linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

procedimiento legislativo Gesetzgebungsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En dichos ámbitos suelen conservarse procedimientos legislativos especiales o el voto por unanimidad. ES
In diesen Bereichen gilt meist weiterhin ein besonderes Gesetzgebungsverfahren oder die einstimmige Beschlussfassung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un programa espacial europeo podrá adoptarse también mediante el procedimiento legislativo ordinario.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird ebenfalls nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren verabschiedet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
el Parlamento debe aprobar los acuerdos internacionales en los ámbitos comprendidos por el procedimiento legislativo ordinario. ES
das Parlament muss allen internationalen Abkommen in den Bereichen zustimmen, die dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren unterliegen; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cláusulas pasarela permiten pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada o de un procedimiento legislativo al procedimiento legislativo ordinario. ES
Diese Brückenklauseln ermöglichen den Übergang vom einstimmigen Beschluss zur qualifizierten Mehrheit oder den Übergang eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens zu einem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los acuerdos aéreos ahora entran en esta categoría porque cubren un ámbito al que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica su denominación, estos procedimientos son derogatorios al procedimiento legislativo ordinario y, por tanto, constituyen excepciones. ES
Wie aus der Bezeichnung bereits hervorgeht, handelt es sich hier um Abweichungen vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, also um Ausnahmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, no lamento que se haya congelado por ahora el procedimiento legislativo.
Ich bedauere demnach überhaupt nicht, daß das Gesetzgebungsverfahren z.Zt. auf Eis gelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo adopta las medidas relativas a la política de desarrollo junto con el Parlamento Europeo con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Entwicklungspolitische Maßnahmen werden nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren von Rat und Europäischem Parlament gemeinsam angenommen.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los procedimientos del n- 3 pueden conducirnos a un sistema prácticamente igual que el procedimiento legislativo.
Alle Verfahren unter Punkt 3 können zu einem System führen, das sich kaum vom Gesetzgebungsverfahren unterscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimiento legislativo ordinario .
procedimiento legislativo especial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento legislativo

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El procedimiento legislativo se ha de democratizar.
Bringen Sie Demokratie in alle Gesetze!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor adecuación de los procedimientos legislativo y presupuestario
Bessere Abstimmung von Legislativ- und Haushaltsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahhren [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el procedimiento legislativo continuará en otoño.
Bei Verspätungen oder Annullierung der Schiffsreise
   Korpustyp: EU DCEP
Mejor conexión entre el procedimiento legislativo y el presupuestario
Bessere Abstimmung zwischen Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la Convención Europea - Los procedimientos decisorios - Los procedimientos legislativo y presupuestario ES
Die Ergebnisse des Europäischen Konvents - Die Beschlussfassungsverfahren der Union - Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En efecto, el Tratado de Lisboa ha convertido el procedimiento legislativo ordinario en el procedimiento habitual para la adopción de los actos legislativos de la UE.
Tatsächlich hat der Vertrag von Lissabon das OGV zum Standardverfahren für die Annahme von EU-Rechtsakten gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
- ajustar el acto legislativo al nuevo procedimiento de comitología, es decir, al procedimiento de reglamentación con control.
– die Anpassung der Praxis an das neue Komitologieverfahren, d. h. an das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión sugerencias para reducir la duración del procedimiento legislativo?
Wenn nicht, wäre die Kommission dann bereit, diese Daten kurzfristig zu beschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas se examinarán de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario.
Diese Vorschläge werden gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungs­verfahren geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden influir en el procedimiento de aplicación de un acto legislativo?
Können sie Auswirkungen auf die Umsetzung des betreffenden Rechtsakts haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación formal del Consejo, el procedimiento legislativo se dará por concluido.
Dort sei nicht nur viel in Wirtschaft und Infrastruktur gesteckt worden, sondern auch viel Arbeit für den Frieden geleistet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la aprobación formal del Consejo, el procedimiento legislativo se dará por concluido.
Die CE-Kennzeichnung soll garantieren, dass ein Produkt sicher ist und den EU-Normen entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
en la que no se aborden asuntos que sean objeto de un procedimiento legislativo en curso.
, eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Wörtern einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que la Comisión prepare un acto legislativo que desemboque en el procedimiento de codecisión.
Wir wollen, dass die Kommission einen Rechtsakt vorbereitet, der in das Mitentscheidungsverfahren mündet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de codecisión es un elemento importante del sistema legislativo de la Unión Europea.
Das Mitentscheidungsverfahren ist ein wichtiges Element im Gesetzgebungssystem der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se sustituyen por …el Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario ,…
Satz 2 erhält folgende Fassung : "Es können alle sonstigen in den Verträgen vorgesehenen zweckdienlichen Maßnahmen erlassen werden ."
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo, es necesario suprimir detalles de orden técnico en el procedimiento legislativo de la Unión Europea.
Dazu gehört, dass die Gesetzgebung der Union von technischen Einzelheiten entlastet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el procedimiento legislativo y presupuestario ha respondido ampliamente a esta relación de tensión.
Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren werden bis jetzt weitgehend diesem Spannungsfeld gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo apoyo las propuestas de procedimiento legislativo que usted acaba de formular.
Die Vorschläge zur Rechtssetzung, die Sie eben genannt haben, unterstütze ich auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente llegaremos a un texto legislativo de primer orden a través del procedimiento de conciliación.
Über das Schlichtungsverfahren wird ein erstklassiger Rechtsakt zustande kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufrimos un caos legislativo, un caos de procedimiento y un caos lingüístico.
Wir stehen einem Normenchaos, einem Verfahrenschaos und einem sprachlichen Chaos gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de conducta para la negociación en el marco del procedimiento legislativo ordinario
Verhaltenskodex für Verhandlungen im Rahmen von Mitentscheidungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
El observatorio legislativo es otra amplia base de datos que le permite seguir las diferentes etapas de procedimiento legislativo de cualquier documento.
L'OEIL, die Legislative Beobachtungsstelle, ist ebenfalls eine Datenbank, die es erlaubt die einzelnen Verfahrensschritte jederzeit nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos adoptados con arreglo a un procedimiento legislativo especial serán firmados por el Presidente de la institución que los haya adoptado . Los actos legislativos se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Die Gesetzgebungsakte werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht . Sie treten zu dem durch sie festgelegten Zeitpunkt oder anderenfalls am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Con esta propuesta, no dejaremos en la cuneta a ningún Estado y no perderemos tiempo repitiendo el procedimiento legislativo.
Mit diesem Vorschlag werden wir keinen Staat zurücklassen und keine zusätzliche Zeit mit einem erneuten Rechtssetzungsprozess verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión de sustancias individuales de las listas sólo puede hacerse en el marco del procedimiento legislativo de codecisión.
Eine Streichung einzelner Stoffe von den Listen kann nur im gesetzlichen Mitentscheidungsverfahren erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se aplique el procedimiento de codecisión a cualquier decisión de carácter legislativo adoptada por mayoría cualificada;
fordert, dass das Mitentscheidungsverfahren auf jede legislative Entscheidung, die mit qualifizierter Mehrheit getroffen wird, angewendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones que determinan el ámbito de aplicación de los actos legislativos se han de someter al procedimiento de codecisión.
Beschlüsse zum Anwendungsbereich des Legislativakts müssen im Mitentscheidungsverfahren gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición ya recibió la aprobación del Parlamento en la primera lectura contemplada por el procedimiento legislativo de codecisión.
Diese Vorschrift hat bereits in erster Lesung gemäß dem Mitentscheidungsverfahren die Zustimmung des Parlaments erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz del nuevo Tratado, los procedimientos de comitología han dejado de aplicarse para la adopción de nuevos actos legislativos.
Nach dem neuen Vertrag wird das Ausschussverfahren bei neuen Rechtsakten nicht mehr angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos relativos a programas plurianuales no sujetos al procedimiento de codecisión no incluirán un "importe estimado necesario".
