linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
procesado .
[NOMEN]
procesado Verarbeitung 102
Angeklagter 1 . . .

Verwendungsbeispiele

procesado Verarbeitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Göpfert Maschinen GmbH es un fabricante de máquinas para el procesado de cartón ondulado líder a nivel internacional y activo a nivel global.
Die Göpfert Maschinen GmbH ist ein weltweit führender und global agierender Hersteller von Machinen für die Verarbeitung von Wellpappe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Además, perdió su licencia de fabricación y procesado de bebidas espiritosas.
Ebenso verlor sie ihre Lizenz für die Herstellung und Verarbeitung von Alkohol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procesado automático, pero flexible' with relevant applications and links to possible suppliers.
Automatische, aber doch flexible Verarbeitung' mit relevant Anwendungen und Links zu mögliche Lieferanten.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
También deben considerarse los costes adicionales que origina el procesado de los productos de la pesca.
Auch die Mehrkosten, die mit der Verarbeitung von Fischereierzeugnissen verbunden sind, sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un secado de material eficiente y adecuado es fundamental en el procesado de plásticos de ingeniería para garantizar la calidad impecable del producto.
Bei der Verarbeitung von technischen Kunststoffen ist die effiziente und optimale Trocknung des Materials entscheidend für eine einwandfreie Produktqualität.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Registro del sistema. Esto envía cada mensaje de depuración a la utilidad de registro del sistema, que puede utilizar su propio procesado del mensaje.
Systemlog. Hierbei wird jede Debug-Ausgabe zur weiteren Verarbeitung an den Prozess übergeben, der für das Systemprotokoll zuständig ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
lleva un registro de todas las operaciones de procesado de datos personales en el SEAE ES
führt ein Register aller Verarbeitungen personenbezogener Daten innerhalb des EAD ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(El procesado de aluminio depende en su totalidad del suministro constante de gran cantidad de electricidad.
(Bei der Verarbeitung von Aluminium ist eine kontinuierliche sehr hohe Energiezufuhr erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con el aumento del procesado de materiales reciclados y triturados aumenta también la cantidad de impurezas metálicas.
Mit der zunehmenden Verarbeitung von Recyclaten und Mahlgut steigt der Anteil von Metallverunreinigungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sabana Seca deberá convertirse en el futuro en la primera estación de análisis y de procesado de las comunicaciones por satélite.
In der Zukunft soll Sabana Seca die erste Feldstation für die Analyse und Verarbeitung von Satellitenkommunikation werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


queso procesado .
procesado paralelo . .
procesado interactivo . . . . .
datos no procesados Ursprungsdaten 1 .
procesado en paralelo .
procesado de imágenes .
vía térmica de procesado .
cadena de procesado .
ganancia de procesado .
procesado del pescado . .
procesado de señal Signalverarbeitung 3 .
procesado de imagen Bildverarbeitung 3 . . . .
industria de procesado de moluscos .
procesado aséptico de productos lácteos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procesado

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya ha sido procesado.
Er hat das Gefängnis schon verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jemeres rojos procesados.
Die Roten Khmer auf der Anklagebank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procesado y conservación de carne
Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo si ya fue procesado.
- Nur wenn er schon mal angezeigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo he procesado por homicido.
Ich hab schon wegen Totschlags gegen ihn ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los propietarios nunca han sido procesados.
Gegen die Eigentümer sind niemals Verfahren wegen Umweltverstößen eingeleitet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elimina el modo de procesado seleccionado.
Entfernt den ausgewählten Render-Modus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la ventana de procesado de & Povray;.
Zeigt das & Povray; Render-Fenster an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por un tribunal semejante fue procesado.
Von einem solchen Gericht wurde Akin Birdal verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de actividad — Tipos de carga procesados
Art der Geschäftstätigkeit — Art der abgefertigten Fracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos procesados por sistemas de pago seleccionados
Durch ausgewählte Zahlungsverkehrssysteme abgewickelte Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesado de señales en el elemento (SPRITE);
Signalverarbeitung im Element (SPRITE),
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.11: Procesado y conservación de carne
NACE 10.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.12: Procesado y conservación de volatería
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Aún no he procesado su dimisión.
- Hab seine Kündigung noch nicht weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
El otro será despedido y procesado.
Der andere wird angezeigt und entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tan procesado que ya no era real.
So manipuliert, es war nichts Echtes mehr dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cada centímetro de este lugar procesado.
Ich will, dass jeder Zentimeter untersucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Fred, hemos procesado más material suyo reciente.
Fred, wir haben neues Material über Sie ausgewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Están hechos con ese pavo procesado.
Mit der guten Dosen-Pute!
   Korpustyp: Untertitel
Serías procesado como un terrorista, ¿sabías eso?
Du wirst veruteilt als Terrorist, wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de procesado de sólidos y componentes
Verarbeitungssysteme für Festkörper & Komponenten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El procesado fue el paso posterior natural.
Der nächste Schritt war also der von mir verwendete Arbeitsprozess.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Son los planos siguientes. Todo fue procesado.
Die nächsten Aufnahmen, sie wurden alle retuschiert.
