linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procedimientos de emergencia Notverfahren 7
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

procedimientos de emergencia Notstandsverfahren 2

Verwendungsbeispiele

procedimientos de emergencia Notverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, e
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, y
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de emergencia incluyendo la incapacitación del piloto;
Notverfahren, einschließlich Ausfall des Piloten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la información especificada, la tripulación y los pasajeros deberán tener un conocimiento suficiente de los procedimientos de emergencia y del empleo de los equipos de seguridad de la cabina;
Mithilfe konkreter Angaben müssen der Besatzung und den Fluggästen ausreichende weiter gehende Informationen zu Notverfahren und zum Gebrauch der Sicherheitsausrüstung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de emergencia, incluida la incapacitación del piloto;
Notverfahren einschließlich Ausfall des Piloten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta persona deberá ser capaz de llevar a cabo los procedimientos de emergencia relacionados con la protección y la lucha contra incendios, manejar las comunicaciones e iniciar y dirigir una evacuación;
Diese Person muss in der Lage sein, die Notverfahren bezüglich des Brandschutzes und der Brandbekämpfung durchzuführen, den Sprechverkehr auszuüben sowie eine Räumung einzuleiten und zu lenken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de oxígeno suplementario necesario para una operación particular se determinará sobre la base de la altitud y duración del vuelo, de conformidad con los procedimientos establecidos para cada operación del Manual de operaciones y con las rutas a recorrer, así como con los procedimientos de emergencia especificados en el Manual de operaciones.
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimientos de emergencia

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procedimiento de emergencia en efecto.
Der Notfallmechanismus setzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Aclaración de procedimientos para situaciones de emergencia
d. Klärung der Verfahren für Notfälle
   Korpustyp: EU DCEP
f) procedimientos operativos en caso de emergencia;
f) operative Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
f) procedimientos operativos en caso de emergencia;
f) betriebliche Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
5.9 Sobredosis (síntomas, procedimientos de emergencia, antídotos)
5.9 Überdosierung (Symptome, Notfallmaßnahmen, Gegenmittel) (falls erforderlich)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos de emergencia: matar aplicaciones alocadas, etc.
Vorgehensweise im Notfall: instabile Anwendungen gewaltsam beenden & etc;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
e) procedimientos operativos en caso de emergencia,
e) betriebliche Verfahren bei Notfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos operativos en caso de emergencia;
betriebliche Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos operativos en caso de emergencia;
operative Verfahren bei Notfällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
situaciones anormales o de emergencia que requieran la aplicación de procedimientos anormales o de emergencia, o
außergewöhnliche Situationen oder Notsituationen, die die Anwendung von Verfahren für außergewöhnliche Situationen oder Notsituationen erfordern, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE SELLO PARA EL PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA
MUSTER DES STEMPELS FÜR DAS NOTFALLVERFAHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de evacuación y otras situaciones de emergencia:
Evakuierungsverfahren und andere Notfälle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precauciones personales, equipo de protección y procedimientos de emergencia
Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen, Schutzausrüstungen und in Notfällen anzuwendende Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar procedimientos de emergencia en caso de escasez. ES
Verfahren vorgesehen werden sollen, die im Falle einer starken Verknappung eingesetzt werden können. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Pasajeros no anglófonos y procedimientos de emergencia
Betrifft: Notfallprozeduren im Flugzeug und nicht englischsprachige Passagiere
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones establecen procedimientos para los casos de emergencia.
Die Vorschriften legen Vorgehensweisen für den Notfall fest.
   Korpustyp: EU DCEP
3 4.10 Sobredosificación (síntomas, procedimientos de emergencia, antídotos), si procede
4.10 Überdosierung (Symptome, Notfallmaßnahmen und Gegenmittel), falls erforderlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.10 Sobredosis (síntomas, procedimientos de emergencia, antídotos), si procede
4.10 Überdosierungen (Symptome, Notfallmaßnahmen, Gegenmittel), falls erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 4.10 Sobredosificación (síntomas, procedimientos de emergencia, antídotos), si procede
4.10 Überdosierung (Symptome, Notfallmaßnahmen, Gegenmittel), falls erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se establecerán procedimientos para cualquier situación de emergencia razonablemente previsible.