In den nicht nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten über Mehrjahresprogramme wird kein "für notwendig erachteter Betrag" angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello permitiría dentro del procedimiento presupuestario anual algunos ajustes marginales de las dotaciones plurianuales de los programas legislativos.
Damit wären im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens einige geringfügige Anpassungen der mehrjährigen Finanzrahmen der Legislativprogramme möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante mejores prácticas o con imperativos legislativos, se procurará mejorar las condiciones marco de los procedimientos de autorización.
In Form von Best practice oder legislativen Vorgaben soll auf verbesserte Rahmenbedingungen bei den Genehmigungsverfahren hingewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También esperamos que intensifique los esfuerzos que está realizando para mejorar la concordancia entre los procedimientos legislativo y presupuestario.
Wir erwarten, dass die Anstrengungen, die sie unternimmt, den legislativen Prozess mit dem budgetären besser in Einklang zu bringen, verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el procedimiento de codecisión, el Presidente del Parlamento Europeo y el actual Presidente del Consejo firman los actos legislativos.
Im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens werden Rechtsakte vom Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem amtierenden Ratsvorsitz unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como legisladores europeos, debemos prestar especial atención a la simplificación de la burocracia y de los procedimientos legislativos.
Als europäische Gesetzgeber müssen wir uns besonders auf die Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Verwaltung konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo parlamentario considera fundamental -lo ha considerado estos últimos años- una mejor adecuación de los procedimientos legislativos y presupuestarios.
Unsere Fraktion hält seit einigen Jahren eine bessere Anpassung der Legislativ- und Haushaltsverfahren für grundlegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema ha residido en los continuos retrasos causados por la lentitud de los procedimientos legislativos comunitarios.
Das Problem bestand bisher in dem Zeitverzug, der sich daraus ergab, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu langsam erarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio de derechos adquiridos ha sido respetado en los procedimientos legislativos nacionales e internacionales que rigen los derechos mineros.
Das Prinzip des Schutzes der erworbenen Rechte wurde bei den nationalen und internationalen Gesetzgebungen bezüglich der Bergrechte ebenfalls respektiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, rubrica con su firma los presupuestos comunitarios y todo acto legislativo adoptado mediante el procedimiento de codecisión.
Vize-Präsident Janusz Onyszkiewicz sagte über seine Arbeit während der letzten zweieinhalb Jahre: „Einerseits habe ich sehr gerne im Präsidium mitgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que dichas declaraciones podrían influir en el procedimiento de aplicación de un acto legislativo?
Könnten dem Rat zufolge solche Erklärungen den Umsetzungsprozess eines bestimmten Gesetzes beeinflussen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta menor productividad puede explicarse hasta cierto punto por el papel de la Comisión como impulsora del procedimiento legislativo.
Die Produktivität des Rates war regelmäßig niedriger als die bei Kommission und Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que siga habiendo una falta de interacción entre el Programa legislativo y de trabajo y el procedimiento presupuestario;
bedauert, dass nach wie vor keine ausreichende Wechselbeziehung zwischen dem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsverfahren existiert;
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Empleo respalda con mínimos cambios el texto del Consejo y por tanto terminará ahora el procedimiento legislativo.
Diese Richtlinie sieht grundlegende Strukturreformen zwecks Ausbau des Energie- und Binnenmarktes vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos y comunicaciones transmitidos en el marco de los procedimientos legislativos y presupuestarios, de los procedimientos de aprobación de la gestión, de designaciones y de celebraciones de acuerdos
Dokumente und Mitteilungen, die im Rahmen der Legislativ- und Haushaltsverfahren, der Entlastungsverfahren sowie im Hinblick auf Ernennungen und den Abschluss von Abkommen übermittelt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea disponga que el Consejo adopte actos legislativos con arreglo a un procedimiento legislativo especial , el Consejo Europeo podrá adoptar una decisión que autorice a adoptar dichos actos con arreglo al procedimiento legislativo ordinario .
dieser ermächtigt die Kommission zur Aufnahme der erforderlichen Verhandlungen . Der Rat und die Kommission haben dafür Sorge zu tragen , dass die ausgehandelten Abkommen mit der internen Politik und den internen Vorschriften der Union vereinbar sind .
