Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimientolegislativo ordinario.
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cláusulas pasarela permiten pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada o de un procedimiento legislativo al procedimientolegislativo ordinario.
ES
Diese Brückenklauseln ermöglichen den Übergang vom einstimmigen Beschluss zur qualifizierten Mehrheit oder den Übergang eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens zu einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimientolegislativo ordinario.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica su denominación, estos procedimientos son derogatorios al procedimientolegislativo ordinario y, por tanto, constituyen excepciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay una necesidad urgente de incrementar la transparencia y la legitimidad democrática, y cualquier cambio en el procedimientolegislativo debería reflejarlo.
Transparenz und demokratische Legitimität müssen dringend erhöht werden, und dies sollte bei jeder Änderung des Rechtsetzungsverfahren zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Estado actual de los procedimientoslegislativos en el Parlamento Europeo
ES
Procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético (debate)
Der Rechtsetzungsprozess für das Dritte Energiepaket (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
Betrifft: Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket
Korpustyp: EU DCEP
Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético ( B6-0493/2008 )
Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket ( B6-0493/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
Der Rechtsetzungsprozess für das Dritte Energiepaket
Korpustyp: EU DCEP
Después de un procedimientolegislativo que dura ya 6 años, se llega finalmente ,gracias a la revisión del Reglamento n° 3922/91, a fijar a escala europea una serie de normas técnicas vinculadas a la seguridad.
Nach einem nunmehr 6 Jahre andauernden Rechtsetzungsprozess werden mit der vorliegenden Überarbeitung der Verordnung Nr. 3922/91 endlich zahlreiche sicherheitsrelevante technische Vorschriften auf europäischer Ebene festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a la vista del Tratado de Lisboa, hay que subrayar que, una vez que entre en vigor, ampliará las competencias de la UE en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal e introducirá el procedimientolegislativo de codecisión en este ámbito, derogando el sistema de pilares,
in der Erwägung, dass mit Blick auf den Lissabon-Vertrag zu betonen ist, dass sein Inkrafttreten mit einer Erweiterung der Zuständigkeiten der EU im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verbunden wäre und zur Einführung des Mitentscheidungsverfahrens im Rechtsetzungsprozess auf diesem Gebiet bei gleichzeitigem Wegfall des Säulensystems führen würde,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, a la vista del Tratado de Lisboa, hay que subrayar que, una vez que entre en vigor, ampliará las competencias de la UE en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal e introducirá en procedimientolegislativo de codecisión en este ámbito, derogando el sistema de pilares,
B. in der Erwägung, dass mit Blick auf den Lissabon-Vertrag zu betonen ist, dass sein Inkrafttreten mit einer Erweiterung der Zuständigkeiten der EU im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verbunden wäre und zur Einführung des Mitentscheidungsverfahrens im Rechtsetzungsprozess auf diesem Gebiet bei gleichzeitigem Wegfall des Säulensystems führen würde,
Korpustyp: EU DCEP
O-0120/2008 Hannes Swoboda Reino Paasilinna Eluned Morgan Atanas Paparizov Giles Chichester Alejo Vidal-Quadras Herbert Reul Angelika Niebler Gunnar Hökmark Jerzy Buzek B6-0493/2008 Consejo Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
O-0120/2008 Hannes Swoboda Reino Paasilinna Eluned Morgan Atanas Paparizov Giles Chichester Alejo Vidal-Quadras Herbert Reul Angelika Niebler Gunnar Hökmark Jerzy Buzek B6-0493/2008 Rat Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoGesetzgebungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, creo que lo que hoy decidamos aquí podría ser también un modelo para la Convención, para la Conferencia Intergubernamental, para la mejora del procedimientolegislativo de la Unión Europea.
Insofern glaube ich, dass das, was wir heute entscheiden, auch ein Modell im Hinblick auf den Konvent, im Hinblick auf die Regierungskonferenz, im Hinblick auf eine Verbesserung des Gesetzgebungsverfahrens der Europäischen Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, vamos a presentar nuestras propuestas en el marco de un procedimientolegislativo.
Wir werden unsere Vorschläge erstmals im Rahmen eines Gesetzgebungsverfahrens vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los plazos de procedimiento en el seno del Parlamento con vistas a preparar la segunda lectura y concluir este procedimientolegislativo, darán un plazo adicional que debe ser aprovechado por los negociadores en el seno de la Organización Internacional de Normalización.
Durch die im Parlament zur Vorbereitung der zweiten Lesung und zum Abschluß dieses Gesetzgebungsverfahrens erforderliche Zeit wird sich eine zusätzliche Frist ergeben, die von denjenigen genutzt werden muß, die innerhalb der internationalen Normenorganisation die Verhandlungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el resultado del procedimientolegislativo que ahora finaliza sobre el informe Caudron y sobre el Sexto Programa Marco de investigación contiene desde mi punto de vista aspectos positivos y negativos.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Ergebnis des jetzt zu Ende gehenden Gesetzgebungsverfahrens zum Bericht Caudron und zum Sechsten Forschungsrahmenprogramm enthält aus meiner Sicht Licht und Schatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta etapa del procedimientolegislativo, la Comisión no revisará formalmente su propuesta.
Aber in dieser Phase des Gesetzgebungsverfahrens wird die Kommission ihren Vorschlag nicht formell überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su trabajo, el Parlamento dispondrá de un nuevo Reglamento adaptado a los importantes cambios que introduce el Tratado de Amsterdam, especialmente en materia de procedimientolegislativo, y este texto podrá ser aplicado nada más entrar en vigor el Tratado.
Dank ihrer Arbeit wird das Parlament über eine neue Geschäftsordnung verfügen, die an die bedeutsamen, durch den Vertrag von Amsterdam eingeführten Veränderungen, insbesondere auf dem Gebiet des Gesetzgebungsverfahrens, angepaßt ist, und dieser Text kann angewendet werden, sobald der Vertrag in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como coordinador de la Comisión de Asuntos Jurídicos, quiero llamar la atención sobre la importancia de que, durante el procedimientolegislativo, se observe el principio de inclusión de las pequeñas y medianas empresas en las evaluaciones de impacto ex ante y post ante.
Als Koordinator des Rechtsausschusses möchte ich daher insbesondere auf die Bedeutung aufmerksam machen, die während des Gesetzgebungsverfahrens der Beachtung des Grundsatzes, kleine und mittlere Unternehmen vorab und im Nachhinein in die Folgenabschätzung mit einzubeziehen, zukommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, quisiera primeramente agradecer al ponente su paciencia, su entrega y su increíble perseverancia durante los diez años que ha durado el procedimientolegislativo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter danken für seine Geduld, sein Engagement und sein unglaubliches Durchhaltevermögen während des zehnjährigen Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención sobre esto para contrarrestar la impresión de que tan sólo ahora en el marco del segundo procedimientolegislativo hay un texto del que se puede realmente responder.
Ich möchte darauf hinweisen, um dem Eindruck entgegenzuwirken, daß erst jetzt im Rahmen des zweiten Gesetzgebungsverfahrens ein wirklich verantwortbarer Text vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo considerando estos aspectos podemos adoptar una posición objetiva en el marco de este procedimientolegislativo.
Nur unter Berücksichtigung dieser Aspekte sind wir in der Lage, eine sachliche Position im Rahmen dieses Gesetzgebungsverfahrens einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento legislativoLegislativverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, no me opondría a un procedimientolegislativo acelerado, con la condición de que ello no desemboque en un ejercicio para tecnócratas incontrolados.
