importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientosdeemergencia, e
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientosdeemergencia, y
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientosdeemergencia incluyendo la incapacitación del piloto;
Notverfahren, einschließlich Ausfall des Piloten,
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la información especificada, la tripulación y los pasajeros deberán tener un conocimiento suficiente de los procedimientosdeemergencia y del empleo de los equipos de seguridad de la cabina;
Mithilfe konkreter Angaben müssen der Besatzung und den Fluggästen ausreichende weiter gehende Informationen zu Notverfahren und zum Gebrauch der Sicherheitsausrüstung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientosdeemergencia, incluida la incapacitación del piloto;
Notverfahren einschließlich Ausfall des Piloten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta persona deberá ser capaz de llevar a cabo los procedimientosdeemergencia relacionados con la protección y la lucha contra incendios, manejar las comunicaciones e iniciar y dirigir una evacuación;
Diese Person muss in der Lage sein, die Notverfahren bezüglich des Brandschutzes und der Brandbekämpfung durchzuführen, den Sprechverkehr auszuüben sowie eine Räumung einzuleiten und zu lenken,
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de oxígeno suplementario necesario para una operación particular se determinará sobre la base de la altitud y duración del vuelo, de conformidad con los procedimientos establecidos para cada operación del Manual de operaciones y con las rutas a recorrer, así como con los procedimientosdeemergencia especificados en el Manual de operaciones.
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos de emergenciaNotstandsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se esperaba que la aplicación de procedimientos especiales deemergencia, aprobada por el Departamento de Gestión en junio de 2001, introducirá mejoras en la capacidad de su respuesta administrativa en esas situaciones.
Die Anwendung der von der Hauptabteilung Management im Juni 2001 genehmigten besonderen Notstandsverfahren dürfte die administrative Reaktionsfähigkeit des Amtes in Notsituationen verbessern.
Korpustyp: UN
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios señaló que la aplicación de procedimientos especiales deemergencia, el fortalecimiento de su oficina administrativa de Ginebra y otras medidas ya adoptadas en el contexto de la gestión de sus cambios internos, reforzarían su capacidad para aplicar las recomendaciones de auditoría.
Das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten stellte fest, dass die Anwendung besonderer Notstandsverfahren, die Stärkung seines Verwaltungsbüros in Genf und andere bereits ergriffene Maßnahmen zur Steuerung seines internen Wandels seine Kapazität zur Umsetzung der Prüfungsempfehlungen steigern würden.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimientos de emergencia
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento deemergencia en efecto.
Der Notfallmechanismus setzt ein.
Korpustyp: Untertitel
Aclaración deprocedimientos para situaciones deemergencia
d. Klärung der Verfahren für Notfälle
Korpustyp: EU DCEP
f) procedimientos operativos en caso deemergencia;
f) operative Verfahren bei Notfällen;
Korpustyp: EU DCEP
f) procedimientos operativos en caso deemergencia;
.3 Los procedimientosdeemergencia que se establezcan en los planes deemergencia constituirán una ayuda para la toma de decisiones en cualquier combinación de situaciones deemergencia.
.3 Die in dem Notfallplan bzw. den Notfallplänen für den Notfall festgelegten Verfahren sollen dem Kapitän als Entscheidungshilfe bei der Bewältigung von Notfallsituationen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar procedimientosde gestión de los riesgos para emergencias sanitarias y reforzar la capacidad de respuesta coordinada a estas emergencias.
Erarbeitung von Risikomanagement-Verfahren für Gesundheitsnotfälle und Ausbau der Möglichkeiten zur koordinierten Reaktion auf solche Notfälle;
Korpustyp: EU DCEP
- Los procedimientosde reacción y el papel del Centro de operaciones deemergencia
- Maßnahmen zur Abwehrbereitschaft und Rolle des Notfallzentrums
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
los procedimientos generales de los servicios deemergenciade tierra en los aeródromos.
die allgemeinen Verfahren der an Flugplätzen stationierten Rettungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer los procedimientosde evacuación de un tren en caso deemergencia.
die Verfahren zur Räumung eines Zuges im Notfall kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de cualesquiera equipos o procedimientosdeemergencia prescritos en la situación de que se trate.
Benutzung von Notfallausrüstung oder Anwendung vorgeschriebener Notfallverfahren, um eine Situation zu beherrschen.
Korpustyp: EU DCEP
Asegurarse de que se tiene información sobre procedimientosde evacuación en caso deemergencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
los nombres y los cargos de las personas autorizadas a iniciar los procedimientosde respuesta deemergencia y del responsable de dirigir la respuesta deemergencia interna;
Name und betriebliche Stellung der Personen, die zur Einleitung der Notfalleinsatzverfahren ermächtigt sind, sowie der Person, die die internen Notfallmaßnahmen leitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe examinar y revisar cuando sea necesario, sus planes deemergencia y procedimientosde respuesta, en particular después de que ocurran accidentes o situaciones deemergencia.
