También deben considerarse los costes adicionales que origina el procesado de los productos de la pesca.
Auch die Mehrkosten, die mit der Verarbeitung von Fischereierzeugnissen verbunden sind, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Un secado de material eficiente y adecuado es fundamental en el procesado de plásticos de ingeniería para garantizar la calidad impecable del producto.
Bei der Verarbeitung von technischen Kunststoffen ist die effiziente und optimale Trocknung des Materials entscheidend für eine einwandfreie Produktqualität.
Ante esta causa, en lugar de actuar, lo que han decidido es mantener silencio, como el procesado que no se defiende pero se niega a aceptar las acusaciones sencillamente manteniéndose pasivo y silencioso.
In diesem Fall beschlossen sie zu schweigen, anstatt tätig zu werden, wie ein Angeklagter auf der Anklagebank, der sich nicht verteidigt, aber sich weigert, die Anschuldigungen zu akzeptieren, indem er einfach passiv und stumm bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesadoverarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos muy conscientes de que el aire que respiramos está contaminado, razón por la cual es peligroso para la salud, y que los alimentos que consumimos se han procesado utilizando productos químicos que también son perjudiciales para la salud humana.
Wir sind uns alle sehr wohl der Tatsache bewusst, dass die Luft, die wir einatmen, verschmutzt ist und demzufolge ein Risiko für die Gesundheit darstellt und dass die Nahrung, die wir zu uns nehmen, unter Verwendung von Chemikalien verarbeitet worden ist, die für die menschliche Gesundheit schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En promedio , el 95,87% de los pagos entre Estados miembros fue procesado en cinco minutos .
Im Durchschnitt wurden 95,87 % der TARGETZahlungen zwischen Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Minuten verarbeitet .
Korpustyp: Allgemein
El 96,75% de los pagos entre Estados miembros fue procesado en menos de cinco minutos .
Insgesamt wurden 96,75 % der grenzüberschreitenden TARGETZahlungen innerhalb von fünf Minuten verarbeitet .
Korpustyp: Allgemein
Los operadores económicos deben disponer de medios con los que puedan comprobar que el registro central ha procesado de manera precisa y transmitido sus datos de autorización y verificar los datos de un socio comercial antes de presentar un borrador de documento administrativo electrónico.
Die Wirtschaftsbeteiligten müssen feststellen können, ob die Einzelheiten ihrer Zulassung vom Zentralverzeichnis richtig verarbeitet und weitergegeben wurden, und sie müssen die Einzelheiten bezüglich eines Handelspartners überprüfen können, bevor sie einen Entwurf für ein elektronisches Verwaltungsdokument einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido procesado, almacenado, envasado, embalado y transportado conforme a las condiciones de higiene pertinentes establecidas en el anexo II del Reglamento (CE) no 852/2004 y el anexo III, sección IX, capítulo II, del Reglamento (CE) no 853/2004;
es wurde gemäß den einschlägigen Hygienevorschriften in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 und in Anhang III Abschnitt IX Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verarbeitet, gelagert, umhüllt, verpackt und befördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fermento puede ser procesado adicionalmente por extracción, filtración u otros procedimientos para obtener el producto final.
Das Ferment kann weiter verarbeitet werden durch Extraktion, Filtration und/oder sonstige Verfahren, die zum Endprodukt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han recogido o procesado, según proceda, de conformidad con las condiciones de esterilización a presión u otras condiciones destinadas a prevenir riesgos para la salud pública y la salud animal de acuerdo con las medidas adoptadas con arreglo al artículo 15 y cualquier medida establecida con arreglo al apartado 2 del presente artículo, y
sie gemäß den Bedingungen für Drucksterilisation oder anderen Bedingungen zur Verhinderung von Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier in Übereinstimmung mit Maßnahmen gemäß Artikel 15 sowie jeglichen, gemäß Absatz 2 dieses Artikels festgelegten Maßnahmen gesammelt oder verarbeitet wurden, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado y marisco conservado o procesado
Fische und Meerestiere, konserviert oder verarbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confirmaría un vistazo a las estadísticas correspondientes, ZT nunca ha procesado unas cantidades tan elevadas de material de la categoría 3.
Es seien vom ZT nie derartig hohe Mengen an Material der Kategorie 3 verarbeitet worden, wie ein Blick auf die einschlägigen Statistiken bestätigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha procesado con algún medio automático el mensaje para ${to} que envió el ${date} con el asunto ${subject}.
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht wurde durch einen Automatismus verarbeitet.
Este material tiene que ser procesado y almacenado no en un punto de entrega lejano, de Escocia o de Inglaterra, sino almacenado y procesado lo más cerca posible del punto de producción.
Dieses Material darf nicht am Auslieferungsort weit weg in Schottland oder England verarbeitet und eingelagert werden, sondern es muß so nahe wie möglich am Herstellungsort eingelagert und verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento "made in" obligatorio que se incluye en la versión actual no dice nada sobre el origen real de un producto ni sobre las condiciones en las que se ha producido y procesado.
Eine verpflichtende "made-in"Regelung in der vorliegenden Fassung sagt nichts über die tatsächliche Herkunft eines Produkts aus oder darüber, unter welchen Bedingungen es produziert und verarbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción a las normas de origen para el pescado procesado en Papúa Nueva Guinea y Fiyi es un ejemplo de ello.