Persönlich hätte ich gar nichts gegen ein beschleunigtes Legislativverfahren einzuwenden, vorausgesetzt dies artet nicht in eine Übung für ungebremste Technokraten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier modificación o adición de tareas requeriría una enmienda de los actos jurídicos que establecen la agencia, lo cual requiere seguir un procedimientolegislativo que a veces entra dentro del ámbito de la codecisión.
Änderungen und/oder Erweiterungen des Aufgabenbereichs können nur durch Änderung der begründenden Rechtsakte der Agentur vorgenommen werden, so dass Legislativverfahren zum Einsatz kommen müssten, die teilweise ein Mitentscheidungsverfahren erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que sincronicemos el procedimiento presupuestario y el procedimientolegislativo de la Comisión.
Ich denke, es wird Zeit, dass wir das Haushaltsverfahren und das Legislativverfahren der Kommission synchronisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartado 5: "Señala que, habida cuenta del acuerdo ya alcanzado sobre la financiación del programa, ya se ha completado el procedimientolegislativo;".
Absatz 5: "Weist darauf hin, dass das Legislativverfahren abgeschlossen ist, da die Finanzierung des Programms vereinbart wurde;"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nada justifica esta premura, a menos que, después del 1 de diciembre, se anulen los procedimientos llevados a cabo con arreglo al tercer pilar y tengan que ser objeto de un nuevo procedimiento con arreglo al "procedimientolegislativo ordinario".
Dennoch rechtfertigt nichts ein derartig unüberlegtes Handeln, es sei denn, die nach dem 1. Dezember unter der dritten Säule durchgeführten Verfahren werden hinfällig und müssen Gegenstand eines neuen Verfahrens gemäß dem gewöhnlichen "Legislativverfahren" werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del texto que ahora se ha presentado, espero que el Consejo y el Parlamento concluyan rápidamente el procedimientolegislativo.
Auf der Grundlage des nun vorgelegten Texts gehe ich davon aus, dass der Rat und das Parlament das Legislativverfahren rasch abschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fechas mencionadas allí son las últimas para introducir un nuevo procedimientolegislativo.
Die dort genannten Termine sind für uns die äußersten Termine, um ein neues Legislativverfahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, siento que el informe que discutimos esta tarde, por el hecho de ser de iniciativa, no cuente con el correspondiente procedimientolegislativo en la Comisión y que el Consejo de Ministros no se vaya a pronunciar sobre él.
Frau Präsidentin, ich bedauere, dass der Bericht, den wir heute Nachmittag diskutieren, da es sich um einen Initiativbericht handelt, nicht das entsprechende Legislativverfahren in der Kommission durchläuft und der Ministerrat sich nicht dazu äußern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor enfrentarnos a este punto que ejecutar con demasiada lentitud el procedimientolegislativo.
Es ist besser, diesen Punkt anzugehen, als das Legislativverfahren allzu langsam durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la Comisión, si nos oponemos a un proyecto, posiblemente lo modificará para tener en cuenta nuestras objeciones o lo remitirá al procedimientolegislativo.
Anders ausgedrückt, wird die Kommission, falls wir gegen einen Entwurf Einwände erheben, diesen eventuell unter Berücksichtigung unserer Einwände ändern oder ihn an das Legislativverfahren zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento legislativoRechtsetzungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, votar más enmiendas difíciles o modificaciones, retrasaría la conclusión del procedimientolegislativo.
Schließlich würde das Votum für weitere, schwierige Änderungsanträge oder Abänderungen auch den Abschluß des Rechtsetzungsverfahrens verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con el Tratado de Lisboa, la llamada codecisión se convertirá en la norma y en el procedimientolegislativo habitual.
In der Tat wird mit dem Vertrag von Lissabon die sogenannte Mitentscheidung zur Regel und zu einem Teil des gewöhnlichen Rechtsetzungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al Consejo le ha faltado ambición en materia de funcionamiento concreto y en lo que se refiere a una mejor colaboración con el Parlamento Europeo con vistas a acelerar el procedimientolegislativo.
Doch der Europäische Rat hat es hinsichtlich der ordnungsgemäßen Funktionsweise des Rates sowie hinsichtlich einer besseren Koordinierung mit dem Europäischen Parlament zwecks Beschleunigung des Rechtsetzungsverfahrens an Ehrgeiz fehlen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo anterior resume la opinión de la Comisión en esta fase del procedimientolegislativo.
Dies wäre zusammengefaßt die Auffassung der Kommission in der jetzigen Phase des Rechtsetzungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimientolegislativo, el compromiso de los créditos deberá respetar las características propias de la acción preparatoria en lo referente a las actividades previstas, los objetivos perseguidos y los beneficiarios.
Im Verlauf des Rechtsetzungsverfahrens müssen, was die Mittelbindungen betrifft, die besonderen Merkmale der vorbereitenden Maßnahme hinsichtlich der in Aussicht genommenen Tätigkeiten, der angestrebten Ziele und der Begünstigten beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrán los contactos apropiados, tan pronto como el Parlamento Europeo reciba la posición común del Consejo, con objeto de hacer más comprensibles las posiciones respectivas y permitir una conclusión lo más rápida posible del procedimientolegislativo.
Im Hinblick auf ein besseres Verständnis der jeweiligen Standpunkte und einen möglichst zügigen Abschluss des Rechtsetzungsverfahrens werden geeignete Kontakte fortgesetzt, sobald der gemeinsame Standpunkt des Rates dem Europäischen Parlament übermittelt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones se procurarán celebrar una conferencia de prensa conjunta para anunciar el resultado positivo del procedimientolegislativo en primera lectura, en segunda lectura o en conciliación.
Die Organe bemühen sich, in einer gemeinsamen Pressekonferenz den erfolgreichen Abschluss des Rechtsetzungsverfahrens in erster oder zweiter Lesung oder im Vermittlungsverfahren bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia Suecia y Turco, apartado 46. , subraya, por tanto, que debe definirse de forma restrictiva toda excepción relativa al procedimientolegislativo, incluido el asesoramiento jurídico y el denominado «espacio de reflexión»
betont daher, dass Ausnahmen bezüglich des Rechtsetzungsverfahrens, einschließlich Rechtsberatung, genauestens begrenzt und, soweit es den so genannten „Schutz der Vertraulichkeit“ betrifft , eng definiert sein sollten
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesaria la participación de la futura Agencia de derechos fundamentales de la Unión Europea, a petición de las instituciones interesadas, a través de la elaboración de opiniones sobre cuestiones relativas a los derechos fundamentales planteadas con ocasión de la elaboración de una propuesta legislativa, o bien durante un procedimientolegislativo particular;
6. hält es für notwendig, dass die künftige Agentur für Grundrechte der Europäischen Union auf Antrag der betreffenden Einrichtungen damit befasst werden kann, Gutachten zu Fragen, die die Grundrechte betreffen und die bei der Ausarbeitung eines Rechtsetzungsvorschlags oder eines konkreten Rechtsetzungsverfahrens aufgeworfen werden, abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
Durante el procedimientolegislativo, el compromiso de los créditos deberá respetar las características propias de la acción preparatoria en cuanto a las actividades previstas, los objetivos perseguidos y los beneficiarios.