Für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Notfälle müssen Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.10 Sobredosis (síntomas, procedimientos de emergencia, antídotos), si procede
4.10 Überdosierung (Symptome, Notfallmaßnahmen, Gegenmittel) falls erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.10 Sobredosificación (síntomas, procedimientos de emergencia, antídotos) (si procede)
4.10 Überdosierung (Symptome, Notfallmaßnahmen, Gegenmittel), falls erforderlich ke
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.10 Sobredosificación (sìntomas, procedimientos de emergencia, antìdotos), si procede
4.10 Überdosierung (Symptome, Notfallmassnahmen, Gegenmittel), falls erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
.3 Los procedimientos de emergencia que se establezcan en los planes de emergencia constituirán una ayuda para la toma de decisiones en cualquier combinación de situaciones de emergencia.
.3 Die in dem Notfallplan bzw. den Notfallplänen für den Notfall festgelegten Verfahren sollen dem Kapitän als Entscheidungshilfe bei der Bewältigung von Notfallsituationen dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar procedimientos de gestión de los riesgos para emergencias sanitarias y reforzar la capacidad de respuesta coordinada a estas emergencias.
Erarbeitung von Risikomanagement-Verfahren für Gesundheitsnotfälle und Ausbau der Möglichkeiten zur koordinierten Reaktion auf solche Notfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
- Los procedimientos de reacción y el papel del Centro de operaciones de emergencia
- Maßnahmen zur Abwehrbereitschaft und Rolle des Notfallzentrums
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
los procedimientos generales de los servicios de emergencia de tierra en los aeródromos.
die allgemeinen Verfahren der an Flugplätzen stationierten Rettungsdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer los procedimientos de evacuación de un tren en caso de emergencia.
die Verfahren zur Räumung eines Zuges im Notfall kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de cualesquiera equipos o procedimientos de emergencia prescritos en la situación de que se trate.
Benutzung von Notfallausrüstung oder Anwendung vorgeschriebener Notfallverfahren, um eine Situation zu beherrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asegurarse de que se tiene información sobre procedimientos de evacuación en caso de emergencia.
Achten Sie darauf, dass Ihr Vermieter Informationen über die Abläufe bei Notfällen bereit hält.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
los procedimientos de respuesta ante incendios y otras situaciones de emergencia;
die Verfahren zur Reaktion auf Feuer und andere Notfallsituationen;
   Korpustyp: EU DCEP
que incluya procedimientos de rescate de emergencia para personas con movilidad reducida y personas con discapacidad
, der die Abläufe bei der Rettung von Personen mit eingeschränkter Mobilität, einschließlich behinderter Personen, einschließt
   Korpustyp: EU DCEP
Se han producido solicitudes de aplicación del procedimiento de emergencia estipulado en las directrices.
Es liegen Anträge auf Anwendung der in den Leitlinie vorgesehenen Sofortmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las partes pertinentes de los procedimientos y planes de respuesta ante emergencias,
die relevanten Teile der Notfallpläne und -verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
situaciones que requieran la aplicación de procedimientos anormales o de emergencia, o
Situationen, die die Anwendung von Verfahren für außergewöhnliche Situationen oder Notsituationen erfordern, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para alertar a todo el personal responsable de la gestión de emergencias;
Verfahren zur Alarmierung des gesamten Personals, das für das Notfallmanagement zuständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de preparación para hacer frente a situaciones de emergencia, y
Verfahren für die Vorbereitung auf und das Verhalten in Notfallsituationen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para responder a situaciones de emergencia que incluyan la presencia a bordo de mercancías peligrosas;
der Maßnahmen für Notfälle im Zusammenhang mit gefährlichen Gütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para responder a situaciones de emergencia que incluyen mercancías peligrosas;
der Maßnahmen für Notfälle im Zusammenhang mit gefährlichen Gütern,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto debe llevar aparejado procedimientos más claros para responder rápidamente a emergencias de conservación.
Das muss allerdings mit klareren Verfahren der raschen Reaktion auf Notsituationen bei der Bestandserhaltung einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican procedimientos para garantizar que, para cada tipo de emergencia indicado,
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass für jede festgestellte Art von Notfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí señor, necesito que inicie los procedimientos de emergencia y se mantenga en esta línea.
Ja, sir, sie müssen die Vor-Ort-Hilfemaßnahmen ergreifen und bleiben sie am Anschluss.