Die Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen für Fisch, der in Papua-Neuguinea und Fidschi verarbeitet wurde, ist ein Beispiel hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han producido, clasificado, manipulado, procesado, envasado y transportado conforme a buenas prácticas de higiene.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha(n) procesado, almacenado, envasado, embalado y etiquetado de conformidad con el anexo III, sección IX, capítulos III y IV, del Reglamento (CE) no 853/2004;
es/sie wurde(n) gemäß Anhang III Abschnitt IX Kapitel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verarbeitet, gelagert, umhüllt, verpackt und etikettiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
se han producido, clasificado, manipulado, procesado, envasado y transportado conforme a buenas prácticas de higiene.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen erzeugt, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido cosechado y/o procesado antes del 11 de marzo de 2011.
vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fueron cosechados y/o procesado antes del 11 de marzo de 2011,
vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de producción, procesado y envasado de las mieles amparadas por la indicación geográfica protegida «Miel de Galicia» abarca todo el territorio de la Comunidad Autónoma de Galicia.
Das Gebiet, in dem der unter die geschützte geografische Bezeichnung „Miel de Galicia“ bzw. „Mel de Galicia“ fallende Honig erzeugt, verarbeitet und abgefüllt wird, umfasst das gesamte Gebiet der Autonomen Region Galicien.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) «Exportación»: cualquier movimiento a un tercer país de atún rojo capturado o procesado (incluyendo engordado) en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura comunitario o por una almadraba comunitaria, ya sea desde el territorio de la Unión , desde terceros países o desde los caladeros.
(c) „Ausfuhr“: jedes Verbringen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren der Gemeinschaft gefangen oder dort verarbeitet (einschließlich gezüchtet) wurde , vom Gebiet der Union , von Drittländern oder direkt von den Fanggründen in ein Drittland;
Korpustyp: EU DCEP
procesadoBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falló la carga de la imagen después del procesado
Das Laden des Bildes nach der Bearbeitung ist fehlgeschlagen.
El sistema de procesado electrónico de documentos mejora también el procesado de los documentos recibidos y enviados, en particular porque permite su registro, almacenamiento y acceso centralizados.
Durch dieses System dürfte sich auch die Bearbeitung des Ein- und Ausgangs von Dokumenten verbessern, da es insbesondere eine zentrale Registrierung, Speicherung und Bereitstellung ermöglicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Garantizar el procesado de todas las solicitudes de inspección en los plazos legales, de forma profesional y eficaz, y de conformidad con las normas de calidad acordadas por la Agencia.
Gewährleistung einer professionellen und rationellen Bearbeitung aller Anträge innerhalb der rechtlich vorgegebenen Fristen sowie im Einklang mit den vereinbarten Qualitätsstandards der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto al uso de sustancias peligrosas en el procesado de minerales, éste se hace en cantidades enormes y un gran porcentaje acaba en las instalaciones de residuos.
Gefährliche Stoffe werden bei der Bearbeitung von Mineralien in großem Umfang eingesetzt, und ein großer Anteil davon gelangt in die Abfallentsorgungsanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su procesado informático, la Comisión enviará una copia de los documentos de seguimiento a la secretaría del APICD .
Nach der elektronischen Bearbeitung der Kontrolldokumente übermittelt die Kommission dem Sekretariat des AIDCP eine Kopie dieser Dokumente.
Korpustyp: EU DCEP
PrestaShop facilita a los propietarios de negocios a elegir el método de pago preferido y a los clientes a sentir que su pago está siendo procesado de forma segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La necesidad de extraer y procesar mineral genera grandes demandas de diseño y construcción de instalaciones, gestión de materiales, procesado y transporte.
Die Förderung und Bearbeitung von Erz aus den weltweit größten Minen stellt enorme Anforderungen an die pünktliche Planung und Konstruktion von Betrieben für Abbau, Fördertechnik, Bearbeitung und Transport.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
TTS® Sistema de Transporte sin Manipulación para el procesado horizontal de Substratos de IC y productos de Alta Tecnología en Alta Densidad de Interconexión
¿Por qué el año pasado a estas alturas sólo se había procesado el 45% del programa y el 55% no?
Warum wurden bis zu diesem Zeitpunkt des letzten Jahres nur 45 % des Programms bearbeitet, und 55 % nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo repito, la Dirección General de Transportes ha procesado 5 623 cartas, que nos permiten detectar ya ciertas tendencias.
Ich sage Ihnen nochmals: Die Generaldirektion für Verkehr hat 5 623 Schreiben bearbeitet, so dass bestimmte Trends für uns bereits erkennbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los billetes cuya autenticidad y aptitud ha sido verificada por entidades NHTO, bancos ECI, u otras entidades de crédito o que participan a título profesional en el manejo de efectivo, y que han vuelto al BCN, se incluyen en esta partida hasta que el BCN los haya procesado
Von NHTO-Stellen, ECI-Banken oder sonstigen Kreditinstituten oder professionellen Bargeldakteuren auf ihre Echtheit und Umlauffähigkeit untersuchte Banknoten, die anschließend an die NZB zurückgegeben wurden, sind, solange die NZB diese Banknoten nicht bearbeitet hat, unter diese Datenposition zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una víctima de homicidio que se supone que ya debí haber procesado.