Im Verlauf des Rechtsetzungsverfahrens müssen, was die Mittelbindungen betrifft, die besonderen Merkmale der vorbereitenden Maßnahme hinsichtlich der in Aussicht genommenen Tätigkeiten, der angestrebten Ziele und der Begünstigten beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoLegislativverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la dotación exacta del reglamento sobre los Fondos regionales europeos, tan importante en este contexto, están aún en curso las negociaciones con el Parlamento Europeo en el marco de la concertación informal y del procedimientolegislativo.
Über die genaue Ausgestaltung der hier besonders wichtigen Verordnung über den europäischen Regionalfonds laufen zur Zeit noch die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament im Rahmen der informellen Konzertierung und des Legislativverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, gracias a las enmiendas presentadas, el resto del procedimientolegislativo relativo a esta propuesta de directiva sobre las indicaciones de los precios avance ahora rápidamente y sin tropiezos.
Ich hoffe, daß der verbleibende Teil des Legislativverfahrens zu diesem Vorschlag für eine Richtlinie über die Angabe von Preisen dank der vorgeschlagenen Abänderungsanträge jetzt zügig und reibungslos vonstatten gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, deseo quejarme sobre la forma en que hemos tratado el procedimientolegislativo en el Parlamento Europeo.
Ich möchte mich über die Handhabung des Legislativverfahrens im Europäischen Parlament beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido redactada mediante un procedimientolegislativo interinstitucional complicado que la Comisión lanzó a principios de 2002.
Sie wurde mithilfe eines komplizierten interinstitutionellen Legislativverfahrens verfasst, das die Kommission schon Anfang 2002 einführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Permítanme que resuma brevemente las principales etapas de este complicado procedimientolegislativo, a resultas del cual podemos ahora debatir en tercera lectura la Directiva sobre radiaciones ópticas.
. – Gestatten Sie mir, kurz die wichtigsten Phasen dieses komplizierten Legislativverfahrens zusammenzufassen, im Ergebnis dessen wir jetzt die Richtlinie über optische Strahlung aus künstlichen Quellen in dritter Lesung erörtern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen relación tanto con la presencia ministerial en nuestras reuniones importantes como con la aceleración del procedimientolegislativo desde la primera lectura.
Sie betreffen sowohl die Präsenz der Minister bei unseren wichtigen Sitzungen als auch die Beschleunigung des Legislativverfahrens ab der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, elaborado al margen del procedimientolegislativo, se ocupa de un tema importante.
. Dieser Bericht außerhalb des Legislativverfahrens behandelt eine wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Año Europeo del Voluntariado 2011, ¿puede la Comisión informar al Parlamento acerca de nuestra posición actual en el procedimientolegislativo por el que se establece el Cuerpo Voluntario Europeo de Ayuda Humanitaria (CVEAH)?
Kann die Kommission im Rahmen des Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit 2011 das Parlament über den aktuellen Stand des Legislativverfahrens zur Errichtung eines Europäischen Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe (EVHAC) unterrichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que pronto se celebrará una conferencia en Tréveris sobre esa directiva y ha pedido a la comisión que ayude a conducirla a lo largo del procedimientolegislativo.
Er sagte, daß in Kürze in Trier eine Konferenz zu dieser Richtlinie stattfinden werde, und er hat die Kommission um Mithilfe beim Durchlaufen ihres Legislativverfahrens ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento del procedimientolegislativo es prematuro adoptar una posición respecto a la conveniencia de que exista una relación directa entre la clasificación y el acceso a los documentos, como propone la enmienda 29, o de si deben incluirse en el presente Reglamento unas normas al efecto.
In der gegenwärtigen Phase des Legislativverfahrens ist es verfrüht, eine Stellungnahme zur Zweckmäßigkeit einer direkten Beziehung zwischen der Einstufung und dem Zugang zu den Dokumenten, wie Änderungsantrag 29 vorschlägt, oder zur Notwendigkeit der Aufnahme entsprechender Vorschriften in die vorliegende Verordnung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento legislativoGesetzgebungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de dicho resultado y de los debates celebrados hasta la fecha en el Consejo, la Presidencia tiene mucho interés en que el Consejo Europeo pida ahora a la Comisión que presente su propuesta modificada cuanto antes y manifiesta la esperanza de que las instituciones estén ahora en condiciones de poder completar rápidamente el procedimientolegislativo.
Im Lichte dieses Ergebnisses und der bisherigen Debatte im Rat ist die Präsidentschaft bestrebt, dass der Europäische Rat die Kommission nun zur frühestmöglichen Vorlage des überarbeiteten Vorschlags auffordern und die Hoffnung zum Ausdruck bringen wird, dass die Institutionen in der Lage sein werden, den Gesetzgebungsprozess rasch abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. El Parlamento Europeo ha seguido de cerca desde un principio el desarrollo del sistema de radionavegación por satélite Galileo y ha contribuido a desarrollarlo y darle forma, mediante su participación en el procedimientolegislativo.
.– Das Europäische Parlament hat den Aufbau des Satellitennavigationssystems Galileo von Anfang an aufmerksam verfolgt und war über seine Einbindung im Gesetzgebungsprozess an der Entwicklung und Gestaltung beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que para modificarse la legislación debería recurrirse siempre a la refundición; reconoce y respeta también los derechos de la Comisión en materia de procedimientolegislativo;
unterstreicht, dass bei Gesetzesänderungen stets die Technik der Neufassung benutzt werden sollte; anerkennt und respektiert zugleich die Rechte der Kommission im Gesetzgebungsprozess;
Korpustyp: EU DCEP
La idea que figura en el proyecto piloto de establecer un centro especializado para ayudar a dichas partes en el procedimientolegislativo es, por lo tanto, buena.
Daher ist der Gedanke im Rahmen des Pilotprojekts zu begrüßen, ein Fachzentrum einzurichten, um diese Interessengruppen im Gesetzgebungsprozess zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoLegislativprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimientolegislativo actual es demasiado largo y rígido como para adaptarse a una evolución de los mercados de valores mucho más rápida.
Der heutige Legislativprozess ist viel zu langwierig und unflexibel, um sich an die sich viel schneller entwickelnden Wertpapiermärkte anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de prueba se centraron en los programas Sócrates, Juventud y Cultura 2000 por cuatro motivos principales: las prioridades del Parlamento, unas dotaciones considerables, la reciente renovación y el procedimientolegislativo iniciado por la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte.
Die vorgenommenen Untersuchungen betrafen die Programme Sokrates, Jugend und „Kultur 2000“ und stützten sich auf vier Hauptgründe: die Prioritäten des Parlaments, beträchtliche Finanzrahmen, jüngste Verlängerung und vom Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport initiierter Legislativprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones de prueba se centraron en los programas Sócrates, "Juventud" y "Cultura 2000" por cuatro motivos principales: las prioridades del Parlamento, unas dotaciones considerables, la reciente renovación y el procedimientolegislativo iniciado por la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte.
Die vorgenommenen Untersuchungen betrafen die Programme Sokrates, Jugend und Kultur 2000 auf der Basis von vier Hauptgründen: die Prioritäten des Parlaments, beträchtliche Finanzrahmen, jüngste Verlängerung und vom Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport initiierte Legislativprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones de prueba se centraron en los programas Sócrates, Juventud y Cultura 2000 por cuatro motivos principales: las prioridades del Parlamento, unas dotaciones considerables, la reciente renovación y el procedimientolegislativo iniciado por la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte.