Die Organisation muß ihre Notfallvorsorge und -maßnahmen überprüfen und, falls erforderlich, überarbeiten, insbesondere nach Unfällen und Notfallsituationen.
Korpustyp: EU DCEP
los nombres y los cargos de las personas autorizadas a iniciar los procedimientosdeemergencia y de las personas autorizadas a dirigir la respuesta deemergencia externa;
Name und betriebliche Stellung der Personen, die zur Einleitung von Notfallmaßnahmen ermächtigt sind, sowie der Personen, die zur Leitung der externen Notfallmaßnahmen befugt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenador de saltos deemergencia fue desarrollado para la ejecución deprocedimientosde preparación anterior y posterior al salto deemergencia, así como para el mismo salto deemergencia.
Der Notausstiegstrainer wurde für das Training von Verfahren zur Vor- und Nachbereitung von Notausstiegen sowie auch des Notausstiegs selbst entwickelt.
Existen procedimientos para ensayar la aplicación de los planes deemergencia en colaboración con otras partes, con fines de formación del personal, ensayo deprocedimientos, descubrimiento de puntos débiles y comprobación de cómo se gestionan posibles situaciones deemergencia.
Es bestehen Verfahren, um in Zusammenarbeit mit anderen Beteiligten Notfallpläne zu testen, Personal zu schulen, Verfahren zu erproben, Schwachpunkte zu ermitteln und zu überprüfen, wie potenzielle Notfallsituationen bewältigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar procedimientosde gestión de los riesgos para emergencias sanitarias , incluidos procedimientosde ayuda mutua en caso de pandemias, y reforzar la capacidad de respuesta coordinada a estas emergencias.
Erarbeitung von Risikomanagement-Verfahren für Gesundheitsnotfälle , einschließlich gegenseitiger Hilfsmaßnahmen bei Pandemien, und Ausbau der Möglichkeiten zur koordinierten Reaktion auf solche Notfälle;
Korpustyp: EU DCEP
Utilización de cualquier procedimiento no habitual por la tripulación de vuelo o de cabina en una situación deemergencia cuando:
Anwendung eines nicht vorgesehenen Verfahrens durch die Flugbesatzung, um einen Notfall zu beherrschen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
procedimientosdeemergencia, como la necesidad de evacuar la zona de peligro o de consultar a un experto.
Notfallpläne, z. B. für eine notwendige Räumung der Gefahrenzone oder die Beiziehung eines Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda competente deemergencia en caso de conflicto, e.g. iniciar un procedimiento de UDRP para transferencias rápidas de dominios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ello justifica una mayor armonización de los procedimientosde respuesta en caso deemergencia en la UE.
Das rechtfertigt eine weitere Harmonisierung der Verfahren bei Notfallmaßnahmen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda justifica una mayor armonización de los procedimientosde respuesta en caso deemergencia en la UE.
Dieser Änderungsantrag rechtfertigt die weitere Vereinheitlichung von Verfahren zur Reaktion auf Notlagen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
a) normas de seguridad y fiabilidad, incluidas las normas de interoperabilidad y los procedimientos operativos en situaciones deemergencia,
(a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit einschließlich Regeln für Interoperabilität und betriebliche Verfahren in Notfällen;
Korpustyp: EU DCEP
deberán establecerse procedimientos para la operación de la aeronave en condiciones normales, de avería y deemergencia;
Es sind Verfahrensanweisungen für Normalbetrieb, Ausfallzustände und Notfallsituationen zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay un riesgo inminente de daños ambientales, esto no es apropiado y debe disponerse deprocedimientosdeemergencia.
Im Fall einer unmittelbaren Gefahr eines Schadens ist dies nicht sinnvoll, es müssen daher Verfahren für Sofortmaßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El administrador de la infraestructura aplicará unos procedimientos que permitan gestionar adecuadamente la alimentación de corriente en caso deemergencia.
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur geeignete Betriebsführung der Energieversorgung in Notfällen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 bis) promoción deprocedimientos para armonizar enfoques, métodos y medios de prevención y de respuesta ante emergencias graves.
na) Förderung von Verfahren zur Harmonisierung der Ansätze, Methoden und Instrumente zur Vorbeugung gegen Katastrophen und zur Reaktion auf sie;
Korpustyp: EU DCEP
Al control de posibles situaciones deemergencia y a su gestión conforme a procedimientos específicos y planes de intervención programados.
La organización revisará periódicamente la preparación ante emergencias (incluida la formación apropiada) y sus procedimientosde respuesta.