   Korpustyp: Untertitel
HPP Procesado de alimentos por alta presión
Höchste Flexibilität beim Verpacken von Life-Science- und Healthcare-Produkten
Sachgebiete: marketing oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Equipo para líneas de procesado de alambres. ES
Einrichtungen für die Drahtverarbeitungsanlagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Tercer resultando: que la defensa del procesado,
Dritter Rechtsgrund: Der Rechtsanwalt des Angeklagten
   Korpustyp: Untertitel
Procesado de señales en el elemento ();
Signalverarbeitung im Element (SPRITE),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones inovadoras de procesado de imagen ES
Schönes Bokeh und kraftvolle Bilder ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bobby Kennedy habría procesado a alguien.
Sonst hätte Bob Kennedy was unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrán procesado el material de Cuba.
Die Sachen aus Kuba sind dann entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para aplicaciones de procesado de alimentos ES
Ideal für Anwendungen in der Lebensmittelverarbeitung ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Mayor flexibilidad posible en el procesado final DE
Höchste Flexibilität bei der Endverarbeitung DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Los datos están siendo procesados y analizados.
Die Daten werden aufbereitet und analysiert.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Rápido control in situ de los procesados.
Schnelle Vor-Ort-Überwachung Ihrer Prozesse.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cuestiónese el consumo de productos procesados industrialmente.
Hinterfragen Sie alle Produkte aus industrieller Produktion.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
todo perfectamente captado, procesado y ententido. ES
perfekt erfasst und sinnvoll aufbereitet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Procesado de Datos y Visualización en MATLAB ES
MATLAB für die Datenverarbeitung und Visualisierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los resultados son procesados por Seeks automáticamente.
Die Ergebnisse bereitet Seeks dann automatisch auf.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus simplistas exclusiones del procesado de datos excluyen el procesado de señales y la tecnología digital.
Indem Sie die Datenverarbeitung einfach außen vor lassen, werden auch Signalverarbeitung und Digitaltechnik vernachlässigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O vender nada comprado o procesado O comprar nada vendido o procesado.. .. . .o procesar nada vendido o comprado.. .. . .o reparar nada vendido, comprado o procesado.
Ich will nichts kaufen und nichts weiterverarbeiten. Und nicht…verkaufen, was gekauft oder weiterverarbeitet wurd…oder was verarbeiten, was verkauft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El archivo LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX
Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El archivo LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX
Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor, introduzca una descripción para el modo de procesado.
Bitte geben Sie eine Beschreibung für diesen Render-Modus an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El diálogo de selección de modos de procesado
Der Dialog zur Auswahl der Render-Modi
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añade un modo de procesado predeterminado a la lista.
Fügt einen voreingestellten Render-Modus zur Liste hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mueve una posición hacia arriba el modo de procesado seleccionado.
Verschiebt den ausgewählten Render-Modus um eine Position nach oben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mueve una posición hacia abajo el modo de procesado seleccionado.
Verschiebt den ausgewählten Render-Modus um eine Position nach unten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pestaña de tamaños de los modos de procesado
Die Karteikarte Größe des Render-Modus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pestaña de calidades de los modos de procesado
Die Karteikarte Qualität des Render-Modus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pestaña de salidas de los modos de procesado
Die Karteikarte Ausgabe des Render-Modus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre el diálogo de configuración de modos de procesado.
Öffnet den Dialog Einrichtung der Render-Modi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre del directorio donde los comandos serán procesados.
Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo que llevarlo para que sea procesado, ¿de acuerdo?
Ich bringe ihn zur Befragung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pagos procesados por sistemas de pago seleccionados (cuadro 7)
Durch ausgewählte Zahlungsverkehrssysteme abgewickelte Zahlungen (Tabelle 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red Europea de Procesado Robotizado de la Madera
Europäisches Netz zur automatischen Holzverarbeitung
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la industria de procesado de amianto
Abfaelle aus der asbestverarbeitenden Industrie
   Korpustyp: EU IATE
Tengo que tener cuidado con los alimentos procesados.
Ich muss vorsichtig sein mit weiterverarbeitetem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un nuevo procesado, se revelan al momento.
Wir haben eine neue Methode, mit der sie sofort entwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Procesado por herejía y quemado en la hoguera.
Valek wurde gefangengenommen und als Ketzer verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricantes de equipos frigoríficos para...... el procesado de alimentos.
Spezialisiert auf die Herstellung von Gefriertrocknern für die Lebensmittelverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricantes de equipos frigoríficos par…...el procesado de alimentos.
Spezialisiert auf die Herstellung von Gefriertrocknern für die Lebensmittelverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos para procesado de alambres, desenrolladoras, enderezadoras, alimentadores y tijeras. ES
Einrichtungen für Drahtverarbeitung - Ablauftrommeln, Richtmaschinen, Aufgabevorrichtungen, Scheren. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
No juzgamos a nadie antes de ser procesados.
Wir verurteilen Leute nicht vor dem Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pienso en el dios de el queso procesado.