Die vorgenommenen Untersuchungen betrafen die Programme Sokrates, Jugend und Kultur 2000 auf der Basis von vier Hauptgründen: die Prioritäten des Parlaments, beträchtliche Finanzrahmen, jüngste Verlängerung und vom Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport initiierter Legislativprozess.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoRechtssetzungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición es avalada también por el Servicio Jurídico del Parlamento; por ello, de acuerdo con el procedimientolegislativo, debe entenderse que ésta es la primera lectura del Parlamento.
Dieser Standpunkt wird auch vom Juristischen Dienst des Europäischen Parlaments unterstützt. Demnach sollte in Übereinstimmung mit dem Rechtssetzungsverfahren davon ausgegangen werden, dass dies die erste Lesung im Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se deja claro que la lista sólo puede ser modificada mediante el procedimientolegislativo normal de la UE.
Es wird außerdem klargemacht, dass die Liste nur im normalen Rechtssetzungsverfahren der EU geändert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la edición de la legislación y los documentos oficiales relativos al procedimientolegislativo, incluido el Diario Oficial, el Director de la Oficina:
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtssetzungsverfahren einschließlich des Amtsblattes übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoRechtsetzungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
Betrifft: Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket
Korpustyp: EU DCEP
Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético ( B6-0493/2008 )
Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket ( B6-0493/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
O-0120/2008 Hannes Swoboda Reino Paasilinna Eluned Morgan Atanas Paparizov Giles Chichester Alejo Vidal-Quadras Herbert Reul Angelika Niebler Gunnar Hökmark Jerzy Buzek B6-0493/2008 Consejo Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
O-0120/2008 Hannes Swoboda Reino Paasilinna Eluned Morgan Atanas Paparizov Giles Chichester Alejo Vidal-Quadras Herbert Reul Angelika Niebler Gunnar Hökmark Jerzy Buzek B6-0493/2008 Rat Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estos resúmenes no deberían desaparecer una vez finalizado el procedimientolegislativo, que es el momento en que adquieren mayor importancia para el público y las empresas.
Außerdem sollten diese Zusammenfassungen nicht verschwinden, sobald das Verfahren abgeschlossen ist, denn genau in diesem Moment, bekommen sie größere Wichtigkeit für die Öffentlichkeit und die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los miembros de la comisión consideran que es imperativo y legítimo que las disposiciones comunitarias que tengan el mismo objetivo estén sujetas al mismo procedimientolegislativo, a saber, el establecido en el artículo 189 del Tratado CE.
Dies meisten Mitglieder des Ausschusses halten es für zwingend und legitim, daß Gemeinschaftsbestimmungen, die das gleiche Ziel verfolgen, dem gleichen Verfahren, nämlich dem Verfahren nach Artikel 189 EG-Vertrag, unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimientolegislativo ordinario y previa consulta al Comité Económico y Social , adoptarán las medidas mencionadas en la letra b ) del apartado 2 .
( 3 ) Der Präsident des Gerichts kann über die Rechtsmittel der Absätze 1 und 2 in einem abgekürzten Verfahren entscheiden , das , falls erforderlich , von einzelnen Bestimmungen dieses Anhangs abweichen kann und in der Verfahrensordnung des Gerichts geregelt ist .
Korpustyp: Allgemein
procedimiento legislativodas Legislativverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos encontrar una solución que sirva de puente desde la acción preliminar normal hasta la fecha en que se apruebe el fundamento jurídico, de manera que el procedimientolegislativo no frene las actividades.
Wir müssen eine Lösung finden, wie wir den Zeitraum zwischen der normalen Vorbereitungsmaßnahme und der Annahme der Rechtsgrundlage überbrücken können, damit eine Aktivität nicht durch dasLegislativverfahren gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos completar el procedimientolegislativo lo antes posible, porque realmente necesitamos esta nueva directiva gracias a la cual la valoración de los objetivos ambientales de la Directiva Marco del Agua se realizará tomando como base unos criterios cualitativos claros y medidas para proteger las aguas subterráneas.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, dasLegislativverfahren so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen, da wir diese neue Richtlinie, mit deren Hilfe die Bewertung der in der Wasserrahmenrichtlinie enthaltenen Umweltziele auf der Grundlage eindeutiger Qualitätskriterien und Maßnahmen zum Schutz des Grundwassers erfolgen wird, wirklich brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento legislativo previo a la conciliación
Das Legislativverfahren vor der Vermittlung
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoGesetzgebungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, por fin, expresar ante esta Asamblea la disposición de la Comisión a desempeñar un papel activo en todas las fases del procedimientolegislativo, y en particular en la primera lectura, como propone el informe del Sr. Manzella.
Schließlich möchte ich dem Parlament noch die Bereitschaft der Kommission verkünden, in allen Phasen des Gesetzgebungsprozesses eine aktive Rolle zu übernehmen, und dies vor allem in der ersten Lesung, wie es auch im Bericht von Herrn Manzella angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco Lamfalussy es un proceso innovador de cuatro niveles de aprobación de la legislación financiera . Los principios básicos de la legislación se siguen estableciendo mediante el procedimientolegislativo normal y los han de adoptar el Parlamento Europeo y el Consejo de la UE ( nivel 1 ) .
Das Verfahren beruht auf einem innovativen Vier-Stufen-Konzept für die Finanzmarktgesetzgebung : Die grundlegenden Prinzipien werden nach wie vor im Zuge des regulären Gesetzgebungsprozesses festgelegt , d. h. vom Europäischen Parlament und vom Rat verabschiedet ( Stufe 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
El uso de estas tablas mejora la transparencia y la apertura del procedimientolegislativo y ayuda a la Comisión en la supervisión de la correcta aplicación del Derecho europeo.
Die Verwendung solcher Tabellen verbessert die Transparenz und Offenheit des Gesetzgebungsprozesses und unterstützt die Kommission bei der Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften.
Como ya sabrá la Comisión, una de las obligaciones de transparencia recientemente propuestas para los diputados al PE es la llamada «huella legislativa» que, entre otros aspectos, exige que los ponentes recopilen los detalles de las reuniones que celebran con las partes interesadas y los grupos de presión durante un procedimientolegislativo.
Wie der Kommission sicherlich bekannt ist, zählt zu den jüngst vorgeschlagenen Transparenzpflichten der Mitglieder des Europäischen Parlaments die Regel der „legislativen Fußspur“, durch die u. a. die Berichterstatter verpflichtet werden, in ihren Bericht Angaben zu Treffen aufzunehmen, die im Verlauf desGesetzgebungsverfahrens mit Interessenvertretern und Lobbyisten stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Una orientación general acordada en el Consejo puede contribuir a acelerar el procedimientolegislativo e incluso facilitar un acuerdo entre ambas instituciones, pues da al Parlamento una indicación sobre la posición del Consejo antes de su dictamen en primera lectura.
ES
Eine im Rat vereinbarte allgemeine Ausrichtung kann zur Beschleunigung desGesetzgebungsverfahrens beitragen und sogar eine Einigung zwischen den beiden Organen erleichtern, da damit das Parlament noch vor der Festlegung seines Standpunkts in erster Lesung über den Standpunkt des Rates unterrichtet wird.
ES
El procedimientolegislativo se suspende hasta que el Consejo Europeo solicita a la Comisión una nueva propuesta o decide retomar el procedimiento teniendo en cuenta observaciones.
ES
In diesem Fall wird das ordentlicheGesetzgebungsverfahren ausgesetzt, bis der Europäische Rat die Kommission auffordert, einen neuen Vorschlag vorzulegen oder beschließt, das Verfahren unter Berücksichtigung der Einwände wieder aufzunehmen.