   Korpustyp: Untertitel
ió ac 4.10 Sobredosificación (síntomas, procedimientos de emergencia, antídotos), si procede
rz 4.10 Überdosierung (Symptome, Notfallmassnahmen, Gegenmittel), falls erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También seguimos procedimientos de emergencia para hacer frente a interrupciones del servicio y posibles ataques externos. ES
Wir halten uns an vordefinierte Eskalationsszenarien von Service-Ausfällen um jegliche externe Attacken meistern zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
los nombres y los cargos de las personas autorizadas a iniciar los procedimientos de respuesta de emergencia y del responsable de dirigir la respuesta de emergencia interna;
Name und betriebliche Stellung der Personen, die zur Einleitung der Notfalleinsatzverfahren ermächtigt sind, sowie der Person, die die internen Notfallmaßnahmen leitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe examinar y revisar cuando sea necesario, sus planes de emergencia y procedimientos de respuesta, en particular después de que ocurran accidentes o situaciones de emergencia.
Die Organisation muß ihre Notfallvorsorge und -maßnahmen überprüfen und, falls erforderlich, überarbeiten, insbesondere nach Unfällen und Notfallsituationen.
   Korpustyp: EU DCEP
los nombres y los cargos de las personas autorizadas a iniciar los procedimientos de emergencia y de las personas autorizadas a dirigir la respuesta de emergencia externa;
Name und betriebliche Stellung der Personen, die zur Einleitung von Notfallmaßnahmen ermächtigt sind, sowie der Personen, die zur Leitung der externen Notfallmaßnahmen befugt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenador de saltos de emergencia fue desarrollado para la ejecución de procedimientos de preparación anterior y posterior al salto de emergencia, así como para el mismo salto de emergencia.
Der Notausstiegstrainer wurde für das Training von Verfahren zur Vor- und Nachbereitung von Notausstiegen sowie auch des Notausstiegs selbst entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Existen procedimientos para ensayar la aplicación de los planes de emergencia en colaboración con otras partes, con fines de formación del personal, ensayo de procedimientos, descubrimiento de puntos débiles y comprobación de cómo se gestionan posibles situaciones de emergencia.
Es bestehen Verfahren, um in Zusammenarbeit mit anderen Beteiligten Notfallpläne zu testen, Personal zu schulen, Verfahren zu erproben, Schwachpunkte zu ermitteln und zu überprüfen, wie potenzielle Notfallsituationen bewältigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar procedimientos de gestión de los riesgos para emergencias sanitarias , incluidos procedimientos de ayuda mutua en caso de pandemias, y reforzar la capacidad de respuesta coordinada a estas emergencias.
Erarbeitung von Risikomanagement-Verfahren für Gesundheitsnotfälle , einschließlich gegenseitiger Hilfsmaßnahmen bei Pandemien, und Ausbau der Möglichkeiten zur koordinierten Reaktion auf solche Notfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
Utilización de cualquier procedimiento no habitual por la tripulación de vuelo o de cabina en una situación de emergencia cuando:
Anwendung eines nicht vorgesehenen Verfahrens durch die Flugbesatzung, um einen Notfall zu beherrschen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos de emergencia, como la necesidad de evacuar la zona de peligro o de consultar a un experto.
Notfallpläne, z. B. für eine notwendige Räumung der Gefahrenzone oder die Beiziehung eines Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda competente de emergencia en caso de conflicto, e.g. iniciar un procedimiento de UDRP para transferencias rápidas de dominios
Kompetente Soforthilfe in Streitfällen, z.B. durch die Einleitung eines UDRP-Verfahrens zur schnellen Übertragung von Domains
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ello justifica una mayor armonización de los procedimientos de respuesta en caso de emergencia en la UE.
Das rechtfertigt eine weitere Harmonisierung der Verfahren bei Notfallmaßnahmen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda justifica una mayor armonización de los procedimientos de respuesta en caso de emergencia en la UE.