   Korpustyp: Allgemein
COM(2007)0740 . , la Comisión presentó, entre otras, esta propuesta, que cubre los cuatro actos legislativos que deben adaptarse al nuevo procedimiento de reglamentación con control.
KOM(2007) 0740. legte die Europäische Kommission unter anderem diesen Vorschlag vor, der vier Rechtsakte umfasst, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿cuándo prevé la Comisión presentar sus propuestas al respecto a los colegisladores, ya que sólo ella está capacitada para iniciar el procedimiento legislativo?
Und nicht zuletzt, wann gedenkt die Kommission diese den Mitgesetzgebern vorzuschlagen, in Anbetracht dessen, dass ja sie allein das gesetzgeberische Initiativrecht besitzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento está regulado por las Directivas 335/85/CE y 11/97/CE, transpuestas al ordenamiento jurídico italiano mediante el Decreto legislativo 152/2005.
Gesetzliche Grundlage hierfür sind die Richtlinien 85/337/EWG und 97/11/EG, die durch Gesetzesdekret Nr. 152/2005 in italienisches Recht umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta urgentemente necesario, por consiguiente, aclarar la cuestión en un texto legislativo y delimitar claramente el marco de actuación del procedimiento de comitología.
Es ist daher dringend geboten, im Gesetzestext Klarheit zu schaffen und für das Komitologieverfahren einen deutlich abgegrenzten Rahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni en la Constitución de la República de Chipre ni en ningún otro acto legislativo está previsto el procedimiento de aprobación de la gestión.
Weder in der Verfassung der Republik Zypern noch in anderen Rechtsvorschriften ist ein Entlastungsverfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, establece normas sobre el flujo de información entre ambas instituciones y tiene como objetivo mejorar la planificación y la coordinación de los procedimientos legislativos.
Das Parlament wird außerdem über eine Resolution zum neuen Rahmenabkommen der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento es el resultado de un acuerdo con el Consejo, por lo que el procedimiento legislativo concluirá en primera lectura.
Sein Augenmerk richtet das EP dabei vor allem auf die Beachtung des Datenschutzes, z.B. durch das "Treffer-/Kein-Treffer-System".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede revelar el Consejo las «declaraciones secretas» que antaño se aprobaban en relación los procedimientos legislativos y comunicar cuándo se aprobó la última de tales declaraciones?
Kann der Rat die so genannten geheimen Erklärungen, die früher im Zusammenhang mit Gesetzgebungsvorhaben angenommen wurden, übermitteln und kann er mitteilen, wann die letzte geheime Erklärung angenommen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la primera vez que el Parlamento rechaza un texto legislativo en segunda lectura bajo el procedimiento de codecisión.
Ziel der Richtlinie war die Harmonisierung der Regelung zur Patentierung computerimplementierter Erfindungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europol – Procedimiento legislativo ordinario (apartado 2 del artículo 30 del TUE – unanimidad en el Consejo y consulta simple al PE) 16.
Auch diese enthüllen Schlüsselwörter der Europäischen Verfassung und "Ja's" in allen Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2007)0740 . , la Comisión Europea presentó varias propuestas que abarcan 225 actos legislativos que han de adaptarse al nuevo procedimiento de reglamentación con control (PRC).
KOM(2007)0740 . legte die Kommission eine Reihe von Vorschlägen vor, die alle 225 Gesetzgebungsakte umfassen, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las definiciones de las distintas bebidas espirituosas deberán ser determinadas en el procedimiento de codecisión y, por lo tanto, forman parte del texto legislativo.
Die Definitionen der einzelnen Spirituosen müssen weiterhin im Mitentscheidungsverfahren entschieden werden und gehören daher in den Gesetzestext.
   Korpustyp: EU DCEP
Las definiciones de cada una de las bebidas espirituosas deberán ser establecidas aún en el procedimiento de codecisión y, por lo tanto, forman parte del texto legislativo.
Die Definitionen der einzelnen Spirituosen müssen weiterhin im Mitentscheidungsverfahren entschieden werden und gehören daher in den Gesetzestext.