ES
Das ordentlicheGesetzgebungsverfahren kann ausgesetzt werden, wenn ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass sein System der sozialen Sicherheit durch eine Mehrheitsentscheidung verletzt oder beeinträchtigt würde;
ES
Procedimiento legislativo previo a la conciliación (primera y segunda lectura)
I. Gesetzgebungsverfahren vor der Vermittlung (erste und zweite Lesung)
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento legislativo previo a la conciliación (primera y segunda lecturas)
I. Gesetzgebungsverfahren vor der Vermittlung (erste und zweite Lesung)
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento legislativoRechtsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión delicada, pero creo que con ello daríamos un paso más para mejorar la legitimidad popular del Parlamento y la calidad de nuestro procedimientolegislativo.
Es handelt sich dabei um eine sensible Frage, aber ich denke, es würde einen weiteren Schritt in Richtung einer Verbesserung der öffentlichen Legitimität des Parlaments und der Verbesserung der Rechtsetzung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya a la Comisión en sus esfuerzos por mejorar el procedimientolegislativo, pero señala que el trabajo de los investigadores para el desarrollo del MCR debe seguir las directrices claras establecidas por el legislador comunitario;
unterstützt die Kommission in ihren Bemühungen um bessere Rechtsetzung, betont jedoch, dass die von Wissenschaftlern bei der Entwicklung des GRR zu leistende Arbeit auf von der Legislative der Europäischen Union vorgegebenen eindeutigen Leitlinien beruhen muss;
Finalmente, el ponente desea mantener el procedimientolegislativo, incluido el dictamen obligatorio del Tribunal de Cuentas, para las decisiones relativas a otros sistemas de comunicación y de intercambio de información, en vez de aplicar el procedimiento de comitología.
Des Weiteren möchte der Verfasser für den Beschluss über andere Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme am bisher geltendenLegislativverfahren - einschließlich der verbindlichen Stellungnahme des Rechnungshofes - festhalten, statt das Komitologieverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el ponente de opinión desea mantener el procedimientolegislativo, incluido el dictamen obligatorio del Tribunal de Cuentas, para las decisiones relativas a otros sistemas de comunicación y de intercambio de información en vez de aplicar el procedimiento de comitología.
Schlussendlich möchte der Verfasser der Stellungnahme für den Beschluss über andere Kommunikationssysteme und Systeme des Informationsaustauschs am bisher geltendenLegislativverfahren – einschließlich der verbindlichen Stellungnahme des Rechnungshofes – festhalten, statt das „Komitologie“-Verfahren anzuwenden.
Desde esta perspectiva, no solo el Consejo, sino también las demás instituciones participantes en el procedimientolegislativo de la UE deben cumplir urgentemente la sentencia del TJCE y aplicar de manera consistente el Reglamento (CE) nº 1049/2001 .
In diesem Zusammenhang sollte nicht nur der Rat, sondern alle anderen am EU-Gesetzgebungsverfahren beteiligten Organe dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs Folge leisten und die Verordnung (EG) Nr. 1049/01 ordnungsgemäß anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consulta del público interesado en el procedimientolegislativo de la UE
Betrifft: Konsultation der betroffenen Öffentlichkeit in EU-Gesetzgebungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
procedimiento legislativo ordinario
.
Modal title
...
procedimiento legislativo especial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento legislativo
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimientolegislativo se ha de democratizar.
Bringen Sie Demokratie in alle Gesetze!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor adecuación de los procedimientos legislativo y presupuestario
Bessere Abstimmung von Legislativ- und Haushaltsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el procedimientolegislativo ordinario [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahhren [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el procedimientolegislativo continuará en otoño.
Bei Verspätungen oder Annullierung der Schiffsreise
Korpustyp: EU DCEP
Mejor conexión entre el procedimientolegislativo y el presupuestario
Bessere Abstimmung zwischen Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la Convención Europea - Los procedimientos decisorios - Los procedimientos legislativo y presupuestario
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, el Tratado de Lisboa ha convertido el procedimientolegislativo ordinario en el procedimiento habitual para la adopción de los actos legislativos de la UE.
Tatsächlich hat der Vertrag von Lissabon das OGV zum Standardverfahren für die Annahme von EU-Rechtsakten gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
- ajustar el acto legislativo al nuevo procedimiento de comitología, es decir, al procedimiento de reglamentación con control.
– die Anpassung der Praxis an das neue Komitologieverfahren, d. h. an das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión sugerencias para reducir la duración del procedimientolegislativo?
Wenn nicht, wäre die Kommission dann bereit, diese Daten kurzfristig zu beschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas se examinarán de conformidad con el procedimientolegislativo ordinario.
Diese Vorschläge werden gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden influir en el procedimiento de aplicación de un acto legislativo?
Können sie Auswirkungen auf die Umsetzung des betreffenden Rechtsakts haben?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación formal del Consejo, el procedimientolegislativo se dará por concluido.
Dort sei nicht nur viel in Wirtschaft und Infrastruktur gesteckt worden, sondern auch viel Arbeit für den Frieden geleistet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la aprobación formal del Consejo, el procedimientolegislativo se dará por concluido.
Die CE-Kennzeichnung soll garantieren, dass ein Produkt sicher ist und den EU-Normen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
en la que no se aborden asuntos que sean objeto de un procedimientolegislativo en curso.
, eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Wörtern einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos que la Comisión prepare un acto legislativo que desemboque en el procedimiento de codecisión.
Wir wollen, dass die Kommission einen Rechtsakt vorbereitet, der in das Mitentscheidungsverfahren mündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de codecisión es un elemento importante del sistema legislativo de la Unión Europea.
Das Mitentscheidungsverfahren ist ein wichtiges Element im Gesetzgebungssystem der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se sustituyen por …el Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimientolegislativo ordinario ,…
Satz 2 erhält folgende Fassung : "Es können alle sonstigen in den Verträgen vorgesehenen zweckdienlichen Maßnahmen erlassen werden ."
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, es necesario suprimir detalles de orden técnico en el procedimientolegislativo de la Unión Europea.
Dazu gehört, dass die Gesetzgebung der Union von technischen Einzelheiten entlastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el procedimientolegislativo y presupuestario ha respondido ampliamente a esta relación de tensión.
Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren werden bis jetzt weitgehend diesem Spannungsfeld gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo apoyo las propuestas de procedimientolegislativo que usted acaba de formular.
Die Vorschläge zur Rechtssetzung, die Sie eben genannt haben, unterstütze ich auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente llegaremos a un texto legislativo de primer orden a través del procedimiento de conciliación.
Über das Schlichtungsverfahren wird ein erstklassiger Rechtsakt zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufrimos un caos legislativo, un caos de procedimiento y un caos lingüístico.
Wir stehen einem Normenchaos, einem Verfahrenschaos und einem sprachlichen Chaos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de conducta para la negociación en el marco del procedimientolegislativo ordinario
Verhaltenskodex für Verhandlungen im Rahmen von Mitentscheidungsverfahren
Korpustyp: EU IATE
El observatorio legislativo es otra amplia base de datos que le permite seguir las diferentes etapas de procedimientolegislativo de cualquier documento.
