten die beiden Parteien des gemeinschaftlichen Gesetzgebers eine Einigung, die im Wesentlichen aus den folgenden Bestimmungen besteht:
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello propongo que esta Asamblea apruebe en tercera lectura las propuestas relativas al programa SAVE y la conclusión alcanzada en el procedimiento de conciliación.
Ich schlage deshalb diesem Haus vor, den Vorschlägen zu SAVE und der Schlußfolgerung aus der Vermittlung in der dritten Lesung zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho todo lo posible para cumplir las condiciones y para que las reservas se retiren a más tardar durante el procedimiento de conciliación.
Wir leisten unser Bestmögliches, um die Bedingungen zu erfüllen, und die Reserven könnten spätestens im Zuge der Vermittlung zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mejorar el asesoramiento jurídico del que disponemos en el Parlamento para que nos apoye en los procedimientos de conciliación, entre otros.
Wir müssen die uns als Parlament zur Verfügung stehende Rechtsberatung, die uns bei Vermittlungs- und anderen Verfahren begleitet, ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depositario velará en cualquier circunstancia por que exista un procedimiento adecuado de verificación y conciliación, que se aplique y se someta con frecuencia a revisión.
Die Verwahrstelle stellt unter allen Umständen sicher, dass ein angemessenes Überprüf- und Abgleichverfahren vorhanden ist, das umgesetzt, angewandt und häufig überprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, hemos estado al límite de un procedimiento parlamentario que difícilmente puede reducirse desde el momento en que se va en conciliación.
Andererseits standen wir am Ende eines parlamentarischen Verfahrens, das im Falle einer Vermittlung nicht einfach abgekürzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya plenamente el texto salido del procedimiento de conciliación e invita al Parlamento a aprobar los buenos resultados que obtuvo su equipo negociador.
Die Kommission kann den Kompromisstext rückhaltlos befürworten, und ich möchte das Parlament auffordern, das von seinem Verhandlungsteam erzielte gute Ergebnis zu billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, puedo anunciarles que conseguimos un buen resultado en el procedimiento de conciliación y les pido que lo voten afirmativamente.
Deshalb kann ich Ihnen sagen, dass wir ein gutes Vermittlungsergebnis erzielen konnten, und möchte Sie bitten, zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado considerablemente por evitar el procedimiento de conciliación en este caso, y me parece que es natural que lo diga abiertamente.
Es bestand ein erheblicher Druck, um eine Konziliation in dieser Frage zu vermeiden. Man kann es ruhig offen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión se manifiesta igualmente contraria al procedimiento de conciliación propuesto, que sitúa a los inversores al mismo nivel jurídico que los Estados.
Ferner spricht sich der Ausschuß gegen das vorgeschlagene Streitschlichtungsverfahren aus, das die Investoren mit den Staaten rechtlich auf eine Stufe stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre podremos depositar en ella nuestra confianza cuando actúe como ponente en temas tan difíciles como las cuestiones correspondientes al procedimiento de conciliación
Wir können uns immer auf sie verlassen, wenn sie Berichterstatterin bei diesen recht schwierigen Verhandlungsthemen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento se ha abreviado y, en caso de que no haya conciliación entre ambas instituciones, el texto propuesto se rechaza. ES
Auf diese Weise wird das Verfahren verkürzt und der vorgeschlagene Rechtsakt im Falle des Scheiterns der Vermittlung zwischen den beiden Organen abgelehnt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, cabe afirmar que el procedimiento de diálogo a tres bandas ha sido más transparente que el procedimiento de conciliación, en el que sólo se publican los textos definitivos de las negociaciones.
Man kann wohl behaupten, dass der Trialogprozess in der Tat transparenter als ein Vermittlungsprozess war, bei dem nur die endgültigen Texte der Verhandlungen veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de presentar recurso ante el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo, quienes tengan derecho a tal procedimiento deberá solicitar la resolución de litigios por el procedimiento de conciliación, según lo dispuesto en las presentes normas.
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation muss eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo momento, antes de presentar recurso ante el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo, quienes tengan derecho a tal procedimiento podrán solicitar la resolución de litigios por procedimiento de conciliación, según lo dispuesto en las presentes normas.
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario es muy claro, pues prevé una votación en el Parlamento sobre el paquete relativo al Tratado de Lisboa en noviembre y la posibilidad de finalizar con el procedimiento de conciliación, es decir, una votación en octubre y el procedimiento de conciliación en noviembre.
Der Zeitplan ist klar, mit einer Abstimmung über das Lissabonpaket im November im Parlament und einem möglichen Höhepunkt anlässlich der Vermittlung. Das heißt: Eine Abstimmung im Oktober und ein Vermittlung im November.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depositario debe, en particular, comprobar las divergencias puestas de relieve por los procedimientos de conciliación y las medidas correctoras adoptadas, al objeto de notificar al GFIA, sin demora indebida, toda posible anomalía no subsanada y revisar íntegramente los procedimientos de conciliación.
Die Verwahrstelle sollte insbesondere die beim Abgleichverfahren zutage tretenden Diskrepanzen und die ergriffenen Abhilfemaßnahmen überwachen, um den AIFM unverzüglich über jede Abweichung zu unterrichten, die nicht behoben wurde, und eine umfassende Überprüfung des Abgleichverfahrens durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Vista la Declaración Conjunta (adoptada en el marco del procedimiento de conciliación en noviembre de 2009) sobre las medidas transitorias aplicables al procedimiento presupuestario tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa
– unter Hinweis auf die in der Konzertierungssitzung im November 2009 angenommene Gemeinsame Erklärung zu den nach Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags auf das Haushaltsverfahren anzuwendenden Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero repito, la aprobación del procedimiento contable es un procedimiento de iniciativa que comprende varias fases que garantizan el derecho de defensa de los Estados miembros, así como la oportunidad para que un órgano independiente realice una conciliación.
Aber um noch einmal darauf hinzuweisen: Das Rechnungsabschlussverfahren ist ein von Amts wegen eröffnetes Verfahren, das mehrere Schritte beinhaltet, um die Verteidigungsrechte der Mitgliedstaaten und die Möglichkeit einer Vermittlung durch eine unabhängige Stelle zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que ya que ahora estamos en un procedimiento de conciliación en lo que se refiere a la directiva marco relativa a los OMG, sería más prudente esperar que esa conciliación se lleve a cabo y abordar el problema cuando el marco esté claramente definido, o sea, en principio en el mes de enero.
Da wir zurzeit mit der Vermittlung hinsichtlich der Rahmenrichtlinie über GVO befasst sind, wäre es besser, den Abschluss dieser Vermittlung abzuwarten und dieses Problem erst dann anzugehen, wenn der Rahmen eindeutig geklärt ist, im Prinzip also im Januar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una auténtica contradicción -principio de unanimidad, procedimiento de codecisión y Comité de Conciliación- si lo que queremos es reforzar los principios de la política cultural a favor de una conciencia europea en lugar de seguir debilitándolos.
Es ist ein Widerspruch - Einstimmigkeitsprinzip, Mitentscheidungsverfahren und Vermittlungsausschuß -, wenn wir die Grundsätze der Kulturpolitik für ein europäisches Bewußtsein stärken und nicht weiter schwächen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores y las empresas podrían limitar los costes legales de una intervención judicial y acelerar la resolución de los litigios derivados de operaciones de pago mediante procedimientos de arbitraje y de conciliación .
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
   Korpustyp: Allgemein