Jetzt danke ich Gott das er Kaese Gerichte entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
c) productos vivos o no procesados procedentes de la acuicultura,
c) lebende oder unverarbeitete Erzeugnisse der Aquakultur;
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la industria de procesado de amianto
Abfälle aus der asbestverarbeitenden Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Ha fallado el procesado del archivo de resultados de OCR:
Das Einlesen der Ausgabedatei der Texterkennung ist fehlgeschlagen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y otros necesitarán exportar cítricos, cereales, alimentos procesados, etc..
Wieder andere müssen Zitrusfrüchte, Getreide oder Fertignahrung exportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durante la creación de la imagen y durante el procesado.
während der Bildschöpfung und während der Bildverarbeitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Si me decido a decir uste…... yo podría ser procesado?
Wenn ich Ihnen die erzähle, hat das für mich strafrechtliche Folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Fred. Hemos procesado un material reciente sobre ti.
Fred, wir haben neues Material über Sie ausgewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Los cheques van al contador para ser procesados.
Die Schecks müssen erst gutgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
No le dije la información para que fueran procesados.
Ich gab Ihnen diese Informationen nicht, um sie anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un plano procesado, superpuesto a la proyección de fondo.
Das ist eine retuschierte Aufnahme und hier eine vor gestelltem Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Es un material flexible que puede ser procesado en frío. PL
Sie haben eine sehr gute Plastizität und lassen sich gut kalt bearbeiten. PL
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Líneas y Equipo para el Procesado de Piezas Metálicas
Verarbeitungslinien und -anlagen für Metallteile
Sachgebiete: technik internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Precisión para tareas de posicionamiento y de procesado:
Präzision für Positionier- und Bearbeitungsaufgaben:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
C 10.3 Procesado y conservación de frutas y hortalizas ES
C 10.3 Obst- und Gemüseverarbeitung ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Además polvo y aerosoles pueden encontrarse en les gas procesado. DE
Auch Stäube und Aerosole sind aus dem Prozessgas abzuscheiden. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Cuando no está procesado, es blando y maleable. ES
Unverarbeitet ist es weich und flexibel. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cambio rápido de procesado de chapa a tubo.
Schnelles Umrüsten von Flach- auf Rohrbearbeitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Muchos de los acontecimientos aún no han sido procesados. DE
Viele Geschehnisse sind noch nicht aufgearbeitet. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Monitorización en directo de los faxes que están siendo procesados.
Live Monitoring der gerade in Aussendung befindlichen Fax-Dokumente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los datos deben ser procesados según van llegando.
Nach Eingang der Daten müssen Sie diese Werte weiterverarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El procesado de señal se realiza de forma completamente digital.
Die gesamte Signalverarbeitung erfolgt digital.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Equipos de Protección Personal para el procesado de alimentos ES
Persönliche Schutzausrüstung für die Lebensmittelindustrie ES
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sistema de transporte para el procesado de rollos de textiles
Conveyor-System für die Textilverarbeitung von der Rolle
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento intermedio continuo en el procesado de periódicos
Nahtloses Zwischenspeichern in der Zeitungsverarbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Cada modo de procesado tiene una descripción. Puede introducir cualquier descripción, pero debería reflejar las propiedades del modo de procesado.
Jeder Render-Modus hat einen Namen. Sie können jeden beliebigen Namen eingeben, sinnvoll ist aber ein Name, der die Eigenschaften des Modus erkennen lässt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En Dinamarca ya está vigente su prohibición en los alimentos procesados.
In Dänemark wurden diese Fettsäuren in weiterverarbeiteten Speisen bereits verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Procesado por abusos deshonestos un miembro del tribunal del arzobispado de Sevilla,
Wegen unzüchtiger Handlungen ist ein Mitarbeiter des Erzbischofs verurteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de aditivos se prohibirá por completo en los alimentos que no estén procesados.
Sie fordern beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- la inversión en tecnologías flexibles, como buques «multiuso» o cadenas de procesado flexibles,
– Investitionen in flexible Technologien wie Mehrzweckschiffe oder flexible Verarbeitungsketten;
   Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo muestra la lista de los modos de procesado disponibles.
Dieser Dialog zeigt eine Liste aller vorhandenen Render-Modi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca aquí la dirección del procesado de contraste aplicado por la cámara al tomar la imagen.
Geben Sie hier die Richtung des Kontrastes ein, den die Kamera bei der Anfertigung des Bildes, benutzt hat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca aquí la dirección del procesado de saturación aplicado por la cámara al tomar la imagen.
Geben Sie hier die Richtung der Sättigung an, den die Kamera benutzt hat, um das Foto zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca aquí la dirección del procesado de nitidez aplicado por la cámara al tomar la imagen.
Geben Sie hier die Richtung der Schärfe an, die die Kamera benutzt hat um das Foto zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Varios periodistas están siendo procesados, mientras que muchos otros han sido ya sentenciados a la cárcel.
Gegen zahlreiche Journalisten sind Gerichtsverfahren anhängig, sehr viele andere wurden bereits zu Gefängnisstrafen verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe límite superior o inferior al valor de los pagos procesados .
Für TARGET-Zahlungen gibt es keine Ober - oder Untergrenze .
   Korpustyp: Allgemein