Es ist ein Mordopfer, was ich bereits bearbeitet haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Nada ha sido procesado.
Es wurde noch nichts bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Skrill cuenta con 3D-Secure (verificado por Visa) y Mastercard SecureCode. Tu pedido Happy Socks Tu pedido será procesado durante el siguiente día laborable a haber sido realizado.
Skrill unterstützt 3D-Secure (von Visa verifiziert) und Mastercard SecureCode. Ihre Happy Socks Bestellung Ihre Bestellung wird innerhalb eines Werktages bearbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En los apartados Predicción meteorológica para Alemania y Predicción meteorológica para Europa, donde se ofrecen predicciones para ciudades concretas, se han procesado estadísticamente estos resultados puros del modelo, de manera que representan las condiciones meteorológicas reales de las ciudades en cuestión.
Für die Ortsvorhersagen in der Rubrik Wetterprognosen wurden diese reinen Modelldaten mittels eines statistischen Verfahrens so bearbeitet, dass die Prognosen wirklich die meteorologischen Verhältnisse der entsprechenden Stadt präsentieren.
Estas solicitudes para darse de baja debe ser procesado con prontitud y el receptor deben ser informado de la duración del tiempo requerido para su procesamiento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
procesadoverarbeitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún queda que aquel que comete fraude con el pienso en el futuro tampoco pondrá en la etiqueta que el producto contiene dioxina o que contiene substancias que no han sufrido un procesado correcto.
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , el informe sobre los Principios Básicos concede una importancia considerable al valor de los pagos , puesto que existe una relación directa entre los importes procesados y el grado de riesgo de crédito y de liquidez : cuanto mayor es el valor procesado por un sistema , mayores son las implicaciones sistémicas .
Der Bericht zu den Grundprinzipien misst daher dem Wert der Zahlungen große Bedeutung bei , da eine positive Korrelation zwischen den verarbeiteten Beträgen und dem Ausmaß des Kredit - und Liquiditätsrisikos besteht : je höher der in einem System verarbeitete Wert , desto größer die systemischen Auswirkungen .
Korpustyp: Allgemein
El producto procesado mantiene, pues, las mismas características básicas físicas y técnicas que el producto afectado.
Die verarbeitete Ware hatte somit weiterhin dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften wie die betroffene Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el bacalao procesado procedente de la flota portuguesa solo representa hoy el 5 % del consumo total nacional.
Allerdings deckt der von portugiesischen Schiffen stammende und verarbeitete Kabeljau heute nicht mehr als 5 % des Eigenverbrauchs in Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
i) de cada lote procesado con las normas establecidas por las medidas adoptadas de conformidad con el apartado 6 del presente artículo, en particular por lo que respecta a los métodos de procesamiento y la seguridad microbiológica del producto final;
i) ob jede verarbeitete Charge den Standards entspricht, insbesondere hinsichtlich der Verarbeitungsmethoden und der mikrobiologischen Sicherheit des Endprodukts, die in gemäß Absatz 6 dieses Artikels festgelegten Vorschriften enthalten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las conservas de pescado procesado son ricas en proteínas y pueden conservarse durante mucho tiempo.
Verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven besitzen einen hohen Eiweißgehalt und eine lange Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescado fresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
50s eran doce instalaciones activas, pero la contaminación y el empobrecimiento progresivo de peces han provocado el cierre de casi todas las estructuras y los establecimientos antiguos, donde se almacenaba el arte de pesca y atún procesado cayendo a pedazos , ejemplos conmovedores de industrial ofendidos por el tiempo y olvidados por los hombres.
50er Jahre waren zwölf aktiven Installationen, aber Verschmutzung und die fortschreitende Verarmung der Fische auf die Schließung von fast allen Strukturen, und die alten Betriebe führte, wo die Fanggeräte gelagert wurde und verarbeitete Thunfisch auseinanderfallen , ergreifende Beispiele der Industriezeit beleidigt und von den Menschen vergessen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La madera maciza de nogal (parcialmente en el cuerpo de 3cm de espesor) armario procesado, tiene una parte sombrero abombado total, con cornisa apropiado.
DE
Der aus massivem Nussbaum (am Korpus teilweise über 3cm stark) verarbeitete Schrank, weist ein insgesamt geschweiftes Hutteil mit entsprechendem Kranzprofil auf.
DE
Además, Monsanto, en su calidad de informador, presentó voluntariamente un dossier que incluía una evaluación alimenticia exhaustiva del producto procesado, que abarcaba aspectos que no están contemplados en la Directiva 90/220/CEE, como equivalentes nutricionales.
Außerdem hat die Firma Monsanto im Rahmen ihrer Anzeigepflicht von sich aus ein zusätzliches Dossier mit einer vollständigen ernährungswissenschaftlichen Beurteilung des verarbeiteten Produkts vorgelegt, in der z.B. auf das Ernährungsäquivalent und andere Aspekte eingegangen wird, die nicht von der Richtlinie 90/220 geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) «Reexportación»: cualquier movimiento desde el territorio de la Comunidad de atún rojo en su forma de capturado o procesado (incluyendo engordado) que haya sido previamente importado en el territorio comunitario.
