procedimientodedifusión para la elaboración de recubrimientos metálicos
Diffusionsverfahren zum Herstellen von Metallueberzuegen
Korpustyp: EU IATE
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "procedimiento de difusión"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Se consideran satisfactorios los actuales procedimientos dedifusiónde información sobre los activos de garantía admitidos ?
Werden die bestehenden Verfahren für die Verbreitung von Informationen über die refinanzierungsfähigen Sicherheiten als zufriedenstellend angesehen ?
Korpustyp: Allgemein
En el código deprocedimientode investigación deben señalarse con precisión las consecuencias de la difusión no autorizada de información.
In der Verfahrensregelung für die Untersuchungen müssten die Folgen einer nicht genehmigten Verbreitung von Informationen präzisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento para el ensayo dedifusión a fin de verificar los requisitos del apartado 5.3.3 del presente Reglamento
Verfahren für die Diffusionsprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.3. dieser Regelung Option A
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto finalice el procedimiento interno de registro y difusión, el Parlamento recibirá una copia del mismo.
Sobald das interne Eintragungs- und Verteilungsverfahren abgeschlossen ist, erhält das Parlament eine Kopie dieses Berichts.
Korpustyp: EU DCEP
la mejora de la eficacia, de la transparencia y de la metodología de los procedimientos de aplicación de LIFE, de los procedimientos de información y difusión ante el público y de los procedimientos de cooperación entre los beneficiarios;
die Verbesserung der Effizienz, der Transparenz und der Methodologie der Verfahren zur Umsetzung von LIFE, der Verfahren zur Information der Bürger und zur Verbreitung in der Bevölkerung sowie der Verfahren zur Zusammenarbeit zwischen den Begünstigten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios y procedimientos de restricción de la adquisición o difusiónde los datos de Copernicus y la información de Copernicus a causa de un conflicto de derecho.
die Kriterien und Verfahren für die Einschränkung der Aufnahme oder der Verbreitung von Copernicus-Daten und -Informationen aufgrund von entgegenstehenden Rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, ofrece una simplificación de los procedimientos administrativos para la ejecución de proyectos y la mejora de la difusiónde los resultados procedentes de la investigación.
Außerdem kommt ein vereinfachtes Verwaltungsverfahren für die Projektdurchführung und die Optimierung der Verbreitung von Forschungsergebnissen zur Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseño de la célula dedifusión, composición del líquido receptor, caudal de líquido receptor o momentos y procedimientos de la toma de muestras,
Zellenaufbau, Zusammensetzung der Rezeptorflüssigkeit, Durchflussrate der Rezeptorflüssigkeit bzw. Probenahmezeiten und -verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerza la eficacia de los procedimientos de cooperación y de control de las autoridades aduaneras, gracias a la rápida difusiónde las informaciones y datos.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una simple notificación, en lugar de farragosos procedimientos de autorización, contribuirá a acelerar la difusiónde las pequeñas instalaciones descentralizadas de producción de energía renovable.
Eine einfache Information anstelle einer aufwändigen Genehmigung wird die Verbreitung von kleinen und dezentralisierten Anlagen im Bereich erneuerbare Energieträger beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
En el código deprocedimiento para las investigaciones de la OLAF deben señalarse con precisión las consecuencias de la difusión no autorizada de información.
Im Verfahrenskodex für die Untersuchungen des OLAF sollten die Folgen einer nicht genehmigten Verbreitung von Informationen präzisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) estudios sobre la manera de fomentar la cooperación transfronteriza y la difusiónde procedimientos acreditados en la realización de iniciativas de empleo locales;
c) Untersuchungen zur Frage, wie sich bei der Durchführung lokaler Beschäftigungsinitiativen die länderübergreifende Zusammenarbeit und die Verbreitung bester Verfahren verbessern lassen;
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento fijará un intervalo de al menos 52 días entre la difusiónde la convocatoria de propuestas y la fecha límite para la recepción de éstas.
Das Verfahren dauert mindestens 52 Tage von der Veröffentlichung des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen bis zum Einsendeschluss für die Vorschläge.
Korpustyp: EU DCEP
Estudios sobre la manera de mejorar la cooperación transfronteriza y la difusiónde procedimientos acreditados en la realización de iniciativas de empleo locales.
Untersuchungen zur Frage, wie sich in der Durchführung lokaler Beschäftigungsinitiativen die länderübergreifende Zusammenarbeit und die Verbreitung bewährter Verfahren verbessern lassen;
Korpustyp: EU DCEP
La rápida difusiónde las energías renovables se ve obstaculizada a menudo por procedimientos complicados, un exceso en los niveles de decisión y falta de concentración.
Der schnelle Ausbau erneuerbarer Energien wird oft durch komplizierte Verfahren, zu vielschichtige Entscheidungsbefugnisse und eine zu starke Streuung der Zuständigkeiten behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, y con vistas a estimular una mejora de los procedimientos dedifusión y fomento de la participación quisiera saber: 1.