L'OEIL, die Legislative Beobachtungsstelle, ist ebenfalls eine Datenbank, die es erlaubt die einzelnen Verfahrensschritte jederzeit nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos adoptados con arreglo a un procedimientolegislativo especial serán firmados por el Presidente de la institución que los haya adoptado . Los actos legislativos se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Die Gesetzgebungsakte werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht . Sie treten zu dem durch sie festgelegten Zeitpunkt oder anderenfalls am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft .
Korpustyp: Allgemein
Con esta propuesta, no dejaremos en la cuneta a ningún Estado y no perderemos tiempo repitiendo el procedimientolegislativo.
Mit diesem Vorschlag werden wir keinen Staat zurücklassen und keine zusätzliche Zeit mit einem erneuten Rechtssetzungsprozess verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de sustancias individuales de las listas sólo puede hacerse en el marco del procedimientolegislativo de codecisión.
Eine Streichung einzelner Stoffe von den Listen kann nur im gesetzlichen Mitentscheidungsverfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se aplique el procedimiento de codecisión a cualquier decisión de carácter legislativo adoptada por mayoría cualificada;
fordert, dass das Mitentscheidungsverfahren auf jede legislative Entscheidung, die mit qualifizierter Mehrheit getroffen wird, angewendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones que determinan el ámbito de aplicación de los actos legislativos se han de someter al procedimiento de codecisión.
Beschlüsse zum Anwendungsbereich des Legislativakts müssen im Mitentscheidungsverfahren gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición ya recibió la aprobación del Parlamento en la primera lectura contemplada por el procedimientolegislativo de codecisión.
Diese Vorschrift hat bereits in erster Lesung gemäß dem Mitentscheidungsverfahren die Zustimmung des Parlaments erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del nuevo Tratado, los procedimientos de comitología han dejado de aplicarse para la adopción de nuevos actos legislativos.
Nach dem neuen Vertrag wird das Ausschussverfahren bei neuen Rechtsakten nicht mehr angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos relativos a programas plurianuales no sujetos al procedimiento de codecisión no incluirán un "importe estimado necesario".
In den nicht nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten über Mehrjahresprogramme wird kein "für notwendig erachteter Betrag" angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ello permitiría dentro del procedimiento presupuestario anual algunos ajustes marginales de las dotaciones plurianuales de los programas legislativos.
Damit wären im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens einige geringfügige Anpassungen der mehrjährigen Finanzrahmen der Legislativprogramme möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante mejores prácticas o con imperativos legislativos, se procurará mejorar las condiciones marco de los procedimientos de autorización.
In Form von Best practice oder legislativen Vorgaben soll auf verbesserte Rahmenbedingungen bei den Genehmigungsverfahren hingewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También esperamos que intensifique los esfuerzos que está realizando para mejorar la concordancia entre los procedimientos legislativo y presupuestario.
Wir erwarten, dass die Anstrengungen, die sie unternimmt, den legislativen Prozess mit dem budgetären besser in Einklang zu bringen, verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el procedimiento de codecisión, el Presidente del Parlamento Europeo y el actual Presidente del Consejo firman los actos legislativos.
Im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens werden Rechtsakte vom Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem amtierenden Ratsvorsitz unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como legisladores europeos, debemos prestar especial atención a la simplificación de la burocracia y de los procedimientos legislativos.
Als europäische Gesetzgeber müssen wir uns besonders auf die Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Verwaltung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo parlamentario considera fundamental -lo ha considerado estos últimos años- una mejor adecuación de los procedimientos legislativos y presupuestarios.
Unsere Fraktion hält seit einigen Jahren eine bessere Anpassung der Legislativ- und Haushaltsverfahren für grundlegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema ha residido en los continuos retrasos causados por la lentitud de los procedimientos legislativos comunitarios.
Das Problem bestand bisher in dem Zeitverzug, der sich daraus ergab, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu langsam erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio de derechos adquiridos ha sido respetado en los procedimientos legislativos nacionales e internacionales que rigen los derechos mineros.
Das Prinzip des Schutzes der erworbenen Rechte wurde bei den nationalen und internationalen Gesetzgebungen bezüglich der Bergrechte ebenfalls respektiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, rubrica con su firma los presupuestos comunitarios y todo acto legislativo adoptado mediante el procedimiento de codecisión.
Vize-Präsident Janusz Onyszkiewicz sagte über seine Arbeit während der letzten zweieinhalb Jahre: „Einerseits habe ich sehr gerne im Präsidium mitgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que dichas declaraciones podrían influir en el procedimiento de aplicación de un acto legislativo?
Könnten dem Rat zufolge solche Erklärungen den Umsetzungsprozess eines bestimmten Gesetzes beeinflussen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta menor productividad puede explicarse hasta cierto punto por el papel de la Comisión como impulsora del procedimientolegislativo.
Die Produktivität des Rates war regelmäßig niedriger als die bei Kommission und Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que siga habiendo una falta de interacción entre el Programa legislativo y de trabajo y el procedimiento presupuestario;
bedauert, dass nach wie vor keine ausreichende Wechselbeziehung zwischen dem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsverfahren existiert;
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Empleo respalda con mínimos cambios el texto del Consejo y por tanto terminará ahora el procedimientolegislativo.
Diese Richtlinie sieht grundlegende Strukturreformen zwecks Ausbau des Energie- und Binnenmarktes vor.
Korpustyp: EU DCEP
Documentos y comunicaciones transmitidos en el marco de los procedimientos legislativos y presupuestarios, de los procedimientos de aprobación de la gestión, de designaciones y de celebraciones de acuerdos
Dokumente und Mitteilungen, die im Rahmen der Legislativ- und Haushaltsverfahren, der Entlastungsverfahren sowie im Hinblick auf Ernennungen und den Abschluss von Abkommen übermittelt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea disponga que el Consejo adopte actos legislativos con arreglo a un procedimientolegislativo especial , el Consejo Europeo podrá adoptar una decisión que autorice a adoptar dichos actos con arreglo al procedimientolegislativo ordinario .
dieser ermächtigt die Kommission zur Aufnahme der erforderlichen Verhandlungen . Der Rat und die Kommission haben dafür Sorge zu tragen , dass die ausgehandelten Abkommen mit der internen Politik und den internen Vorschriften der Union vereinbar sind .
Korpustyp: Allgemein
COM(2007)0740 . , la Comisión presentó, entre otras, esta propuesta, que cubre los cuatro actos legislativos que deben adaptarse al nuevo procedimiento de reglamentación con control.
KOM(2007) 0740. legte die Europäische Kommission unter anderem diesen Vorschlag vor, der vier Rechtsakte umfasst, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿cuándo prevé la Comisión presentar sus propuestas al respecto a los colegisladores, ya que sólo ella está capacitada para iniciar el procedimientolegislativo?
Und nicht zuletzt, wann gedenkt die Kommission diese den Mitgesetzgebern vorzuschlagen, in Anbetracht dessen, dass ja sie allein das gesetzgeberische Initiativrecht besitzt?
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento está regulado por las Directivas 335/85/CE y 11/97/CE, transpuestas al ordenamiento jurídico italiano mediante el Decreto legislativo 152/2005.
Gesetzliche Grundlage hierfür sind die Richtlinien 85/337/EWG und 97/11/EG, die durch Gesetzesdekret Nr. 152/2005 in italienisches Recht umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta urgentemente necesario, por consiguiente, aclarar la cuestión en un texto legislativo y delimitar claramente el marco de actuación del procedimiento de comitología.