   Korpustyp: EU DCEP
La co-decisión es el procedimiento legislativo más importante a nivel europeo, que se basa en un principio de igualdad entre el Parlamento Europeo (PE) y el Consejo.
Es basiert auf dem Prinzip der Gleichheit zwischen Ministerrat und Parlament als gemeinsame Gesetzgeber und findet beispielsweise in der Umweltpolitik Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, el acto no se convierte en ley y la Comisión sólo puede comenzar de nuevo con el procedimiento legislativo presentando un nuevo proyecto de ley.
Die Einigung, die die Delegationen im Vermittlungsausschuss erzielen, muss anschließend vom Parlamentsplenum und vom Rat angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con el Tratado de Maastricht la Eurocámara amplió su campo de competencia, así como su capacidad legisladora, gracias al establecimiento de un nuevo procedimiento legislativo: la codecisión.
Die EG war seitdem der wesentliche Kern der ersten Säule der EU, die anderen beiden bildeten fortan die Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres.
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2007)0740 . , la Comisión Europea presentó, entre otras, esta propuesta, que abarca 46 actos legislativos que han de adaptarse al nuevo procedimiento de reglamentación con control (PRC).
KOM(2007)0740 . legte die Europäische Kommission unter anderem diesen Vorschlag vor, der 46 Rechtsakte umfasst, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la aureola de prestigio que les confieren los Jefes de Estado o de Gobierno, estas conclusiones no hacen sino puentear los procedimientos legislativos o presupuestarios comunitarios.
Mit dem Nimbus des Prestiges umgeben, das ihnen die Staats- und Regierungschefs verleihen, umgehen diese Schlussfolgerungen jedoch die Legislativ- oder Haushaltsverfahren der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece desproporcionado someter la presente propuesta de decisión a los órganos legislativos en el marco de un complejo procedimiento de codecisión.
Es erscheint unverhältnismässig, die Rechtsetzungsorgane in einem aufwendigen Mitentscheidungsverfahren mit dem vorliegenden Beschlussvorschlag zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tres Instituciones acuerdan coordinar mejor sus trabajos preparatorios y legislativos en el marco del procedimiento de codecisión y darles una publicidad adecuada.
Die drei Organe kommen überein, ihre vorbereitenden Arbeiten und ihre Rechtsetzungsarbeiten im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens besser zu koordinieren und eine geeignete Veröffentlichung dieser Arbeiten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que la Comisión haya remitido dichas propuestas legislativas, el Consejo y el Parlamento Europeo las estudiarán con detenimiento de acuerdo con el procedimiento legislativo ordinario.
Sobald die Kommission entsprechende Legislativvorschläge vorgelegt hat, werden diese vom Rat sowie vom Parlament im Rahmen des ordentlichen Gesetz­gebungsverfahrens eingehend geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1993, en virtud del nuevo procedimiento de codecisión se concedieron poderes legislativos al Parlamento y al Consejo en pie de (casi) igualdad.
1993 wurden Parlament und Rat im Rahmen des neuen Mitentscheidungsverfahrens auf (nahezu) gleichberechtigter Ebene mit Gesetzgebungsbefugnissen ausgestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
– sobre la conveniencia de incluir el mecanismo de suspensión del procedimiento legislativo ordinario (apartado 3 del artículo III-270) para la cooperación judicial en materia penal;
– die Angemessenheit der Einfügung einer sogenannten „ Emergency brake “-Klausel in Artikel III-270 Absatz 3 im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se encarga de garantizar el seguimiento de la transposición de los actos legislativos adoptados por la Unión Europea y está facultada para incoar procedimientos de infracción.
Die Kommission ist für die Überwachung der Umsetzung der von der Europäischen Union angenommenen Rechtsakte in einzelstaatliches Recht verantwortlich und befugt, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no se puede pretender, por supuesto, obstruir el procedimiento legislativo porque un grupo, independientemente de su importancia, no alcance la unanimidad en torno a este informe.