Aus diesem Grund, und um eine Verbesserung der Verfahren zur Bekanntmachung und zur Förderung der Beteiligung anzuregen, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
simplificar los procedimientos de acceso al Séptimo Programa Marco, favorecer la difusiónde información sobre las acciones emprendidas por el Séptimo Programa Marco,
die Verfahren des Zugangs zum siebten Rahmenprogramm zu vereinfachen, die Verbreitung der Informationen über die Aktionen des siebten Rahmenprogramm zu fördern
Korpustyp: EU DCEP
- difusiónde información y asesoramiento técnico sobre las posibilidades de trabajar legalmente en la Unión Europea y sobre los procedimientos que deben seguirse con este fin;
- Verbreitung von Informationen und fachliche Beratung über die Möglichkeiten legaler Beschäftigung in der Europäischen Union und die zu diesem Zweck einzuhaltenden Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Durante el procedimientode apelación se suspenderá la difusiónde la información hasta que el órgano responsable no haya adoptado una decisión contraria.
Während des Einspruchsverfahrens wird die Verbreitung von Informationen ausgesetzt, bis die zuständige Instanz einen gegenteiligen Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos definir normas comunes para la aplicación de procedimientos administrativos, así como para la presentación, clasificación, registro y difusiónde los documentos.
Wir müssen gemeinsame Regeln für die Durchführung von Verwaltungsverfahren definieren, ebenso wie für das Einbringen, die Klassifizierung, Erfassung und Verbreitung von Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los Parlamentos y la sociedad civil es fundamental y unos procedimientos más transparentes y la difusiónde la información son cruciales.
Parlamente und Zivilgesellschaft spielen eine entscheidende Rolle, und erforderlich sind transparentere Verfahren und die Verbreitung von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– difusiónde información sobre las posibilidades de trabajar legalmente en la Unión Europea y sobre los procedimientos que deben seguirse con este fin;
– Verbreitung von Informationen über die Möglichkeiten legaler Beschäftigung in der Europäischen Union und die zu diesem Zweck einzuhaltenden Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Secretario General que dé la mayor difusión posible a toda la información disponible sobre los procedimientos de acreditación ante el período extraordinario de sesiones;
3. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass alle verfügbaren Informationen über die Akkreditierungsverfahren für die Sondertagung weite Verbreitung finden;
Korpustyp: UN
Los Estados miembros deben también promover la difusiónde las TIC a las PYME para mejorar la productividad y estimular la exportación estimulando procedimientos administrativos en línea.
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Verbreitung der IKT im KMU-Bereich fördern, um die Produktivität zu verbessern und durch Förderung von Online-Verwaltungsverfahren die Ausfuhren anzukurbeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 12 Organización de la difusión La Comisión fijará , previa consulta al CPE de conformidad con el procedimiento definido en el apartado 2 del artículo 20 , todas las medidas de aplicación necesarias , en especial las relativas a la organización de la difusión , información y cooperación mutua entre las autoridades estadísticas nacionales y la comunitaria .
Artikel 12 Organisation der Verbreitung Alle erforderlichen Durchführungsmaßnahmen , insbesondere die Organisation der Verbreitung , die gegenseitige Information und Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle werden von der Kommission nach Anhörung des ASP gemäß dem Verfahren von Artikel 20 Absatz 2 festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Para demostrar que el proceso de auditoría es transparente, los procedimientos documentados deben incluir un proceso claramente definido de planificación de la auditoría, criterios de auditoría y mecanismos de aprobación y difusiónde los informes de auditoría.
Zum Nachweis der Transparenz des Auditverfahrens sollten dokumentierte Verfahren einen klar definierten Auditplanungsprozess, Auditkriterien und Auditberichtsgenehmigung sowie Verteilungsmechanismen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la difusión y reproducción de las normas y los procedimientos de gestión de los candidatos a voluntarios de ayuda de la UE por parte de otros programas de voluntariado.
Verbreitung und Übernahme der Standards und Verfahren für die Betreuung von Kandidaten und EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe durch andere Freiwilligenprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentará al consejo de administración, para su aprobación, las disposiciones y directrices de evaluación y selección de propuestas de proyecto, incluidos los procedimientos para la difusiónde los resultados de la investigación;
Er legt dem Verwaltungsrat die Verfahren und Leitlinien für die Bewertung und Auswahl der Projektvorschläge sowie die Verfahren für die Verbreitung der Forschungsergebnisse zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, un tribunal de Diyarbakir en Turquía ha decidido en un procedimientode recurso prohibir la difusiónde casetes de música kurda con canciones de conocidos cantantes populares kurdos como Xeyro Abbas, Aynur Dogan, Ozan Kawa y otros.
In einem Eilverfahren hat das Gericht in Diyarbakir in der Türkei kürzlich beschlossen, die Verbreitung kurdischer Musikkassetten mit Liedern bekannter kurdischer Volkssänger und ‑Sängerinnen wie Xeyro Abbas, Aynur Dogan, Ozan Kawa und anderen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión, por registro a efectos de seguridad («registro») se entenderá la aplicación de procedimientos que registren el ciclo de vida del material de que se trate, incluida su difusión y destrucción.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs der Materialien, auch deren Weitergabe und Vernichtung, aufgezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la cooperación y la coordinación en el sistema estadístico de Kosovo, desarrollar un sistema y un documento de gestión de la calidad, y normalizar los procedimientos de producción y difusiónde las estadísticas.