Die Organisation muss ihre Notfallvorsorge (einschließlich geeigneter Schulungen) und die Verfahren zur Reaktion auf Notfallsituationen regelmäßig überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se aplique el procedimiento deemergencia, en las condiciones y según las modalidades definidas en el anexo 37 quinquies.
es wird das Notfallverfahren angewendet, wobei die Bedingungen und Modalitäten gemäß Anhang 37d zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento y maniobras para operación IFR en condiciones normales, anómalas y deemergencia que cubran, al menos:
Verfahren und Manöver für IFR-Betrieb unter normalen, außergewöhnlichen und Notfallbedingungen, die mindestens Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen procedimientos que muestran cómo se gestiona una cooperación y coordinación eficaces, tanto en situaciones normales como deemergencia.
Es bestehen Verfahren, die belegen, wie sowohl unter normalen als auch unter Notfallbedingungen für eine wirksame Kooperation und Koordination gesorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía adoptará procedimientos para determinar y describir posibles situaciones deemergencia a bordo, así como para hacerles frente.
Das Unternehmen soll Verfahren für das richtige Erkennen und die Beschreibung von möglicherweise eintretenden Notfallsituationen an Bord sowie für das richtige Reagieren darauf einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente anexo se aplicarán al procedimiento deemergencia, excepto disposiciones en sentido contrario enunciadas a continuación.
Ausgenommen die nachstehenden besonderen Vorschriften gelten die Vorschriften dieses Anhangs auch für das Notfallverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se aplique el procedimiento deemergencia, en las condiciones y según las modalidades definidas en el anexo V;
es wird das Notfallverfahren angewendet, wobei die Bedingungen und Modalitäten gemäß Anhang V zu beachten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los procedimientos y planes deemergencia para hacer frente a las situaciones a que se refiere el artículo 24.
Festlegung von Verfahren und Notfallplänen für Krisensituationen gemäß Artikel 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente controlará la utilización de los procedimientosdeemergencia, a fin de evitar que se abuse de dichos procedimientos.
Die Zollbehörde überwacht den Einsatz des Notfallverfahrens, um jeden Missbrauch auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa ferroviaria deberá establecer procedimientos para informar a los viajeros sobre los procedimientosdeemergencia y seguridad a bordo.
Außerdem muss das Eisenbahnunternehmen über Verfahrensweisen zur Information der Reisenden über im Zug geltende Notfall- und Sicherheitsverfahren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa ferroviaria deberá establecer procedimientos para informar a los viajeros sobre los procedimientosdeemergencia y seguridad a bordo.
Außerdem muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über Verfahren zur Information der Reisenden über im Zug geltende Notfall- und Sicherheitsverfahren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planificación de las situaciones deemergencia: adopción y aplicación deprocedimientos destinados a identificar las emergencias previsibles merced a un análisis sistemático y a elaborar, experimentar y revisar los planes deemergencia para poder hacer frente a tales situaciones deemergencia.
Notfallplanung - Annahme und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
Korpustyp: EU DCEP
la planificación de las situaciones deemergencia: la adopción y aplicación deprocedimientos destinados a identificar las emergencias previsibles merced a un análisis sistemático y a elaborar, experimentar y revisar los planes deemergencia para poder hacer frente a tales situaciones deemergencia, y la formación ad hoc del personal afectado.
Planung für Notfälle - Festlegung und Anwendung von Verfahren zur Ermittlung vorhersehbarer Notfälle aufgrund einer systematischen Analyse und zur Erstellung, Erprobung und Überprüfung der Notfallpläne, um in Notfällen angemessen reagieren zu können, sowie spezielle Ausbildung des betroffenen Personals.
Korpustyp: EU DCEP
planificación de las situaciones deemergencia: adopción y aplicación deprocedimientos destinados a determinar las emergencias previsibles merced a un análisis sistemático y a elaborar, poner a prueba y revisar los planes deemergencia para poder hacer frente a tales situaciones deemergencia;
Notfallplanung — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
- un plan de acción y de seguridad que incluya procedimientosde rescate deemergencia para personas con movilidad reducida y personas con discapacidad redactado conjuntamente con los servicios deemergencia;
- einen gemeinsam mit den Ereignisdiensten erstellten Aktions- und Sicherheitsplan , der die Abläufe bei der Rettung von Personen mit eingeschränkter Mobilität einschließlich behinderter Personen, einschließt ;
Korpustyp: EU DCEP
El sistema le da la posibilidad al instructor de incorporar funciones de error "deseadas" y situaciones deemergencia, para comprobar la seguridad del alumno en el manejo deprocedimientos en saltos deemergencia.
Das System gibt dem Ausbilder die Möglichkeit, "gewünschte" Fehlfunktionen und Notsituationen einzuspielen, um die Sicherheit des Auszubildenden im Umgang mit Notausstiegsverfahren zu prüfen.
La enmienda nº 24, relativa al procedimiento de emergencias, no es aceptable, pues un "riesgo grave" es la condición previa para la adopción de medidas deemergencia en toda la legislación comunitaria vigente.
Änderungsantrag 24 zum Vorgehen in Notfallsituationen kann nicht befürwortet werden, da im Gemeinschaftsrecht eine "ernsthafte Gefährdung " stets die Voraussetzung für Notmaßnahmen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.4 Los procedimientosdeemergencia que se establezcan en los planes pertinentes incluirán el apoyo a la toma de decisiones en los casos en que concurran distintas situaciones deemergencia.
.4 Die in dem Notfallplan bzw. den Notfallplänen für den Notfall festgelegten Verfahren sollen dem Kapitän als Entscheidungshilfe bei der Bewältigung von Notfallsituationen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe revisar periódicamente, y modificar cuando sea necesario, sus procedimientosde preparación y respuesta ante emergencias, en particular después de que ocurran accidentes o situaciones deemergencia.
Die Organisation muss regelmäßig ihre Maßnahmen zur Notfallvorsorge und Gefahrenabwehr überprüfen und, soweit notwendig, überarbeiten, insbesondere nach dem Eintreten von Unfällen und Notfallsituationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro trata de una decisión de noviembre de 1995 relativa al procedimiento de declaración de estado de alarma y emergencia.
Bei der anderen handelt es sich um einen Beschluß vom November 1995 über ein Warn- und Bereitschaftsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad ante el comandante por la gestión de los procedimientosde seguridad de cabina y deemergencia especificados en el manual de operaciones,
Verantwortlichkeit gegenüber dem Kommandanten für die Beachtung der Sicherheitsmaßnahmen im Fluggastraum und das Vorgehen im Notfall, wie es im Handbuch beschrieben ist,
Korpustyp: EU DCEP
la certificación de las limitaciones de la aeronave, incluida en su caso la demostración de los procedimientosde evacuación deemergencia relevantes,
die Zulassungsbeschränkungen des Luftfahrzeugs, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Vorführung der Noträumung,
Korpustyp: EU DGT-TM
las limitaciones de certificación de la aeronave, incluida en su caso la demostración de los procedimientosde evacuación deemergencia relevantes;
die Zulassungsbeschränkungen des Luftfahrzeugs, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Vorführung der Noträumung,
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento propuesto también plantea una serie de exigencias relativas a los planes deemergencia, los procedimientosde seguimiento y la realización de registros nacionales.
Der Verordnungsvorschlag legt außerdem einige Anforderungen in Bezug auf die Krisenpläne, die Überwachungsverfahren und die Führung der nationalen Register fest.
Korpustyp: EU DCEP
– de racionalizar el procedimiento en caso deemergencia nuclear otorgando claramente un papel de supervisión a la Comisión y aclarando el régimen de sus actos (adopción, revisión).
– Straffung des Verfahrens im Falle einer nuklearen Notstandssituation, indem der Kommission eine eindeutige Aufsichtsfunktion zugewiesen und die Regelung ihrer Rechtsakte präzisiert wird (Erlass, Überprüfung).
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de alimentos deben garantizar la rastreabilidad de los alimentos e ingredientes, y prever procedimientos para la retirada de productos en casos deemergencia.
Die Lebensmittelhersteller sollen die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten sicherstellen sowie Verfahren zur Rücknahme von Erzeugnissen in Notfällen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la ayuda humanitaria, una respuesta eficaz a las situaciones deemergencia requiere unos procedimientos ágiles de toma de decisiones.
Im Bereich der humanitären Hilfe kommt es darauf an, in Krisensituationen rasch zu einer Entscheidung zu gelangen, um wirksam reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
normas sobre los requisitos y procedimientosdeemergencia (finalización del código de red e iniciación de la fase de adopción por la Comisión),
Regeln zu Anforderungen und Verfahren in Notfällen (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung der Annahme durch die Kommission),
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad se efectuará comprobando la existencia de canales de comunicación, instrucciones, procedimientos y dispositivos para uso en casos deemergencia.
Die Konformitätsbewertung erfolgt, indem überprüft wird, dass für den Notfall Kommunikationswege, Anweisungen, Verfahren und Vorrichtungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 178/2002 establece procedimientos para la adopción de medidas deemergencia en relación con alimentos de origen comunitario o importados de un tercer país.
Die Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sieht Sofortmaßnahmen in Bezug auf Lebensmittel mit Ursprung in der Gemeinschaft oder auf aus Drittländern eingeführte Lebensmittel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad se efectuará comprobando la existencia de canales de comunicación, instrucciones, procedimientos y dispositivos para uso en casos deemergencia.
Die Konformität muss durch Prüfung, dass für den Notfall Kommunikationswege, Anweisungen, Verfahren und Vorrichtungen vorhanden sind, bewertet werden.