Darüber hinaus kann es doch nicht das Ziel sein, die Gesetzgebungsarbeit zu erschweren, nur weil eine Fraktion, so bedeutsam sie auch sein mag, zu keiner Einigung über diesen Bericht zu gelangen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que ese trabajo legislativo se realice en condiciones que garanticen un verdadero debate, social y ciudadano, hace falta recurrir al procedimiento de codecisión.
Soll diese rechtsetzende Tätigkeit unter Bedingungen erfolgen, die eine wirklich soziale und bürgernahe Diskussion gewährleisten, ist die Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos aprobado bajo el procedimiento de codecisión un importante paquete de cuatro actos legislativos diferentes en respuesta a la crisis financiera.
Heute haben wir ein bedeutendes Paket von vier verschiedenen Gesetzgebungsakten im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens genehmigt, das von uns als Reaktion auf die Wirtschaftskrise gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ha presentado un texto del Tratado, según el cual la codecisión deberá ser la regla general del procedimiento de decisión legislativo.
Sie hat nämlich einen Vertragstext vorgelegt, wonach die Mitentscheidung die generelle Regel der legislativen Entscheidungsprozedur sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución son los Tratados que establecen el ámbito de competencias de la UE, los poderes de las instituciones, los procedimientos legislativos y presupuestarios.
Diese Verfassung setzt sich aus den Verträgen zusammen, mit denen die Zuständigkeitsbereiche der EU, die Befugnisse der Organe sowie die Legislativ- und Haushaltsverfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del segundo pilar del procedimiento legislativo, cuyo objetivo es ratificar en el seno de la Comunidad la Convención de Aarhus, firmada en 1998.
Sie stellt den zweiten Pfeiler der Arbeit an den Rechtsvorschriften dar, durch deren Anwendung das 1998 geschlossene Übereinkommen von Aarhus von der Gemeinschaft ratifiziert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciliación entre nuestra Asamblea y el Consejo de Ministros, última etapa del procedimiento legislativo, ha permitido alcanzar una transacción que considero equilibrada y satisfactoria.
Das Vermittlungsverfahren zwischen unserem Parlament und dem Ministerrat als letzte Etappe des legislativen Prozesses hat einen Kompromiss ermöglicht, den ich als ausgewogen und zufriedenstellend ansehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán establecer , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , disposiciones apropiadas para la navegación marítima y aérea .
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
4 . Los programas específicos serán adoptados por el Consejo , con arreglo a un procedimiento legislativo especial y previa consulta al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social .
Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist , beschließt der EZB-Rat mit einfacher Mehrheit seiner stimmberechtigten Mitglieder . Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando el Consejo adopte dichas disposiciones con arreglo a un procedimiento legislativo especial , se pronunciará por unanimidad , a propuesta de la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo .
Artikel 287 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist nur auf eine Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB anwendbar .
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo y el Consejo fijarán mediante reglamentos , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , su estatuto y sus normas de funcionamiento .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus den Verträgen und dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
   Korpustyp: Allgemein
En el marco del proceso legislativo europeo, a menudo tenemos que mantener duras negociaciones entre el Parlamento y el Consejo en el contexto del procedimiento de conciliación.
Bei der europäischen Gesetzgebung müssen wir im Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat häufig hart verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrada en vigor del Tratado de Ámsterdam, nuestro sistema legislativo ha funcionado de forma cada vez más eficaz en el marco del nuevo procedimiento de codecisión.
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam ist unser Gesetzgebungssystem dank des neuen Mitentscheidungsverfahrens immer effizienter geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, conforme a un nuevo procedimiento de codecisión, se asignaron poderes legislativos al Parlamento y al Consejo (prácticamente) al mismo nivel.
Im Rahmen eines neuen Mitentscheidungsverfahrens wurden die legislativen Zuständigkeiten im Jahr 1993 auf (nahezu) gleichberechtigte Weise dem Parlament und dem Rat übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , podrán establecer la regulación necesaria para prohibir dichas discriminaciones .
( ex-Artikel 200 EGV ) Das Europäische Parlament erörtert in öffentlicher Sitzung den jährlichen Gesamtbericht , der ihm von der Kommission vorgelegt wird .