Stärkung von Kooperation und Koordinierung innerhalb des Statistiksystems, Entwicklung eines Qualitätsmanagementsystems und der entsprechenden QM-Dokumentation sowie Standardisierung der Verfahren für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de análisis y la difusiónde los resultados de dichas actividades podrán acometerse inmediatamente después de la creación del fichero de análisis según el procedimiento previsto en el artículo 12, apartado 1, del Convenio Europol.
Die Analysetätigkeiten und die Verbreitung der Analyseergebnisse können unmittelbar im Anschluss an die Errichtung der Analysedatei nach Artikel 12 Absatz 1 des Europol-Übereinkommens beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, por registro a efectos de seguridad (en lo sucesivo denominado «registro») se entenderá la aplicación de procedimientos que registren el ciclo de vida de la ICUE, incluida su difusión.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs von EU-VS einschließlich ihrer Weitergabe aufgezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes indicaron que los registros se efectuaban en el marco de un procedimientode instrucción penal en virtud del artículo 250 del Código penal de la República de Belarús (difusiónde informaciones incorrectas sobre bienes y servicios).
Die Razzien wurden angeblich im Rahmen einer Strafsache gemäß Artikel 250 des Strafgesetzbuchs der Republik Weißrussland durchgeführt (Verbreitung falscher Informationen über Waren und Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar que los principios de transparencia y buena administración se aplican efectivamente, las instituciones interesadas acordarán normas y procedimientos de aplicación comunes para la presentación, clasificación, desclasificación, el registro y la difusiónde los documentos.
Um sicherzustellen, dass die Grundsätze der Transparenz und der guten Verwaltung effektiv angewandt werden, einigen sich die betroffenen Organe über gemeinsame Durchführungsbestimmungen und -verfahren zur Gestaltung, Einstufung, Aufhebung von Einstufungen, Registrierung und Verbreitung von Dokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) garantizar la continua mejora de los procedimientos administrativos, teniendo en cuenta las necesidades de las administraciones y de los sujetos pasivos, mediante el desarrollo y la difusiónde buenas prácticas administrativas;
(iii) die stetige Verbesserung der Verwaltungsverfahren zur Berücksichtigung der Bedürfnisse der Verwaltungen und der Steuerzahler durch Entwicklung und Verbreitung von bewährten Verwaltungspraktiken.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de las mejoras incluidas en las nuevas Directivas en relación con los procedimientos de recurso, debería recomendarse la difusiónde buenas prácticas y la puesta en común de experiencias positivas en toda la UE.
Abgesehen von den Verbesserungen in der neuen Rechtsmittelrichtlinie sollten EU-weit die Verbreitung der besten Verfahren und die gemeinsame Nutzung positiver Erfahrungen empfohlen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de este programa de trabajo será también simplificar los procedimientos de acceso al Séptimo Programa Marco y favorecer la difusiónde información sobre las acciones emprendidas con arreglo al Séptimo Programa Marco.
Dieses Arbeitsprogramm wird auch ausgearbeitet, um die Verfahren für den Zugang zum Rahmenprogramm zu vereinfachen und die Verbreitung von Informationen über die im Rahmen des Rahmenprogramms durchgeführten Maßnahmen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el Pleno acepte las enmiendas que hemos presentado de nuevo para que después del urgente endurecimiento de los procedimientos de autorización se restrinja la difusión, tan extendida, de las sustancias con efectos hormonales nocivos.
Ich hoffe, daß das Plenum den von uns erneut eingereichten Änderungsanträgen folgen wird, damit nach der dringend notwendigen Verschärfung der Zulassungsverfahren die flächendeckende Verbreitung von hormonellen Schadstoffen eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de publicación o difusiónde los datos estadísticos por parte de la Comisión (Eurostat) se determinarán con arreglo al procedimientode gestión contemplado en el artículo 10, apartado 2.
Einzelheiten der Veröffentlichung oder Verbreitung der statistischen Daten durch die Kommission (Eurostat) werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos relativos al análisis y mitigación de riesgos en materia de protección, al control y a la mejora de la protección, los estudios sobre protección y la difusiónde enseñanzas al respecto;
Verfahren zur Bewertung des Gefährdungsrisikos und dessen Minderung, Überwachung und Verbesserung der Gefahrenabwehr, Überprüfungen der Gefahrenabwehr und Verbreitung der daraus gezogenen Lehren;
Korpustyp: EU DGT-TM
definir los procedimientos relativos a la evaluación y atenuación de los riesgos para la protección, el control y la mejora de la protección, análisis de la protección y difusiónde las enseñanzas extraídas;
legt die Verfahren zur Bewertung des Gefährdungsrisikos und dessen Minderung sowie zur Überwachung und Verbesserung der Gefahrenabwehr, für Gefahrenabwehr-Überprüfungen und die Verbreitung der daraus gezogenen Lehren fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la continua mejora de los procedimientos administrativos, teniendo en cuenta las necesidades de las administraciones y de los sujetos pasivos, mediante el desarrollo y la difusiónde buenas prácticas administrativas;
die fortlaufende Verbesserung der Verwaltungsverfahren zur Berücksichtigung der Bedürfnisse der Verwaltungen und der Steuerpflichtigen durch Entwicklung und Verbreitung von bewährten Verwaltungspraktiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones y los procedimientos en lo que se refiere al acceso y el registro y la utilización de los datos de Copernicus e información de Copernicus, incluidos los medios dedifusión;
die Bedingungen und Verfahren für den Zugang zu Copernicus-Daten und -Informationen sowie die Registrierung und die Verwendung von Copernicus-Daten und -Informationen einschließlich der Mittel zu ihrer Verbreitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas de la Comisión Europea encaminadas a promover la difusiónde procedimientos de información y consulta podrían dar lugar a una participación de los trabajadores más generalizada y eficaz.