Es ist daher dringend geboten, im Gesetzestext Klarheit zu schaffen und für das Komitologieverfahren einen deutlich abgegrenzten Rahmen zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ni en la Constitución de la República de Chipre ni en ningún otro acto legislativo está previsto el procedimiento de aprobación de la gestión.
Weder in der Verfassung der Republik Zypern noch in anderen Rechtsvorschriften ist ein Entlastungsverfahren vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, establece normas sobre el flujo de información entre ambas instituciones y tiene como objetivo mejorar la planificación y la coordinación de los procedimientos legislativos.
Das Parlament wird außerdem über eine Resolution zum neuen Rahmenabkommen der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento es el resultado de un acuerdo con el Consejo, por lo que el procedimientolegislativo concluirá en primera lectura.
Sein Augenmerk richtet das EP dabei vor allem auf die Beachtung des Datenschutzes, z.B. durch das "Treffer-/Kein-Treffer-System".
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede revelar el Consejo las «declaraciones secretas» que antaño se aprobaban en relación los procedimientos legislativos y comunicar cuándo se aprobó la última de tales declaraciones?
Kann der Rat die so genannten geheimen Erklärungen, die früher im Zusammenhang mit Gesetzgebungsvorhaben angenommen wurden, übermitteln und kann er mitteilen, wann die letzte geheime Erklärung angenommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la primera vez que el Parlamento rechaza un texto legislativo en segunda lectura bajo el procedimiento de codecisión.
Ziel der Richtlinie war die Harmonisierung der Regelung zur Patentierung computerimplementierter Erfindungen.
Korpustyp: EU DCEP
Europol – Procedimientolegislativo ordinario (apartado 2 del artículo 30 del TUE – unanimidad en el Consejo y consulta simple al PE) 16.
Auch diese enthüllen Schlüsselwörter der Europäischen Verfassung und "Ja's" in allen Sprachen.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2007)0740 . , la Comisión Europea presentó varias propuestas que abarcan 225 actos legislativos que han de adaptarse al nuevo procedimiento de reglamentación con control (PRC).
KOM(2007)0740 . legte die Kommission eine Reihe von Vorschlägen vor, die alle 225 Gesetzgebungsakte umfassen, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las definiciones de las distintas bebidas espirituosas deberán ser determinadas en el procedimiento de codecisión y, por lo tanto, forman parte del texto legislativo.
Die Definitionen der einzelnen Spirituosen müssen weiterhin im Mitentscheidungsverfahren entschieden werden und gehören daher in den Gesetzestext.
Korpustyp: EU DCEP
Las definiciones de cada una de las bebidas espirituosas deberán ser establecidas aún en el procedimiento de codecisión y, por lo tanto, forman parte del texto legislativo.
Die Definitionen der einzelnen Spirituosen müssen weiterhin im Mitentscheidungsverfahren entschieden werden und gehören daher in den Gesetzestext.
Korpustyp: EU DCEP
La co-decisión es el procedimientolegislativo más importante a nivel europeo, que se basa en un principio de igualdad entre el Parlamento Europeo (PE) y el Consejo.
Es basiert auf dem Prinzip der Gleichheit zwischen Ministerrat und Parlament als gemeinsame Gesetzgeber und findet beispielsweise in der Umweltpolitik Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, el acto no se convierte en ley y la Comisión sólo puede comenzar de nuevo con el procedimientolegislativo presentando un nuevo proyecto de ley.
Die Einigung, die die Delegationen im Vermittlungsausschuss erzielen, muss anschließend vom Parlamentsplenum und vom Rat angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, con el Tratado de Maastricht la Eurocámara amplió su campo de competencia, así como su capacidad legisladora, gracias al establecimiento de un nuevo procedimientolegislativo: la codecisión.
Die EG war seitdem der wesentliche Kern der ersten Säule der EU, die anderen beiden bildeten fortan die Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2007)0740 . , la Comisión Europea presentó, entre otras, esta propuesta, que abarca 46 actos legislativos que han de adaptarse al nuevo procedimiento de reglamentación con control (PRC).
KOM(2007)0740 . legte die Europäische Kommission unter anderem diesen Vorschlag vor, der 46 Rechtsakte umfasst, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con la aureola de prestigio que les confieren los Jefes de Estado o de Gobierno, estas conclusiones no hacen sino puentear los procedimientos legislativos o presupuestarios comunitarios.
Mit dem Nimbus des Prestiges umgeben, das ihnen die Staats- und Regierungschefs verleihen, umgehen diese Schlussfolgerungen jedoch die Legislativ- oder Haushaltsverfahren der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Parece desproporcionado someter la presente propuesta de decisión a los órganos legislativos en el marco de un complejo procedimiento de codecisión.
Es erscheint unverhältnismässig, die Rechtsetzungsorgane in einem aufwendigen Mitentscheidungsverfahren mit dem vorliegenden Beschlussvorschlag zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las tres Instituciones acuerdan coordinar mejor sus trabajos preparatorios y legislativos en el marco del procedimiento de codecisión y darles una publicidad adecuada.
Die drei Organe kommen überein, ihre vorbereitenden Arbeiten und ihre Rechtsetzungsarbeiten im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens besser zu koordinieren und eine geeignete Veröffentlichung dieser Arbeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que la Comisión haya remitido dichas propuestas legislativas, el Consejo y el Parlamento Europeo las estudiarán con detenimiento de acuerdo con el procedimientolegislativo ordinario.
Sobald die Kommission entsprechende Legislativvorschläge vorgelegt hat, werden diese vom Rat sowie vom Parlament im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens eingehend geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 1993, en virtud del nuevo procedimiento de codecisión se concedieron poderes legislativos al Parlamento y al Consejo en pie de (casi) igualdad.
1993 wurden Parlament und Rat im Rahmen des neuen Mitentscheidungsverfahrens auf (nahezu) gleichberechtigter Ebene mit Gesetzgebungsbefugnissen ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
– sobre la conveniencia de incluir el mecanismo de suspensión del procedimientolegislativo ordinario (apartado 3 del artículo III-270) para la cooperación judicial en materia penal;
– die Angemessenheit der Einfügung einer sogenannten „ Emergency brake “-Klausel in Artikel III-270 Absatz 3 im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se encarga de garantizar el seguimiento de la transposición de los actos legislativos adoptados por la Unión Europea y está facultada para incoar procedimientos de infracción.
Die Kommission ist für die Überwachung der Umsetzung der von der Europäischen Union angenommenen Rechtsakte in einzelstaatliches Recht verantwortlich und befugt, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no se puede pretender, por supuesto, obstruir el procedimientolegislativo porque un grupo, independientemente de su importancia, no alcance la unanimidad en torno a este informe.
Darüber hinaus kann es doch nicht das Ziel sein, die Gesetzgebungsarbeit zu erschweren, nur weil eine Fraktion, so bedeutsam sie auch sein mag, zu keiner Einigung über diesen Bericht zu gelangen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que ese trabajo legislativo se realice en condiciones que garanticen un verdadero debate, social y ciudadano, hace falta recurrir al procedimiento de codecisión.
Soll diese rechtsetzende Tätigkeit unter Bedingungen erfolgen, die eine wirklich soziale und bürgernahe Diskussion gewährleisten, ist die Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos aprobado bajo el procedimiento de codecisión un importante paquete de cuatro actos legislativos diferentes en respuesta a la crisis financiera.
Heute haben wir ein bedeutendes Paket von vier verschiedenen Gesetzgebungsakten im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens genehmigt, das von uns als Reaktion auf die Wirtschaftskrise gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ha presentado un texto del Tratado, según el cual la codecisión deberá ser la regla general del procedimiento de decisión legislativo.
Sie hat nämlich einen Vertragstext vorgelegt, wonach die Mitentscheidung die generelle Regel der legislativen Entscheidungsprozedur sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución son los Tratados que establecen el ámbito de competencias de la UE, los poderes de las instituciones, los procedimientos legislativos y presupuestarios.
Diese Verfassung setzt sich aus den Verträgen zusammen, mit denen die Zuständigkeitsbereiche der EU, die Befugnisse der Organe sowie die Legislativ- und Haushaltsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del segundo pilar del procedimientolegislativo, cuyo objetivo es ratificar en el seno de la Comunidad la Convención de Aarhus, firmada en 1998.
Sie stellt den zweiten Pfeiler der Arbeit an den Rechtsvorschriften dar, durch deren Anwendung das 1998 geschlossene Übereinkommen von Aarhus von der Gemeinschaft ratifiziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciliación entre nuestra Asamblea y el Consejo de Ministros, última etapa del procedimientolegislativo, ha permitido alcanzar una transacción que considero equilibrada y satisfactoria.
Das Vermittlungsverfahren zwischen unserem Parlament und dem Ministerrat als letzte Etappe des legislativen Prozesses hat einen Kompromiss ermöglicht, den ich als ausgewogen und zufriedenstellend ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán establecer , con arreglo al procedimientolegislativo ordinario , disposiciones apropiadas para la navegación marítima y aérea .
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
4 . Los programas específicos serán adoptados por el Consejo , con arreglo a un procedimientolegislativo especial y previa consulta al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social .
Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist , beschließt der EZB-Rat mit einfacher Mehrheit seiner stimmberechtigten Mitglieder . Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el Consejo adopte dichas disposiciones con arreglo a un procedimientolegislativo especial , se pronunciará por unanimidad , a propuesta de la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo .
Artikel 287 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist nur auf eine Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB anwendbar .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo y el Consejo fijarán mediante reglamentos , con arreglo al procedimientolegislativo ordinario , su estatuto y sus normas de funcionamiento .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus den Verträgen und dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Korpustyp: Allgemein
En el marco del proceso legislativo europeo, a menudo tenemos que mantener duras negociaciones entre el Parlamento y el Consejo en el contexto del procedimiento de conciliación.
Bei der europäischen Gesetzgebung müssen wir im Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat häufig hart verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrada en vigor del Tratado de Ámsterdam, nuestro sistema legislativo ha funcionado de forma cada vez más eficaz en el marco del nuevo procedimiento de codecisión.
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam ist unser Gesetzgebungssystem dank des neuen Mitentscheidungsverfahrens immer effizienter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, conforme a un nuevo procedimiento de codecisión, se asignaron poderes legislativos al Parlamento y al Consejo (prácticamente) al mismo nivel.
Im Rahmen eines neuen Mitentscheidungsverfahrens wurden die legislativen Zuständigkeiten im Jahr 1993 auf (nahezu) gleichberechtigte Weise dem Parlament und dem Rat übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimientolegislativo ordinario , podrán establecer la regulación necesaria para prohibir dichas discriminaciones .
( ex-Artikel 200 EGV ) Das Europäische Parlament erörtert in öffentlicher Sitzung den jährlichen Gesamtbericht , der ihm von der Kommission vorgelegt wird .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimientolegislativo ordinario , podrán excluir determinadas actividades de la aplicación de las disposiciones del presente capítulo .
Artikel 271 Der Gerichtshof der Europäischen Union ist nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen zuständig in Streitsachen über a ) die Erfüllung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus der Satzung der Europäischen Investitionsbank .
Korpustyp: Allgemein
2 . El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimientolegislativo ordinario , adoptarán directivas para la coordinación de las mencionadas disposiciones .
die Beschlüsse des Verwaltungsrats der Europäischen Investitionsbank . Diese können nach Maßgabe des Artikels 263 nur von Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich wegen Verletzung der Formvorschriften des Artikels 21 Absätze 2 und 5 bis 7 der Satzung der Investitionsbank angefochten werden ;
Korpustyp: Allgemein
El Comité del programa estadístico ( CPE ) procedió a la votación del Reglamento propuesto en mayo de 2005 con arreglo al procedimientolegislativo .
Der Ausschuss für das Statistische Programm ( ASP ) hat im Mai 2005 im Rahmen des Regelungsverfahrens über die vorgeschlagene Verordnung abgestimmt .
Korpustyp: Allgemein
Miembro de la Comisión. - En respuesta a la primera pregunta, les diré que la Comisión es consciente de la necesidad de acelerar los procedimientos legislativos.
Mitglied der Kommission. - Meine Antwort auf die erste Frage ist, dass die Kommission sich der Notwendigkeit der Beschleunigung des Registrierungsverfahrens bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios legislativos que eran objeto del procedimiento de codecisión también deben tener lugar en el marco del proceso de codecisión.
Gesetzliche Regelungen, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, sollten auch nur im Wege des Mitentscheidungsverfahrens abgeändert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es un importante avance en el endurecimiento de los procedimientos legislativos de la UE y por ello lo acojo con especial satisfacción.
In diesem Bericht wurde sehr viel Mühe darauf verwandt, die Rechtsverfahren in der EU zu verbessern, und deshalb begrüße ich ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de trabajo se adoptará con arreglo al procedimiento presupuestario anual y al programa de trabajo legislativo de la Unión en el ámbito del asilo;
Dieses Arbeitsprogramm wird gemäß dem jährlichen Haushaltsverfahren und dem Legislativprogramm der Union im Asylbereich angenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal objetivo es mejorar el marco general para el desarrollo de las actividades mineras en Hungría, controlar los procedimientos legislativos y defender los intereses de sus miembros.
Seine Hauptziele sind es, das Bedingungssystem für den Betrieb der Bergbautätigkeiten in Ungarn zu verbessern, die Abläufe der Gesetzgebung zu verfolgen und die Interessen geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción del periodo modificará el acto legislativo de base, completándolo, por lo que deberá someterse a un procedimiento de reglamentación con control.
Die Festlegung eines Zeitraums würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de normas relativas a la información modificará el acto legislativo de base, completándolo, por lo que deberá someterse a un procedimiento de reglamentación con control.
Die Aufstellung der Regeln für die Angaben würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de normas relativas a la información modificará el acto legislativo de base, completándolo, por lo que deberá someterse a un procedimiento de reglamentación con control.
Die Festlegung der Bestimmungen betreffend die Angaben würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con este punto, se propone que las decisiones sobre la modificación de los instrumentos legislativos internacionales se adopten mediante el procedimiento de reglamentación (simple).
Dort heißt es, dass Beschlüsse über Änderungen an internationalen Instrumenten im (einfachen) Regelungsverfahren angenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento abierto de coordinación de la política de inmigración a escala comunitaria tendrá por objeto completar el marco legislativo común y consistirá en:
Das offene Koordinierungsverfahren für die Migrationspolitik auf gemeinschaftlicher Ebene soll ergänzend zu den Rechtsvorschriften eingesetzt werden und besteht aus folgendem:
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al procedimientolegislativo, el ponente insiste en que se respete el método comunitario y el control democrático.
Im übrigen soll den Fluggesellschaft der Zugang zu und die Weitergabe von Daten explizit untersagt werden (4.).