Dieser Änderungsantrag rechtfertigt die weitere Vereinheitlichung von Verfahren zur Reaktion auf Notlagen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
a) normas de seguridad y fiabilidad, incluidas las normas de interoperabilidad y los procedimientos operativos en situaciones de emergencia,
(a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit einschließlich Regeln für Interoperabilität und betriebliche Verfahren in Notfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
deberán establecerse procedimientos para la operación de la aeronave en condiciones normales, de avería y de emergencia;
Es sind Verfahrensanweisungen für Normalbetrieb, Ausfallzustände und Notfallsituationen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay un riesgo inminente de daños ambientales, esto no es apropiado y debe disponerse de procedimientos de emergencia.
Im Fall einer unmittelbaren Gefahr eines Schadens ist dies nicht sinnvoll, es müssen daher Verfahren für Sofortmaßnahmen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador de la infraestructura aplicará unos procedimientos que permitan gestionar adecuadamente la alimentación de corriente en caso de emergencia.
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur geeignete Betriebsführung der Energieversorgung in Notfällen umsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 bis) promoción de procedimientos para armonizar enfoques, métodos y medios de prevención y de respuesta ante emergencias graves.
na) Förderung von Verfahren zur Harmonisierung der Ansätze, Methoden und Instrumente zur Vorbeugung gegen Katastrophen und zur Reaktion auf sie;
   Korpustyp: EU DCEP
Al control de posibles situaciones de emergencia y a su gestión conforme a procedimientos específicos y planes de intervención programados.
Auf die Kontrolle möglicher Notsituationen und ihre Handhabung gemäß spezieller Verfahren und programmierter Interventionspläne.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
c) supervisar el suministro de gas y los procedimientos destinados a garantizar su seguridad en las situaciones de emergencia
c) Überwachung der Gasversorgung und der Verfahren zur Gewährleistung der Gasversorgungssicherheit in Krisenfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
- la ayuda humanitaria y de emergencia, incluida una aclaración sobre los procedimientos aplicados en situaciones de crisis;
– humanitäre Hilfe und Nothilfe, einschließlich Klärung der in Krisensituationen anzuwendenden Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los resultados del examen, la Comisión estudiará a su debido tiempo sus procedimientos de emergencia.
Im Lichte dieses Berichts wird sie zu gegebener Zeit ihre Katastrophenpläne überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyó una oportunidad de analizar en detalle el PHEOP y los procedimientos internos sobre reacción ante emergencias de origen desconocido.
Sie bot Gelegenheit, den PHEOP und interne Verfahren für die Reaktion auf Notfälle unbekannten Ursprungs weiter zu erproben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Necesitamos un procedimiento de adopción de emergencia en Rumanía y la Unión Europea debe presionar para que se establezca.
Wir benötigen dringend Pflegemöglichkeiten in Rumänien, und das muss die Europäische Union eindringlich fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Administrador de Infraestructura dispondrá procedimientos para la gestión adecuada de la alimentación eléctrica en una emergencia.
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur angemessenen Betriebsführung der Energieversorgung in Notfällen einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la ETI Explotación y gestión del tráfico se especificarán los procedimientos de emergencia y se elaborarán planes de rescate.
Die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung wird definieren, dass Noteinrichtungen und Rettungspläne zu erstellen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia. DE
Zuständigkeiten sind unklar, Wartungen werden vergessen, Abläufe nicht für den Ernstfall geprobt. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
La organización revisará periódicamente la preparación ante emergencias (incluida la formación apropiada) y sus procedimientos de respuesta.
Die Organisation muss ihre Notfallvorsorge (einschließlich geeigneter Schulungen) und die Verfahren zur Reaktion auf Notfallsituationen regelmäßig überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se aplique el procedimiento de emergencia, en las condiciones y según las modalidades definidas en el anexo 37 quinquies.
es wird das Notfallverfahren angewendet, wobei die Bedingungen und Modalitäten gemäß Anhang 37d zu beachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento y maniobras para operación IFR en condiciones normales, anómalas y de emergencia que cubran, al menos:
Verfahren und Manöver für IFR-Betrieb unter normalen, außergewöhnlichen und Notfallbedingungen, die mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen procedimientos que muestran cómo se gestiona una cooperación y coordinación eficaces, tanto en situaciones normales como de emergencia.
Es bestehen Verfahren, die belegen, wie sowohl unter normalen als auch unter Notfallbedingungen für eine wirksame Kooperation und Koordination gesorgt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía adoptará procedimientos para determinar y describir posibles situaciones de emergencia a bordo, así como para hacerles frente.