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , podrán excluir determinadas actividades de la aplicación de las disposiciones del presente capítulo .
Artikel 271 Der Gerichtshof der Europäischen Union ist nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen zuständig in Streitsachen über a ) die Erfüllung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus der Satzung der Europäischen Investitionsbank .
   Korpustyp: Allgemein
2 . El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , adoptarán directivas para la coordinación de las mencionadas disposiciones .
die Beschlüsse des Verwaltungsrats der Europäischen Investitionsbank . Diese können nach Maßgabe des Artikels 263 nur von Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich wegen Verletzung der Formvorschriften des Artikels 21 Absätze 2 und 5 bis 7 der Satzung der Investitionsbank angefochten werden ;
   Korpustyp: Allgemein
El Comité del programa estadístico ( CPE ) procedió a la votación del Reglamento propuesto en mayo de 2005 con arreglo al procedimiento legislativo .
Der Ausschuss für das Statistische Programm ( ASP ) hat im Mai 2005 im Rahmen des Regelungsverfahrens über die vorgeschlagene Verordnung abgestimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Miembro de la Comisión. - En respuesta a la primera pregunta, les diré que la Comisión es consciente de la necesidad de acelerar los procedimientos legislativos.
Mitglied der Kommission. - Meine Antwort auf die erste Frage ist, dass die Kommission sich der Notwendigkeit der Beschleunigung des Registrierungsverfahrens bewusst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios legislativos que eran objeto del procedimiento de codecisión también deben tener lugar en el marco del proceso de codecisión.
Gesetzliche Regelungen, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, sollten auch nur im Wege des Mitentscheidungsverfahrens abgeändert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es un importante avance en el endurecimiento de los procedimientos legislativos de la UE y por ello lo acojo con especial satisfacción.
In diesem Bericht wurde sehr viel Mühe darauf verwandt, die Rechtsverfahren in der EU zu verbessern, und deshalb begrüße ich ihn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de trabajo se adoptará con arreglo al procedimiento presupuestario anual y al programa de trabajo legislativo de la Unión en el ámbito del asilo;
Dieses Arbeitsprogramm wird gemäß dem jährlichen Haushaltsverfahren und dem Legislativprogramm der Union im Asylbereich angenommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal objetivo es mejorar el marco general para el desarrollo de las actividades mineras en Hungría, controlar los procedimientos legislativos y defender los intereses de sus miembros.
Seine Hauptziele sind es, das Bedingungssystem für den Betrieb der Bergbautätigkeiten in Ungarn zu verbessern, die Abläufe der Gesetzgebung zu verfolgen und die Interessen geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción del periodo modificará el acto legislativo de base, completándolo, por lo que deberá someterse a un procedimiento de reglamentación con control.
Die Festlegung eines Zeitraums würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción de normas relativas a la información modificará el acto legislativo de base, completándolo, por lo que deberá someterse a un procedimiento de reglamentación con control.
Die Aufstellung der Regeln für die Angaben würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción de normas relativas a la información modificará el acto legislativo de base, completándolo, por lo que deberá someterse a un procedimiento de reglamentación con control.
Die Festlegung der Bestimmungen betreffend die Angaben würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con este punto, se propone que las decisiones sobre la modificación de los instrumentos legislativos internacionales se adopten mediante el procedimiento de reglamentación (simple).
Dort heißt es, dass Beschlüsse über Änderungen an internationalen Instrumenten im (einfachen) Regelungsverfahren angenommen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento abierto de coordinación de la política de inmigración a escala comunitaria tendrá por objeto completar el marco legislativo común y consistirá en:
Das offene Koordinierungsverfahren für die Migrationspolitik auf gemeinschaftlicher Ebene soll ergänzend zu den Rechtsvorschriften eingesetzt werden und besteht aus folgendem:
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al procedimiento legislativo, el ponente insiste en que se respete el método comunitario y el control democrático.
Im übrigen soll den Fluggesellschaft der Zugang zu und die Weitergabe von Daten explizit untersagt werden (4.).
   Korpustyp: EU DCEP