ES
Initiativen der Europäischen Kommission zur Förderung der Verbreitung von Verfahren zur Unterrichtung und Anhörung könnten zu einer umfassenderen und wirksameren Arbeitnehmerbeteiligung führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
difusiónde información y de asesoramiento jurídico sobre las posibilidades de trabajar legalmente en la Unión Europea tanto a corto como a largo plazo, y sobre los procedimientos que deben seguirse con este fin;
Verbreitung von Informationen und Rechtsberatung über die Möglichkeiten kurz- und langfristiger legaler Beschäftigung in der Europäischen Union und die zu diesem Zweck einzuhaltenden Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Si el suplemento debiera estar sujeto al mismo procedimientode aprobación que el propio folleto, su aprobación podría durar varias semanas, lo que es contrario al principio general relativo a la difusión inmediata de información sensible en materia de precios.
Wenn der Nachtrag dem gleichen Billigungsverfahren unterliegen würde wie der Prospekt selbst, könnte die Billigung mehrere Wochen in Anspruch nehmen, was dem allgemeinen Grundsatz hinsichtlich der unmittelbaren Weiterleitung von kursrelevanten Angaben zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa de trabajo también se llevará a cabo para simplificar los procedimientos de acceso al Séptimo Programa Marco y favorecer la difusiónde información sobre las acciones emprendidas con arreglo a este Séptimo Programa Marco.
D ieses Arbeitsprogramm wird auch ausgearbeitet, um die Verfahren für den Zugang zum Siebten Rahmenprogramm zu vereinfachen und die Verbreitung von Informationen über die im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms durchgeführten Maßnahmen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de la comunicación y de la difusiónde dichos datos se aprobarán, en caso necesario, según el procedimiento a que se refiere el apartado 2 del artículo 22.
Die Modalitäten für die Mitteilungen und die Weitergabe der Angaben werden gegebenenfalls nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– difusiónde información y de asesoramiento jurídico sobre las posibilidades de trabajar legalmente en la Unión Europea , tanto a corto como a largo plazo, y sobre los procedimientos que deben seguirse con este fin;
– Verbreitung von Informationen und Rechtsberatung über die Möglichkeiten kurz- oder langfristiger legaler Beschäftigung in der Europäischen Union und die zu diesem Zweck einzuhaltenden Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Las modalidades de comunicación y difusiónde dichos datos se establecerán de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 195, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Einzelheiten der Mitteilung und der Bekanntgabe dieser Angaben werden nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros tendrán que subvencionar este procedimiento, lo que supondrá un obstáculo al éxito de la flor de la UE y a su difusión en todo el mercado interior.
Daher müssen die Mitgliedstaaten das Verfahren subventionieren, was ein Hindernis für den Erfolg des EU-Umweltzeichens in Form einer Blume und seine Verbreitung im Binnenmarkt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los Estados miembros tendrán que subvencionar este procedimiento, lo que supondrá un obstáculo al éxito de la flor de la UE y a su difusión en todo el mercado interior.
Daher müssen die Mitgliedstaaten das Verfahren subventionieren, was für den Erfolg des EU-Umweltzeichens in Form einer stilisierten Blume und seine Verbreitung im Binnenmarkt ein Hindernis ist.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión adoptará, de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 3 del artículo 5, medidas para la difusión a las partes interesadas de la información a que se hace referencia en el apartado 2.
erlässt die Kommission nach dem in Artikel 5 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verbreitung der in Absatz 2 genannten Informationen an interessierte Kreise.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo modificará el Consejo su Reglamento y actualizará sus instrucciones administrativas referentes a las diversas fases de producción, elaboración, difusión y archivo de documentos, en particular, los relacionados con procedimientos legislativos, según lo previsto?
Wann und in welcher Weise wird der Rat, wie vorgesehen, seine Geschäftsordnung ändern und seine Verwaltungsanweisungen für die verschiedenen Phasen der Erstellung, Ausarbeitung, Verbreitung und Archivierung von insbesondere Gesetzgebungsverfahren betreffenden Dokumenten aktualisieren?
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, dos aspectos me parecen importantes; concretamente, en primer lugar, la difusión, por parte de la Unión Europea y los Estados miembros, de información clara y comprensible sobre los reglamentos y procedimientos actualmente en vigor.