Das Unternehmen soll Verfahren für das richtige Erkennen und die Beschreibung von möglicherweise eintretenden Notfallsituationen an Bord sowie für das richtige Reagieren darauf einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente anexo se aplicarán al procedimiento de emergencia, excepto disposiciones en sentido contrario enunciadas a continuación.
Ausgenommen die nachstehenden besonderen Vorschriften gelten die Vorschriften dieses Anhangs auch für das Notfallverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se aplique el procedimiento de emergencia, en las condiciones y según las modalidades definidas en el anexo V;
es wird das Notfallverfahren angewendet, wobei die Bedingungen und Modalitäten gemäß Anhang V zu beachten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los procedimientos y planes de emergencia para hacer frente a las situaciones a que se refiere el artículo 24.
Festlegung von Verfahren und Notfallplänen für Krisensituationen gemäß Artikel 24.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente controlará la utilización de los procedimientos de emergencia, a fin de evitar que se abuse de dichos procedimientos.
Die Zollbehörde überwacht den Einsatz des Notfallverfahrens, um jeden Missbrauch auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa ferroviaria deberá establecer procedimientos para informar a los viajeros sobre los procedimientos de emergencia y seguridad a bordo.
Außerdem muss das Eisenbahnunternehmen über Verfahrensweisen zur Information der Reisenden über im Zug geltende Notfall- und Sicherheitsverfahren verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa ferroviaria deberá establecer procedimientos para informar a los viajeros sobre los procedimientos de emergencia y seguridad a bordo.
Außerdem muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über Verfahren zur Information der Reisenden über im Zug geltende Notfall- und Sicherheitsverfahren verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planificación de las situaciones de emergencia: adopción y aplicación de procedimientos destinados a identificar las emergencias previsibles merced a un análisis sistemático y a elaborar, experimentar y revisar los planes de emergencia para poder hacer frente a tales situaciones de emergencia.
Notfallplanung - Annahme und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
la planificación de las situaciones de emergencia: la adopción y aplicación de procedimientos destinados a identificar las emergencias previsibles merced a un análisis sistemático y a elaborar, experimentar y revisar los planes de emergencia para poder hacer frente a tales situaciones de emergencia, y la formación ad hoc del personal afectado.
Planung für Notfälle - Festlegung und Anwendung von Verfahren zur Ermittlung vorhersehbarer Notfälle aufgrund einer systematischen Analyse und zur Erstellung, Erprobung und Überprüfung der Notfallpläne, um in Notfällen angemessen reagieren zu können, sowie spezielle Ausbildung des betroffenen Personals.
   Korpustyp: EU DCEP
planificación de las situaciones de emergencia: adopción y aplicación de procedimientos destinados a determinar las emergencias previsibles merced a un análisis sistemático y a elaborar, poner a prueba y revisar los planes de emergencia para poder hacer frente a tales situaciones de emergencia;
Notfallplanung — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- un plan de acción y de seguridad que incluya procedimientos de rescate de emergencia para personas con movilidad reducida y personas con discapacidad redactado conjuntamente con los servicios de emergencia;
- einen gemeinsam mit den Ereignisdiensten erstellten Aktions- und Sicherheitsplan , der die Abläufe bei der Rettung von Personen mit eingeschränkter Mobilität einschließlich behinderter Personen, einschließt ;
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema le da la posibilidad al instructor de incorporar funciones de error "deseadas" y situaciones de emergencia, para comprobar la seguridad del alumno en el manejo de procedimientos en saltos de emergencia.
Das System gibt dem Ausbilder die Möglichkeit, "gewünschte" Fehlfunktionen und Notsituationen einzuspielen, um die Sicherheit des Auszubildenden im Umgang mit Notausstiegsverfahren zu prüfen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La enmienda nº 24, relativa al procedimiento de emergencias, no es aceptable, pues un "riesgo grave" es la condición previa para la adopción de medidas de emergencia en toda la legislación comunitaria vigente.
Änderungsantrag 24 zum Vorgehen in Notfallsituationen kann nicht befürwortet werden, da im Gemeinschaftsrecht eine "ernsthafte Gefährdung " stets die Voraussetzung für Notmaßnahmen bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.4 Los procedimientos de emergencia que se establezcan en los planes pertinentes incluirán el apoyo a la toma de decisiones en los casos en que concurran distintas situaciones de emergencia.