(e) „Wiederausfuhr“: jedes Verbringen von gefangenem oder verarbeiteten (einschließlich gezüchteten) Roten Thun, der zuvor in das Gebiet der Gemeinschaft eingeführt wurde, aus dem Gebiet der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede la Comisión considerar la posibilidad de incluir conservas de pescado procesado como parte de la ayuda de emergencia de la Unión Europea al pueblo de Haití?
Wenn nicht, wird die Kommission die Bereitstellung von verarbeiteten Fischerzeugnissen in Konserven als Teil der Soforthilfe für die Bevölkerung in Haiti in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos lúpulo - portafolio de productos de lúpulo checo en toda su extensión – procesado en forma de gránulos de 90 y 45.
ES
Fuente:Inserte el DVD de que quiere hacer copia de seguridad en la unidad DVD-ROM/ grabadora de DVD o elija un carpeta de DVD (VIDEO_TS) previamente procesado en su disco duro por clic en el botón .
Legen Sie eine DVD Disk in den DVD-ROM/DVD-Brenner ein, die Sie kopieren möchten oder wählen Sie einen vorher verarbeiteten DVD-Ordner (VIDEO_TS) auf Ihrer Festplatte durch den Klick auf das Ordner-Symbol aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los defectos en las costuras y los accesorios montados, como los botones son revisados y en caso defectuoso eliminados de antemano al igual que defectos obvios y daños en el material procesado.
DE
Defekte an den Nähten und angebrachten Zutaten oder Accessoires wie Knöpfen werden dabei ebenso ausgeschlossen wie offensichtliche Fehler und Beschädigungen im verarbeiteten Material.
DE
Al evitar la entrada de oxígeno se reduce considerablemente la reproducción de microorganismos en el material procesado, reduciéndose asimismo el contenido de gérmenes.
Durch die Vermeidung von Sauerstoffeintrag wird die Vermehrung von Mikroorganismen im verarbeiteten Material stark gehemmt und entsprechend der Keimgehalt gemindert.
El establecimiento de empresas conjuntas y la participación financiera de la Unión ayudarán al país a alcanzar algunos de sus principales objetivos para el sector, que son: modernizar la flota, mejorar la administración de las pesquerías e impulsar las importaciones para su sector de procesado.
Die Errichtung gemischter Gesellschaften und die finanzielle Beteiligung der Union werden Lettland dabei helfen, einige seiner wichtigsten Ziele auf dem Industriesektor zu erreichen: Modernisierung der Flotte, Verbesserung der Fischereiverwaltung und Erhöhung der Importe für den verarbeitenden Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la energía nuclear es como las demás industrias de procesado.
Die Kernkraft gleicht jedoch anderen verarbeitenden Branchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar dos puntos que consideramos especialmente sensibles. la salud de los consumidores y el empleo en el sector pesquero y en el sector de procesado del atún.
Ich möchte zwei unseres Erachtens besonders heikle Punkte hervorheben: die Verbrauchergesundheit sowie die Beschäftigung im Fischereisektor und im Thunfisch verarbeitenden Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procesado y la venta a l por menor acabarán por comerselo todo.
Sie wird lediglich der verarbeitenden Industrie und den Einzelhändlern nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo extensas consultas con grupos de productores agrarios y grupos de defensa del consumidor de la UE, con representantes del sector de procesado de carne de cordero de la UE y con representantes del sector de la carne de ovino de Australia y Nueva Zelanda.
Er ließ sich umfassend von Gruppen von landwirtschaftlichen Betrieben, Unternehmen und Verbrauchern der EU sowie von Vertretern des Schaffleisch verarbeitenden Sektors der EU und des Schaffleischsektors in Australien und Neuseeland beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo del material procesado las seis velocidades del tornillo sin fin de trabajo y las cuatro velocidades del tornillo sin fin de alimentación pueden ajustarse de forma continua a través del sistema de control Command 500 W y los accionamientos con regulación de frecuencia.
Je nach zu verarbeitenden Materialien können die sechs Geschwindigkeiten der Arbeitsschnecke und die vier Geschwindigkeiten der Zubringerschnecke über die Steuerung Command 500 W und die frequenzgeregelten Antriebe stufenlos voreingestellt werden.
Sachgebiete: oeffentliches auto internet
Korpustyp: Webseite
procesadoWeiterverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) "producción ecológica": el uso de métodos de producción ecológicos en una explotación agrícola, así como las actividades relacionadas con el procesado, envasado y etiquetado posterior de un producto, de acuerdo con los objetivos, principios y normas establecidos en el presente Reglamento;
a) "ökologische/biologische Erzeugung": Anwendung ökologischer/biologischer Produktionsverfahren im landwirtschaftlichen Betrieb sowie bei der Weiterverarbeitung, Verpackung und Kennzeichnung von Erzeugnissen nach den Zielen, Grundsätzen und Vorschriften dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DCEP
a) "producción ecológica": el uso de métodos de producción ecológicos en una explotación agrícola, así como las actividades relacionadas con el procesado,
a) "ökologische/biologische Erzeugung": Anwendung ökologischer/biologischer Produktionsverfahren im landwirtschaftlichen Betrieb sowie bei der Weiterverarbeitung,
Korpustyp: EU DCEP
a) «producción ecológica»: el uso de métodos de producción ecológicos en una explotación agrícola, así como las actividades relacionadas con el procesado, acondicionamiento, envasado , almacenamiento y etiquetado posterior de un producto, de acuerdo con los objetivos, principios y normas establecidos en el presente Reglamento;
a) „ökologische/biologische Erzeugung“: Anwendung ökologischer/biologischer Produktionsverfahren im landwirtschaftlichen Betrieb sowie bei der Weiterverarbeitung, Abfüllung, Verpackung , Lagerung und Kennzeichnung von Erzeugnissen nach den Zielen, Grundsätzen und Vorschriften dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DCEP
También la consistencia, reproducibilidad de recetas, posterior procesado y el mantenimiento de la alta calidad del producto son el resultado del contenido de agua.
DE
Auch die Konsistenz, Rezepturreproduzierbarkeit, die Weiterverarbeitung und die gleichbleibend hohe Qualität des Produkts resultieren aus dem Wasseranteil.
DE
El equipo CTSC fue determinante para definir los requerimientos del procesado de SCHOTT LAS80, así como para la presentación de muestras y la formación técnica.
Das CTSC-Team beschäftigte sich schon seit längerer Zeit mit Cover-Gläsern und war insbesondere federführend bei der Festlegung der Anforderungen zur Weiterverarbeitung von SCHOTT LAS80 sowie bei der Bemusterung und technischen Qualifizierung.
Sachgebiete: radio chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
procesadoangeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que la revolución naranja fue una respuesta directa al intento de Yanukovich de robar, mediante fraude, las elecciones presidenciales de 2004 y nunca fue procesado por ese delito.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Orangene Revolution eine direkte Antwort auf den Versuch von Janukowitsch war, durch Wahlfälschung die Präsidentschaftswahlen im Jahr 2004 zu gewinnen. Er wurde für dieses Verbrechen nie angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos imaginarnos por tanto que un parlamentario pronuncia un discurso en el Parlamento por el que no puede ser procesado.
Man kann sich also vorstellen, daß ein Mitglied im Parlament eine Rede hält, wegen der er also nicht angeklagt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será procesado el Reino Unido por su participación en las maniobras políticas que contribuyeron en gran medida a las masacres étnicas en Sierra Leona?
Wird Großbritannien wegen seiner Rolle bei den politischen Manövern angeklagt, die zu den ethnischen Massakern in Sierra Leone beigetragen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más reciente premio Nobel de literatura, Orhan Pamuk, fue procesado en Estambul por negar la historia turca oficial, al decir que el genocidio armenio ocurrió efectivamente.
Der jüngste Nobelpreisträger für Literatur, Orhan Pamuk, wurde in Istanbul angeklagt, weil er die offizielle türkische Geschichte bestritt, indem er sagte, dass der Völkermord an den Armeniern tatsächlich stattgefunden habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El abogado Medeni Ayhan está procesado y sobre él pende ahora la amenaza de una condena de prisión de tres años porque, durante una conferencia organizada por el Colegio de Abogados de Ankara el 17 de octubre de 2004, hizo uso de su libertad de expresión.
Der Rechtsanwalt Medeni Ayhan wurde angeklagt, und ihm drohen jetzt drei Jahre Gefängnishaft dafür, dass er während einer von der Anwaltskammer in Ankara am 17. Oktober 2004 einberufenen Konferenz von seiner Meinungsfreiheit Gebrauch gemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre de Oregón será procesado ho…...por un asesinato de hace 9 año…
Ein Mann aus Oregon wird heute angeklagt, vor 9 Jahren einen Mann getötet zu habe…
Korpustyp: Untertitel
procesadobearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el tipo de actividad y cuál es el tipo de carga procesado en las instalaciones del solicitante?
Welche Geschäftstätigkeiten werden ausgeübt und welche Art von Fracht wird in den Räumlichkeiten des Antragstellers bearbeitet?
Korpustyp: EU DGT-TM
(Envíos sin números de teléfono no puede ser procesado).
Una vez que tu vídeo haya sido subido y procesado -dependiendo de tu tipo de suscripción a Vimeo -¡puedes controlar dónde y cómo el mundo verá tu vídeo!
Wenn dein Video hochgeladen und bearbeitet ist - je nachdem, welches Abo du bei Vimeo hast - kannst du kontrollieren, wo und wie die Welt dein Video sieht!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
procesadobearbeiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicar las empresas en las que estuvo empleada la persona interesada y el mineral extraído o procesado.
Angabe der Betriebe, in denen der Betreffende beschäftigt war, sowie Art des gewonnenen bzw. bearbeiteten Minerals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Post Affiliate Pro sustituirá las variables utilizadas en los archivos zip con los valores correctos del afiliado, y distribuirá el archivo zip procesado a sus afiliados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
procesadobelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario se ofrecerá un estímulo a que un conductor haga transbordo del vehículo antiguo al nuevo, porque sabe que los dos aparatos de control no se pueden comparar mutuamente y que no puede ser procesado por no haber respetado los tiempos de conducción y de descanso.
Im Gegenteil wird ein Anreiz geboten, daß ein Fahrer von dem alten Fahrzeug auf das neue umsteigt, weil er weiß, daß beide Kontrollgeräte nicht miteinander verglichen werden können und daß er nicht wegen nicht eingehaltener Lenk- und Ruhezeiten belangt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿reconocería el Consejo que necesitamos reforzar el sistema por el que, si se comete una infracción en una jurisdicción, el infractor pueda ser procesado por los tribunales de esa jurisdicción aunque haya vuelto a su país de nacimiento?
Zweitens. Stimmt der Rat zu, dass wir die Verstärkung eines Systems brauchen, bei dem bei Verstößen, die in einer Rechtsordnung begangen werden, der Täter in dieser Rechtsordnung gerichtlich belangt werden kann, auch wenn er schon in sein Heimatland zurückgekehrt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ningún miembro del Parlamento podrá ser procesado, perseguido, detenido, preso o juzgado por opiniones o votos que haya emitido en el ejercicio de sus funciones.
„Kein Mitglied des Parlaments darf wegen der in Ausübung seines Amtes vorgebrachten Meinungen oder Abstimmungen verfolgt, belangt, festgenommen, in Haft gehalten oder verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades rusas encargadas de hacer cumplir la ley no han iniciado investigaciones serias en la mayoría de los casos, y no han procesado a los autores de estos delitos,
unter Hinweis darauf, dass es die russischen Strafverfolgungsbehörden beim Großteil der Übergriffe versäumt haben, ernsthafte Ermittlungen aufzunehmen, und die Verantwortlichen für diese Verbrechen nicht belangt haben,
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Pasat, que ahora reside en Rusia y trabaja como ejecutivo para Sistemas Eléctricos Unidos de Rusia, está procesado por determinadas decisiones que adoptó en el ejercicio de su cargo de Ministro de Defensa del antiguo Estado soviético, de 1997 a 1999.
Herr Pasat, der nunmehr in Russland lebt und als leitender Angestellter für den russischen Stromkonzern „Vereinigte Elektrizitätssysteme Russlands“ tätig ist, soll für Entscheidungen belangt werden, die während seiner Amtszeit als Verteidigungsminister in dieser früheren Sowjetrepublik in den Jahren 1997-1999 getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
procesadostrafrechtlich verfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el politólogo y profesor austríaco, Anton Pelinka, ha sido procesado a causa de una observación sobre el Sr. Haider.
Frau Präsidentin! Der österreichische Politologe, Professor Anton Pelinka, wird wegen Äußerungen, die er über Herrn Haider gemacht hat, strafrechtlichverfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe declaraba que nadie había sido procesado.
Laut dem Bericht wurde niemand strafrechtlichverfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la corrupción es penetrante, ningún alto funcionario ha sido procesado.
Obwohl die Korruption das gesamte System durchdringt, wurde noch nie ein hochrangiger Beamter strafrechtlichverfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso significa, por lo tanto, que en Bulgaria se puede maltratar a los animales sin temor a ser procesado por ello.
Man kann in Bulgarien also Tiere quälen, ohne befürchten zu müssen, strafrechtlich dafür verfolgt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero un caso civil, Presentada en la oficina del fiscal del distrito, con la garantía de que no voy a ser procesado por terrorismo.
Ich will einen Zivilprozess, abgeklärt mit dem Büro des Bezirksstaatsanwalts, mit der Garantie, dass ich nicht wegen Terrorismus strafrechtlichverfolgt werde.
Korpustyp: Untertitel
procesadoRendern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para procesar la escena actual, pulse el icono de procesado El icono de procesado en la barra de herramientas, o seleccione la entrada de menú Vista Procesar.
Um die aktuelle Szene zu rendern, klicken Sie auf das Symbol Rendern Das Symbol Rendern in der Werkzeugleiste oder wählen Sie den Menüeintrag Ansicht Szene rendern.
En el desplegable Calidad puede seleccionar las características que utilizará & Povray; durante el procesado. Las posibilidades van desde un modelo de color e iluminación sencilla, a uno más complejo que utilice iluminación de interreflexión difusa. Consulte en la documentación de usuario de & Povray; una descripción más detallada de las características de procesado.
Im Kombinationsfeld Qualität können Sie die Eigenschaften auswählen, die & Povray; zum Rendern benutzt. Dies geht von einem sehr einfachen Farb- und Lichtmodell zu einem Modell mit komplex-diffuser Reflexions-Beleuchtung. Eine ausführliche Beschreibung der Render-Eigenschaften finden Sie im Benutzerhandbuch zu & Povray;.
Los valores más altos significan una malla más fina y, por lo tanto, una aproximación mejor a los objetos mostrados, pero con un procesado más lento. En algunos objetos, como la esfera, el posible configurar el nivel de detalle por separado para dos direcciones.
Größere Werte ergeben ein genaueres Drahtmodell und damit eine bessere Näherung für die angezeigten Objekte, erfordern aber mehr Zeit zum Rendern. Für einige Objekte wie z. B. die Kugel können Sie die Detailstufe für zwei Richtungen getrennt einstellen.
Si marca la casilla Detalle alto para proyecciones mejoradas, todas las líneas de las mallas se subdividirán más si la cámara utiliza una proyección mejorada. Las proyecciones mejoradas son todas salvo las proyecciones de perspectiva y ortográficas. Esta característica mejora notablemente la aproximación de esas proyecciones, pero ralentiza el procesado.
Wenn Sie Hohe Detailtreue für erweiterte Projektionen ankreuzen, werden alle Drahtmodell-Ansichten weiter unterteilt, wenn die Kamera eine erweiterte Projektion benutzt. Erweiterte Projektionen sind alle Projektionen mit Ausnahmen der Perspektive und den senkrechten Projektionen. Diese Eigenschaft ergibt eine bessere Annäherung für die Projektionen, erfordert aber mehr Zeit zum Rendern.
El artículo es compatible asimismo con el Reglamento Bruselas I, en virtud del cual un consumidor no puede ser procesado por tribunales que no sean los de su país de residencia.
Der Artikel ist übrigens vereinbar mit der Brüssel-I-Verordnung, nach der ein Verbraucher nicht von anderen Gerichten als denen seines Wohnsitzlandes verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, si Bashir se niega, entonces sería procesado con todo el peso de la ley internacional.
Wenn Bashir sich weigert, sollte er selbstverständlich mit der ganzen Härte des internationalen Gesetzes verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie podrá ser procesado o castigado penalmente por las jurisdicciones del mismo Estado por una infracción por la que hubiera sido ya absuelto o condenado por sentencia firme conforme a la Ley y al procedimiento penal de ese Estado.
Niemand darf wegen einer Straftat, wegen der er bereits nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht eines Staates rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist, in einem Strafverfahren desselben Staates erneut verfolgt oder bestraft werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando un diputado sea detenido o procesado por flagrante delito, cualquier otro diputado podrá pedir la suspensión de las actuaciones incoadas o de la detención.
Falls ein Mitglied beim Begehen einer Straftat oder unmittelbar danach festgenommen oder verfolgt wird, kann jedes Mitglied die Aussetzung der eingeleiteten Strafverfolgung oder die Freilassung beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Para los fines que nos ocupan, el apartado relevante del presente artículo es el apartado 3, en virtud del cual, sin el consentimiento del Parlamento nacional, un diputado solo podrá ser procesado por un delito que no esté manifiestamente vinculado a la actividad política del diputado en cuestión.
Der im vorliegenden Fall relevante Absatz dieses Artikels ist Absatz 3, der besagt, dass ein Abgeordneter nur dann ohne Zustimmung des nationalen Parlaments wegen einer strafbaren Handlung verfolgt werden darf, wenn diese Handlung offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht.
Korpustyp: EU DCEP
procesadoBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, todos los fabricantes de baterías de la Unión Europea deberán registrarse, de forma que todos se responsabilicen de financiar la recogida y el procesado de las baterías gastadas.
Fünftens, sämtliche Batteriehersteller in der Europäischen Union werden registriert, so dass alle Hersteller für die Finanzierung der Sammlung und Behandlung von Altbatterien verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el cumplimiento del principio de cautela no significa impedir que se realicen avances tecnológicos en el campo del procesado de los alimentos.
Trotzdem bedeutet die Beachtung des Vorsorgeprinzips noch lange nicht, jeglichen technologischen Fortschritt auf dem Gebiet der Behandlung von Lebensmitteln zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debe solicitar a los fabricantes de vehículos y a sus proveedores que incluyan estos aspectos en las fases iniciales del desarrollo de nuevos vehículos, con el fin de facilitar el procesado de los mismos cuando lleguen al final de su vida útil.
Daher sollten die Fahrzeughersteller und ihre Lieferanten aufgefordert werden, diese Aspekte bereits in den ersten Phasen der Entwicklung neuer Fahrzeuge zu berücksichtigen, um die Behandlung der Fahrzeuge gegen Ende ihrer Nutzungsdauer zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«regeneración» nuevo procesado de un gas fluorado de efecto invernadero recuperado para que presente un comportamiento equivalente al de una sustancia virgen, teniendo en cuenta su uso previsto;
„Aufarbeitung“ die Behandlung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases, damit es unter Berücksichtigung seiner Verwendungszwecke Eigenschaften erreicht, die denen eines ungebrauchten Stoffes gleichwertig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
procesadoHochdruckbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del procesado de alimentos por alta presión (HPP High Pressure Preservation) es la reducción o eliminación de microorganismos nocivos en alimentos sin que ello afecte a sus propiedades para, por un lado, prolongar su durabilidad y, por otro, aumentar la seguridad alimentaria.
Das Ziel der Hochdruckbehandlung von Lebensmitteln (HPP – High Pressure Preservation) ist die sehr produktschonende Reduzierung oder Eliminierung von unerwünschten Mikroorganismen in Lebensmitteln, um einerseits deren Haltbarkeit zu verlängern und andererseits die Lebensmittelsicherheit zu verbessern.
El procesado de alimentos por alta presión permite cubrir la creciente demanda de alimentos sin aditivos prolongando al mismo tiempo su durabilidad y manteniendo, o incluso mejorando su calidad.
Mit der Hochdruckbehandlung von Lebensmitteln kann die steigende Nachfrage nach Lebensmitteln ohne Zusatzstoffe, bei gleichzeitiger Verlängerung der Haltbarkeit und gleichbleibend hoher Produktqualität, gedeckt werden.
El procesado de alimentos por alta presión tiene lugar normalmente con una presión de hasta 6.000 bares (87.000 psi) para así destruir los microorganismos nocivos que se encuentran en los alimentos.
Die Hochdruckbehandlung von Lebensmitteln erfolgt normalerweise mit einem Druck von bis zu 6000 bar (87000 psi). Dadurch werden schädliche Mikroorganismen in den Lebensmitteln zerstört.
No está permitido importar en la Comunidad leche, leche en polvo ni productos lácteos originarios de China; no obstante, determinados productos compuestos (que contienen a la vez un producto procesado de origen animal y otro de origen no animal) que contienen componentes lácteos procesados podrían haber llegado a los mercados de la Unión Europea.
Einfuhren von Milch und Milcherzeugnissen, auch Milchpulver, deren Ursprung China ist, sind in der Gemeinschaft nicht zugelassen; allerdings könnten einige zusammengesetzte Erzeugnisse (d. h. Erzeugnisse, die sowohl ein verarbeitetes Erzeugnis tierischen Ursprungs als auch ein Erzeugnis nichttierischen Ursprungs enthalten) mit Bestandteilen aus verarbeiteter Milch auf die Märkte der Europäischen Union gelangt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos figuran los productos para usos técnicos, como pieles tratadas para la producción de cuero, lana tratada para la industria textil, productos óseos para pegamento y material procesado para alimentos de animales de compañía.
Dazu gehören Produkte für technische Verwendungszwecke, zum Beispiel behandelte Häute für die Lederherstellung, bearbeitete Wolle für die Textilindustrie, Knochenasche für Klebstoffe und verarbeitetes Material für Heimtierfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuero procesado y teñido Foto de archivo libre de regalías
Los conjuntos de datos que actualmente se consideran elementos esenciales del registro de datos sobre el clima han resultado contener frecuentemente elementos cuyos datosnoprocesados o metadatos no se conservaron o trataron de conformidad con los requisitos científicos o, en algunos casos, incluso se borraron a propósito.
Bei zahlreichen Datensätzen, die heute als Grundbestandteile der Klimadatenaufzeichnung gelten, stellte sich heraus, dass Teile ihrer Ursprungsdaten oder Metadaten nicht gemäß den grundlegenden wissenschaftlichen Anforderungen gesichert oder behandelt bzw. in einigen Fällen sogar absichtlich gelöscht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
procesado de señalSignalverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución de problemas en un amplio rango de aplicaciones, entre las que se incluye procesadodeseñal y comunicaciones, procesado de imagen y video, sistemas de control, test y medida.
ES
Lösen Sie Problemstellungen in vielfältigen Anwendungsbereichen, u.a. Signalverarbeitung und Kommunikationstechnik, Bild- und Videoverarbeitung, Regelungstechnik sowie Test-/Messtechnik.
ES
Sus simplistas exclusiones del procesado de datos excluyen el procesadodeseñales y la tecnología digital.
Indem Sie die Datenverarbeitung einfach außen vor lassen, werden auch Signalverarbeitung und Digitaltechnik vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perfecto diseño del cabezal de escaneado del Autotron Gravure 2200 se combina con el procesadodeseñales digitales y los algoritmos con autoadaptación para conseguir un control rápido y exacto sobre todas las fases críticas del funcionamiento de la rotativa:
Die hochwertige Abtastkopf-Konstruktion des Autotron Gravure 2200 Systems bietet in Verbindung mit der digitalen Signalverarbeitung und auto-adaptiven Algorithmen eine blitzschnelle und hochpräzise Kontrolle über alle kritischen Phasen des Drucks:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El sistema VNREDSat-1 comprende un satélite óptico capaz de captar imágenes con una resolución de 2,5 metros, el control terreno anexo a éste, estaciones de recepción y procesadodeimágenes, y un programa de cooperación y formación para ingenieros vietnamitas.
Das Weltraumsystem VNREDSat-1 umfasst neben einem optischen Satelliten mit einer Bildauflösung von 2,5 Metern sowie den dazugehörigen Bodenstationen für Steuerung, Bildempfang und Bildverarbeitung auch ein Kooperations- und Schulungsprogramm für vietnamesische Ingenieure.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus simplistas exclusiones del procesado de datos excluyen el procesado de señales y la tecnología digital.
Indem Sie die Datenverarbeitung einfach außen vor lassen, werden auch Signalverarbeitung und Digitaltechnik vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O vender nada comprado o procesado O comprar nada vendido o procesado.. .. . .o procesar nada vendido o comprado.. .. . .o reparar nada vendido, comprado o procesado.
Ich will nichts kaufen und nichts weiterverarbeiten. Und nicht…verkaufen, was gekauft oder weiterverarbeitet wurd…oder was verarbeiten, was verkauft wurde.
Korpustyp: Untertitel
El archivo LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Cada modo de procesado tiene una descripción. Puede introducir cualquier descripción, pero debería reflejar las propiedades del modo de procesado.
Jeder Render-Modus hat einen Namen. Sie können jeden beliebigen Namen eingeben, sinnvoll ist aber ein Name, der die Eigenschaften des Modus erkennen lässt.