In diesem Zusammenhang erscheinen mir zwei Aspekte bedeutend; als Erstes die Verbreitung klarer und verständlicher Informationen über die derzeit gültigen Regelungen und Verfahren durch die Europäische Union und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, a veces, la comunicación y la movilización no han sido lo suficientemente rápidas y, sin duda, hay que pensar en procedimientos más activos para coordinar la difusiónde advertencias meteorológicas.
Wir glauben, dass Kommunikation und Mobilisierung zeitweise nicht schnell genug erfolgen, und es muss zweifelsohne über aktivere Maßnahmen für die Koordinierung der Verbreitung von Wetterwarnungen nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades del campo temático «Investigación sobre la energía de fusión» podrán ejecutarse basándose en los procedimientos y normas sobre la difusión y el aprovechamiento establecidas en los siguientes marcos:
Maßnahmen innerhalb des Themenbereichs „Fusionsenergieforschung“ können auf der Grundlage der in den folgenden Rahmenbestimmungen festgelegten Verfahren und Regeln für die Verbreitung und Nutzung durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
para las acciones que se encuentren entre las descritas en el punto 3 del capítulo I del presente anexo (distribución y difusión) y que hayan sido identificadas de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 11, apartado 2.
in Kapitel I Nummer 3 (Vertrieb und Verbreitung) dieses Anhangs beschriebene Maßnahmen handelt, die gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 festgelegten Verfahren ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, el Consejo pide al Secretario General que dé una mayor difusión y transparencia a este procedimiento y que imparta instrucciones a los Estados Miembros sobre el proceso de nombramiento para puestos superiores.
Der Rat fordert den Generalsekretär auf, seinerseits dieses Verfahren stärker bekannt zu machen und seine Transparenz zu erhöhen und den Mitgliedstaaten Leitlinien für den Prozess der Benennung von Kandidaten für herausgehobene Positionen an die Hand zu geben.
Korpustyp: UN
Las actividades del campo temático «Investigación sobre la energía de fusión» podrán ejecutarse basándose en los procedimientos y normas sobre la difusión y el aprovechamiento establecidas en los siguientes marcos:
Maßnahmen innerhalb des Themenbereichs „Fusionsforschung“ können nach den in den folgenden Rahmenbestimmungen festgelegten Verfahren und Regeln für die Verbreitung und Nutzung durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará las modalidades de aplicación relativas al procedimiento para la presentación, selección, ejecución, difusión y requisitos de información y verificación para las acciones contempladas en el presente Reglamento de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 11.
Die Kommission erlässt Einzelvorschriften für das Verfahren der Einreichung, Auswahl, Durchführung und Verbreitung und für die Anforderungen an die Einzelberichterstattung und Prüfung von Aktionen nach dieser Verordnung gemäß dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos físicos habituales, incluida la extracción (difusión) de agua «in line» de la parte comestible de fruta distinta de las uvas para la elaboración de zumos de fruta concentrados, siempre que los zumos de fruta concentrados resultantes cumplan los requisitos de la parte I, punto 1.
die üblichen physikalischen Verfahren, einschließlich der Extraktion des Wassers („in-line“-Verfahren) aus dem essbaren Teil der Früchte, ausgenommen Weintrauben, zur Herstellung der Fruchtsaftkonzentrate, sofern die so gewonnenen Fruchtsäfte den Anforderungen von Abschnitt I Nummer 1 entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos físicos habituales, incluida la extracción (difusión) de agua “in line” de la parte comestible de fruta distinta de las uvas para la elaboración de zumos de fruta concentrados, siempre que los zumos de fruta resultantes cumplan los requisitos de la parte I, punto 1,
die üblichen physikalischen Verfahren, einschließlich der Extraktion durch Wasser (‚in-line‘-Verfahren) aus dem essbaren Teil der Früchte, ausgenommen Weintrauben, zur Herstellung der Fruchtsaftkonzentrate, sofern die so gewonnenen Fruchtsäfte den Anforderungen von Abschnitt I Nummer 1 entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el refuerzo de la capacidad de los países de la UE para elaborar, aplicar y efectuar el seguimiento de su política de asilo, y recoger, analizar y proceder a la difusiónde datos sobre los países de origen y las estadísticas sobre los procedimientos de asilo, acogida e integración;
ES
Hilfe für die Mitgliedstaaten der EU zur Planung, Umsetzung und Überwachung ihrer Asylpolitik, zur Erhebung, Analyse und Verbreitung von Daten zu den Herkunftsländern sowie von Statistiken für Asyl-, Aufnahme- und Integrationsverfahren;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los fundamentos jurídicos de la Oficina Europea de Patentes deberían revisarse para reflejar los cambios en las instituciones europeas y sus procedimientos deberían simplificarse con objeto de establecer una patente europea única de forma coherente con el principio de monopolio concedido a la explotación de las invenciones a cambio de su total difusión y subordinado a ésta.
Das Europäische Patentamt sollte, was seine Rechtsgrundlage betrifft, so reformiert werden, dass es den Wandel in den europäischen Organen reflektiert, und seine Verfahren sollten in Richtung auf ein einheitliches europäisches Patent und im Einklang mit dem Grundsatz der ausschließlichen Nutzung der Erfindung abhängig von deren völligen Offenlegung vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Constata la afirmación del Tribunal de Cuentas, según la cual, al final de 2011, la Empresa Común todavía no había completado los procedimientos internos de supervisión de la aplicación de las disposiciones sobre la protección, uso y difusiónde los resultados de la investigación;
nimmt Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs, dass das Gemeinsame Unternehmen Ende 2011 die internen Verfahren zur Überwachung der Anwendung der Bestimmungen für den Schutz, die Nutzung und die Verbreitung von Forschungsergebnissen noch nicht vollständig eingerichtet hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de gestión para la determinación, generación y difusiónde la información específica relacionada con la integridad en servicio del material rodante, incluidos los incidentes de explotación o de mantenimiento que puedan afectar a la integridad de la seguridad del material rodante y que se detecten durante cualquier actividad de mantenimiento, incluida la reparación de piezas.
Verfahrensweise zur Identifikation, Erstellung und Verbreitung spezifischer Informationen über die Betriebstauglichkeit der Fahrzeuge, darunter beispielsweise auch über betriebliche und/oder Instandhaltungsvorkommnisse, die sich potenziell nachteilig auf die Sicherheitsintegrität von Fahrzeugen auswirken können und die bei einer der Instandhaltungsmaßnahmen, einschließlich der Reparatur von Teilen, festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre difusiónde los resultados estadísticos relativos a los transportes de mercancías por carretera, incluidos la estructura y el contenido de los resultados que se hayan de difundir , se definirán de conformidad con el procedimientode gestión contemplado en el artículo 11, apartado 2.
Die Bestimmungen über die Verbreitung der statistischen Ergebnisse in Bezug auf den Güterkraftverkehr, einschließlich der Struktur und des Inhalts der zu verbreitenden Ergebnisse, werden nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren festgelegt .
Korpustyp: EU DCEP
Hemos indicado que poseemos un interés común en el futuro de la televisión, que es el medio dedifusiónde informaciones más influyente de nuestras democracias, y en el procedimientode conciliación nos mostramos unidos como Parlamento, cosa que es muy importante y muy digna de destacar.
Wir alle teilen die Sorge um die Zukunft des Fernsehens, des einflußreichsten Mediums in unseren Demokratien. Im Vermittlungsverfahren sind wir als Parlament gemeinsam aufgetreten, was sehr angenehm und äußerst wichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos para la determinación, generación y difusiónde información específica relacionada con la integridad operativa del material rodante, motivados por la aparición de cualquier circunstancia, por ejemplo, un incidente de explotación o de mantenimiento, que pueda afectar a la integridad de seguridad del material rodante, detectada durante una actividad de mantenimiento.
Verfahren zur Identifikation, Erstellung und Verbreitung spezifischer Informationen über die Betriebstauglichkeit der Fahrzeuge, die sich aus bestimmten Umständen ergeben, darunter beispielsweise über betriebliche oder Instandhaltungsvorkommnisse, die sich potenziell nachteilig auf die Sicherheitsintegrität von Fahrzeugen auswirken können und die bei einer der Instandhaltungsmaßnahmen festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda el desarrollo de campañas dedifusión y orientación sobre los servicios sociales comunitarios, así como procedimientos permanentes de actualización de la documentación administrativa personal, familiar y sanitaria con el fin de que las mujeres encarceladas puedan ejercer plenamente sus derechos de ciudadanía;
empfiehlt, Informationskampagnen in Bezug auf die von lokalen Gemeinschaften angebotenen sozialen Dienste durchzuführen ebenso wie in Bezug auf die Verfahren zur Aktualisierung von Verwaltungsdokumenten und Personen-, Familienstands- bzw. Sozialversicherungspapieren, damit die Frauen im Gefängnis ihre Bürgerrechte uneingeschränkt ausüben können;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar que los principios de transparencia administrativa y buena administración se aplican de manera efectiva, las instituciones interesadas acordarán entre sí normas y procedimientos de aplicación comunes para la presentación, clasificación, desclasificación, el registro y la difusiónde documentos.
Um sicherzustellen, dass die Grundsätze der Transparenz und der guten Verwaltung effektiv angewandt werden, einigen sich die betroffenen Organe auf gemeinsame Durchführungsbestimmungen und -verfahren zur Gestaltung, Einstufung, Aufhebung von Einstufungen, Registrierung und Verbreitung von Dokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los procedimientos que podría ayudar a estimular iniciativas, canalizarlas y mejorar formas y contenidos pudiera ser la de contar con las instituciones legislativas regionales como agentes activos, tanto en la difusiónde este derecho como en calidad de agentes facilitadores de su ejercicio.
Eine Möglichkeit, Initiativen zu fördern, zu kanalisieren und in Form und Inhalt zu verbessern könnte die Einbeziehung regionaler Gesetzgebungsinstitutionen sein, da diese sowohl bei der Bekanntmachung dieses Rechts als auch bei seiner Ausübung eine behilflich sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de elaboración de estadísticas comunitarias engloba el conjunto de actividades necesarias para la preparación , recogida , almacenamiento , tratamiento , compilación , análisis y difusiónde la información estadística . CAPÍTULO II EL PROGRAMA ESTADÍSTICO COMUNITARIO Artículo 3 Procedimientode decisión relativo al Programa Estadístico Comunitario plurianual
( 3 ) Der Prozeß der Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken umfasst alle zur Vorbereitung , Erhebung , Speicherung , Verarbeitung , Aufbereitung , Analyse und Verbreitung der statistischen Informationen erforderlichen Tätigkeiten .
Korpustyp: Allgemein
Cumplimos con unos procedimientos de seguridad estrictos en cuanto al almacenamiento y difusiónde la información que se nos ha facilitado, por lo que es posible que en alguna ocasión se le solicite que facilite una prueba de identidad antes de proporcionarle cualquier tipo de información profesional.
Wir halten uns an strenge Sicherheitsprozesse bei der Speicherung und Weitergabe von Informationen, die Sie uns zur Verfügung stellen, und werden Sie in manchen Fällen nach Identitätsnachweisen fragen, bevor wir Arbeitsdaten an Sie weitergeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
a) La difusión pública de información relativa a procedimientos de contratación pública y contratos, incluida información sobre licitaciones e información pertinente u oportuna sobre la adjudicación de contratos, a fin de que los licitadores potenciales dispongan de tiempo suficiente para preparar y presentar sus ofertas;
a) die öffentliche Bekanntmachung von Informationen über Vergabeverfahren und Aufträge, einschließlich Informationen über Ausschreibungen und sachdienliche Informationen über die Auftragsvergabe, wobei möglichen Bietern eine ausreichende Frist zur Erstellung und Abgabe ihrer Angebote eingeräumt wird;
Korpustyp: UN
(iii) garantizar la continua mejora de los procedimientos administrativos, teniendo en cuenta las necesidades de las administraciones y de los sujetos pasivos, mediante el desarrollo y la difusiónde buenas prácticas administrativas, y garantizar que los funcionarios y administradores están bien informados y cooperan para prevenir y detectar fraudes y prácticas fraudulentas ;
(iii) die stetige Verbesserung der Verwaltungsverfahren zur Berücksichtigung der Bedürfnisse der Verwaltungen und der Steuerzahler durch Entwicklung und Verbreitung von bewährten Verwaltungspraktiken und die Gewähr, dass Beamte und Verwaltungsbedienstete gut unterrichtet sind und bei der Vorbeugung und Aufspürung von Betrug und Betrugsmethoden zusammenarbeiten .
Korpustyp: EU DCEP
Su puesta en funcionamiento contribuirá asimismo a una competencia libre y justa en el seno de la Comunidad, a la instauración de procedimientos de certificación más eficientes y a la difusión internacional de los estándares alcanzados por el sector aéreo europeo.
Weitere Ziele sind die Unterstützung eines freien und fairen Wettbewerbs in der Gemeinschaft, effizientere Zulassungsverfahren sowie die weltweite Förderung europäischer Luftverkehrsnormen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones sobre difusiónde los resultados estadísticos relativos a los transportes de mercancías por carretera, incluidos la estructura y el contenido de los resultados que deban difundirse , se adoptarán con arreglo al procedimientode examen contemplado en el artículo 11, apartado 2.
Die Bestimmungen über die Verbreitung der statistischen Ergebnisse in Bezug auf den Güterkraftverkehr, einschließlich der Struktur und des Inhalts der zu verbreitenden Ergebnisse, werden nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Prüfverfahren angenommen .
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones sobre difusiónde los resultados estadísticos relativos a los transportes de mercancías por carretera, incluidos la estructura y el contenido de los resultados que deban difundirse, se adoptarán con arreglo al procedimientode gestión contemplado en el artículo 10, apartado 2.».
Die Bestimmungen über die Verbreitung der statistischen Ergebnisse in Bezug auf den Güterkraftverkehr, einschließlich der Struktur und des Inhalts der zu verbreitenden Ergebnisse, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«edición» toda acción necesaria para la concepción, verificación, atribución de números internacionales normalizados o de números de catálogo, producción, catalogación, indización, difusión, promoción, venta, almacenamiento y archivo de las publicaciones, en todas sus formas y presentaciones, y por cualquier procedimiento, actual o futuro;
„Herausgabe“ jede erforderliche Maßnahme zur Planung, Überprüfung, Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern, Herstellung, Katalogisierung, Indexierung, Verbreitung, Verkaufsförderung und zum Verkauf, Aufbewahrung und Archivierung von Veröffentlichungen in jedweder Form und Aufmachung im Wege herkömmlicher und künftiger Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en la misma decisión de incoar el procedimiento consideró que el paso de la radiodifusión en tecnología analógica a la radidifusión en tecnología digital y la difusiónde normas abiertas para la interactividad deben considerarse objetivos de interés común.
Demnach vertrat sie in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Ansicht, dass der Übergang von der Analog- zur Digitaltechnik und die Verbreitung offener Standards für die Gewährleistung der Interaktivität als Ziele von gemeinsamem Interesse zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2002, entró en vigor una modificación de la ley sobre radiodifusión y retransmisión destinada a resolver un problema deprocedimiento que, en la práctica, impedía al Consejo para la difusión radiofónica y televisiva imponer sanciones en caso de recurso.
ES
Im Mai 2002 trat eine Änderung des Gesetzes über Rundfunk und Fernsehen sowie die Weiterverbreitung von Sendungen in Kraft. Damit soll ein verfahrenstechnisches Problem gelöst werden, das den Rat für Rundfunk und Fernsehen daran gehindert hatte, im Falle der Anfechtung von Entscheidungen Sanktionen tatsächlich durchzusetzen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En vista de los aspectos sanitarios e higiénicos inherentes a estas actividades profesionales y de su difusión a escala europea, es evidente que habría que evitar que fueran realizadas por personal sin experiencia y no familiarizado con la práctica correcta del oficio correspondiente o incluso con los procedimientos de esterilización del instrumental.
Angesichts der mit diesen beruflichen Tätigkeiten einhergehenden hygienischen und gesundheitlichen Aspekte sowie ihrer Verbreitung auch auf europäischer Eben ist offensichtlich, dass man der Ausübung von Tätigkeiten durch unerfahrenes Personal zuvorkommen müsste, das mit der korrekten Ausübung des jeweiligen Berufs oder sogar mit den Verfahren zur Sterilisation der verwendeten Instrumente nicht vertraut ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las actuaciones propias de la investigación en curso fueron declaradas bajo secreto sumarial, por lo que su difusión en la prensa constituía un delito; el señor Debellini había sido sometido a un juicio mediático antes incluso de que se incoara un procedimiento judicial en contra de él; —
Die mit den laufenden Ermittlungen zusammenhängenden Dokumente und Verfahren waren durch das Untersuchungsgeheimnis geschützt, und infolge ihrer rechtswidrigen Verbreitung durch Presseartikel sah sich Herr Debellini einem Medienprozess ausgesetzt, noch bevor ein eventuelles Gerichtsverfahren gegen ihn eröffnet wurde. —
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el contrato sobre la producción y la difusión multilingüe y simultánea de programas informativos de televisión sobre la Unión Europea (procedimiento negociado PN/2004-55/B), ¿qué empresas u organizaciones participaron en la licitación, aparte de EuroNews, que ganó el contrato?
Welche anderen Unternehmen/Organisationen als der erfolgreiche Bieter Euronews haben in Verbindung mit dem Vertrag „Produktion und mehrsprachige simultane Ausstrahlung von Nachrichtenprogrammen über die Europäische Union im Fernsehen (Verhandlungsverfahren PN/2004-55/B)“ Angebote abgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos, además, actuar con determinación en la lucha contra el blanqueo de dinero en el marco del procedimientode conciliación actualmente en curso y debemos desarrollar políticas comunes sobre la recogida y la difusiónde información sobre delincuencia, como ha señalado la Sra. Neyts.
Wir müssen auch entschlossen handeln, um die zurzeit im Vermittlungsausschuss behandelte Richtlinie zur Bekämpfung der Geldwäsche durchzubringen, und wir müssen gemeinsame Maßnahmen für die Sammlung und gemeinsame Nutzung von Erkenntnissen, die im Zuge der Verbrechensbekämpfung gewonnen werden, entwickeln, wie Frau Neyts ausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas necesarias para la ejecución del Programa, como los criterios de evaluación del Programa, incluidos los relativos a su rentabilidad y las disposiciones relativas a la difusión y transferencia de resultados, se adoptarán de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 36, apartado 2.
Maßnahmen, die für die Durchführung des Programms erforderlich sind, wie etwa die Kriterien für die Evaluierung des Programms, darunter auch solche, die sich auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis und die Regelung für die Verbreitung und Weitergabe der Ergebnisse beziehen, werden nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 36 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que intensifique sus gestiones para simplificar los procedimientos y mejorar la aplicación de los Fondos Estructurales, asegurando la promoción y difusiónde las mejores prácticas en la gestión de los proyectos y estimulando la cooperación horizontal entre regiones;
fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine Vereinfachung der Verfahren und eine Verbesserung der Ausführung der Strukturfonds zu intensivieren, indem die Förderung und die Verbreitung der besten Methoden bei der Verwaltung der Projekte gewährleistet und ein Anreiz für die horizontale Zusammenarbeit zwischen den Regionen geboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes cooperarán en la elaboración de procedimientos para solicitar y obtener el consentimiento escrito previo necesario para una difusión más amplia, y cada Parte otorgará esta autorización dentro de los límites que permitan su política interior y su normativa y legislación nacionales.
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Festlegung von Verfahren für die Einholung und Erteilung einer vorherigen schriftlichen Zustimmung zu einer weiteren Verbreitung zusammen, wobei jede Vertragspartei diese Zustimmung erteilt, soweit die eigenen Regelungen und Rechtsvorschriften dies zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política explica los procedimientos para la recogida, el uso y la difusiónde información personal a terceros países, también para los casos en que son necesarios para ajustarse a las leyes, los reglamentos o los requisitos jurídicos del Gobierno estadounidense.
In dieser Erklärung sind dessen Verfahren zur Erfassung, Verwendung und Offenlegung personenbezogener Informationen an Drittstaaten festgelegt, einschließlich der Fälle, wenn es für die Einhaltung der Gesetze, Vorschriften oder rechtlichen Anforderungen der US-Regierung erforderlich ist.