.4 Die in dem Notfallplan bzw. den Notfallplänen für den Notfall festgelegten Verfahren sollen dem Kapitän als Entscheidungshilfe bei der Bewältigung von Notfallsituationen dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe revisar periódicamente, y modificar cuando sea necesario, sus procedimientos de preparación y respuesta ante emergencias, en particular después de que ocurran accidentes o situaciones de emergencia.
Die Organisation muss regelmäßig ihre Maßnahmen zur Notfallvorsorge und Gefahrenabwehr überprüfen und, soweit notwendig, überarbeiten, insbesondere nach dem Eintreten von Unfällen und Notfallsituationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El otro trata de una decisión de noviembre de 1995 relativa al procedimiento de declaración de estado de alarma y emergencia.
Bei der anderen handelt es sich um einen Beschluß vom November 1995 über ein Warn- und Bereitschaftsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad ante el comandante por la gestión de los procedimientos de seguridad de cabina y de emergencia especificados en el manual de operaciones,
Verantwortlichkeit gegenüber dem Kommandanten für die Beachtung der Sicherheitsmaßnahmen im Fluggastraum und das Vorgehen im Notfall, wie es im Handbuch beschrieben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
la certificación de las limitaciones de la aeronave, incluida en su caso la demostración de los procedimientos de evacuación de emergencia relevantes,
die Zulassungsbeschränkungen des Luftfahrzeugs, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Vorführung der Noträumung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las limitaciones de certificación de la aeronave, incluida en su caso la demostración de los procedimientos de evacuación de emergencia relevantes;
die Zulassungsbeschränkungen des Luftfahrzeugs, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Vorführung der Noträumung,
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento propuesto también plantea una serie de exigencias relativas a los planes de emergencia, los procedimientos de seguimiento y la realización de registros nacionales.
Der Verordnungsvorschlag legt außerdem einige Anforderungen in Bezug auf die Krisenpläne, die Überwachungsverfahren und die Führung der nationalen Register fest.
   Korpustyp: EU DCEP
de racionalizar el procedimiento en caso de emergencia nuclear otorgando claramente un papel de supervisión a la Comisión y aclarando el régimen de sus actos (adopción, revisión).
– Straffung des Verfahrens im Falle einer nuklearen Notstandssituation, indem der Kommission eine eindeutige Aufsichtsfunktion zugewiesen und die Regelung ihrer Rechtsakte präzisiert wird (Erlass, Überprüfung).
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores de alimentos deben garantizar la rastreabilidad de los alimentos e ingredientes, y prever procedimientos para la retirada de productos en casos de emergencia.
Die Lebensmittelhersteller sollen die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten sicherstellen sowie Verfahren zur Rücknahme von Erzeugnissen in Notfällen vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la ayuda humanitaria, una respuesta eficaz a las situaciones de emergencia requiere unos procedimientos ágiles de toma de decisiones.
Im Bereich der humanitären Hilfe kommt es darauf an, in Krisensituationen rasch zu einer Entscheidung zu gelangen, um wirksam reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
normas sobre los requisitos y procedimientos de emergencia (finalización del código de red e iniciación de la fase de adopción por la Comisión),
Regeln zu Anforderungen und Verfahren in Notfällen (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung der Annahme durch die Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad se efectuará comprobando la existencia de canales de comunicación, instrucciones, procedimientos y dispositivos para uso en casos de emergencia.
Die Konformitätsbewertung erfolgt, indem überprüft wird, dass für den Notfall Kommunikationswege, Anweisungen, Verfahren und Vorrichtungen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 178/2002 establece procedimientos para la adopción de medidas de emergencia en relación con alimentos de origen comunitario o importados de un tercer país.
Die Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sieht Sofortmaßnahmen in Bezug auf Lebensmittel mit Ursprung in der Gemeinschaft oder auf aus Drittländern eingeführte Lebensmittel vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad se efectuará comprobando la existencia de canales de comunicación, instrucciones, procedimientos y dispositivos para uso en casos de emergencia.
Die Konformität muss durch Prüfung, dass für den Notfall Kommunikationswege, Anweisungen, Verfahren und Vorrichtungen vorhanden sind, bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM